英语四六级短文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
As a great thinker,educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period,Confucius is a sage to the ancient Chinese people.His words and life storywere recorded by his disciples and their students in The Analects.As an enduring classic of Chinese culture,The Analects has influenced allthinkers,writers and politicians in the thousand years’Chinese history after Confucius.No scholar could trulyunderstand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinesewithout this book.
NO.2大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。
Wax printingappeared in China about2,000years ago.Wax printing has long been awidespread technique used in the history of Chinese fashion.During the dyeingprocess,beeswax is applied to prevent some parts of the cloth form being dyed.When the beeswax dries,it develops cracks, which absorb indigo in the processof dyeing,thus forming the beautiful natural lines resembling breaking ice.These naturally formed lines represent the beauty and soul of wax printing.
NO.3景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。
Cloisonnéis a traditional art widely known in and outsideChina.It is a kind of superb local expertise form of Beijing,which combinesthe skills of bronze art,porcelain,carving and other types of folk arts.Itis deemed valuable in the eyes of collectors,as well as refined ornaments fordaily use.The making of cloisonnéfirst appearedduring the Jingtai reign of the Ming Dynasty, with the main colour used beingblue,hence the name“Jingtai Blue”as it became known later on.By the time of the Chenghua reign,thetechniques for making cloisonnéwere further developed,with products of this period looking heavy and dignified yet not lacking ineloquence or vividness.Moreover,its cast was always made of choice copper.
NO.4西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期(the Spring and Autumn Period),位于吴国和越国的交界处。西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥(Wangxian Bridge)就是宋代的遗迹。在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。
Xitang is located inJiaxing,Zhejiang Province,between Shanghai and Hangzhou.Though small insize,this ancient town boasts a long history.It was first built during theSpring and Autumn Period,at the border between the states of Wu and Yue.Thepresent layout had already taken shape before the Song Dynasty,and the famousWangxian Bridge in Xitang is a legacy of the Song Dynasty.By the Ming and QingDynasties,Xitang had become a well-known trade center for farm products,silksand ceramics,all produced in the surrounding areas and famous throughout thecountry.NO.5秧歌舞(Yangko dance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作迅速有力。在农历春节、元宵节等节日期间,人们