用汉语翻译了一首英文诗 全世界都服了

合集下载

一首英文诗被翻成中文后,震撼!中文之美!

一首英文诗被翻成中文后,震撼!中文之美!

一首英文诗被翻成中文后,震撼!中文之美!一首英文诗被翻成中文后,震撼! 中文之美!一起学英语2015-12-13 16:25:33阅读(821)评论(0)声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。

举报点击文字进入了解详情英语知识点零碎,奇速英语给你建立英语知识体系不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样,产生出如此极具美感的文字来。

当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid,you say that you love me too.(普通版):你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。

(文艺版):你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

(诗经版):子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

(离骚版):君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

(七言绝句版):恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

用汉语翻译了一首英文诗_中考语文

用汉语翻译了一首英文诗_中考语文

用汉语翻译了一首英文诗_中考语文英文原文You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid;You say that you love me too...普通翻译版你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

一首很美的英文诗被翻译成了更美的中文诗(精品课件)

一首很美的英文诗被翻译成了更美的中文诗(精品课件)
普通翻译版: 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴 凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此ppt之课件爱,可。编辑
ppt课件,可编辑Fra bibliotek文艺版: 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
你知道一首英文诗翻译成中文以后有多美吗?
ppt课件,可编辑
“I'm afraid” ——William Shakespeare
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
ppt课件,可编辑
七言绝句版: 恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。
ppt课件,可编辑
七律压轴版: 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
ppt课件,可编辑
当英语遇上汉语,就知道汉语有多强大了! 不知道这世界上是否还有第二种语言能像 汉语这样,拥有如此美的旋律。

英文诗翻译成汉语,美到哭

英文诗翻译成汉语,美到哭

英文诗翻译成汉语,美到哭【英文原版】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...【普通版】你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

【文艺版】你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

【诗经版】子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

【离骚版】君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

【五言诗版】恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

【七言绝句版】恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

【七律压轴版】江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

奇文《汉语翻译英文诗》绝对经典

奇文《汉语翻译英文诗》绝对经典

奇文《汉语翻译英文诗》绝对经典【英语版】You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say thatYou love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me too.【普通版】你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。

【文艺版】你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

【诗经版】子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

【离骚版】君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

【七言绝句版】恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

【五言版】1:君言甘霖好,雨落启伞枝。

君喜晖昀在,日曜寻林翳。

君怜暖风煦,风起闭窗扉。

今闻君慕我,使我心戚戚。

2:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

【七律版】江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

【词压轴版】君喜雨,撑伞当雨起;君眷阳,觅凉当朝阳;君恋风,闭窗当风扬。

汉语是世界上最美的语言

汉语是世界上最美的语言

汉语是世界上最美的语言法国作家都德在小说《最后一课》中借韩麦尔的口说“法语是世界上最美的语言”,其实际目的是希望大家不要忘记法语,不要忘记祖国。

我们认为汉语——我们的祖国语言,我们的母语,才是世界上最美的语言。

为什么这么说呢?先请大家看一首英文诗的翻译。

【原文】 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid,you say that you love me too. 译文一(普通版) 译文二(文艺版) 你说你爱雨,你说烟雨微茫,兰亭远望; 但当细雨飘洒时你却撑开了那遮挡的伞;后来轻揽罗裙,面遮霓裳。

你说你爱太阳,你说春光烂漫,绿袖红香; 但烈日当空时你却看见了它的阴影暗光;后来内藏西楼,静立亭旁。

你说你爱风,你说软风轻拂,醉卧思量; 但微风轻拂时你却紧紧地关上了门窗;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说你也爱我,你说情丝柔肠,如何相忘; 而我却为此感到彷徨、忧伤。

我却泪波微转,兀自感伤。

译文三(诗经版) 译文四(离骚版) 子言慕雨,启伞避之。

君乐雨兮启伞支, 子言好阳,寻荫拒之。

君乐昼兮林蔽日, 子言喜风,阖户离之。

君乐风兮栏帐起, 子言偕老,吾所忧之。

君乐吾兮吾心疑。

译文五(七言绝句版) 译文六(七律压轴版) 恋雨却怕绣衣湿,江南三月雨微茫,罗伞叠烟遮幽香。

喜日偏向树下倚。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

欲风总把绮窗关,霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

著名的英文诗歌加翻译精选

著名的英文诗歌加翻译精选

著名的英文诗歌加翻译精选篇一:精选古诗英文翻译一关雎A ragged fringe is the floating-heart,left and right we trail it:that mild-mannered good girl,awake, asleep, I search for her.Voles, voles in the fieldDon’t eat the crop our labor field!Three years now we’ve let you be,But never have you thought of me.三琵琶行The large strings hummed like rain,The small strings whispered like a secret,Hummed, whispered-and then were intermingledLike a pouring of large and small pearls into a plate of jade.We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.We heard a brook bitterly sob along a bank of sand...By the checking of its cold touch, the very string seemed broken As though it could not pass; and the notes, dying awayInto a depth of sorrow and concealment of lament,Told even more in silence than they had told in sound....A silver vase abruptly broke with a gush of water,And out leapt armored horses and weapons that clashed and smote -- And, before she laid her pick down, she ended with one stroke, And all four strings made one sound, as of rending silk四春望On war-torn land stream flow and mountains stand;In towns unquiet grass and weeds run riot./Grieved over the years,flowers are moved to tears;Seeing us apart,birds cry with broken heart.The beacon fire has gone higher and higher,Words from household are worth their weight in gold./I cannot bear to scratch my grizzled hairIt grows too thin to hold a light hair pin.五登高The wind so swift and sky so wide,apes wail and cry;Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.A thousand miles from home in autumn,I’m grieved at autumn’s plight; Ill now and then for years,,alone I’m on this height.Living in times so hard,at frosted hair I pine;Cast down by poverty,I have to give up wine.六春晓Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,But everywhere the singing birds are cheeping.last night I heard the rain dripping and winds weeping.How many petals are now on the ground sleeping.七行行重行行On and On, Going On and OnOn and on, going on and on,away from you to live apart,ten thousand li and more between us,each at opposite ends of the sky.The road I travel is steep and long;who knows when we meet again?The Hu horse leans into the north wind;the Yueh bird nests in southern branches:day by day our parting grows more distant;day by day robe and belt dangle looser. Shifting clouds block the white sun; the traveler does not look to return. Thinking of you makes one old; years and months suddenly go by.Abandoned, I will say no morebut pluck up strength and eat my fill.八问刘十九There s a gleam of green in an old bottle, There s a stir of red in the quiet stove,There s a feeling of snow in the dusk outside -- What about a cup of wine inside?篇二:精选十三首简易英文诗歌精选十三首简易英文诗歌,全部来自英语诗歌大家之手,并配有中文翻译,希望能从这些诗歌的意境美和禅悦美中获取学习英语的乐趣,提高欣赏水平!目录【1】Rain雨【2】What Does The Bee Do?蜜蜂做些什么呢?【3】O Sailor, Come Ashore【4】THE WIND风【5】THE CUCKOO布谷鸟【6】COLORS颜色【7】A House Of Cards纸牌堆成的房子【8】What Does Little Birdie Say?【9】The Star星星【10】At The Seaside海边【11】Boats Sail On The Rivers【12】The Swing秋千【13】The Blossom花儿【1】Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!(经典)

有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!(经典)

有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!(经典)在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!英文原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...普通翻译版:你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

七律压轴版:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

鹅鹅鹅译文及赏析

鹅鹅鹅译文及赏析

鹅鹅鹅译文及赏析鹅鹅鹅,曲项向天歌,白毛浮绿水,红掌拨清波。

这首儿童诗歌《鹅鹅鹅》是我国著名诗人郑板桥创作的一首童谣,也是很多人童年时代的回忆之一。

这首简单而优美的诗歌以其轻盈的旋律和韵律感,使得它成为了不少儿童文学作品中常用的素材。

下面我们一起来欣赏一下《鹅鹅鹅》的译文及赏析。

首先,我们来看一下《鹅鹅鹅》的英文译文:Goose, goose, goose,With its neck arched it sings to the sky,White feathers floating on the green water,Red feet splashing in the clear waves.这是一种形开鹅鸣的英文翻译,通过对原文的准确理解和表达,保留了原诗的诗意和形象,同时使诗歌能够传达给不同语言背景的读者。

这样的翻译方式既保留了原文的韵律和节奏,又使得读者能够更好地理解和共鸣。

接下来,我们来分析一下《鹅鹅鹅》这首诗的赏析。

首先,诗歌的表面意象是描述鹅在水中拨动波浪的景象。

作者通过细致地描绘鹅的形态,如曲项、白毛、红掌等,使得读者能够清晰地想像出鹅在水中舒展身姿的画面。

这样的描写技巧让诗歌更具生动感和形象感。

其次,诗歌中的借景抒情让读者产生共鸣。

虽然描写的是鹅在水中的景象,但通过对细节的描绘和韵味的运用,作者表达了自然界的美和人类对自然的热爱。

人们在阅读这首诗时,不仅可以感受到诗歌中鹅的活泼可爱,还可以通过鹅与自然的融合,感受到大自然给予人类的美好与希望。

再次,诗歌中的韵律和节奏感是其独特之处。

整首诗使用了四个平韵的句子,每句都由四个字组成。

这样的句子结构使得整首诗在朗朗上口的同时,锲而不舍地传达出鹅所呈现的欢快和热情。

在朗朗上口的同时,它也让诗歌更容易被儿童接受和记忆。

最后,诗歌的简洁明了是其突出之处。

郑板桥以简单的语言和形象将这首诗写得活泼而富有生动感。

每个词语的选择都经过精心斟酌,使诗歌的表达更加准确,也更容易让人理解。

《长安三万里》诗歌双语字幕

《长安三万里》诗歌双语字幕

《长安三万里》诗歌双语字幕
《长安三万里》是一首脍炙人口的诗歌,描述了古代长安城的繁华和壮丽。

以下是该诗歌的双语字幕:
中文:
长安一片月,万户捣衣声。

秋风吹不尽,总是玉关情。

何日平胡虏,良人罢远征?
英文翻译:
The moon shines over Chang'an, with the sound of clothes being beaten in every household.
The autumn wind blows endlessly, carrying the longing for the frontier.
When will the barbarians be pacified, so my beloved can return from his distant expedition?
这首诗描绘了长安城的夜景和人们的生活场景,表达了诗人对归国的心愿和对和平的向往。

通过双语字幕的呈现,读者可以更好地理解诗歌的意境和情感。

国际歌歌词完整版分享

国际歌歌词完整版分享

国际歌歌词完整版分享《国际歌》是国际共产主义运动中最著名的一首歌。

想听这首歌吗?在哪里有得下载这首歌呢?下面就不妨和一起来看看国际歌的下载,希望对各位有帮助!历史背景1871年,法国同普鲁士(即后来的德国)发生战争。

法国战败,普军兵临城下。

法国政府对外屈膝投降,对内准备镇压人民。

1871年3月,政府军队同巴黎市民武装;;国民自卫军发生冲突,导致巴黎工人起义爆发。

起义工人很快占领全城,赶走了资产阶级政府。

不久,人民选举产生了自己的政权;;巴黎公社。

然而,资产阶级政府不甘心失败,对巴黎公社发起了进攻。

5月21日至28日,公社战士同攻入城内的敌人展开了激烈的巷战,三万多名公社战士英勇牺牲,史称“五月流血周”。

28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。

巴黎公社是无产阶级建立政权的第一次伟大尝试,公社战士在强大敌人面前表现出的大无畏精神永远激励着后人。

巴黎公社虽然失败了,但《国际歌》诞生了。

公社失败后不久,公社的领导人之一欧仁;鲍狄埃创作了《国际歌》的歌词。

后来,经工人作曲家狄盖特谱曲后,《国际歌》在全世界广泛传唱开来。

诞生历程1871年5月28日,法国凡尔赛反动军队攻陷了世界上第一个无产阶级政权;;巴黎公社的最后一个堡垒;;贝尔;拉雪兹神甫公墓,革命失败。

反动政府对全城革命者实施了大屠杀,无数革命志士倒在血泊中。

面对着这一片白色恐怖,5月29日,法国工人诗人、巴黎公社的领导者之一欧仁;鲍狄埃(1816-1888)怀着满腔热血,奋笔疾书,写下了这曲气壮山河的歌词。

这首诗歌原名为《国际工人联盟》,刊登在1887年出版的鲍狄埃的诗集《革命歌集》中。

最初《国际歌》,使用的是《马赛曲》的曲调。

1888年,在欧仁;鲍狄埃逝世后的第二年,法国工人作曲家皮埃尔;狄盖特(1848年-1932年)以满腔的激情为《国际歌》谱写了曲子。

从此,它便成了世界无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍全球,1890年出现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段,130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。

一首英文诗及多种中文翻译

一首英文诗及多种中文翻译

You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。

当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语、韩语、日语…的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动?。

经典英文诗歌的中文翻译

经典英文诗歌的中文翻译

【导语】英语诗歌有它⾃⾝诸多美感要素,如格律和韵律表现出的⾳乐美、传情达意的语意美以及诗体和诗类形式美。

下⾯是由带来的经典英⽂诗歌的中⽂翻译,欢迎阅读!【篇⼀】经典英⽂诗歌的中⽂翻译 Amazing Grace(奇异恩典) amazing grace, how sweet the sound that saved a wretch like me 奇异恩典何等⽢甜我罪以得赦免 i once was lost, but now i'm found ,was blind, but now I see 前我失丧今被寻回瞎眼今得看见 'twas grace that taught my heart to fear and grace that fear relieved 如此恩典使我敬畏使我⼼得安慰 how precious did that grace appear the hour i first believed 初信之时即蒙恩惠真是何等宝贵 through many dangers, toils, and snares i have already come 许多危险试练罗我已安然经过 'tis grace has brought me safe thus far and grace will lead me home 靠主恩典安全不怕更引导我归家 how sweet the name of jesus sounds in a believer's ear , 闻主之名犹如⽢露 it soothes his sorrows, heals his wounds and drives away his fear 慰我疾苦给我安宁 must jesus bear the cross alone and all the world go free 以⼰⼀⾝救赎世⼈ no, there's a cross for everyone and there's a cross for me. 舍弃⾃我跟随我主 when we've been here ten thousand years bright shining as the sun, 将来禧年圣徒欢聚恩光爱谊千年 we've no less days to sing god's praise than when we first begun 喜乐颂赞在⽗座前深望那⽇快现【篇⼆】经典英⽂诗歌的中⽂翻译 When You Are Old by William Butler Yeats,1893 When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 《当你⽼了》 袁可嘉译 当你⽼了,头⽩了,睡思昏沉, 炉⽕旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔⽇浓重的阴影; 多少⼈爱你青春欢畅的时⾠, 爱慕你的美丽,假意或真⼼, 只有⼀个⼈爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰⽼了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉⼦旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的⼭上它缓缓踱着步⼦, 在⼀群星星中间隐藏着脸庞。

汉语到底有多美?这首英文诗翻译成各个版本的中文诗(收藏学习)

汉语到底有多美?这首英文诗翻译成各个版本的中文诗(收藏学习)

汉语到底有多美?这首英文诗翻译成各个版本的中文诗(收藏学习)今天我们就一起来看看我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...然后,再看看强大的中国文化~普通翻译版你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,当清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律终极版江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

英语阅读培训班哪家好?奇速英语高效阅读策略、实用技巧讲解实操不得不感叹汉语言文学的博大精深!英文诗只有一个版本,但中文诗却可以有无数个版本,简直是各种风格都可以来一套。

用汉语翻译了一首英文诗

用汉语翻译了一首英文诗

用汉语翻译了一首英文诗英文原文You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid;You say that you love me too...普通翻译版你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

用汉语翻译了一首英文诗全世界都服了
近日,一首英文诗《Iamafraid》被翻译成不同版本的中文后在网络上广为流传,网友们惊呼,“汉语简直美到cry(发疯)”。

这首平实的爱情诗被翻成中文后,分别配备了普通版、文艺版、诗经版、离骚版、七言绝句版、吴语版、女汉子版、七律压轴版等八种不同版本,读来让人感觉如同置身一幅绝美画卷。

网友们在感慨汉语之美的同时,更叹服于汉语的博大精深。

一首英文诗被翻译成8种不同的中文版,中文是不最丰富的语种???
“You say that you love rain, but you open your
umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find
a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close
your windows when wind blows.
This is why I am afraid, when you say that
you love m e too.”
把上文放在中文的领域,起码可以
化成八个不同的中文版本。

<普通版>:
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当日当空时你却往荫处躲;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。

<文艺版>:
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

<诗经版>:
子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

<离骚版>:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

<七言绝句版>:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

<吴语版>:
弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

<七律压轴版>:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

<女汉子版>:
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!。

相关文档
最新文档