浅大学英语翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
技术与市场 第 20 卷第 1 期 2013 年
教 育研 究
浅论大学英语翻译技巧
赖 琳
610039) (Baidu Nhomakorabea西华大学 外国语学院 , 四川 成都
摘 要 : 随着经济的全球化 , 各个场合对英语人才的要求越来越多了 , 翻译是其中一个很重要的部分 , 但长期以 来 , 翻译 一直是我国大学本科外语教学中的一个薄弱环节 , 学生普遍英语 翻译水平低 。 因 此 , 如 何培养 本科生 翻译能 力是一个 亟待解决的问题 。 关键词 : 浅析 ; 大学英语 ; 翻译 ; 技巧 doi: 10. 3969 j. issn. 1006- 8554. 2013. 01. 099 引言 翻译 , 不仅是外语教学与测试 的重要内 容 , 更 是外语 学习 者必须掌握 的语言 技能。然 而 , 现今 的大学 英语 课堂 仍 是围 绕传授语言知识、 培养阅读能力 进行 , 从 而忽视了 翻译这 一教 学环节。结 果 , 大多数学生尽管都 通过了四 六级考 试 , 然 而毕 业以后踏上工作岗 位 , 却 发现 自己 不能做 好英 汉语之 间 的翻 译 , 难以胜任工作。针对这种情况 , 如何提 高学生 的翻译 能力 呢 ? 下面就从几个方面来介绍翻译的技巧。 1 要了解翻译的质量标准 翻译的任务在于用一种语言文字忠 实地传达 另一种 语言 文字所包含的思想 , 最重要的就 是准确 , 准确就是 要译文 和原 文的思想内 容和文 字风 格相一 致 , 译文 还要 流畅。准 确 和流 畅是辩证的 统一关 系 , 是一 个问题 的两 个方 面。这两 个 方面 密不可分、 互相依存。如果译文准 确就必须 流畅 , 如果译 文流 畅也必须准确。没有流 畅就 谈不 上准确 , 没 有准 确也 就 谈不 上流畅。流畅和准确是 一个 整体 , 我 们对于 准确 和流 畅 的要 求要体现在 翻译的 全过 程。我们 不能把 它们 分割 开来 , 认为 准确只管对原 文 的理 解一 面 , 流 畅只 管 对译 文 的文 字 一 面。 我们从开始阅读英文开始 , 便要 求准确理解 英文的 意思 , 译成 中文则要求 准确地 符合 原文。不 仅传达 出作 者说 了什 么 , 还 要表达出原文的特色 , 看起来只 是对中文提 出的要 求 , 但 是这 个流畅不是 任意的 流畅 , 而 是受原 文风 格等 制约 的流 畅。如 果没有准确流畅地 阅读理 解原 文的意 思 , 那么 翻译出 来 的内 容也不可能流畅准确。 我们讲准确 , 是指原文和译文 实质内容 上的一 致 , 但 不是 它们形式上 的一致。但 译者 往往 对外文 理解 不深 , 不 能 透过 原文的形式掌 握其 精神实 质 , 仅见 其形 , 未见 其 神 , 加 之 对准 确理解得不透彻 , 于是翻 译的 时候 便过多 地拘 泥于原 文 的限 制和自己理解 的限 制 , 只 能理 解 到原 文 的表 面 , 不 敢 有所 突 破。按这样 译出的文字 , 形式上似 乎与原文 一致了 , 但是 不是 真地符合原文的意思就很难确定了。文 字的内容 和形式 是统 一的关系 , 内容就是作者的思 想 , 形式 是原文 的躯壳。翻 译上 的形式主义 , 就是生硬搬套原文 的词汇和句 子的结 构 , 把 译文 弄得看不懂。但如果意 译过 了头 也不行 , 这 种译 法过 分 强调 译文的顺口流畅 , 而不受原文意 思的约束 , 这种译 法的意 思与 原文相差太远。如原文朴实无华 , 硬要译得 辞藻华 丽 , 原 文幽 默诙谐但译出来却平淡无奇。翻译的时 候如何掌 握其灵 活性 和原则性很关键 , 原则性是对译文的主要要求, 如果没有表达出 作者的意思, 读者就会对原文产生误解 , 这样就没有达到目的, 还 误导了读者, 使他们难以真正理解作者的意思。灵活性就要求能 把作者的意思表达得栩栩如生 , 使译文达意传神, 入微见妙。 0 要掌握一定的技巧 1) 在 做翻译之前 第一 步 要寻 找动 词 , 确定 主干。英 语 和 中文最直接 的区 别 是 , 中文 围绕 名 词展 开 , 英 文 围绕 主 干 展 开。先要找句子主 干 , 而主 干中 最核 心的 词是 动词。所 以 首 先要找到句子的 主语和 谓语 , 然 后再在 基础 之上添 加其 他 部 分的内容。而主语 往往 在句 子中不 需要 寻找 ( 一 般在 句首 ) , 或者由于只翻中 文的 一部分 , 主 语已 经在 题干 里给 出了。 这 样 , 我们形成主干时 , 重点寻找动 词就可以 了。中英 文主干 基 本没有语序差异 , 确 定了主 语、 谓语 之后 , 自然 就能 找到 宾 语 或者其他成分 , 我们就按照原有的顺序直接逐词转换即可。 2) 先 确定语态 , 再 确定 时态。中 文的 时态 和语 态往 往 偏 隐性。在确定了动 词和主 干进 行翻译 时 , 首先 要处 理的 是 语 态 , 即主被动问题 , 而不是时态。大 多数考生 的误区 往往是 先 确定时态。四级翻 译的时 态不 会涉及 特别 复杂 , 除 了虚 拟 语 气以外 , 一般只是一 般现 在时或 者一 般过 去时。而 时态 的 使 用本身只是 动词 的 直接 变化 , 并不 会直 接 影 响翻 译 的内 容。 如果第一步主被 动判断 错误 的话 , 整个 句子 的意思 就会 全 部 错误。所以 , 语态的判断至关重要。 3) 同一句中连续 出现两 个动 词且 没有 并列 标志 , 第 二 个 动词直接用 to do 衔接。中文里没 有明显 的逻辑 词做标 志 , 可 以在一句话中出 现连续 多个 动词 , 而在 转译 成英文 时需 要 区 分主次动作 , 所以将 第二 个动词 译成 to do, 解决衔 接的 问题。 英语中长句比较常见 , 而汉语中句子 一般都 比较短。因 此 , 在 翻译时 , 为了使译文符合英语习惯 , 经常需要 把汉语 句子合 成 一个短句来处理。在将短句合并 之前 , 需要通过 语法分 析 , 弄 清句子各部分之 间的 语法关 系、 逻辑 关系、 结构 层 次 , 尤 其 是 要分辨出短句中 的主 句及 主句 中的 主语、 谓 语、 宾语。 然后 , 按照英语的特点和表达方式将 短句译为 一个长句。 在长句 的 翻译中 , 通常会用到的方法有对原文逻 辑顺序处 理的方 法 : 顺 译法、 倒译法和分译法 , 以及对原文从句的处理方法 。 汉译英过程中遇 到的 最大语 序障 碍 , 本质 上都 是修 饰 成 分所造成的。在主 干基础 上添 加修饰 , 要 注意 中文 转换 成 英 文时所处的位置。 中英文 中的 修饰分 为定 语和 状语 两类 , 定 语修饰名词 , 状语修 饰名 词以外 的一 切成 分。所以 在加 修 饰 过程中 , 首先要区分哪种修饰 , 然后再看放在哪个位 置。 1) 判 断修饰种类 , 的 + 名词 前为 定语 , 其 他 都是 状语。 上一步已经确定了主干 , 剩下未翻的中 文部分即 修饰 , 根据 有 无 的 + 名词 来区别。 2) 添 加定语。翻译 成词 的放 在名 词前 , 翻 译成 短语 或 者 定从的放在名词 后面。定 语在 中文中 都放 在名 词前 , 一 般 有 名词前 的 作 为标志。 而英文 中孤 立的形 容词 前置 , 短 语 或 2
教 育研 究
浅论大学英语翻译技巧
赖 琳
610039) (Baidu Nhomakorabea西华大学 外国语学院 , 四川 成都
摘 要 : 随着经济的全球化 , 各个场合对英语人才的要求越来越多了 , 翻译是其中一个很重要的部分 , 但长期以 来 , 翻译 一直是我国大学本科外语教学中的一个薄弱环节 , 学生普遍英语 翻译水平低 。 因 此 , 如 何培养 本科生 翻译能 力是一个 亟待解决的问题 。 关键词 : 浅析 ; 大学英语 ; 翻译 ; 技巧 doi: 10. 3969 j. issn. 1006- 8554. 2013. 01. 099 引言 翻译 , 不仅是外语教学与测试 的重要内 容 , 更 是外语 学习 者必须掌握 的语言 技能。然 而 , 现今 的大学 英语 课堂 仍 是围 绕传授语言知识、 培养阅读能力 进行 , 从 而忽视了 翻译这 一教 学环节。结 果 , 大多数学生尽管都 通过了四 六级考 试 , 然 而毕 业以后踏上工作岗 位 , 却 发现 自己 不能做 好英 汉语之 间 的翻 译 , 难以胜任工作。针对这种情况 , 如何提 高学生 的翻译 能力 呢 ? 下面就从几个方面来介绍翻译的技巧。 1 要了解翻译的质量标准 翻译的任务在于用一种语言文字忠 实地传达 另一种 语言 文字所包含的思想 , 最重要的就 是准确 , 准确就是 要译文 和原 文的思想内 容和文 字风 格相一 致 , 译文 还要 流畅。准 确 和流 畅是辩证的 统一关 系 , 是一 个问题 的两 个方 面。这两 个 方面 密不可分、 互相依存。如果译文准 确就必须 流畅 , 如果译 文流 畅也必须准确。没有流 畅就 谈不 上准确 , 没 有准 确也 就 谈不 上流畅。流畅和准确是 一个 整体 , 我 们对于 准确 和流 畅 的要 求要体现在 翻译的 全过 程。我们 不能把 它们 分割 开来 , 认为 准确只管对原 文 的理 解一 面 , 流 畅只 管 对译 文 的文 字 一 面。 我们从开始阅读英文开始 , 便要 求准确理解 英文的 意思 , 译成 中文则要求 准确地 符合 原文。不 仅传达 出作 者说 了什 么 , 还 要表达出原文的特色 , 看起来只 是对中文提 出的要 求 , 但 是这 个流畅不是 任意的 流畅 , 而 是受原 文风 格等 制约 的流 畅。如 果没有准确流畅地 阅读理 解原 文的意 思 , 那么 翻译出 来 的内 容也不可能流畅准确。 我们讲准确 , 是指原文和译文 实质内容 上的一 致 , 但 不是 它们形式上 的一致。但 译者 往往 对外文 理解 不深 , 不 能 透过 原文的形式掌 握其 精神实 质 , 仅见 其形 , 未见 其 神 , 加 之 对准 确理解得不透彻 , 于是翻 译的 时候 便过多 地拘 泥于原 文 的限 制和自己理解 的限 制 , 只 能理 解 到原 文 的表 面 , 不 敢 有所 突 破。按这样 译出的文字 , 形式上似 乎与原文 一致了 , 但是 不是 真地符合原文的意思就很难确定了。文 字的内容 和形式 是统 一的关系 , 内容就是作者的思 想 , 形式 是原文 的躯壳。翻 译上 的形式主义 , 就是生硬搬套原文 的词汇和句 子的结 构 , 把 译文 弄得看不懂。但如果意 译过 了头 也不行 , 这 种译 法过 分 强调 译文的顺口流畅 , 而不受原文意 思的约束 , 这种译 法的意 思与 原文相差太远。如原文朴实无华 , 硬要译得 辞藻华 丽 , 原 文幽 默诙谐但译出来却平淡无奇。翻译的时 候如何掌 握其灵 活性 和原则性很关键 , 原则性是对译文的主要要求, 如果没有表达出 作者的意思, 读者就会对原文产生误解 , 这样就没有达到目的, 还 误导了读者, 使他们难以真正理解作者的意思。灵活性就要求能 把作者的意思表达得栩栩如生 , 使译文达意传神, 入微见妙。 0 要掌握一定的技巧 1) 在 做翻译之前 第一 步 要寻 找动 词 , 确定 主干。英 语 和 中文最直接 的区 别 是 , 中文 围绕 名 词展 开 , 英 文 围绕 主 干 展 开。先要找句子主 干 , 而主 干中 最核 心的 词是 动词。所 以 首 先要找到句子的 主语和 谓语 , 然 后再在 基础 之上添 加其 他 部 分的内容。而主语 往往 在句 子中不 需要 寻找 ( 一 般在 句首 ) , 或者由于只翻中 文的 一部分 , 主 语已 经在 题干 里给 出了。 这 样 , 我们形成主干时 , 重点寻找动 词就可以 了。中英 文主干 基 本没有语序差异 , 确 定了主 语、 谓语 之后 , 自然 就能 找到 宾 语 或者其他成分 , 我们就按照原有的顺序直接逐词转换即可。 2) 先 确定语态 , 再 确定 时态。中 文的 时态 和语 态往 往 偏 隐性。在确定了动 词和主 干进 行翻译 时 , 首先 要处 理的 是 语 态 , 即主被动问题 , 而不是时态。大 多数考生 的误区 往往是 先 确定时态。四级翻 译的时 态不 会涉及 特别 复杂 , 除 了虚 拟 语 气以外 , 一般只是一 般现 在时或 者一 般过 去时。而 时态 的 使 用本身只是 动词 的 直接 变化 , 并不 会直 接 影 响翻 译 的内 容。 如果第一步主被 动判断 错误 的话 , 整个 句子 的意思 就会 全 部 错误。所以 , 语态的判断至关重要。 3) 同一句中连续 出现两 个动 词且 没有 并列 标志 , 第 二 个 动词直接用 to do 衔接。中文里没 有明显 的逻辑 词做标 志 , 可 以在一句话中出 现连续 多个 动词 , 而在 转译 成英文 时需 要 区 分主次动作 , 所以将 第二 个动词 译成 to do, 解决衔 接的 问题。 英语中长句比较常见 , 而汉语中句子 一般都 比较短。因 此 , 在 翻译时 , 为了使译文符合英语习惯 , 经常需要 把汉语 句子合 成 一个短句来处理。在将短句合并 之前 , 需要通过 语法分 析 , 弄 清句子各部分之 间的 语法关 系、 逻辑 关系、 结构 层 次 , 尤 其 是 要分辨出短句中 的主 句及 主句 中的 主语、 谓 语、 宾语。 然后 , 按照英语的特点和表达方式将 短句译为 一个长句。 在长句 的 翻译中 , 通常会用到的方法有对原文逻 辑顺序处 理的方 法 : 顺 译法、 倒译法和分译法 , 以及对原文从句的处理方法 。 汉译英过程中遇 到的 最大语 序障 碍 , 本质 上都 是修 饰 成 分所造成的。在主 干基础 上添 加修饰 , 要 注意 中文 转换 成 英 文时所处的位置。 中英文 中的 修饰分 为定 语和 状语 两类 , 定 语修饰名词 , 状语修 饰名 词以外 的一 切成 分。所以 在加 修 饰 过程中 , 首先要区分哪种修饰 , 然后再看放在哪个位 置。 1) 判 断修饰种类 , 的 + 名词 前为 定语 , 其 他 都是 状语。 上一步已经确定了主干 , 剩下未翻的中 文部分即 修饰 , 根据 有 无 的 + 名词 来区别。 2) 添 加定语。翻译 成词 的放 在名 词前 , 翻 译成 短语 或 者 定从的放在名词 后面。定 语在 中文中 都放 在名 词前 , 一 般 有 名词前 的 作 为标志。 而英文 中孤 立的形 容词 前置 , 短 语 或 2