口译的特点
塞莱斯科维奇对口译的定义
塞莱斯科维奇对口译的定义
塞莱斯科维奇(Seleskovitch)是著名的口译学者,其对口译的定义是口译是一种语言转换过程,其特点是在会话中进行的,是听译(interpretation)而不是翻译(translation)。
口译是一种口头语言转换的过程,口译人员必须即时转换一种语
言为另一种语言,以确保沟通的有效性和流畅性。
在塞莱斯科维奇的定义中,口译是一种动态的语言交流方式,要求口译人员在
瞬息万变的语境中快速、准确地转换语言,保持原语言的意思和语气。
口译人员需要具备优秀的语言能力、沟通技巧和逻辑思维能力,以确保口译的质量和准确性。
口译的定义还包括了口译的两种形式:同声传译和交替传译。
同声传译是口译
人员在听到发言者讲话的同时,立即进行口译,通常在会议等大型场合中使用;而交替传译是口译人员在发言者讲话完毕后,才进行口译,通常在小型会议、谈判等场合中使用。
总的来说,塞莱斯科维奇对口译的定义强调口译是一种动态的语言转换过程,
要求口译人员具备优秀的语言能力和专业技能,以确保口译的准确性和流畅性。
口译是一种重要的语言交流方式,在国际交流、会议、谈判等场合中发挥着重要作用。
通过不懈的努力和专业的训练,口译人员可以不断提升自己的口译能力,为语言交流的顺利进行做出贡献。
外事翻译的种类和特点
外事翻译的种类和特点外事中文翻译主要分为口译和笔译两种类型。
口译翻译:口译翻译是指将一种语言口头表达的信息转换为另一种语言口头表达的过程。
外事中文口译翻译主要应用于会议、谈判、演讲等现场场合,要求翻译员实时进行语言转换。
特点包括:1.即时性:翻译员需要实时准确地将讲话人说的内容转换为目标语言,并流畅地传达给听众。
2.瞬间反应能力:翻译员需要瞬间理解并转换语言,同时掌握专业术语和背景知识。
3.忠实性:口译翻译要求忠实传达原意,不添加或删减信息。
4.灵活性:翻译员需要随时应对突发情况、修正错误或澄清误解。
5.对语言表达的适应性:翻译员需要根据不同场合、不同文化背景的听众,采用适当的语言表达方式。
笔译翻译:笔译翻译是指将一种语言书面表达的信息转换为另一种语言书面表达的过程。
外事中文笔译翻译主要应用于文件、合同、报告等文字材料的翻译,要求翻译员进行细致的研究和精确的翻译。
特点包括:1.准确性:翻译员需要准确理解原文意思,并用准确、流畅的目标语言表达。
2.上下文把握能力:翻译员需要综合考虑文章上下文的信息,保证翻译的一致性和连贯性。
3.专业术语的运用:翻译员需要掌握专业术语,尽可能准确地表达原文的含义。
4.知识积累与不断学习:翻译员需要对不同领域知识进行积累和学习,以保证翻译质量。
5.文化适应性:翻译员需要考虑目标语言的文化特点,合理选择表达方式,避免产生歧义和冲突。
总的来说,外事中文翻译无论是口译还是笔译都要求翻译员具备语言能力、文化素养和专业知识,能够准确传达信息、理解上下文、熟悉专业术语,并能在不同场合应对灵活。
第六章 口译概述
第七节
口译人员的必备素质
1. 强烈的责任感 2. 扎实的语言功底 3. 广博的知识面 4. 出众的记忆能力、敏捷的反应能力和流利的表达能力 5. 良好的心理素质
同声传译的分类
►
►
►
一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱 里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众, 几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟。 二是视阅口译(sight interpretation),即指译员以阅读 的方式接受来源语信息,以口头的方式传出信息的口译方式。 视译内容一般是事先准备好的讲稿或文件,译员边看稿边口 头翻译。 三是耳语传译(whispering),俗称“咬耳朵”翻译,即 指译员将一方的讲话内容轻声地传译给另一方的口译方式。 这种口译的对象是个人,常见于外宾接见、政府要员或国家 元首会晤等场合。
活动。口译人员往往在事先毫无准备的 情况下,即刻投入双语转码的临场操作。 整个口译过程,具有一定的不可预测性。 它要求译员具有高超的即席应变能力和 流利的语言表达能力。
2.口译过程中的压力 ► 在现场气氛的压力下工作是口译的另一 特点。口译场面有时比较随和,例如导 游翻译,有时却极为严肃,例如会议翻 译。正式场合的严肃气氛会給经验不足 的译员造成心理上的压力,紧张的情绪 会影响的自信心,怯场的心态会使口误 频生,场景气氛的瞬息万变会使译员反 应迟钝,从而影响翻译水平地正常发挥。
仲伟合教授(1998)认为,口译是指用一种语言即时传 达另一种语言口头陈述的内容,整个口译活动就是一个“解 码 →换码 →编码”的思维转移过程。作为一种跨文化言语 交际活动,口译不是简单地从语言A到语言B的解码和编码, 它涉及到人的思维过程和心理过程的综合效应。我国口译界 的老前辈钟述孔先生(1999)指出,口译不仅仅是指一种言 语行为,而且更是一种涉及多层面的跨文化的交际行为。
口译和笔译
口译和笔译
口译和笔译是翻译领域的两个主要分支,它们在翻译过程中有着不同的特点和要求。
口译是指将一种语言口头翻译成另一种语言,通常用于面对面的交流。
口译员需要具备快速、准确的语言转换能力、良好的听力、口语和记忆能力,以及灵活应对突发情况的能力。
口译员还需要进行充分的准备,包括对背景知识的了解、对可能涉及的话题的熟悉等。
笔译则是指将一种语言的文字材料翻译成另一种语言的文字材料,通常用于文件、合同、广告等文本的翻译。
笔译员需要具备扎实的语言基础、丰富的词汇量、准确的理解和表达能力,以及严格的语法和文体规范。
笔译员还需要进行详细的文本分析,包括对原文的理解、对目标语言的表达方式的研究等。
无论是口译还是笔译,都需要对语言和文化的深入了解和熟悉,以及对翻译技巧的掌握。
在翻译过程中,翻译人员还需要注重翻译的准确性和流畅性,以及符合目标语言的表达习惯和规范。
口译简介
1、什么是口译?
口译就是口头翻译,英语说法是 interpretation,interpreting 或者 oral translation。口译是指译员将所听到的(也可能是 看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种 语言形式。口译的必备要素包括“一种场合、两种 语言、三种身份”。“一种场合”是指口译是在一 个交际场合为了一个交际目的的交际行为;“两种语 言”是指口译通常包含交际双方的两种工作语言; “三种身份”是指口译中包含 speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外两方交际 的中介和桥梁。
5、口译有哪些种类?
按照口译的工作形式可以分为两大类
交替传译 consecutive interpretation
同声传译 simultaneous interpretation
6、同声传译具体是怎么工作的?
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在 隔音的同传室( Booth,俗称 “箱子”)里,一面通过耳 机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着 话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成 目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会 者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳 机中收听相应的译语输出。
厦门: • 陪同:300/600 元/人/天 • 现场:200/400 元/人/天 • 交传:500/1500 元/人/天 • 同传:6000 元/人/天
10、口译员的收入高, 我国口译员到底缺口有多大?
中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有 职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万人,专业翻译 公司几千多家,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才 很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够
中英文翻译中的口译特点和技巧
中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。
它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。
中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。
一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。
因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。
1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。
1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。
这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。
二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。
为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。
2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。
要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。
2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。
2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。
翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。
2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。
这些点可能包括关键字和最重要的信息。
通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。
三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。
口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。
会议口译的特点
会议口译是一种翻译行为,将发言人的话语即时、准确地转换成另一种语言,以便听者理解。
以下是会议口译的详细特点:1.口语性:会议口译是一种口语化的翻译行为。
译员需要使用自然、流畅的语言,以便听者更好地理解和沟通。
2.即时性:会议口译具有很强的即时性。
译员需要在发言人发言的同时,快速、准确地将其内容翻译出来。
这需要译员具备良好的听力、记忆力和语言表达能力。
3.现场性:会议口译通常是在现场进行的,译员需要面对现场的压力和不确定性,同时保持冷静和专注。
4.专业性:会议口译涉及的领域广泛,包括政治、经济、科技等。
译员需要具备相关专业知识和术语,以确保翻译的准确性和专业性。
5.准确性:会议口译要求准确地将原话翻译出来,不能有遗漏、错误或歧义。
译员需要具备高超的翻译技巧和语言能力,同时要认真倾听、理解并准确地表达发言人的意思。
6.流畅性:除了准确性外,译员还需要保证翻译的流畅性。
在翻译过程中,尽量避免停顿、重复或过于复杂的表达方式,以确保听者能够顺利地理解。
7.保密性:会议口译涉及的内容往往具有保密性质。
译员需要遵守保密协议,不得泄露任何与会议相关的机密信息。
8.综合性:会议口译不仅仅是语言上的转换,还需要考虑文化背景、术语使用、语气和语调等因素,以综合、全面地传达原话的意思。
9.互动性:在会议口译中,译员需要与发言人保持良好的互动和沟通,确保翻译的准确性和及时性。
同时,译员还需要注意与听者的互动,尽量满足其需求和期望。
10.适应性:会议口译中可能会遇到各种突发情况,如发言人口音重、语速快或话题陌生等。
译员需要具备快速适应能力和应变能力,以应对各种挑战。
总之,会议口译是一种高难度、高要求的翻译行为,需要译员具备全面的语言能力、专业知识、心理素质和应对能力。
口译标准与笔译标准的区别
口译标准与笔译标准的区别口译和笔译是翻译工作中常见的两种形式,它们分别指的是口头翻译和书面翻译。
虽然都是翻译工作,但口译标准与笔译标准有着不同的要求和特点。
下面将就口译标准与笔译标准的区别进行探讨。
首先,口译标准更注重口语表达能力。
口译是在口头交流中进行的翻译,译员需要在短时间内准确理解原文并将其表达出来。
因此,口译标准要求译员具有较强的口语表达能力,包括流利的口语表达和清晰的发音。
此外,译员还需要具备良好的逻辑思维能力和即时应变能力,能够在不影响语言流畅度的前提下进行实时翻译。
其次,笔译标准更注重文字表达能力。
笔译是在书面材料上进行的翻译,译员有充分的时间进行翻译和润色。
因此,笔译标准要求译员具有较强的文字表达能力,包括准确的词汇运用、通顺的语言表达和恰当的语体转换。
此外,译员还需要具备良好的研究能力和编辑能力,能够对译文进行深入的修改和润色,使之更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
再者,口译标准更注重语言运用的实时性和灵活性。
口译是在实时对话中进行的翻译,译员需要在短时间内准确理解原文并将其表达出来。
因此,口译标准要求译员具有较强的语言运用实时性和灵活性,能够在不影响语言流畅度的前提下进行实时翻译,并且能够根据语境和场景灵活调整译文,使之更贴近原意。
最后,笔译标准更注重语言运用的准确性和规范性。
笔译是在书面材料上进行的翻译,译员有充分的时间进行翻译和润色。
因此,笔译标准要求译员具有较强的语言运用准确性和规范性,能够准确理解原文并将其准确表达出来,并且能够遵循语言规范和表达习惯,使译文更加规范和准确。
综上所述,口译标准与笔译标准在表达形式、要求特点和语言运用方面存在着明显的区别。
译员在进行口译和笔译工作时,需要根据不同的翻译形式和要求特点,灵活运用语言,准确表达原意,以确保翻译质量和效果。
口译论文:浅析口译的特点与技巧
口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。
关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。
同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。
译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。
当然,掌握一定口译技法也至关重要。
口译主要涉及两个步骤--理解和表达。
然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。
口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。
因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。
二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。
因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。
例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。
援外科技口译的特点、难点及其应对策略
援外科技口译的特点、难点及其应对策略援外科技口译是指在科技领域中,外国专家与中国科技人员之间进行交流时,需要进行的口译工作。
援外科技口译具有一些特点和难点,需要掌握一些应对策略。
一、特点
1.专业性强。
援外科技口译需要对科技领域相关专业术语有较深入的掌握,对科技领域有一定的了解。
2.语言表达难度大。
科技领域的专业术语较为复杂,而且还需要保证准确无误。
3.时间要求紧。
科技交流的时间通常比较紧张,需要在短时间内完成口译工作。
二、难点
1.专业术语的翻译。
科技领域的专业术语较难理解和翻译,需要掌握科技领域相关的专业知识。
2.口译速度的要求。
科技交流的时间紧张,需要快速地进行口译。
3.口译的准确性。
科技领域的交流需要保证准确性,口译时需要仔细听取,准确表达。
三、应对策略
1.加强专业知识的学习。
掌握科技领域相关的专业知识,熟悉科技领域的术语,能够更好地进行口译。
2.提高口译速度和准确性。
多进行口译练习,提高口译速度和准确性。
3.做好准备工作。
在参与科技交流前,需提前了解会议内容和主题,准备相关资料和专业术语,做好充分准备工作。
4.积极沟通和交流。
与外国专家进行积极的沟通和交流,可以更好地理解对方的意思,从而更好地进行口译。
援外科技口译需要具备一定的专业知识和语言能力,掌握科技领域的相关术语和知识,提高口译速度和准确性,做好准备工作和积极沟通交流,才能更好地完成口译工作。
笔译口译论文
笔译口译论文引言在全球化的背景下,语言障碍成为了人们交流的一大难题。
面对不同语言的交流需求,笔译和口译作为重要的交流工具,发挥着至关重要的作用。
本文将就笔译和口译两个方面进行探讨,其中包括其定义、特点、技巧以及挑战等内容。
笔译定义笔译是指将一种语言的文字材料翻译成另一种语言的过程。
它不仅要求准确传达原文的信息,还需要保持原文的风格和意境。
笔译通常适用于文学作品、法律文件、科技文献等领域。
特点1.准确性:笔译要求译者准确理解原文信息,并以准确的语言表达出来。
2.语言表达能力:译者需要具备丰富的词汇和语法知识,以确保翻译的流畅性和准确性。
3.文化理解:由于不同语言和文化具有不同的表达方式和习惯,译者需要对原文所处的文化环境有一定的了解,以保证译文的贴近原意。
4.忠实原作:在保持准确性和流畅性的基础上,译者需要尽可能地忠实于原作的风格和意境。
技巧1.阅读理解:译者在进行笔译时,应先通读原文,全面理解其内容,并在翻译过程中遵循直译原则。
2.跨语言转化:不同语言有不同的表达方式,译者需要将原文的意思转化为目标语言的表达方式,同时保留原文的意义和风格。
3.校对修改:在完成一稿的翻译后,译者应进行校对和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。
口译定义口译是指将一种语言的口头表达翻译成另一种语言的过程。
它需要口译者在接收原文的同时,用目标语言口头表达出来。
口译广泛应用于会议、商务谈判、旅游导游等场合。
特点1.实时性:口译要求译者在几乎无停顿的情况下完成翻译,因此要求译者具备快速反应和处理信息的能力。
2.表达准确性:译者需确保所传达的信息准确无误,避免出现漏译、误译等情况。
3.处理压力:由于口译需要即时完成,译者必须能在高压环境下保持冷静并处理好各种突发情况。
4.适应环境:不同场合的口译要求不同,译者需要灵活适应不同领域的术语和表达习惯。
技巧1.听力训练:口译者需要进行大量的听力练习,提高对各种语言和口音的识别能力。
2.注重实践:实践是提高口译能力的关键,积极参与各种口译活动,提升实际应对能力。
浅议口译特点与口译译员应具备的基本素质
第19卷第9期牡丹江大学学报V ol.19N o.9 2010年9月Jour nal of M udanj i ang U ni ver si t y Sep.2010文章编号:1008-8717(2010)09-0121-02浅议口译特点与口译译员应具备的基本素质张凤珍(浙江旅游职业学院,浙江杭州311231)摘要:通过对口译特点的分析,笔者认为口译工作是一项实践性很强的工作,口译译员应具备扎实的语言基本功和良好的听力,出众的记忆力,广博的知识面,较强的责任心等基本素质和条件才能适应口译工作。
关键词:口译;特点;口译译员;基本素质中图分类号:H315.9文献标识码:A一、口译的概念口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
二、口译的特点《辞海》对“翻译”的解释是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”这就说明,翻译有两种:语言翻译和文字翻译,即口译和笔译。
口译虽然与笔译属同一学科,但又有许多明显的特点。
1.时间性,即即时性。
所谓“即时性”是指它不像笔译那样可以从容不迫,字斟句酌,它是一种临场发挥的行为过程,必须当场兑现。
口译译员必须一方面聚精会神听讲,思想不能有一点“开小差”:一边理解原语,一边立即构思译语的结构和遣词造句,甚至名词术语的表达,这边讲完,那边必须立即讲出来。
不可有过长的停顿,以致形成冷场,因此,口译基本上是一听就懂,而不像笔译那样,有些句子要看几遍才能懂,有时还要翻词典,查资料。
口译听不懂时可以直接问,讲述者会进行解释或者换一种方式表述。
口译时的理解比较直接,懂了就懂了,不懂就根本不可能瞎扯。
绝出不了像把“Lie on his back”译成“躺在他的脊背上”这类笑话。
如车队已准备好,听到“Трогай(сместа)!”“Поехали!”“Пошли!”就知道都是命令出发,而不用考虑是说“(原地)起步!”、“开车”、还是“走啦”。
英语口译的特点和训练方法
英语口译的特点和训练方法英语口译的特点和训练方法一、形势对口译课的要求以及口译课对学生水平的要求随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际交流中来,亲身感受到掌握一门外语的必要。
英语之所以成为大多数人首选的外语,是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(Native Language)或第二语言(Second Language),还有更多的国家是把英语作为外语(Foreign Language)来使用的。
所谓第二语言就是说在行政、商务、社会活动或教育等领域使用英语,英语和母语并用。
使用英语作为第二语言的国家有印度、巴基斯坦、南非、肯尼亚等。
在这些国家里,政府文件、洽谈生意签订的合同、学校里使用的教材甚至讲课等都用英语。
据统计,到20世纪晚期,以英语为母语的有3.5亿人,以英语为第二语言的人有七亿多,把英语作为外语来使用的有10亿之多,占世界人口的十分之一,其中就包括我们中国人。
国外学者曾在以英语为母语的一般成年人中调查他们全部的语言活动,发现他们的“听”占45%,“说”占30%,“读”占16%,“写”只占9%;这是互联网没有出现之前的情况。
作为外国人使用英语,这四项活动所占的比重肯定不同;同时,我们中国人听、说、读、写英语的比重也因各自工作的性质和使用英语的目的而异,有些人不和外国人面对面地打交道,用英语可能更注重读和写。
但是,任何语言,都应该注意听、说、读、写、译五项基本功,因为他们起互补作用。
就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译。
因此我们要求学习口译的学生具有一定的笔译基础,并能够用英语口头表达一般思想。
也就是说,口译对英语的听、说、读、写、译能力有一定的要求,不是只懂一点英语的初学者可能胜任的。
常听一些懂外语的人说,只要中英文都好,翻译肯定没有问题。
这话有一定道理,但只说对了一半。
毫无疑问,如果你的两种语言基础都好,成材会更快。
不过,把母语汉语学好都不是一件容易的事,更不要说掌握一门外语了。
外事英语口译及其特点
外事英语口译是指翻译人员在国际交流中,用英语语言作为交流工具,将源语言的信息准确无误地传达给目标受众的一种语言交流活动。
外事英语口译具有以下特点:
1. 语言要求高:外事英语口译要求翻译人员具备高水平的英语语言能力,包括词汇、语法、语音、语调等方面。
同时,翻译人员还需要具备准确、流利的口语表达能力,能够清晰地传达源语言的信息。
2. 文化差异大:国际交流涉及到不同国家和地区的文化差异,翻译人员需要具备跨文化意识,了解不同文化背景下的语言表达方式和习惯,避免因文化差异而引起的误解和冲突。
3. 专业知识要求高:外事英语口译涉及到的领域广泛,包括政治、经济、文化、科技等方面。
翻译人员需要具备相关专业知识和背景,以便更好地理解源语言的内容,并将其准确地传达给目标受众。
4. 灵活性要求高:口译是一种即时的语言交流活动,翻译人员需要在短时间内对源语言进行理解和处理,并迅速准确地传达给目标受众。
因此,翻译人员需要具备高度的灵活性和应变能力,能够应对各种突发情况。
5. 礼仪要求高:外事英语口译是在国际场合下进行的交流活动,翻译人员代表着所在国家的形象和利益。
因此,翻译人员需要具备高水平的礼仪修养和风度气质,以展现所在国家的良好形象。
论口译的特点
种语 言 传读
并 通 过 翻 译 箱 中的麦 克 风 传 送 到 会 场 中 各 处 的 收 听 设 备 中 去
、
。
( 有书面译文 )
视译
:
( 有 原 稿 但 无 译稿 ) 和
无稿 发 言 三 种 传译
.
。
还 有一 种现 在 已很 少 使
用的传译方 式即耳 语 传译 进行 传译
。
译员 一边 听取发 言 人 的讲话
19 9 6
年 期
JO U R NA
长
春
大
学
学
批
塑1
996 王
第
1
O F C H A NG C H U N U NI V E R S I T
论 口译 的 特 点
王
永秋
内容摘要
,
:
口
译包 括 连续 翻译 和 同声 传译
。
.
与 笔 译相 比
“
.
口 译 的特 点 主 要表现 在 以 下 六 点
、
:
(一
,
口
。
只要 学好 语言 就行了
,
;
也有
些 人 认为 译员 是 天生 的
天对
口
正 是 这些观 点 影 响 了 人 们 对 口 译 的研 究
造 成 了今
译研 究相 对较 少 的 局 面
,
“
尽 管 近 十年来 我 国 口 译工 作 者 在 国 内 学 术 刊 物 上 发 表 的 文 章
口
呈上 升 趋 势
但 无 论 是 在文 章的 数量 上 还 是 在 各刊 对
虽然
口
口 译 的特点
译 和 笔 译 都是 翻 译
口译的特点及其与笔译的区别
英语知识与笔译一样,口译也是翻译,因此必然要遵循普遍的翻译标准,如严复提出的“信、达、雅”。
但是,由于现场翻译的特点,口译与笔译还是有所区别,主要表现在以下三个方面:一、即时性。
即时性指的是口译由于现场翻译的原因,译员必须在说话人结束讲话后,立刻进行翻译。
由于这种时间紧迫性,在实际口译中,译员往往是把主要精力放在如何确保信息的准确性上面,根本不会有时间去查工具书,也没有太多时间去考虑如何使自己的译文说得更漂亮,更有文采;在这里,“信、达、雅”的三字标准,“信”和“达”可能是口译当中必须首要解决的问题,即保持信息准备和译文流畅。
笔译则不同,译者可以从容得考虑如何使译文“雅俗共赏”。
二、现场性。
现场性指的是口译员在工作中,不仅要面对原文的作者,即发言人,还要面对听众,特别是在一些专业性特别强的口译场合,如IT翻译、医学翻译和法律翻译等等,口译员面对的都是该领域的专家,这会给他/她带来很大的现场压力,因为有时专家可能会现场对口译员提出质疑。
也正是因为这种原因,口译员必须有很好的心理素质。
笔译则不同,译者一般不会面对原文的作者,也不面对译文的读者,没有这种现场性造成的心理压力。
三、解释性。
研究一下英文词“interpret”的来源,我们就可以得知其实“口译”并非仅仅是“口头的翻译”。
“interpret”在英语中,原义是“解释”的意思,而非“翻译”。
这种解释性指的是在口译过程中,译员根据自己对发言的正确和全面的理解,用自己的语言把原文信息“解释”出来。
而这意味着,口译员在现场翻译的时候,可以在确保完整表达出发言人信息的前提下,更加灵活地处理自己的译文,如采取添加、省略或概括等各种策略。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
关于口译特点口译员应具备能力
关于口译的特点与口译员应具备的能力研究摘要:随着经济化和全球化的进一步发展,国家之间在政治和经济等领域的交流越来越频繁,在这种趋势下,为了方便交流,口译活动逐渐受到重视。
在口译的过程中口译者的作用尤为重要,对译员的要求也很高。
本文首先把口译进行分类,然后分析口译的特点,说明了口译是一项复杂的活动,并进一步阐述口译员需要的能力。
关键词:口译专业知识译者一、口译的定义与分类。
口译是一项翻译活动。
译员以口述的方式将原语转化为目的语的过程。
口译这一职业要求同时具有高水平的母语能力和外语能力,还要精通两种语言的文化和背景知识。
按口译的形式可以分为交替传译和同声传译。
交替传译是讲话人说完一段话之后,口译员用流畅、清楚的目的语准确、完整的重新表达原语的全部信息内容。
在发言人结束讲话和口译员开始翻译之间有十几秒到数十秒的时间差。
在这简短的时间内口译员可以根据记忆和笔记内容整理思路进行翻译。
同声传译是与发言人或讲话者同步而没有间断地把听到的原语口译成目的语的一种翻译形式。
同声传译作为翻译方式的一种其最大的特点就在于效率高。
按口译的内容可以分为旅游观光口译、会议口译和陪同口译等,其中,会议口译是比较正式的场合,也是最复杂的口译之一。
所以,作为会议口译的交替传译或同声传译的译员不仅需要精通原语和目的语两种语言,还要十分了解相应的专业知识。
因为会议口译经常涉及到经济、政治和科技等专业内容。
而旅游观光口译则需要了解各个旅游景点的历史和特点,还要具备良好的协调能力。
所以无论哪种口译形式都需要具备相应的能力。
二、口译的特点1.即时性。
交替传译是讲话人说完一段话之后在十几秒或数十秒时间内口译员要把原语准确的翻译出来,而口译员在做同声传译时只比发言人的讲话慢三到五秒,更是几乎没有思考的时间。
口译是一项现场发挥的行为活动,必须在现场解决所有问题,因此,口译活动具有很强的时效性。
口译员在翻译的过程中必须全神贯注的听发言人讲话,如果不这样就很容易漏听或错听,而口译的即时性有决定了几乎没有重复的可能性,所以,译员必须一边听原语,一边思考怎样用目的语准确、流畅地表达出来。
论口译的特点和训练方法
论口译的特点和训练方法摘要:现场感强是口译的重要特点,具体表现为即时性和互动性。
现场感给译员带来了很大的压力,因此口译教学中有必要模拟真实的口译场景,培养学生的心理素质、公众演讲技巧和临场应变能力。
具体的培训手段包括播放原始录音、模拟会议实践和口译现场观摩与实习等。
学生通过培训可以克服现场感带来的压力,更好地完成口译任务。
关键词:口译特点现场感训练方法一、口译的特点现场感强是口译的重要特点之一,主要体现在以下两个方面:即时性。
口译和笔译都包含了输入—转化—输出的过程。
但跟笔译不同的是,口译的输入和输出过程都是即时的、一次性的。
从输入的角度来说,发言人的讲话一般只讲一次,没有机会反复聆听。
从输出的角度来说,译员也只有一次翻译的机会。
虽然在某些情况下,可以通过重复、解释、补充和修正等手段对产出进行二次加工,但在大多数情况下,只有一次机会。
另外,译员需要在场做出迅速的反应,没有机会查阅资料或者请教他人,必须独立完成工作。
互动性。
就笔译而言,原文作者和翻译可以在不同的时空里工作,不需要同时出现在某个特定的地点。
口译则不同,发言人和译员必须在同一时间、同一个地点出现(在电话和视频口译中,是通过现代通讯技术实现的)。
这样带来的结果之一就是发言人和译员之间存在互动。
除了语言信息以外,译员还需要接收并处理非语言信息,如表情、动作、音量、口音等。
译员在发言时也要考虑非语言信息对产出的影响,比如如何通过合适的身体语言传递信息。
现场感对口译的表现会产生重要的影响。
比如有的学生自己做练习时的表现不错,但如果在全班同学面前发言,就会紧张得什么都听不懂。
有的学生语言能力不错,输出的内容也令人满意,但由于语言以外的因素,比如声音太小、语速过慢或过快、停顿太多、眼神漂移等原因,最后的结果也不理想。
还有的学生不知道如何处理突发情况,停在一个地方无法向前推进。
因此口译教学中,除了要提高学生的语言能力和教授口译技巧,也有必要引入仿真的环节,给学生创造一个接近真实的口译环境,让学生学习如何应对压力,如何进行公共演讲,如何应对突发事件,等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
教学理论与实践——吴冰:口译的特点、标准和要求一、形势对口译课的要求以及口译课对学生英语水平的要求随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际交流中来,亲身感受到掌握一门外语的必要。
英语之所以成为大多数人首选的外语,是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(Native Language)或第二语言(Second Language),还有更多的国家是把英语作为外语(Foreign Language)来使用的。
所谓第二语言就是说在行政、商务、社会活动或教育等领域使用英语,英语和母语并用。
使用英语作为第二语言的国家有印度、巴基斯坦、南非、肯尼亚等。
在这些国家里,政府文件、洽谈生意签订的合同、学校里使用的教材甚至讲课等都用英语。
据统计,到20世纪晚期,以英语为母语的有3.5亿人,以英语为第二语言的人有七亿多,把英语作为外语来使用的有10亿之多,占世界人口的十分之一,其中就包括我们中国人。
国外学者曾在以英语为母语的一般成年人中调查他们全部的语言活动,发现他们的“听”占45%,“说”占30%,“读”占16%,“写”只占9%;这是互联网没有出现之前的情况。
作为外国人使用英语,这四项活动所占的比重肯定不同;同时,我们中国人听、说、读、写英语的比重也因各自工作的性质和使用英语的目的而异,有些人不和外国人面对面地打交道,用英语可能更注重读和写。
但是,学习任何语言,都应该注意听、说、读、写、译五项基本功,因为他们起互补作用。
就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译。
因此我们要求学习口译的学生具有一定的笔译基础,并能够用英语口头表达一般思想。
也就是说,口译对英语的听、说、读、写、译能力有一定的要求,不是只懂一点英语的初学者可能胜任的。
常听一些懂外语的人说,只要中英文都好,翻译肯定没有问题。
这话有一定道理,但只说对了一半。
毫无疑问,如果你的两种语言基础都好,成材会更快。
不过,把母语汉语学好都不是一件容易的事,更不要说掌握一门外语了。
因此,我们的教材和教学很重视提高学生的英语基本功。
除了语言因素外,直接影响到口译质量和效果的还有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的状况等等。
二、口译的特点我们之所以要求学生在上口译课前先学笔译,是因为笔译和口译有共同之处。
二者的操作过程都是首先理解原文,经过分析,然后重新组织,最后用另外一种语言表达。
笔译和口译都要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,但口译的翻译过程中还涉及听力、记忆和口头表达;同时,口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正解理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。
一般情况下,译员不大可能、也不容易在现场求助于他人、查阅词典或其他资料;如果出错,即便有可能在事后纠正,仍然比较麻烦。
因此,较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感这三条对口译工作者更加重要,这些特点也决定了口译课的教学重点和方法与笔译有所不同。
和笔译相比,口译的不利条件或困难多一些,但口译也有一些有利条件:如说话者的声音、语调、手势以及面部表情都有助于译员理解说话内容。
从说话者的语调中译员可以判断这是讽刺、玩笑,还是肺腑之言。
说话者眨眼示意(wink),或将食指和中指交叉(cross one’s fingers),或作引号状,都具有言外之意。
在非正式场合或在场人数不多的情况下,译员还可以请说话者解释或澄清某点,这是一般见不到原作者的笔译工作者所不具备的条件。
三、口译的标准由于口译译员的工作环境和条件不同于笔译工作者,他没有足够的时间去反复推敲,因此不能要求口译译员像笔译一样无遗漏地传达原文,不能要求他既忠实于原文的思想内容,又表达出原文的文体风格、感情色彩甚至表现手法(比如原文是韵体、使用排比手法等等,译文应尽量体现)。
对口译的要求是快、准、顺。
“快”指的是说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。
“准”指准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一句话。
“顺”指语言顺畅。
由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方或一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。
笔译却不同,句子即使很长、语言不顺,读者一次没有看懂,还可以反复看。
因此对口译译员来说,“迅速、灵活”比“完美”更加重要。
当然这里所说的灵活是有一定限度的,不可任意发挥,任意删减或增添,要以忠实于说话者的中心思想为原则。
这就要求译员不但要有扎实的语言基本功以及较好的汉语和英语表达能力,同时还要有应变能力,学会在口译时灵活运用释义、意译,也就是用paraphrase(释义,意译)的办法,尤其是当遇到困难,一时找不到合适的对应词时,译员只能借助释义。
无疑,这样做往往难以体现原话的风格和精彩之处,但对口译来说,这是在所难免的。
四、口译译员应有的素质口译译员的素质是由口译的特点决定的。
口译首先要通过听来理解原文,然后需要分析,重新组织,最后用另外一种语言口头表达出来。
对口译译员来说,听力,即Listening Comprehension,是第一关。
他首先要能听懂不同国籍的人所讲的英语,同时还必须熟悉我国的一些方言。
一般说来,把英语作为第二语言的人,如印度人,由于他们在学校和工作中都使用英语,通常英语讲得非常流利,但往往受其母语的影响,带有口音,如th和d的发音不分,他们说“thirty”听起来像“dirty”,给口译带来困难。
我国有些方言也可能造成误解,如南方人的“日”(读作/ni/),北方人听起来像“年”,四川人的“鞋子”听上去像普通话的“孩子”等等。
由于课时有限,这些不可能在课堂上一一训练,但要提醒学生注意,课下自己找机会多听,以便熟悉各种口音,这也是口译译员的基本功。
除了难懂的一些方言外,口译译员感到困难的还有专业性比较强的,或是语言难度大的话题。
比方说,有关干细胞治病的原理涉及许多医学知识,孔子、老子的思想涉及文言文的口译等等。
一般人恐怕连听懂这些都困难,更不要说翻译了。
因此,口译对译员的知识面要求很高,译员的百科知识越丰富,翻译起来就越得心应手。
当然,译员在接受任务时一般会有一定的准备时间,可以查阅相关资料;在这种情况下,译员准备得是否充足就取决于他获取资料的能力。
口译译员从听懂一方的讲话到翻译成另一方懂得的语言,尽管时间很短,却经过了理解分析、记忆、重新组织的复杂过程。
所谓理解分析实际上就是抓中心思想、抓要点,尤其是较长的发言,需要首先弄清其中的逻辑关系,这就需要口译译员有分析、综合归纳的能力。
中心思想、要点抓住了,记忆就会变得容易些。
记忆力是口译译员需要培养的基本功;工作时他有时主要靠记忆,辅之以笔记;有时可能没有条件记笔记,只能靠记忆,比如在行进中做口译。
口译译员还需要有这样的本事,即不但能迅速记住一方的讲话,而且在翻译后还能迅速忘记刚刚译过的讲话。
学会这点对排除干扰很重要,如果译员总是想着刚才翻译的不尽人意之处,就不可能集中精力听进后面的谈话。
不过,不论自己的记忆力有多好,口译译员都不能、也不应该只依靠记忆力,而应该学会记笔记。
口译笔记不同于一般比较详尽的课堂笔记,也不必使用速记,而是用自己熟悉的一套符号记下说话者的要点。
几种笔记的根本区别在于课堂笔记要求详尽,以便日后复习或参考。
速记则要求一字不漏,速记员工作时完全是靠条件反射,他在听时来不及或不必要考虑说话内容。
而口译的笔记只是为了译员本人一时的需要,译员应把精力集中在理解和抓要点上,边听边考虑翻译,在本子上只需记下能提醒自己的关键词就可以了。
学生在初做口译时,笔记往往记得很多,以为这样有助于翻译,实际效果恰恰相反。
因为写的速度无论多快,也不可能做到赶上说话的速度,忙于记笔记就不可能做到等说话者话音一落马上口译,而是需要返回去查看笔记,这样不但满足不了口译“快捷”的要求,同时由于记笔记时顾不上考虑翻译,口译的语言质量不可能很好。
因为口译的笔记纯粹是为口译译员个人用的,所以一定是因人而异,译员熟悉的方面越多,知识面越广,需要记的笔记就越少,比如介绍我国的人口和计划生育政策,如果译员对这一专题很熟悉,可能只需要记几个词和一些数字就可以了。
口译的笔记因人而异,每个人熟悉和善于记住的东西不同,需要做笔记的自然也不一样。
至于笔记使用译入语(Target Language,也译作目标/目的语)还是原用语(Source Language,也译作来源语),主要看译员本人觉得怎样更快、更简便。
因为笔记只是给个人参考的,译员完全可以中英文与符号并用。
一般说来,如果听时译员一时想不起来某词汇或术语的对应译入语,不妨记下原文,很可能在口译的过程中又会想起它的对应译入语来。
值得注意的是,在采用符号时最好利用一些大家熟知的符号,如用UN代表联合国,gov’t代表政府,int’l 代表国际等等,切不可临时编造,以免弄巧成拙,在慌忙中忘记符号的含意。
另一点值得注意的是,供译员个人参考的笔记不必写得整齐,但必须保证他自己能看得清、看得懂。
记笔记是口译译员的基本功之一,每个学生应该在实践中总结经验,创造出适合自己的记笔记方法。
口译译员还应该有较好的表达能力。
口译传达的是中心思想,不是,也不可能像笔译那样一字不漏地翻译原话,这就要求译员在表达时重新组织、归纳。
对于口译来说,发音正确、语调自然应该是不在话下的。
另外,学生从一开始就要培养良好的语言习惯。
交谈者可能因犹豫而重复、甚至结巴,译员却应该自始至终讲话干脆利落、清楚连贯、不紧不慢;一旦开口就务必设法把讲出的句子说完,不要中途改变主语或句型,以免耽误时间,并给听者带来困扰。
口译译员还应避免使用口头禅和不必要的重复。
为此老师可在课堂上要求学生听他们自己口译的录音,这样不但能发现自己的问题,还可以看到自己的进步。
一个优秀的口译译员知识应该广博,为了达到这个目标,平日就要注意积累知识,要善于通过各种途径、渠道获取知识。
听广播、录音,读报刊书籍,看电影、电视都能学到许多有用的东西。
网上查询更为我们打开了新的、更加广阔的天地。
当今的世界发展极快,每天都有新鲜事物出现,随之而来的是新的词汇和表达法,口译人员应该养成随时随地学习的习惯。
此外,对有关国家的历史、地理、文化、社会状况、风俗习惯等背景知识,对交谈双方和他们要讨论的内容有所了解,都有助于译员做好工作、避免错误。
译员见多识广,才能够灵活主动,具有应变能力。
如果我们知道“京韵大鼓”是怎么回事,就不难表达为story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment。