浅大学英语翻译技巧

合集下载

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

Theopinions oftheattendants about thisissuewerefarfrom unanimous sothatsomeofthem began to quarrelwith eachother.The atmosphereat themeeting beca me tense atthemoment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There wereseveral trafficaccidents yesterday.Maybe becauseof the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years haselapsed inthetwinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can findin the past,happiness orsadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

大学英语四六级翻译技巧之状语成分的表达

大学英语四六级翻译技巧之状语成分的表达

大学英语四六级翻译技巧之状语成分的表达在英语翻译中会经常考到关于状语成分的表达,很多同学是不知道要怎么去表达好的。

所以今天小编就为大家盘点一下关于状语成分的表达,大家要好好学习一下哦。

一、时间状语从句1. 译成相应的时间状语1)与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down。

她说话时,泪水直流。

2)后置改前置Please turn off the light when you leave the room。

离屋时请关灯。

2. 译成“刚(一)…… 就……”的句式:When I reached the beach, I collapsed。

我一游到海滩,就昏倒了。

3. 译成并列的分句:1)译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid。

他还没有交赎金,他们就把他释放了。

2)后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in。

我正想讲,史密斯先生就插嘴了。

二、原因状语从句1. 译成表“因”的分句:1)“因”在“果”之前The crops failed because the season was dry。

因为气候干旱,作物歉收。

2)“果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked sucha baby。

她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。

2. 译成因果偏正复句中的主句:Pure iron is not used in industry because it is too soft。

纯铁太软,所以不用在工业上。

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。

大学英语笔译知识点总结

大学英语笔译知识点总结

大学英语笔译知识点总结一、英汉互译中的困难及解决方法1、语法结构的差异英汉语法结构有相当的不同之处。

在英语中,形容词和副词通常放在名词和动词之前,而在汉语中,一般由形容词和副词放在名词和动词之后。

此外,在英语中定语从句和状语从句通常出现在句子的末尾,而汉语中则通常出现在句子的前面。

要解决这一问题,译者需要对英语和汉语的语法结构有深入的了解,并在翻译时进行灵活运用,确保句子通顺、符合习惯表达的方式。

2、词汇的差异英语和汉语词汇的差异主要表现在词义、词性以及搭配上。

在翻译时,译者需要充分了解英语和汉语词汇的特点和用法,并在翻译时进行合理的转换和调整。

需要注意的是,有些英语词汇在汉语中没有直接对应的词,译者需要结合上下文和情境来进行合适的译文转换。

3、句式结构的差异英语和汉语在句式结构上也存在一定的差异。

在英语中,一般采用主谓宾的句式结构,而在汉语中则采用主谓宾或主谓双宾的结构。

在翻译时,译者需要根据原文的句式结构和语义意义进行合理的转换和调整,确保译文能够准确传达原文的信息。

二、英语笔译中的常用技巧1、逐词逐句翻译逐词逐句翻译是英语笔译中常用的一种技巧。

它要求译者尽量忠实地将原文的词语和句子逐词逐句地翻译成目标语言。

这种技巧适用于对原文内容理解透彻、熟悉目标语言表达方式、能够保持句子流畅性的情况下,能够有效地保持原文的语言风格和内容特点。

2、意译意译是英语笔译中常用的一种技巧。

它是指译者在翻译时,根据原文的含义和情感色彩,采用适当的语言表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。

这种技巧适用于原文与目标语言在语言结构、语境和习惯表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。

3、借位翻译借位翻译是英语笔译中常用的一种技巧。

它是指译者在翻译时,根据原文的内容和情境,选择适当的词语和表达方式,灵活运用目标语言的表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。

借位翻译适用于原文与目标语言在语言结构、文化背景、表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。

4)翻译技巧(英语)

4)翻译技巧(英语)

4)翻译技巧(英语)Translation strategies:1. foreignization / alienization (foreignizing method)异化/洋化and domestication/ adaptation (domesticating method)归化Foreignization: If the translator’s preference is placed on preserving the language and cultural differences of the Source Text, we call this kind of approaches or its translation foreignizing or foreignization, or alienization.Domestication: It refers the method or practice of adapting the translation to the norms and values of the Target Language and culture is called domesticating, or domestication, or adaptation.For example,C-E谋事在⼈,成事在天。

Man proposes, Heaven disposes. (Yang: 90)Man proposes, God disposes. (Hawkes: 152)注:杨宪益利⽤了⼀个英语谚语,但把其中的“God”改成了“Heaven”,从⽽保留了原有的宗教⾊彩。

⽽Hawkes直接引⽤了英语谚语,未作任何改动,这样,他把原⽂的佛教⾊彩变成了基督教⾊彩。

这样英美读者更为⾃然、更容易接受。

当然,这样⼀来,Hawkes(霍⾦斯)把⼀个信佛的⼈变成了⼀个信耶稣的⼈了。

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
without any mistakes.

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意

翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议

翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议

翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议口译也好,笔译也好,只要你参与到英语翻译的各种考试中,你就要明白自己将要面临的困难。

下面我就和大家分享翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

翻译技巧:做个好英语翻译的十条建议1. Read extensively, especially in your non-native language(s).1.多读书,尤其要读外语作品。

Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。

Read high quality news magazines, cover to cover.读高质量的杂志,从封面到封底,每一页都要读。

Read your favorite topics in your non-native language(s).阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。

Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。

2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all workinglanguages.2.多关注电视和广播里的各语种时事报导。

Dont just listen to news stories; analyze them.不要只把新闻当故事听,要分析新闻。

Keep abreast of current events and issues.与时俱进,跟上时事的步伐。

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。

同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。

好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。

根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。

1。

词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

(1)词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。

因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。

英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。

(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。

(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

浅议英语教学中英汉互译的翻译技巧

浅议英语教学中英汉互译的翻译技巧

作者: 樊华;周坤
作者机构: 河北工业大学外国语学院
出版物刊名: 教学与管理:理论版
页码: 76-77页
年卷期: 2010年 第9期
主题词: 英语教学;翻译技巧;英汉互译;汉语句子;表达习惯;时间顺序;英语句子;句子结构
摘要:英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。

有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。

翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。

英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。

大学英语四级考试5个翻译技巧

大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。

例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。

译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。

2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。

比如:政府十分重视环境保护的问题。

The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。

3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。

例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。

译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。

4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。

因此,直译不通时可以选择切换主语。

比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。

译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。

比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。

这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。

(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since mychildhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be so fascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级一般指大学英语四级考试。

大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。

下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。

英语四级翻译技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

英语四级翻译技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

英语四级翻译技巧三:词类转换英语语言的`一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

英语翻译技巧—2.增译法

英语翻译技巧—2.增译法

4.Reading maketh a conference a ready man. writing an exact man.
man; full man; man; man; and
读书使人 充实 讨论使人 机智, 使人机智 读书 使人充实 , 讨论 使人 机智 , 笔记 使人 充实, 使人准确 准确. 使人准确.
2)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the communiqué. drafting of the final communiqu . 晚上在参加宴会 出席音乐会 观看乒乓球 音乐会, 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球 参加宴会, 表演之后,他还得起草最后公报. 表演之后,他还有结构增补和意义增补的作用, 修辞增补可兼有结构增补和意义增补的作用, 但主要是在译清译通的基础上进一步增强译文的 语言表达效果.修辞增补分为两种情况, 语言表达效果.修辞增补分为两种情况,一种是 求得译文的相对整齐,匀称,平衡,和谐, 求得译文的相对整齐,匀称,平衡,和谐,属于 消极修辞. 消极修辞.另一种情况是在达到第一种效果的基 础上,进一步追求译文与原文相似的语气,音韵, 础上,进一步追求译文与原文相似的语气,音韵, 风貌,韵味,属于积极修辞. 风貌,韵味,属于积极修辞.
5. At the time of Kennedy's assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster. 肯尼迪遇次时,基辛格认为, 肯尼迪遇次时,基辛格认为,如果肯尼 再任一届总统的话,大概不是立大功, 迪再任一届总统的话,大概不是立大功, 就是闯大祸. 就是闯大祸.

大学英语六级翻译十大技巧

大学英语六级翻译十大技巧

大学英语六级翻译十大技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

《大学汉英翻译教程》 第四章 句子的英译与常用技巧

《大学汉英翻译教程》 第四章 句子的英译与常用技巧

【例2】科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的 劳动。(郭沫若:《科学的春天》) Science means honest, solid knowledge, allowing not an iota of falsehood, and it involves herculean effort and grueling toil. 【分析】译文中增译了“herculean effort”,用来和“grueling toil” 一起来表示艰巨的任务的意思,增加了这个词语,使得译文更充分 的传达除了艰苦的劳动之意。 【例3】还有些人不能进领导班子或者不能重用,例如,……革命意志 严重衰退,饱食终日,无所用心的,等等。(邓小平:《邓小平文 选》第二卷) There are also others whom we should not recruit into leading bodies or place in important posts. They include:...and persons whose revolutionary will has waned and who are content to eat three square meals a day and do nothing. 【分析】“饱食终日”这个词语在译文中采用了增译法,划线部分为 与之对应的译文。
【例3】所以,人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。 Hence people are all heavily dependent on nature for survival. 【分析】“全都”已经包含了“一致”的意思了,所以,译文 中“一致”并没有再次译出。
【例4】他暗暗下定决心:一定重新做人。 He made up his mind to turn a new leaf in his life. 【分析】“暗暗下决心”不必译成“he made up his mind secretly”,在英文中“make up one’s mind”就可以表达暗暗下 定决心了,如果加上“secretly”反而会让人觉得奇怪。因为下 决心本来就是一种心理活动,所以就不存在“openly”和 “secretly”之分了。

大学英语翻译教程 第五版 PPT第六讲

大学英语翻译教程 第五版 PPT第六讲

6.1 转换成汉语动词
❖ 词类转换是英汉翻译中不可或缺的变通手段, 是突破原文词性束缚、避免貌合神离的硬译死 译,使译文准确、通顺、易懂的有效方法。
❖并不意味着词类转换可以随心所欲,而必须遵 循忠实于原文意义、使译文自然流畅、通顺易 懂的原则。
6.1 转换成汉语动词
❖ 英语动词远比汉语动词用得少。一个英语句子 (单句)往往只用一个限定性动词作谓语,而 在一个汉语句子中却可以出现几个动词。
(41) Experts say this is actually a picture after
Picasso.
6.1.2 介词(与介词短语)转译成动词
❖ 此外,英语中不少的短语介词同样具有动作、 行为意义,这些短语介词汉译时,也往往转换 成动词。 (42) Before long his thoughts were centred on the use of air as the working fluid, instead of steam. (43) In view of human history this could be a slight enough hope.
LOGO
第 六 讲 翻译技巧(二): 词类转换
❖ 在忠实于原文的前提下,根据译入语的行文习 惯,适当进行词类转换(即将原文中属于某种 词类的词译成译语的另一类词),能使译文通 顺达意、自然流畅。
(1) Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials. 原译:那些小厂还是原材料极大的消耗者和浪费 者。
(14) The engine has given a constantly good performance.

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

二、 汉译英
1、动词转为名词 这本书反映了20世纪90年代的中国社会状况。
The book is a reflection of the Chinese society of the 1990s. 据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年 历史。
We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 我公司决定按照来函说明的条款,试订下列 货物。
(2)省略物主代词
We are doing our physical experiments. 我们正在做物理实验。
Plants obtain their energy from sunlight.
植物是从太阳那里获得能量的。
The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance. 导线的直径和长度不是影响电阻的仅 有因素。
3、省略连词
When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发送出去,遇到障碍就反射回来。
Go and see if they are still in the laboratory. 请去看看他们是否还在实验室里。
第四章
词语翻译技巧
第一节 词类的转换
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。 英汉两种语言在词汇和语法结构方面 有许多不同,因此,在多数情况下英 汉互译的时候很难将两种语言的词汇 或结构一一对应。为了使译文符合译 出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文 的表层结构,可以在忠实原文意义的 前提下,将原文中某些词的词类或成 分转换为译出语的其他词类或成分。

大学英语翻译教程概述

大学英语翻译教程概述
欧化汉语” Chinese )
(Europeanized
即舍弃合适而流畅的 中文不用,而 硬要 仿照英文格式,翻译出既不符合汉语规 范,又不符合中国人的习惯的译文.翻 译时生搬硬套原文的字面形式,只寻求 英汉表面上的对等,而不考虑两种语言 的词语句型和修辞等方面的各种差异。
Their mutual interest in environmental issues brought Teresa and John together.
• He is apt to lose his temper when he is tired. • He is inclined to … • He tends to … • He is apt to ignore matters he considers unimportant.
课堂练习
1.Age had weakened him, but his mind remained strong. 他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺. 2. “ … you are old enough to know better.” Mum said to her daughter. 妈妈对女儿说:“你都老大不小啦,该懂事一些 了。” 3. This hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费用耗掉了我大部分积蓄. 4. They killed a bottle of Kaoliang between them.
翻译的评阅标准
• A. 对且好(“归化”译文),原文信息转达 准确,译文表达通顺流畅,基本上看不出原文 的痕迹。整体效果好。 • B. 对。 这样的译文基本信息已经转达,表达 较通顺流畅。但比较明显地沿用了原文的部分 语序,与译文表达习惯有些不符,致使读者阅 读速度慢,感受不到阅读原创造本时可以获得 的那种语言审美感受。即使一些大学教科书和 全国性国家级考试中的笔译部分,所提供的参 考译文也大量出现这类译文。

英语翻译技巧

英语翻译技巧

翻译技巧由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。

翻译技巧大体分为八类。

它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。

1.加注由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。

在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。

加注可分为音译加注和直译加注两种。

音译加注指音译后附加解释性注释。

注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。

Cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装异服)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such aregiment; and how much more this poor old nervous victim?按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。

2.You look like Al-Capone in that suit.你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。

3.He saw himself, in a smart suit, bowed into theopulent suites of Ritzes.他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
技术与市场 第 20 卷第 1 期 2013 年
教 育研 究
浅论大学英语翻译技巧
赖 琳
610039) ( 西华大学 外国语学院 , 四川 成都
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
摘 要 : 随着经济的全球化 , 各个场合对英语人才的要求越来越多了 , 翻译是其中一个很重要的部分 , 但长期以 来 , 翻译 一直是我国大学本科外语教学中的一个薄弱环节 , 学生普遍英语 翻译水平低 。 因 此 , 如 何培养 本科生 翻译能 力是一个 亟待解决的问题 。 关键词 : 浅析 ; 大学英语 ; 翻译 ; 技巧 doi: 10. 3969 j. issn. 1006- 8554. 2013. 01. 099 引言 翻译 , 不仅是外语教学与测试 的重要内 容 , 更 是外语 学习 者必须掌握 的语言 技能。然 而 , 现今 的大学 英语 课堂 仍 是围 绕传授语言知识、 培养阅读能力 进行 , 从 而忽视了 翻译这 一教 学环节。结 果 , 大多数学生尽管都 通过了四 六级考 试 , 然 而毕 业以后踏上工作岗 位 , 却 发现 自己 不能做 好英 汉语之 间 的翻 译 , 难以胜任工作。针对这种情况 , 如何提 高学生 的翻译 能力 呢 ? 下面就从几个方面来介绍翻译的技巧。 1 要了解翻译的质量标准 翻译的任务在于用一种语言文字忠 实地传达 另一种 语言 文字所包含的思想 , 最重要的就 是准确 , 准确就是 要译文 和原 文的思想内 容和文 字风 格相一 致 , 译文 还要 流畅。准 确 和流 畅是辩证的 统一关 系 , 是一 个问题 的两 个方 面。这两 个 方面 密不可分、 互相依存。如果译文准 确就必须 流畅 , 如果译 文流 畅也必须准确。没有流 畅就 谈不 上准确 , 没 有准 确也 就 谈不 上流畅。流畅和准确是 一个 整体 , 我 们对于 准确 和流 畅 的要 求要体现在 翻译的 全过 程。我们 不能把 它们 分割 开来 , 认为 准确只管对原 文 的理 解一 面 , 流 畅只 管 对译 文 的文 字 一 面。 我们从开始阅读英文开始 , 便要 求准确理解 英文的 意思 , 译成 中文则要求 准确地 符合 原文。不 仅传达 出作 者说 了什 么 , 还 要表达出原文的特色 , 看起来只 是对中文提 出的要 求 , 但 是这 个流畅不是 任意的 流畅 , 而 是受原 文风 格等 制约 的流 畅。如 果没有准确流畅地 阅读理 解原 文的意 思 , 那么 翻译出 来 的内 容也不可能流畅准确。 我们讲准确 , 是指原文和译文 实质内容 上的一 致 , 但 不是 它们形式上 的一致。但 译者 往往 对外文 理解 不深 , 不 能 透过 原文的形式掌 握其 精神实 质 , 仅见 其形 , 未见 其 神 , 加 之 对准 确理解得不透彻 , 于是翻 译的 时候 便过多 地拘 泥于原 文 的限 制和自己理解 的限 制 , 只 能理 解 到原 文 的表 面 , 不 敢 有所 突 破。按这样 译出的文字 , 形式上似 乎与原文 一致了 , 但是 不是 真地符合原文的意思就很难确定了。文 字的内容 和形式 是统 一的关系 , 内容就是作者的思 想 , 形式 是原文 的躯壳。翻 译上 的形式主义 , 就是生硬搬套原文 的词汇和句 子的结 构 , 把 译文 弄得看不懂。但如果意 译过 了头 也不行 , 这 种译 法过 分 强调 译文的顺口流畅 , 而不受原文意 思的约束 , 这种译 法的意 思与 原文相差太远。如原文朴实无华 , 硬要译得 辞藻华 丽 , 原 文幽 默诙谐但译出来却平淡无奇。翻译的时 候如何掌 握其灵 活性 和原则性很关键 , 原则性是对译文的主要要求, 如果没有表达出 作者的意思, 读者就会对原文产生误解 , 这样就没有达到目的, 还 误导了读者, 使他们难以真正理解作者的意思。灵活性就要求能 把作者的意思表达得栩栩如生 , 使译文达意传神, 入微见妙。 0 要掌握一定的技巧 1) 在 做翻译之前 第一 步 要寻 找动 词 , 确定 主干。英 语 和 中文最直接 的区 别 是 , 中文 围绕 名 词展 开 , 英 文 围绕 主 干 展 开。先要找句子主 干 , 而主 干中 最核 心的 词是 动词。所 以 首 先要找到句子的 主语和 谓语 , 然 后再在 基础 之上添 加其 他 部 分的内容。而主语 往往 在句 子中不 需要 寻找 ( 一 般在 句首 ) , 或者由于只翻中 文的 一部分 , 主 语已 经在 题干 里给 出了。 这 样 , 我们形成主干时 , 重点寻找动 词就可以 了。中英 文主干 基 本没有语序差异 , 确 定了主 语、 谓语 之后 , 自然 就能 找到 宾 语 或者其他成分 , 我们就按照原有的顺序直接逐词转换即可。 2) 先 确定语态 , 再 确定 时态。中 文的 时态 和语 态往 往 偏 隐性。在确定了动 词和主 干进 行翻译 时 , 首先 要处 理的 是 语 态 , 即主被动问题 , 而不是时态。大 多数考生 的误区 往往是 先 确定时态。四级翻 译的时 态不 会涉及 特别 复杂 , 除 了虚 拟 语 气以外 , 一般只是一 般现 在时或 者一 般过 去时。而 时态 的 使 用本身只是 动词 的 直接 变化 , 并不 会直 接 影 响翻 译 的内 容。 如果第一步主被 动判断 错误 的话 , 整个 句子 的意思 就会 全 部 错误。所以 , 语态的判断至关重要。 3) 同一句中连续 出现两 个动 词且 没有 并列 标志 , 第 二 个 动词直接用 to do 衔接。中文里没 有明显 的逻辑 词做标 志 , 可 以在一句话中出 现连续 多个 动词 , 而在 转译 成英文 时需 要 区 分主次动作 , 所以将 第二 个动词 译成 to do, 解决衔 接的 问题。 英语中长句比较常见 , 而汉语中句子 一般都 比较短。因 此 , 在 翻译时 , 为了使译文符合英语习惯 , 经常需要 把汉语 句子合 成 一个短句来处理。在将短句合并 之前 , 需要通过 语法分 析 , 弄 清句子各部分之 间的 语法关 系、 逻辑 关系、 结构 层 次 , 尤 其 是 要分辨出短句中 的主 句及 主句 中的 主语、 谓 语、 宾语。 然后 , 按照英语的特点和表达方式将 短句译为 一个长句。 在长句 的 翻译中 , 通常会用到的方法有对原文逻 辑顺序处 理的方 法 : 顺 译法、 倒译法和分译法 , 以及对原文从句的处理方法 。 汉译英过程中遇 到的 最大语 序障 碍 , 本质 上都 是修 饰 成 分所造成的。在主 干基础 上添 加修饰 , 要 注意 中文 转换 成 英 文时所处的位置。 中英文 中的 修饰分 为定 语和 状语 两类 , 定 语修饰名词 , 状语修 饰名 词以外 的一 切成 分。所以 在加 修 饰 过程中 , 首先要区分哪种修饰 , 然后再看放在哪个位 置。 1) 判 断修饰种类 , 的 + 名词 前为 定语 , 其 他 都是 状语。 上一步已经确定了主干 , 剩下未翻的中 文部分即 修饰 , 根据 有 无 的 + 名词 来区别。 2) 添 加定语。翻译 成词 的放 在名 词前 , 翻 译成 短语 或 者 定从的放在名词 后面。定 语在 中文中 都放 在名 词前 , 一 般 有 名词前 的 作 为标志。 而英文 中孤 立的形 容词 前置 , 短 语 或 2
相关文档
最新文档