第7讲_定语从句的翻译解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
前置定语一般用于比较 简单的英语定语从句
例句与分析: (一)限制性定语从句
• 2. 后置法:如果从句结构复杂,译成汉语 前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯 时,往往可以译成后置的并列分句。
后置法: (一)限制性定语从句
• They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. • 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人 所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了 自己的生命。
译成“把”字句
复习:被动语态的译法
• New high-tech achievements have been applied to agricultural production. • 高新科技的成果已应用于农业生产。
暗含被动意义
复习:被动语态的译法
• Although the dreams of seeing and hearing things from far away was made by human beings several thousand years ago, such dreams came into reality in modern times.
• 人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人员,公司成功的可 能性更大,而管理人员能力低下的公司则大多会失败。
增译主语
定语从句的翻译
• • • •
理论探讨 例句分析 巩固练习 翻译赏析
理论探讨
• 什么叫做定语从句?
• Attributive Clauses • 定语从句是由关系代词或关系副词引导的从句,其作用是 作定语修饰主句的某个名词性(名词或代词)成分,相当 于形容词,所以又称为形容词性从句,一般紧跟在它所修 饰的先行词后面。
理论探讨
• 英语定语从句汉译有哪些技巧? • 限制性定语从句:前置法、后置法、融合法 • 非限制性定语从句:前置法、后置法、兼有状语职
能的定语从句
例句与分析:(一)限制性定语从句
• 1. 前置法:把英语限制性定语从句译成带 “的”的定语词组,放在被修饰词之前, 从而将复合句译成汉语单句。
前置法: (一)限制性定语从句
• 虽然“千里眼”和“顺风耳”是人类几千年前所梦想的, 但 直到现代社会才梦想成真。
以主动表被动
复习:被动语态的译法
• To develop economy, different kinds of talented people should be organized. People of real ability should be especially promoted and given raise. • 要发展经济应当组织使用各种各样的人才。对那些真正有 本事的人, 在级别、工资上可以破格提高。
理论探讨
• 关系词有哪些?
• 引导定语从句的关联词称为关系词,关系词有关系代词和 关系副词。关系代词有that, which, who, whom, whose, as等,绝对没有what;关系副词有where, when, why等。关系词常有3个作用:①引导定语从句。 ②代替先行词。③在定语从句中担当一个成分。
复习:被动语态的译法
• He was regarded as a Republican by everybody, even though he had always thought of him self as an “Independent”. • 所有人都把他看作共和党人, 尽管他一直认为自己 是“无党派人士”。
定语从句的译法
复习:被动语态的译法
• Modern scientists have discovered that energy may be created from matter and that matter, in turn, may be created from energy.
• 现代科学家发现, 物质可以产生能, 能可以产生物 质。 反宾为主,变主为宾
重复先行词
更多例子
• China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996. • 中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九 九六年起就是两国关系发展的主要障碍。 • I met an old man last year who was once regarded as the best master of Chinese painting. • 我去年遇到一位老人,这位老人曾经被认为是中国顶尖的 国画大师。
译为无主句
复习:被动语态的译法
• It is generally agreed that organizations with effective managers will likely be successful, whereas organizations with poor managers will likely fail.
• The people who worked for him lived in mortal fear of him. • 在他手下工作的人对他怕得要死。 • He who doesn’t want to be a general isn’t a good soldier. • 不想当将军的士兵不是好士兵。 • Guilin is a place where there are gorgeous mountains and rivers. • 桂林是个有山有水的地方。
理论探讨
• 定语从句的分类? • 限制性定语从句 • 非限制性定语从句
理论探讨
• 如何区别限制性和非限制性?
• The man who came here yesterday has come again. • My sister, who is twenty, works in a bank. • 限制性定语从句是先行词在意义上不可缺少定语, 如果 去掉,主句的意思就不完整或失去意义。这种从句和主句 关系十分密切, 写时不用逗号分开。 • 非限制性定语从句和主句关系不很密切,只是对先行词作 些附加说明, 如果去掉,主句的意思仍然清楚。这种从 句, 写时往往逗号分开。
前置定语一般用于比较 简单的英语定语从句
例句与分析: (一)限制性定语从句
• 2. 后置法:如果从句结构复杂,译成汉语 前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯 时,往往可以译成后置的并列分句。
后置法: (一)限制性定语从句
• They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. • 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人 所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了 自己的生命。
译成“把”字句
复习:被动语态的译法
• New high-tech achievements have been applied to agricultural production. • 高新科技的成果已应用于农业生产。
暗含被动意义
复习:被动语态的译法
• Although the dreams of seeing and hearing things from far away was made by human beings several thousand years ago, such dreams came into reality in modern times.
• 人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人员,公司成功的可 能性更大,而管理人员能力低下的公司则大多会失败。
增译主语
定语从句的翻译
• • • •
理论探讨 例句分析 巩固练习 翻译赏析
理论探讨
• 什么叫做定语从句?
• Attributive Clauses • 定语从句是由关系代词或关系副词引导的从句,其作用是 作定语修饰主句的某个名词性(名词或代词)成分,相当 于形容词,所以又称为形容词性从句,一般紧跟在它所修 饰的先行词后面。
理论探讨
• 英语定语从句汉译有哪些技巧? • 限制性定语从句:前置法、后置法、融合法 • 非限制性定语从句:前置法、后置法、兼有状语职
能的定语从句
例句与分析:(一)限制性定语从句
• 1. 前置法:把英语限制性定语从句译成带 “的”的定语词组,放在被修饰词之前, 从而将复合句译成汉语单句。
前置法: (一)限制性定语从句
• 虽然“千里眼”和“顺风耳”是人类几千年前所梦想的, 但 直到现代社会才梦想成真。
以主动表被动
复习:被动语态的译法
• To develop economy, different kinds of talented people should be organized. People of real ability should be especially promoted and given raise. • 要发展经济应当组织使用各种各样的人才。对那些真正有 本事的人, 在级别、工资上可以破格提高。
理论探讨
• 关系词有哪些?
• 引导定语从句的关联词称为关系词,关系词有关系代词和 关系副词。关系代词有that, which, who, whom, whose, as等,绝对没有what;关系副词有where, when, why等。关系词常有3个作用:①引导定语从句。 ②代替先行词。③在定语从句中担当一个成分。
复习:被动语态的译法
• He was regarded as a Republican by everybody, even though he had always thought of him self as an “Independent”. • 所有人都把他看作共和党人, 尽管他一直认为自己 是“无党派人士”。
定语从句的译法
复习:被动语态的译法
• Modern scientists have discovered that energy may be created from matter and that matter, in turn, may be created from energy.
• 现代科学家发现, 物质可以产生能, 能可以产生物 质。 反宾为主,变主为宾
重复先行词
更多例子
• China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996. • 中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九 九六年起就是两国关系发展的主要障碍。 • I met an old man last year who was once regarded as the best master of Chinese painting. • 我去年遇到一位老人,这位老人曾经被认为是中国顶尖的 国画大师。
译为无主句
复习:被动语态的译法
• It is generally agreed that organizations with effective managers will likely be successful, whereas organizations with poor managers will likely fail.
• The people who worked for him lived in mortal fear of him. • 在他手下工作的人对他怕得要死。 • He who doesn’t want to be a general isn’t a good soldier. • 不想当将军的士兵不是好士兵。 • Guilin is a place where there are gorgeous mountains and rivers. • 桂林是个有山有水的地方。
理论探讨
• 定语从句的分类? • 限制性定语从句 • 非限制性定语从句
理论探讨
• 如何区别限制性和非限制性?
• The man who came here yesterday has come again. • My sister, who is twenty, works in a bank. • 限制性定语从句是先行词在意义上不可缺少定语, 如果 去掉,主句的意思就不完整或失去意义。这种从句和主句 关系十分密切, 写时不用逗号分开。 • 非限制性定语从句和主句关系不很密切,只是对先行词作 些附加说明, 如果去掉,主句的意思仍然清楚。这种从 句, 写时往往逗号分开。