爱伦坡的《乌鸦》The Raven by Edgar Allan Poe(贾辰阳译)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

乌鸦

很久前一个阴郁的午夜,我感到疲惫而又慵懒

一边沉思着那些早已为世人遗忘的离奇书卷

一边又点头连连,睡意恹恹。忽有敲门声回响在耳畔

仿佛有人轻轻地、轻轻地叩响了我的门环

“这是某位来客”,我嘀咕着说,“在把房门叩击

——仅此而已,别无它事!”

啊!我至今清晰犹记,那是一个凄楚的冬季

每一块儿将尽而未尽的木炭,依然在地板上幽灵般熰燃

我急切地守候着天亮,并且徒劳地希望

能够在书中聊且把悲伤埋葬,为那逝去的丽诺而哀伤

为那天使称其为丽诺的、明净而又唯一的姑娘,

——而今却永远,无以仿佛其形象。

每一个紫色的丝绸窗帘,都发出瑟瑟的低沉哀怨

让我心惊,让我感到前所未有的莫名惶恐

直到现在,我的心仍旧在不停悸动

“这是某位来客,恳请借宿休息

某位晚归的来客,恳请借宿于此

——仅此而已,别无它事!”

我的心很快变得坚强,不再那么犹豫而又彷徨

“先生?或者是女士”,我说,“我真诚地向您表达歉意

当您前来敲门儿,正好我正在打盹儿

您轻轻地敲门,是如此之轻盈

以至于我不能肯定,我是否真的听清。”于是我把房门打开

——但见漆黑一片,空无一物存在

我极目向黑暗中张望,长久地矗立着,恐惧而又迷茫

疑虑、冥思,冥思那些无人敢于冥思的问题

然而沉静依然如故,死寂一如其初

唯一听到的话语,是那低声的私语,“丽诺?”

我这么说着,并听到回声从耳旁掠过,“丽诺!”

仅此而已,别无它事。

转身走入房门,心中犹如火焚

更响的敲门声再次响起

“肯定是”,我说,“肯定是什么东西扰动了窗格子

让我去,让我去探清那里的秘密

让我的心稍事平息,好弄清楚这里的底细。”

——是风而已,别无它事。

当我伸手拉开百叶窗,却看到一只乌鸦振动着翅膀

一只远古传说中的庄严的乌鸦从天而降

没有半点的谦恭,没有半刻的暂停

俨然一位夫人或主人,蹲居于我的房门

恰恰蹲居在我的房门之上,栖息于那尊半身的雅典娜塑像

——就这样蹲居,就这样栖息,仅此而已,别无它事。

我的迷思变成了微笑

皆因这黑鸟阴沉而又冷峻的容貌

“尽管你的鸟冠平坦如剪,你却一定不是懦夫”,我敢断言

“不是阴森可怖的古老乌鸦,飞离于冥夜的海岸

告诉我,在普鲁同的冥夜之岸,该如何把你高贵的名字呼唤!”

乌鸦答曰:“永不复焉。”

这只笨拙的禽鸟居然能够如此直接地听懂话语,这是我始料未及

尽管它的回答毫无意义,荒诞无稽

因为我们不得不承认,没有哪位世人

能有幸看到禽鸟栖息于房门

鸟或兽蹲居于房门之上,雕像之颠

名字唤作“永不复焉”。

但这乌鸦,寂寂蹲居于雕像之上,仅仅说出这一个词汇

如同他的整个灵魂都倾注到了这一词语之内

相关文档
最新文档