华师 翻译试卷2008年10月
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2008年10月广东省高等教育自学考试
翻译问卷
(课程代码8266)
考生注意:1.答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。
2.考试时间150分钟。
Ⅰ.Translate the following sentences into Chinese. You are required to use the translation techiques (for the part in bold) indicatied in the brackets。(20%)
1. A causeless event or thing, we cannot think of any more than we can of a atick
with only one end.(增词法)
2.He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.(选词法)
3.I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher
than I am.(转换法)
4.It won’t be long before we’ll be making such planes ourselves.(正反翻译法)
5.She opened the door and her heart to the homeless boy.(引申法)
6.Some take no thought of money until they come to an end of it, and many do the
same with their time.(重复法)
7.The gospel of making a fortune is no more true than what I tell you.(比较结构)
Ⅱ.Translate the following sentences into English. You are required to use the translation techniques indicated in the brackets.(20%)
8.不错,有了自己的孩子使他们的造反冲动收敛了许多。(主语的确定)
9.这些原则一直是我们民族的精神支柱。(选词法)
10.人民犯了法,也要受到惩罚。(被动语态的翻译)
11.他在言行中一丝不苟。(正反翻译法)
12.总统明天准备乘坐专机前往上海参观访问。(转换法)
13.医生愁容满面,事情可能很严重。(调整结构)
14.农业的根本出路在于机械化。(转换法)
Ⅲ. Translate the following English passage into Chinese.(30%)
15.In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which, at my
time of life, is a much more imoortant subject. My first advice would be to choose your ancestors carefully. Although both my parents died young, I have done well in this respect as regards my other ancestors. My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty. Of remoter ancestors I can only discover
one who did not live to a great age, and he died of a disease which is how rare, namely, having his head cut off. A great-grandmother of mine, who was a friend of Gibbon, lived to the age of ninety-two, and to her last day remained a terror to all her descendants.
Ⅳ.Translate the Chinese passage into English.(30%)
16. 据报道,上海已正式提出申办2010年世界博览会,世博会不同于一般意义的贸易性博览会。主要参展者为各政府和国际组织。它是展示世界各国社会、经济、文化、科技成就和发展前景的舞台,是各国人民交流经验、相互学习、开展合作的盛会有“经济、科技、文化领域内的奥林匹克盛会”之称的世博会,每5年举办一次。自1851年再英国伦敦第一次举办以来,一直在发达国家举行。如果此次上海申办成功,中国将成为第一个举办世界博览会的发展中国家。举办世博会对中国的影响将是十分积极的。
2008年10月广东省高等教育自学考试
翻译试题答案及评分参考
Ⅰ.Translate the following sentences into Chinese. You are required to use the translation techiques (for the part in bold) indicatied in the brackets。(20%)
1.我们不可能设想有哪件事情是无缘无故产生的,就像我们不可能设想有哪根
棍子会只有一头一样。
2.他留下一封短信,对我表示欢迎;那信得字里行间热情洋溢,一如其人。
3.我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。
4.不久我们自己就要生产这种飞机了。
5.她为这个无家可归的男孩打开了自家的房门,同时也向可怜的孩子敞开了爱
心。
6.少数人要等到钱用完了才考虑到钱的问题;而大多数人则要等到时间用完了
才考虑到时间的宝贵。
7.你们所说的致富之道跟我讲的一样是靠不住的。
Ⅱ.Translate the following sentences into English. You are required to use the translation techniques indicated in the brackets.(20%)
8.Ture, parenthood has tamed their rebellious impuleses.
9.These princioles hace nourished the soul of our nation.
10.When anyone among the people breaks the law, he too should be punishen.
11.He is very scrupilous about every detail in what he says or does.
12.The president prepares to go to Shanhai by his special plane for a visit tomorrow.
13.The doctor’s worried face was a straw in the wind.
14.The key to agriculture is mechanization.
Ⅲ. Translate the following English passage into Chinese.(30%)
15. 题目虽然这样写,实际上本文所要谈的却是人怎样才可以不老。对于像我这样年纪的人来说,这个问题就更是重要得多了。我的头一条忠告是,你可得挑选好你的先人啊。我的父母年纪轻轻就去世了,可是说到祖辈,我还是选得不错的,我外祖父固然是在风华正茂之年就弃世了,当时他只有六十七岁,但是我的祖父、祖母和外祖母却都活到了八十以上。再往远一点说,在我的先人之中,我发现只有一位活得不长,他得了一种现在已不多见的病,那就是头让人砍掉了。我的一位曾祖母,和吉本是朋友,活到了九十二岁,她直到临终都使儿孙望而生畏。
Ⅳ.Translate the Chinese passage into English.(30%)
16. It is reported that Shanhai has officially bid for the 2010 World Exposition. Unlike a trade fair in the usual sense, participants in the World Exposition are mainly governments of warious countries and international organizations. The World Exposition is an arena for the participating