定语从句在科技文章长句中的汉译策略

合集下载

科技英语定语从句汉译的句法重构

科技英语定语从句汉译的句法重构

deia e is e d e t he dfe e c sbewe n t e sr t r ft wo ln u g s,na l y tx sa d lc t s u u o t i r n e t e h tucu e o f he t a g a e me y h poa i n
P a — e U Xio r i n
(Fri agaeD pr n,Y n a nvri ,K n ig60 9 ,C ia oe nL nu g eat t u nnU i sy u m n 50 1 hn ) g me e t
A b t a t I ce t c s r c : n s i n i En l h— ne e r nsa in, te c n e i g f atiut e c a s h s b e a i f gi Chi s ta l t s o h o v y n o trb i lu e a e n v
作 为 修 饰 成 分 的 定 语 习 惯 上 被 放 在 修 饰 词 之 前 ,汉 语 没 有 长 定 语 ;而 英 语 定 语 从 句 位 置 较 灵 活 ,英 语 的 定 语
从句在逻辑意义上有时具有状语意义 ,而汉语 的定语一般 不具备这种 功能 。这些 差别使得 译者在 翻译时 必须
善 于 变通 ,根 据上 下文 语 境 适 当 在 句 法 层 面 上 调 整 、灵 活 处 理 。 关 键 词 :科 技 英语 ;定 语 从 句 ;句 法 重 构 中 图 分 类 号 :H 35 9 1. 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 : 04— 9 X (0 0 4— 0 1 0 10 3 0 2 1 )0 0 9 — 3
“ 顷 碧波 ,层层 推进 ” 万 。

科技英语定语从句汉译的句法重构

科技英语定语从句汉译的句法重构

置于中心词前,保持原文的结构特征,复杂的从句 要考虑到内在的逻辑关系,在必要时对句式作适当 变动,根据原文的主题意、逻辑、各个小句的关联 等在句法层面上重构译文,以使其更符合汉语表达 习惯,为了达到这一目的,我们就要掌握一定的方 法和技巧,翻译力求达到概念清晰、逻辑正确、表 述通顺,符合按动作或状态先后的时间顺序而布局 的规范汉语,好似语义的层层推进。 根据语法定语从句可分为限定性与非限定性 两类。限定性定语从句和非限定性定语从句的主 要区别在于限定意义的强弱,绝大部分定语从句 都是后置的。汉语的定语都要前置,也不涉及限 定意义的强弱。在英译汉时,限定与不限定不起 十分重要的作用,关键在于译文要符合汉语的表 达习惯。英语定语从句短,不管其是限定或不限 定,都可译成汉语定语。汉语不用长定语,如英 语中的定语从句太长,不管是限定性或非限定性 的,就不宜译成汉语定语,应采用句法重构的方 法,转换成其他的句法结构。 一、译成并列分句 英语的定语从句,除简短者外,一般宜于作 为并列分句译出。此外,意义上的限制性定语从 句如果十分冗长,也可考虑作同样处理,以免译 文采用 前 置 的 “ …… 的” 式 定 语,显 得 头 重 脚 轻,不合汉语规范。可把定语从句拆译成汉语的 并列的 独 立 句。 可 重 复 先 行 词, 用 代 词 “ 这、 那、其” 作为独立句的主语,当从句中的 w h i c h 和a s 代 表 整 个 主 句 时,一 般 都 可 用 代 词 “ 这、 那、其” 译成并列句。当然,有时也须用些关联 词如 “ 可以” 、“ 而” 等,或起关联作用的副词如 “ 也” 、“ 却” 等等。用了这类词,往往使得结构 更紧凑、关系更明确。例如: 例句 1 .B u t f l u i d i c d e v i c e s a r e u n a f f e c t e da t t h e l e a s t b yh i g ht e m p e r a t u r e ,s h o c k ,v i b r a t i o n ,a n dn u c l e a r r a d i a t i o n — — —c o n d i t i o n s w h i c hq u i c k l yk i l l o f f e l e c t r o n i c c o m p o n e n t s . 高温、冲击、振动以及核子辐射都会迅速损 毁电子元件, 而 射流装置却丝毫不受影响。 ( 汉 语为并列复句的分句,且置于句首) 如译成 “ …… 的” 结构,显得臃肿 例句 1 冗长。复句译成分句,分句与分句之间完全靠意 义来 联 系 接 合,不 必 采 用 关 联 词,符 合 汉 语 的 “ 意合法” 。 例句 2 L i q u i dw a t e r c h a n g e s t o v a p o r ,w h i c hi s c a l l e de v a p o r a t i n g .

科技文本中定语从句的翻译策略研究

科技文本中定语从句的翻译策略研究

科技文本中定语从句的翻译策略研究作者:刘洋王皓月来源:《大东方》2018年第07期摘要:本文重点探讨了科技文本定语从句的翻译策略。

总结了科技文本的文体特征及一般翻译原则,并简要概括了英语定语从句的功能及分类。

通过分析典型例子,归纳出科技文本中三种常用的定语从句翻译策略,包括合译法、分译法和重组法。

翻译过程只有正确理解原文的基础上摆脱原文的束缚,才能使译文流畅自然、符合中文的表达习惯。

本文为其他译者翻译同类型文本提供借鉴意义。

关键词:科技文本;定语从句;翻译策略一、英语定语从句的特点及功能定语从句的用法相当复杂,定语从句翻译的难点在于在汉语和英语定语存在突出差异,汉语定语通常前置和相对较短,而英语定语从句在大多数情况下是后置的。

科技英语定语从句的翻译同样存在这样的问题。

科技文本有偏爱使用复合句的倾向,其中定语从句和状语从句使用最广泛的句型。

这些种类的作品力求达到既清晰又逻辑性强。

使用定语从句修饰或限制名词或代词意义重大,可以准确地、明确地、完全地无误地解释某个词的全部意思。

二、科技文本特征不同的文本选择不同的翻译策略。

因此,有必要进行讨论一下科技文本的特征。

科技文本主要用于关于自然科学以及社会科学的著作,包括学术论文,实验报告,专利规范等。

由于具有具体的交际目的和受众,科技文本有它的词汇,语法和修辞的独特功能特点。

中英文科学技术翻译课程韩启顺,王雪明(1990:15-16)提出,与文学英语不同,科技文本往往是客观合理地说明事实和推理,属于正式的文本。

科技文本比较固定,翻译不容任何差错。

三、科技文本定语从句翻译策略由于英文定语从句较长且复杂结构。

翻译过程中,有必要摆脱语法结构的限制,翻译出定语从句包含的意义。

因此,在翻译英语科技文本的定语时,可以采用若干适用的策略。

在本文中将讨论三个科技文本英译中翻译策略,分别是:合并,拆分和重组。

1.合并在某些情况下,当科技文本的定语从句相对较短并且简单时,翻译者应考虑将其翻译成汉语的定语而非从句。

定语从句在科技英语中的应用及翻译_宋砚清

定语从句在科技英语中的应用及翻译_宋砚清

所 有 格 形 式 Whose"
语 分 隔 开 来 !修 饰 中 心 词anything"
作 者 简 介 $ 宋 砚 清( 1 970") !女 !江 苏 淮 安 人 !江 苏 财 经 职 业 技 术 学 院 讲 师 !硕 士 !主 要 从 事 英 语 教 学 与 研 究 工 作 "
! 2" 在 先 行 词 与 定 语 从 句 之 间 插 入 一 个 定 语 # 如 $Do you 被 修 饰 语 之 前 更 加 通 顺 即 行 %例 如 $
Electronic commerce is an emerging concept that describes the
若 是 表 示 事 物 的 意 义 % 就 只 能 用 which% 若 是 表 示 地 点 % 就 只 能 用 process of buying and selling or exchanging of products, services, and
从句!所以!掌握好定语从句是学好科技英语的一项重要任务"
词&了"
要掌握好定语从句!需要做好三个方面的工作!首先是熟悉
3.定语从句的主谓一致性
定语从句的一般用法!其次是熟悉定语从句在科技英语中的常用
一般来讲! 定语从句中的动词在人称和数方面应该与它的
句型!最后是掌握定语从句在科技英语中的翻译技巧"
先行词保持一致" 例如$
那 么 我 们 就 相 应 地 选 择 表 示% 人 的 意 义 & 或 是% 物 的 意 义 & 的% 关 系 其 他 成 分 ! 使 它 与 先 行 词 分 隔 开 来 ! 这 种 定 语 从 句 叫 做 被 分 隔 的

定语从句在科技文章长句中的汉译策略

定语从句在科技文章长句中的汉译策略

定语从句在科技文章长句中的汉译策略
马艳
【期刊名称】《梅山科技》
【年(卷),期】2005(000)002
【摘要】结合对长句结构的理解,讨论了定语从句在科技文章长句中的几种汉译方法.翻译实践表明它们对提高译文质量具有重要的意义.
【总页数】3页(P37-39)
【作者】马艳
【作者单位】梅山钢铁公司技术中心,南京,210039
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.从复合句中抽出定语从句——精析定语从句的一种方法 [J], 姜建平;
2.从复合句中抽出定语从句——精析定语从句的一种方法 [J], 姜建平
3.定语从句中的关系词与非定语从句中的人称代词 [J], 刘敬业
4.《一间自己的房间》一书中定语从句的汉译策略 [J], 李志鸿
5.英语非限定性定语从句不同语体汉译策略对比研究 [J], 翁义明;王金平
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从句法层面论科技英语长句汉译

从句法层面论科技英语长句汉译

从句法层面论科技英语长句汉译本文基于奈达的功能对等理论,对英汉语言及科技文本的句法特点进行了对比和分析,阐述了科技英语长句汉译的四种翻译技巧,即保留原文语序、语序调换、拆分、合并。

标签:科技英语长句;句法特点;功能对等理论一、前言随着中国经济的发展,中国与世界各国在科技领域的互动日益频繁,科技英语翻译的重要性由此凸显。

科技英语文本有其自身的特点,如:信息量丰富,一个长句中有多个从句和修饰语,对译者提出了挑战。

本文概述了科技英语文本的句法特点,并对英汉句子在句法层面作了对比,提出了科技英语长句汉译的翻译方法。

二、功能对等理论尤金·奈达最先提出了翻译对等理论。

其最知名的翻译理论就是20世纪50年代提出的动态对等理论,要求译文对目的语读者产生的影响与原文对原语读者产生的影响要一样。

到了80年代,动态对等理论演化为功能对等理论。

奈达认为意义对等是最首要的,其次才是形式。

本文主要从句法层面探讨英汉科技文本。

三、科技文本的句法特点科技文本专业性很强,兼具精确性及技术性,主要特点是:词义范围扩大;句子结构拓展;句子成分内部关系复杂;用词精简准确。

相关数据表明现代科技文本句子的平均长度在20-30词。

由于科技文本表述很复杂的事情、概念或理论,通常需要拓展修饰、定义和添加成分,使用非谓语结构,平行结构,并列复合句及从属复合句等等,句子结构非常复杂。

科技文本的句法特点加大了读者的理解难度和译者的翻译难度。

四、英汉句子的主要差异英汉语言的主要差别在于汉语是意合的,句子结构松散,由一些小句、短语、语块等组成,不必严格遵照语法规则。

而英语是形合的,句子结构和语义并重,句子结构必须完整而正确,方能达意。

其次,英语思维模式呈直线型,重心常位于句首。

汉语思维模式呈螺旋形,句子重心常置于句末,逻辑思维模式表现为先列出背景,再给出新信息、先因后果、先陈述后表态。

英汉思维模式的不同导致句子表达方式有差异。

五、科技英语长句翻译策略在了解科技文本句法特点及英汉句子差异的基础上,采用适当的翻译技巧可以更好地理解、重组、准确地翻译科技英语长句。

科技英语翻译中定语从句译法新探_段建辉

科技英语翻译中定语从句译法新探_段建辉
2.3 as 定语从句的特殊译法 as 引导的定语从句本身不难理解, 但当这种复合句的主句变 为否定句时,且 as 作“像……一样”解时,情况就变得复杂。 翻译主 句为否定句的 as 引导的定语从句(包括限制性定语从句和非限制 性定语从句)时,多数情况可把主句的否定含义“转移”到 as 引导的 定语从句上来,通常译成“与 … … 相 反 ”,或 译 成 “主 句 主 语+并 不 像 ……那样”较为固定的汉语句型。如:The earth does not move round in the empty space as it was once thought to be. 与人们曾经所认为 的相反,地球并不是在空无一物的空间中运转的。 An atom is not a solid spherical particle, as it was once thought to be.与人们曾经所认为的相反,院子并不是刚性球粒。
关键词:科技英语;定语特;定语从句;翻译策略
中图分类号: H159

文献标识码:A
文章编号:1673-2111(2013)01-0152-02
随着全球化的进一步发展,科技与经济一体化逐步深入,科技 英语越来越彰显其重要作用。 科技英语一般指在自然科学和工程 技术方面的科学著作、论文、研究与实验报告和方案、各类科技情 报和文字资料、 科技实用手段的结构说明和操作说明等方面的资 料中所使用的英语。 不同于其他类型,科技英语具有自身独特的特 点和规律。 了解并掌握这些特点及规律对翻译实践十分有益。 在科 技英语中, 定语从句的使用普遍而复杂, 应当引起译者的足够重 视。
分开。 下面将依据中英科技文体定语的特点,分别对限制性定语从 句和非限制性定语从句的译法进行分类说明。

英语定语从句的汉译策略

英语定语从句的汉译策略
— — — — —
英 语中有些 定语从 对 先行 词的限制作 H很弱 , J { 它们形式上充当 定 语从句 ,意义上却超越 了定语的范畴 , 入状 语从句的范畴 ,表示 进 原因 、结果 、目的 、让步、时『 、条件 、假没和 让步等关 系。翻译时 H J 应善于从原文的字里行 发现这些逻辑上 的关系,然后泽成汉语的各
法 处理 ,使 其 符 合 汉 语 习惯
关键词
英语
定语从 句 汉译
( ) u l s 幽 £ 7A f e i 鱼 虫
p o u eh a . r d c e t
定 语从 ,是 英语中特有 并广泛使用的从,之 一,而 自2(年以来 u J u J 03 1 的专业八级考 试中,几乎每 次考 试都 会涉 及到英 -定语从句的翻 泽 L 五
种相应的偏正复合句 。 ① 译为表示 “ 原因 ”的分句 :
不 同.)
( )E eyt n h t a ed n a e nd n . 儿 v r higta nb o eh sb e o e c
( 二切能』曲都做了 ) 故
后 置 泽法主要适 应于 结构复 杂的长 旬 此 时若用 前置 } 翻 泽, 圭 句子主 干松散 ,修饰 成分冗长 ,不简练 . 用后置 泽法或分 泽法 , 采 般译为并列分句 ,有时需要重复一下英语先行洌 ,有时也可省略 ;
( ) e e py a s r e n Q , 8 Wh nd e l b o b d i i 星Q !n 堑, h ud £ b ! b 垦 ewo l
1 前置法
前置译法是将定语从句翻译的内容放在所修饰 的先行 渊之前 ,从
frea buet g n epn. 他经 常聚 植会挫地 工佳 ,往往废 ogtlaot an d l i ( l i a se g 寝忘食 . )

科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译

科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译

科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译第)4卷第)期"##(年"月合肥工业大学学报*社会科学版..+9:;8<=9>?@>@A:8A5@;BACD9>C@E?89=9FD*B6GHI7BGHJKGJL3)4863)5673"##(>JMNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译张俊红2金成星安徽工程科技学院外语系2安徽芜湖*"0)###.摘要!文章从研究科技英语自身特点入手2运用对比语言学理论解释了英汉两种语言的差异性2分析了科技指出这是英汉语言特征中语序和成分的间隔不同而造成的2并列举了大量例句说明两种语言差英语的特点2异对科技英语翻译的影响2同时探讨了科技英语中长句OO定语从句的译法2并在此基础上2总结出科技英语中定语从句汉译的几条规则P关键词!英汉语言’科技英语’科技英语语体’定语从句中图分类号!)-3/?(文献标识码!<文章编号!)##&$(%(0*"##(.#)$#)(0$#0E6QRISHL6KIKTUVJUSIKL7IUH6K6WUVJIUUSHMXUHYJG7IXLJL6W@BCMJUZJJKEVHKJLJIKT@K[7HLV7IK[XI[JL$2+$\?<8F+XKV6K[A8EVJK[]HK[*2<K2,X0)###2.>6SJH[K7IK[XI[J^JRISUQJKUVXHAKLUHUXUJ6W@K[HKJJSHK[IKTCJGVK676[_V X"EVHKI!‘abc defcCVJRIRJSIKI7_LJLUVJTHWWJSJKGJLMJUZJJKUVJUZ67IK[XI[JLIKTGVISIGUJS HLUHGL6W@BCM_3hIM6SKZHUVUVJ7IK[XI[JLJgXJKGJIKTTHWWJSJKULUSXGUXSJK_J]IQR7JLHKUVJRIRJSUS_U6J] R7IHK2L3UVJZI_L6WUVJUSIKL7IUH6K6WIUUSHMXUHYJG7IXLJL6QJSX7JLISJLXQQISHiJTHKUVHLSJLRJ GU!’jklmndob@K[7HLVIKTEVHKJLJ@BC’LU_7J6W@BC’IUUSHMXUHYJG7IXLJ3QJIKL6WUVJU VJ6S_6WG6KUSILUHYJ7HK[XHLUHGLAUI7L6R6HKUL6XUUVIUUVJGVISIGUJSHLUHGL6W@BCISJ39KU UVJHQRIGU6WUVJTHWWJSJKGJL6WUVJUZ67IK[XI[JL6KUVJUSIKL7IUH6K6W@BCZSHUHK[LVJMILHL 6W一p英汉语的差异性英汉两种语言的根本区别就在于!英语属综合语2是一种形态型语言2运用形态变化来表达语法关系’而汉语属分析性语言2是一种语义型语言2用词序及虚词来表达语法关系P从词法上看2英语的词法以形态为中心2词的构成和功能处处离不开形态2词缀丰富2加缀法是英语构词法的基本’汉语是以字形为中心2偏旁p形素是其重要的内容P英语语法重q形合r为了对一个名词或名词词组进行完整而明确的2说明2可以借助各种修饰结构2引出一长串的修饰成分2所以句子显得长而繁琐2仿佛是参天大树2枝叶横生’而汉语重q意合r多个成分用意义串联2往往不需要连接词2且修饰语较短2所以句子显得短小精2)t*u)/&.悍2仿佛是万倾碧波2层层推进sP收稿日期!修回日期!"##"$#%$"&’"##($#)$#"基金项目!安徽省教委人文社科研究项目万方数据*"###-#.+,#作者简介!张俊红*女2安徽芜湖人2安徽工程科技学院外语系副教授3)/%01.2感谢您的阅读,祝您生活愉快。

定语从句在科技英语中的应用及翻译_宋砚清

定语从句在科技英语中的应用及翻译_宋砚清

英语的定语从句应用极广!在各类从句当中!定语从句出现的
有 时% 先 行 词 & 本 身 是 表 示 事 物 的 名 词 ! 而 它 在 从 句 中 充 当
频 率 最 高 !尤 其 是 在 科 技 英 语 中 !它 里 面 的 许 多 长 句 都 离 不 开 定 语 状 语 !在 这 种 情 况 下 ! 我 们 就 应 该 用% 关 系 副 词 & 而 不 能 用% 关 系 代
Electronic commerce is an emerging concept that describes the
若 是 表 示 事 物 的 意 义 % 就 只 能 用 which% 若 是 表 示 地 点 % 就 只 能 用 process of buying and selling or exchanging of products, services, and
那 么 我 们 就 相 应 地 选 择 表 示% 人 的 意 义 & 或 是% 物 的 意 义 & 的% 关 系 其 他 成 分 ! 使 它 与 先 行 词 分 隔 开 来 ! 这 种 定 语 从 句 叫 做 被 分 隔 的
词 &" 例 如 $There are many sounds which have a meaning and yet are 定 语 从 句 ! 在 阅 读 文 章 时 会 经 常 遇 到 这 种 情 况 ! 在 阅 读 是 要 注 意
果 它 在 从 句 中 做 主 语 !% 关 系 词 & 就 得 用 表 示% 人 的 意 义 & 的 主 格 形 看 !that引 导 的 定 语 从 句 在 名 词 back 的 后 面 ! 似 乎 应 该 是 修 饰 back

浅议英语科技论文中长句的翻译技巧

浅议英语科技论文中长句的翻译技巧

浅议英语科技论文中长句的翻译技巧从逻辑与表达方面来看,科技论文严格要求逻辑连贯,表达明晰、畅达,对用词晦涩要坚决避免,避免主观随意性,讲求平易和精确。

这也就决定了英语科技论文中往往出现许多结构复杂的长句,给翻译工作者带来了一定的困难。

为了准确、迅速地阅读和翻译英语科技论文,蓝译编译结合工作实践与他人经验,对英语科技论文中长句的翻译方法进行总结。

一、顺译法。

有些长句的内容安排与汉语的安排与汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可按原文语序依次译出,而无须做太大的调整变通。

这种译法叫顺译法。

因此,这类长句的翻译相对比较容易,在此不做详细说明。

二、逆译法。

如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语不相一致,往往需要改变原文语序,甚至逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯。

在汉译不同的英语长句中,可能作变序处理的结构比较多,即包括作定语或状语的短语和从句,又包括作主语、宾语或表语的名词性从句以及同位语从句等,但定语和状语的变序处理更常见也更重要。

因此,下面着重说明涉及这两种变序处理的长句翻译。

1.改变定语语序。

在汉语中,定语通常位于被修饰语之前。

因此,许多英语长句中后置的定语短语或定语从句译成汉语时经常需要改变语序,调整到被修饰语之前的位置上。

2.改变状语语序。

英语叙事说理的逻辑顺序相对比较灵活, 表示原因、条件、前提等的状语成分既可前置又可后置;汉语则一般是前因后果、先提出条件后交代结果,有关状语大多前置。

因此,在汉译某些英语长句时,经常需要调整其状语的语序。

三、分译法。

分译法是翻译英语长句最为常见的手法之一。

由于汉语多采用较短句式,因此经常可以将英语长句的某些短语或从句分译成句。

特别是有些短语或从句与句子中的其它成分的联系并不紧密时,这时分译法就尤其适用。

关于长句的译法,方法是多种多样的。

同一个英语长句,也不一定局限于一种处理方法。

要根据具体的行文,灵活恰当地加以运用。

在翻译有些长句时,往往需要综合运用几种手法,方能奏效。

科技英语思维特征视角下的长句翻译

科技英语思维特征视角下的长句翻译

饥肠 辘辘 的从 事农 业 的劳 动者 , 家带 口 , 迫 流人 携 被 城市 ; 们要找 活 儿 干 , 管 什 么 活儿 , 讲 什 么 条 他 不 不
分 析 : 句 由一 个推 测 句 和一 个 假设 的并 不 存 本
件, 只要不使他们饿死就行。
3 2 逆序 译 法 .
在 的事实构成主要思路 , 由一个定语从句说 明达 并
因此汉 英转换 时 , 要做好 句子 的重新 构建 组合 。
l 科技英语 的句法特征
科 技语 言属 于专 门用途 语 言 , 述事 物 发 展规 描 律 、 点 和 过程 。其 表 达客 观 准确 , 特 逻辑 严 密 , 机构
3 科 技英语长句 的翻译策略
因此在 翻译 英 语 长句 时 , 我们 要 运 用合 适 的 策
例 lT u ap ndta w e en wfc r s h s t p e e t h nt e t i ih h h aoe
t a r p ig n p r q ie a r tnso o s n s h twe e s rn i g u e u r d lbo ,e ft u a d h o o ls n u g y a rc l r lwo k r , t te r fh me e sa d h n r g i u t a r e s wih h i u
量 性质 的阶段 ( 这些 测 量 对于 可 靠 的 天气 预 报 是 必 不 可少 的) 如果 不 是 这样 , 么 这些 新 的观 察 能 力 , 那 就 只会 造成 繁琐 材料 的堆 积
4 结 语
长 句 的处理 是 科 技英 语 翻 译 中 的一 个 难 点 , 科
技 英语 汉译 时 , 了解 两种 语言 句法 特征 上 的差异 , 要 坚 持忠 实 , 通顺 这 一原 则 , 活 运 用 各 种 技 巧 , 求 灵 力

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[摘要]当今世界,科学技术迅猛发展,学习了解国外先进的科学技术对中国的发展至关重要。

我国科技英语翻译在过去二十年里取得了长足的发展,但是科技英语翻译的研究主要限制在理论层面。

奈达的翻译理论对翻译研究产生了重要的影响,功能对等理论是其翻译理论的核心概念之一。

本文将功能对等理论应用于科技英语实际翻译过程中,尤其是对科技英语长句汉译中遇到的问题进行分析。

通过分析科技英语文本在词汇、句法、语篇方面的特点,阐述了功能对等理论在科技英语翻译中的理论和实际应用,并举例分析。

通过讨论,笔者指出运用功能对等理论来指导科技英语长句的翻译,能有效提高科技英语翻译的质量。

[关键词]科技英语翻译;功能对等理论;长句汉译一、引言作为专业英语的一个子范畴,科技英语(English for Science and Technology)于上世纪五十年代出现。

第二次世界大战后,科学技术发展迅猛,英语作为国际语言广泛应用于书写科技文献、交换科研理念等。

随着全球化的发展,世界各国间的科技信息交流与交换、设备引进日趋频繁,科技翻译愈显其重要性。

因此,深入探讨研究科技翻译理论、策略和技巧,以及如何提高科技翻译的质量成为一个具有重要实践意义的课题。

(一)奈达的对等理论尤金·奈达(Eugene Nida)认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息”。

[1]67奈达指出翻译有两种对等形式:形式对等(formal equivalence)和功能对等(functional equivalence)。

[2]167奈达强调翻译过程中应注意源语语意和形式的双重对等,而非仅仅强调语意对等。

这意味着在翻译过程中,译者在真实准确表达源语信息时,还要兼顾形式、文体等方面的对等。

(二)科技英语文体的特点科技英语作为一种实用性极强的文体,与通用英语有很大的不同。

随其发展,科技英语逐步演变成一个独立分支,具有其独特的特点。

科技英语中定语从句的汉译原则与技巧

科技英语中定语从句的汉译原则与技巧

【 关键词 】 科技英语 定语从句 翻译原则 翻译技巧
【 中图分类号 】 H 3 1 5 . 9

【 文献标识码 】 A
【 文章编号 】1 6 7 4 —4 8 1 0( 2 0 1 4) 1 9 一o 0 9 6 —0 1
以将之译 为 时间状 语从 句 。 如E l e c t r i c a l e n e r g y t h a t i s u p p l i e d
i s a n a l l o y o f i r o n w i t h s o m e o t h e r e l e m e n t s . ( 铁 的强 度不 如钢
科 技英 语 的定语 从句 要 比汉 语 的这 几类定 语复 杂得 多 。 方面, 科 技英 语 的定 语从 句却 总位 于其 修饰词 之后 , 且往
学园 l X U E Y U A N
2 0 1 4年 第 1 9期
科技英语 中定语从句 的汉译 原则 与技巧
李泽华
【 摘
湖 南涉外经济学院体 育学院
要】 本文从奈达的 “ 功能对等理论”出发 ,阐述 了英文科技论文中定语从句的概念 、特点,并按翻译功能对等原
则 的相应 要求 ,对科 技 英语 中 的定 语从 句做 了一 些灵 活的处理 , 以求达 到准 确 、通顺 、精 练翻译 的 目的。
如果定语从句在原文中起到表示 目的的作用 ,则我们可 以将之译为目的状语从句。 如T h e b u l b i s s o m e t i me s i f l l e d w i t h
a n i n e t r g a s wh i c h p e r mi t s o p e r a t i o n a t a h i g h e r t e mp e r a t u r e . ( 灯

科技英语定语从句的非定语化译法

科技英语定语从句的非定语化译法

第12卷第1期1999年2月中国科技翻译CHINES E S CIENCE &T ECHNOLOGY T RANS LATORS JOURNAL Vol.12.No.1Feb.1999科技英语定语从句的非定语化译法王泉水(中船总公司713研究所 郑州市 450052)摘 要 科技英语中的定语从句是各种从句中最复杂的一种从句,其翻译方法仁者仁见,智者见智。

本文以现代翻译理论为基础,密切结合英语和汉语句法的特点,集中讨论了定语从句的非定语化译法(即译成汉语的各种非定语成分)。

翻译实践表明,这种译法对提高译文质量具有非常重要的意义,应该引起实事翻译者的重视。

关键词 定语从句 译法 句子成分 汉语句型 英汉翻译Abstract O f all clauses in EST ,the a ttr ibut ive clause is t he most complicated and its tr anslat ion meth-ods a re many and var ied.Based o n mo der n t ransla tio n theo ry a nd co mbined closely with the fea tur es of English /Chinese sentence str uctur e ,this paper focused our discussio n o n nonattr ibutiv e tr anslat ion methods (i .e ,t ranslatio n o f English attr ibute into Chinese nonat tributive elem ents )fo r att ributive claus-es.T he concrete pr actice o f Sci-t ech translatio n sho w s that this tr anslatio n metho d is of gr eat signifi-ca nce to the quality of a tr anslat ed tex t,to w hich yo ung tr anslato rs should att ach g rea t impor tance.Key words attr ibutiv e cla use translatio n metho d member of a sentence Chinese sent ence patter n E-C translatio n 英语中的定语从句是各种从句中最复杂的一种从句,也是汉译中最难处理的一种从句。

科技英语中定语从句的理解与翻译

科技英语中定语从句的理解与翻译
:(+’0$7#%+)1$#B+’(+1A%3*!)&(#2(8+%9 +$3’+’(++,+2’$#2#’A-
涡轮机推动发电机发电。(兼语式) L%2+’(+2$A)’3,#)!$#+%’+1,#’#)4,32+1!%3 1#3*!%1)3&&(#2(),#+)’(+2$A)’3,(下转;;页)
&&
大型柴油机以每分钟.@A转的相对低速运 转,其气缸直径近三英尺。 > 译成状语从句 >6. 译成时间状语从句
B8*&!,%&#8*+*,5-!"#!%((1008%*2!’!"*)’C !’,)#-3*&’+4*,!*2%+!’)*&"#+%&#8*+*,5-’9 )’!%’+6
把电能供给电机时,它就能变成运动的机 械能。 >6; 译成原因状语从句
船方卸货计划执行。所有码头上的碰垫很好,
" 供应 码头有淡水供应,但不能够饮用,只能用于
洗澡等用,价格每吨*1!-234。伙食必须通过 供应商供应,价格不是很贵。无燃油和物料供
大而柔。重载或落潮时船上舷梯无法使用,码 应。
头有专用移动式梯子供使用并由码头工人按 装。港区整个港池很小,不能在内调头。特别 注意如在进出港时遇到大风暴雨应绝对避免在 港池里操纵船舶,十分危险。"个泊位的长度, 限制吃水和水深如下:
车床万就方是我数们据用来切削圆形工件表面金属
的机床。 ; 译为并列句
定语从句比较长,意义上独立性较强,译为 汉语定语时显得罗嗦,或定语从句并不长,但译 成汉语定义后不合逻辑或不符合汉语表达习 惯,可把定语从句拆译成汉语并列的独立句,这 时可重复先行词或用“这”、 “那”、 “其”作为独立 句的主语,如:

定语从句在科技英语中的应用及翻译

定语从句在科技英语中的应用及翻译
如“ 先行词” 自身表达的意义是表示“ 人的意义” 或是“ 物的意义” , 那么我们就相应地选择表示“ 人的意义” 或是“ 物的意义” 关 系 的“ 词” 。例 如 :hr ae ays n s h hhv am ai dyt r Te r m n ud i ae e n a e a e o wc n gn e nt o s owr . d 在此句子中,先行词” sud”它表示的东西是“ , “ 是“ons , 物” 因此,关系词” “ 应该选择“ h h , w i ” 不能选择“ h或者w o ” c wo hm 。 其次 ,先行词” “ 在从句中的语法 功能也是决定“ 关系词” 选
在以上两句中, 第一句“ 先行词T o ” hs 是复数, 系代词w o e 关 h也
就看作是复数, 所以从句的谓语动词就用了复数形式f 了; l l 第二句“ ' e
” 所以从句的谓语动词就用了单数形式a 。 m 关系词对于定语从句的构成至关重要 , 可以说 , 掌握不好关 先行词I是第一人称单数 , 另外 , 对于“n f先行词” oe + o 结构 , 定语从句的动词 的数不是 系词就无法理解文中带有定语从句部分的意思 。 定语从句中的关
识别先行词的修饰对象。 般说来 , 定语从句被分割开来大致有以下三种:

( )在先行词与定语从句之 间插入一个状语 。如 :ee sy 1 Nv ra
n t n e idap r ’ akt t u w ud ’ a ohs ae a y igb hn esnsbc a o olntsyt i fc.乍 一 h o h y
即通过一个关系词把定语从句跟 主句连接起来 ,定语从句
般紧跟在被 它修饰的先行词之后 , 系词在意义上等同于先行 关 词; 但要特别注意的是 , 有时候关 系词 和先行词之间有可能插入

试论科技英语中定语从句的译法

试论科技英语中定语从句的译法

试论科技英语中定语从句的译法作者:赵蒙蒙来源:《资治文摘》2016年第06期【摘要】随着科学技术的快速发展,科技英语的翻译日益重要。

定语从句是英语中最为常用的从句之一,在科技英语中,定语从句的使用很普遍。

本文简要分析了科技英语的特点,通过一些实例探讨科技英语中定语从句的翻译方法。

【关键词】科技英语;定语从句;翻译随着科学技术的快速发展,对外交流的增多,在国家的经济建设和社会发展中,需要大量引进国际前沿的科学技术和相关资料。

研究人员、技术工人和管理人员等也会接触大量的英语文献,在这一过程中科技英语及其翻译起到了重要的作用。

一、科技英语的特点科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。

随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性。

现在科技英语已成为现代英语的一种重要文体。

科技英语以行文庄重,结构严谨,力求严格而著称。

就行文来说,科技英语以客观陈述为主,所以语体较为正式,语篇组织严谨,观点明确、逻辑性强、结构紧凑,没有倒叙插叙;在语法方面,科技英语句子结构完整,且句式比较复杂,长句子较多。

二、科技英语中定语从句的特点及其翻译方法英语的句子成分可以是一个词、一个短语或一个复合结构,也可以是一个具有主谓结构的句子。

当一个主谓结构充当某一句子成分时,它被称为从句。

英语中定语从句主要分为限制性定语从句和非限制性定语从句。

此外,还有一些特殊结构的定语从句,如由“介词+关系代词”引导的定语从句,由“名词+of+关系代词”引导的定语从句,以及由as引导的定语从句。

1.限制性定语从句的翻译(一)合译法(二)分译法2.非限制性定语从句的翻译在非限制性定语从句中,从句与其所修饰的先行词关系并不是很密切,起解释或补充说明的作用。

(一)合译法大多数的非限制性定语从句可以翻译为并列分句或各种状语从句。

当非限制性定语从句较短,与主句关系密切时可以与主句合译,译为汉语的“的”字结构定语。

长定语从句科技译文病句解析

长定语从句科技译文病句解析
Problems with organic and inorganic contaminates in the cooling water, drown from the Waikato River,have shown the need for sand pressure filter system on special applications such as compressor,inter-cooler, mill boxes vacuum seals。 译文:从维卡托河抽来的冷却水含有有机污染物和无机污染物,为了解决这个问题, 某些特殊的使用对象(如压缩机、中间冷却器、磨机组件以及真空密封设备),必 须安装压力砂滤装置。
The machine should be mounted on vibration isolators,which ensure no undesired transmission of vibration to connected structures that might amplify the sound radiation。 译文:应把机器安装在隔震体上,这些隔震体使震动不会传到连接件上,后者可能 使声辐射增强。
The transistor, which is working with correctly polarities, can work as an amplifier. 译文:工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。
which从句译法
04
译成汉语联合复句的分句
Exceptions are heavy-duty type hydraulic oils which have a small apparent acidity associated with their additive content。 译文:重型液压油是例外,这种油含有添加剂,略呈酸性。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

定语从句在科技文章长句中的汉译策略英语文章中较多地使用长句,而汉语中短句居多。

尤其在科技英语文章中,长句的理解就更加令人头疼。

英译汉时,由于思维方式和语言表达上存在的文化差异,如果总是按汉语的习惯原封不动地翻译原文长句,则译文必然生硬拗口、难以通畅。

而英语长句之所以难以处理,主要就是因为英语中的短语和从句都可以充当句子的不同成分,而短语往往不短,且从句中又包含有从句。

众所周知,在各类从句中最复杂、最常见的一类从句是定语从句( at t ribut ive clause)。

这里,本人结合多年的翻译工作实践,就定语从句在科技英语长难句中的译法做些探讨。

1、长句的把握在翻译一个长句时,首先要把握好两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。

理解阶段既要能拟出全句的主要轮廓、辨请主从结构、领会全句的要旨,又要能找出句与句之间的从属关系,理清每句的意思。

而表达阶段则可先将每个单句逐一翻译,再将译出的句子进行调整、组合,对译文作最后的加工润色。

要想完美地处理长句是需要通过长期实践、灵活应用各种方法才能做到的。

但就理解阶段而言,关键是针对从句的理解2、定语从句的处理定语从句之所以被认为是汉译中最难处理的一种从句,原因有二:一方面,汉语中作为修饰成分的定语,习惯上一般放在所修饰词的前面,而英语的定语从句一般总在所修饰的词之后,向所修饰词的后面扩展,且往往形式多样、结构较长; 另一方面,汉语的定语一般只起着修饰和限制的作用,而英语的定语从句则作用广泛,除修饰和限制作用以外,还具有类似状语从句( 原因、结果、目的、条件、让步) 的功能。

因此,英汉定语在位置、语序、措辞及结构上的差异常常会给理解和翻译造成困难,翻译时就必须抓住本质,恰当地进行处理。

3、定语从句的汉译策略科技文章中概念性的东西比较多,因此定语从句在科技英语中出现的频率很高。

它相当于汉语的主谓结构、偏正结构或动补结构等结构助词“的”形式的定语成分。

但实际上,英语的定语从句要比汉语的复杂得多。

翻译时,根据定语从句的不同结构及含义,可采用不同的译法。

定语从句的翻译方法尽管灵活多样,但常用的方法技巧可归纳为:( 1) 前置译法,即把句中的修饰成分按汉语习惯放在所修饰的词前面进行翻译;( 2) 后置译法,即将句中的插入或修饰成分提取出来放到后面单独翻译;( 3) 混合译法,即为了便于译文的表达,结合前两种方法,打破原文的定语结构和语序,用自己的话恰如其分地表达出原文的信息及含义。

这种方法是定语从句在长句翻译中最难掌握的一种翻译方法,当然也是对翻译工作者的外语和母语驾驭能力的一种较高的要求及挑战。

下面就针对上述3 种定语从句的汉译方法,举一些在翻译科技文章所碰到的例句进行阐述。

3. 1 前置译法所谓前置译法,就是把从句融合到主句中,把定语从句置于所修饰的名词之前进行翻译。

这是对于结构相对比较简单、在逻辑上有明确限制作用的定语从句而言的。

翻译时通常只需加个“的”字,既不影响意思的表达,又符合汉语的习惯。

①The buo yancy fo rce in the liquid zinc needed to seal the channel is produced by the eddy currents which in turn result f rom the change of the magnetic flow over the time.该句的主干是The buoyancy force is produced by the eddy cur rent s。

其中有两个修饰成分:needed to seal the channel 修饰force, 而w hich 引导的定语从句修饰currents。

[ 参考译文] : 锌液中用来封住锌锅底部开口的浮力由随时间变化的磁通在锌液中引起的涡流产生。

②Steel g rades w ith standard demands on surface quality are produced via the No. 1 RH degasser, w hich is equipped w ith an ox ygen TB lance, and the single??st rand No. 3 continuo us caster.该句的主干是Steel grades are pro duced via degasser and caster。

其中有两个修饰成分:with standard demands on surface quality 修饰grades, 而w hich 引导的定语从句修饰deg asser。

[ 参考译文]: 对以表面质量为标准的钢种的生产是经有TB 氧枪的1 号RH 脱气装置,到3号单流连铸机。

3. 2 后置译法如果碰到定语从句比较长、结构较复杂或意思独立性较强、在逻辑上还有其他补充说明作用时,一般可将定语从句译成并列的分句。

在重复关系代词所代的名词时,还可以在名词前加上“这”或“该”。

Plast ics is made f rom w ater w hich is a natural resource inex haust ible and av ailable every where, co al w hich can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime w hich can be obtained from the calcinat io ns of limestone w idely pr esent in nature.该句的主干是Plast ics is made f rom w ater,coal and lime, 而w ater, coal, lime 后面分别跟了3 个定语从句补充说明,因此可以译成3 个并列的分句。

[ 参考译文] : 塑料是由水、煤和石灰制成的。

水是取之不尽的到处可以获得的天然资源; 煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低; 石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的②A scheduling planner has been implemented at Arcelor's slab caster at Florange, which can take various product io n co nstr aint s into account , such as rest rict ing the sequence of a slabcast from a heat to exclude the f irst and last two slabs in the case of ce tain high quality steel grades and opt imize w idth chang es made o n the fly .该句的主干是planner has been implemen??ted, 后面的which 引导的定语从句修饰planner,因为很长,所以放在后面单独进行翻译,并加上了“该”。

[ 参考译文] : 阿塞洛公司弗洛仑奇厂的板坯连铸机上已安装并使用计划生成器。

该计划生成器会考虑各种生产约束条件,诸如在生产优质钢时要从一炉钢中剔除第一块和最后两块板坯的对板坯浇铸顺序的制约以及快速在线调宽的优化等。

3. 3 混合译法英语中表示状语性质的定语,往往就具有较强的谓语性,翻译时难以保留原来的定语形式,一般可转化为表目的、原因、结果等的状语,从而加强逻辑的严密性。

当然,有时也需根据意思,灵活运用各种方法,适当调整语序进行处理。

①Fo llow ing an in??depth inv est ig ation and analysis o f all potent ially available sealing versions, the decisio n aw s reached to implement the sealing funct ion by means o f an electromagnetic moving field and to integr ate therein another magnetic f ield by means of w hich the posit ion of the ferromag net ic steel st rip can be continuously influenced during operation.该句的主干是decision w as reached to implement the sealing funct ion and to integr atetherein another magnetic field。

w hich 引导的定语从句修饰another magnetic t ield, 这里处理为表目的状语。

[ 参考译文:] 通过对所有可用的密封方式进行深入研究和分析,决定采用移动磁场的方式来实行密封功能,并在运行过程中,结合利用另一磁场,这是为了可以不断对铁磁性带钢的位置进行调整。

②To this agreement , Wuppermann made available a hot-dip g alv anizing line w hich had already been operat ing since 1990 to pr oduce narrow hot st rip up to 375 mm w ide into which SMS Demag integ rated a prototype CVGL line with a pro ject volume of approx imately 2. 0 millio n Euro .该句的主干是Wuppermann made line。

which 引导的两个定语从句都修饰line, 这时调整语序,把第1 个which 引导的从句放在后面单独翻译,而把第2 个which 引导的从句前置翻译。

[ 参考译文] : 根据协议,Wuppermann 提供热镀锌生产线,SMS Demag 将CVGL 技术组合到生产线中,工程投资约2 百万欧元。

Wupper??mann 热镀锌线于1990 年投产,生产宽375 mm窄带。

4、结语科技英语文章逻辑性较强,结构又严密,从而使句子中必然会带有许多修饰、限定及附加的成分。

增加这些成分,句子就自然长又难。

相关文档
最新文档