专八英译汉分析

合集下载

英语专业八级历年英译汉汇总

英语专业八级历年英译汉汇总

1.2005年3月
PartⅠ
1. Despite the fact that the situation in the Middle East appears grim, I am still convinced that peace is within reach.
尽管中东局势看来十分糟糕,但我仍然坚信,和平是可以达到的。

2. The adoption of a new technology can bring about revolutionary changes in the way we do things.
采用新技术可以在我们做事的方式上带来革命性的变化。

3. In a world of ever-increasing interdependence, countries should work together to tackle global problems that no one country can solve alone.
在一个日益相互依存的世界里,国家应该携手合作解决一些国家无法独自解决的全球性问题。

4. Far from providing a cure-all, the new measure is likely to have limited effect in solving the issue.
这项新的措施并不能治愈一切,而在解决这个问题时有可能产生有限的效果。

我们有必要为我们造成的环境灾难承担责任,并采取有效措施扭转这一趋势。

Part II。

2023年专八翻译答案点评

2023年专八翻译答案点评

滚石不生苔A rolling stone gathers no moss趁热打铁Strike while the iron is hot碳酸钙calcium carbonate ;沉淀物deposit磷光闪闪the phosphorescent glimmer九寨沟英文导游词发布时间:2023-09-12Good morning ladies and gentlemen.A Chinese saying has made it very well, Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. It is my pleasure to be your tour guide today, I am Helen . It is said that if there should be wonderlands on the earth, Jiuzhai Valley must be one of them.A Chinese slang says: Never want any other mountain after coming back from Wuyue. Never want any other water after coming back from JiuzhaiJiuzhai Valley is a great masterpiece of nature having dreamlike scenery. It combines blue lakes, waterfalls, verdant forests, snow-covered mountains, and the folk customs of the Tibetan and Qiang peoples.So today we will introduce it in these four aspects: Brief introduction, scenery, folk custom and special products. And we will stress the scenery.First is introduction, Jiuzhai Valley or Jiuzhaigou National Park is located in the Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture(阿坝藏族羌族自治区) of Sichuan Province. a province in south western China. It is known for its many multi-level waterfalls and colorful lakes, and was declared a World Heritage Site in 1992. Its name is due to the existence of nine stockaded villages of Tibetan origin,Next is the scnery.the formation of the three main channels is “Y”shaped.so we will tour the three channels: rize valley, shuzheng valley, zezhawa valley and at last we will enjoy its four seasons’sceneries.Now, please go to rize valley first. The 18 km long Rize Valley (日则沟) is the south-western branch of Jiuzhai valley. It runs from Nuorilang in the centre of the park to the Primeval Forest at the top of the right branch of the “Y”.It contains the largest variety of sites and is typically visited first. Going downhill from its highest point, one passes the following sites: The Primeval Forest (原始森林),Swan Lake (天鹅海) ,Grass Lake (草海) ,Arrow Bamboo Lake (箭竹海),Panda Lake (熊猫海),Five Flower Lake (五花海) ,Pearl Shoal (珍珠滩),Mirror Lake (镜海) Let’s enjoy them together.Wuhua Sea is the essence of Jiuzhai valley. The top of the sea is the best place to take photos Next is shuzheng valley. The Shuzheng Valley (树正沟) is the northern (main) branch of Jiuzhai valley. It ends after 14.5 km at the Y-shaped intersection of the three gullies. Going downhill from the intersection to the mouth of the valley, visitors encounter the following: Nuorilang Falls (诺日朗瀑布)Nuorilang Lakes (诺日朗群海),Sleeping Dragon Lake (卧龙海),Reed Lake (芦苇海) Now let’s tour these beautiful sceneriesThe last is zezhawa valley.The Zechawa Gully (则查洼沟) is the south-eastern branch of Jiuzhai valley. It is approximately the same length as Rize gully (18 km) but climbs to a higher altitude (3150 m at the Long Lake). Going downhill from its highest point, it features the following sites: Long Lake (长海),Five-Color Pond (五彩池),The Seasonal Lakes (季节海) Long Lake is the largest lake in Jiuzhai valley Scenic AreaThe five-color pond is well-known for its multiple colors. It is like a fallen palette with colors Now we will move onto its four seasons’sceneries.Sceneries in four seasons are different. All the four seasons in Jiuzhai valley has it own features, any season is good. Most visitors choose spring or autumn, while the best time for traveling is October. But some people still prefer to come in winter; anyway, it is personal preference.Spring: Snow and ice melt, Flowers are in full bloom, Surface of the lake is just like a mirror Summer: Gentle wind, Cool, Best scenery: the waterfallAutumn: Brightest season, Colorful maple, Blue and clear sky, most beautiful Winter: Quiet, Rich in poetic and artistic flavor, Ice world There is a poem express jiuzhai valley like this: At last let’s see their folk customer and special products together.After our introduction, we hope you can like it .welcome go to jiuzhai valley for travel at your free time. That’s all! Thank you!2023 专业八级汉译英真题茶花(Camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。

专业八级翻译讲解汉译英

专业八级翻译讲解汉译英

2.expression errors:
(2)expressions----wordy repeating not clear in meaning illogical (3)style----improperly formal improperly colloquial improperly literary
3.PASSABLE WITH SOME INACCURACIES (6—5)
The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable.
2.expression errors:
(1)words----wrong words no such words (2)expressions----wrong expression no such expression usage error error in collocation awkward
2.GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES(8—7)
The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is readable (generally clear, smooth, cohesive)

英语专业八级翻译难点分析

英语专业八级翻译难点分析

英语专业八级翻译难点分析随着全球化的不断发展,英语的应用范围也越来越广泛。

作为英语专业的学生,翻译是我们最为重要和常见的任务之一。

然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些难点。

本文将就英语专业八级翻译中的难点进行分析,并提供一些建议以应对这些难点。

一、词汇翻译难点在翻译过程中,词汇选择是一项非常重要的任务。

而有些词汇由于文化差异或语义的复杂性,可能会给翻译者带来困扰。

比如,中文中的 "和谐" ,在英文中很难找到恰当的对应词汇。

这就需要翻译者根据具体语境和含义,选择一个最贴切的英文翻译。

解决这一难点的有效方法是,翻译者在实际操作中需要不断积累词汇量,并注重词汇的灵活运用。

可以通过阅读和参考不同领域的专业翻译资料,提高自己的词汇水平。

此外,掌握技巧性的翻译方法也是必要的,比如运用词组和短语进行翻译,通过上下文的暗示等。

二、语法翻译难点语法是英语翻译中另一个常见的难点。

英汉两种语言的语法结构和表达方式有时存在较大差异。

例如,在中文中,主谓宾的句子结构居多,而英文中则有更多的主谓宾补结构。

在进行翻译时,为了保持原文的意义和句子的通顺性,翻译者需要灵活地调整句子结构。

解决语法翻译难点的办法包括:提高自己对英语语法结构的理解和熟练运用,加强对英文句子的分析和归纳能力。

此外,积极参加语法讲座、课程和研讨会,也是提高语法翻译水平的有效途径。

三、文化翻译难点由于中西方文化的差异,翻译中往往涉及到文化内涵的转换。

在进行文化翻译时,我们需要考虑不同国家和地区的习惯、信仰、历史以及社会背景等一系列因素。

这些因素可能会影响到翻译结果的准确性和可接受性。

为了解决文化翻译难点,翻译者需要不断提升自己的跨文化沟通和理解能力。

可以通过广泛阅读不同语言和文化背景的书籍、听取跨文化交流的讲座以及与母语为英语的人进行交流,来增加对文化差异的了解。

四、篇章翻译难点篇章翻译是指对整体文本的翻译处理。

它要求译文在语义准确的基础上要保持原文的逻辑结构和修辞效果。

专八翻译汉译英常用技巧解读

专八翻译汉译英常用技巧解读
? 2)这样,每个地方都有自己的传说,风俗 也就衍传了下来。
? Thus, every place, with its own legends and folktales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
此不译为 three stages 。 ? 3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。
? He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.
? 2. 词类转换 ? 1)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
? You will be full of praise while eating the first two main courses.
? 3. 词的增补 ? 1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好
环境便会给人好心情。
? A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.
? 2)信不信是你自己的事。 ? It is your concern/business whether
you believe me or not. ? 3)最好是等他们回来。 ? ItБайду номын сангаасmay be advisable to wait till they
come back. ? We'd better wait till they come back. ? You'd better… ? 4)勤能补拙。 ? It is diligence that makes for deficiency.

专八翻译技巧分析及备考建议

专八翻译技巧分析及备考建议

专八翻译技巧分析及备考建议专八翻译技巧分析及备考建议在备考专业八级考试中,翻译技巧是非常重要的一项能力。

本文将分析专八翻译技巧,并提供备考建议,帮助考生更好地准备考试。

一、翻译技巧分析1. 熟悉各类翻译题型专业八级考试的翻译题型多种多样,包括英译汉、汉译英、写译综合等。

针对不同的题型,考生需要熟悉各类翻译技巧。

比如,在英译汉题型中,要注重词汇的准确性、句法的流畅性和用语的地道性;在汉译英题型中,要注意思路的清晰、语言的简洁和表达的准确性。

2. 善于利用上下文语境上下文语境对于翻译意思的准确传递起着至关重要的作用。

考生在翻译过程中应该仔细阅读原文,理解上下文的意思,把握住主旨,然后根据自己的理解进行翻译。

同时,要注意上下文的语法结构和语用特点,避免出现歧义或翻译不准确的情况。

3. 注重语言风格和表达技巧翻译不仅要准确传递原文的意思,还要符合目标语言的语言风格和表达习惯。

考生在备考过程中应注意积累一些常用的翻译技巧,比如掌握一些常用的表达方式、固定搭配和习惯用法等。

同时,要注重语言的美感和流畅度,使译文更加贴近目标语言读者的习惯和口味。

二、备考建议1. 扩充词汇量词汇是翻译的基础,提升词汇量对于备考专业八级考试至关重要。

考生可以通过多读书、多看电影、多听新闻等途径来扩充词汇量。

同时,还可以利用一些学习工具,如背单词软件、词汇书籍等来进行系统性的学习。

2. 多进行模拟训练模拟训练是备考专业八级考试的有效方式之一。

考生可以找一些真题进行模拟考试,尝试在规定时间内完成翻译任务。

通过模拟考试,可以培养自己的时间管理能力、应对考场压力的能力,提高翻译水平。

3. 多进行练习和积累备考过程中,考生要进行大量的练习和积累。

可以选择一些资料进行练习,如专八翻译真题、翻译教材等。

同时,还可以积累一些翻译常识和技巧,如语法知识、词汇搭配、翻译技巧等。

通过反复练习和积累,不断提高翻译能力和水平。

总之,备考专业八级考试需要考生掌握一定的翻译技巧,并进行系统的备考和训练。

专八英译汉部分(1)

专八英译汉部分(1)

专八英译汉部分第一常见逻辑错误分析英译汉第一篇原文On May13,1940,Winston Churchill,the newly appointed British Prime Minister,gave his first speech to Parliament.He was preparing the people for a long battle against Nazi aggression,at a time when English survival was still in doubt.“…I have nothing to offer but blood,toil,tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many,many months of struggle and suffering.You ask,what is our policy?I say it is to wage war by land,sea and air.War with all our might and with all the strength God has given us,and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.You ask,what is our aim?I can answer in one word,It is victory.Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory,however long and hard the road may be,for without victory there is no survival.Let that be realized.No survival for the British Empire,no survival for all that the British Empire has stood for,no survival for the urge,the impulse of the ages,that mankind shall move forward toward his goal.”问题1下笔匆匆,不顾原文逻辑大背景上述原文选自英国前首相温斯顿丘吉尔在1940年5月31日的题为“Blood,Sweat and Tears”的就职演说,对于正处于二战生死存亡关头的英国人民而言,该演说无疑具有极大的鼓舞力。

专八真题翻译答卷分析解析

专八真题翻译答卷分析解析

4. “朋友之间再熟悉、再亲密”是个让步状语 从句,要体现出来。
5. “随便过头、不恭不敬”比较难译,可以考 虑转换视角成“朋友在一起的时候也应有礼貌、 互相尊重”。
每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间 过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲 突,造成隔阂。
学生版本一:Everyone hopes to own his own private room. When it is too causal for friend, they are easy to invade this forbidden area so thas are made.
2. 朋友之间和“合”与“交”其实是说关系融 洽,所以用become intimate或get along well
3. “绝”即断绝,意为“中止友谊”,可以考 虑用end,sever或break off,并与friendship 搭配。或者转换视角,翻译成“不再成为朋 友”。
朋友之间再熟悉、再亲密, 也不能随便过头、不恭不 敬。不然默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。
学生版本一:No matter how familiar or how close between the friends are, we can’t be too causal, namely, we shouldn’t disrespect with each other. Otherwise the balance between friends will be broken and the good friendship will go forever.
待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下 了破坏性的种子。
学生版本一:Maybe it’s just a small matter to disrespect a friend, but by doing so you have sowed the destructive consequence.

专八翻译题解析

专八翻译题解析

专业八级翻译题型分析与应试技巧考察对象:综合应用语言的能力(汉语水平+四年英语专业学习的综合应用英语的能力)弱点:(汉译英)对汉语词句理解过程中出现问题不能从字面上推断意义的习语断句错误因为汉语句子的表达习惯断句并不严格汉语长句就一定用英语长句来表达不符合原文的风格译文语言表达时语言组织语法错误多例如:世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。

如果用which引导的从句来翻译的话就会形成结构很复杂的主从复合句,出现修饰关系不明的情况.但是如果断句就会清楚得多The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the peoplewith fossils and specimens the evolution of the earth andvarious living organism on it.词组间关系的断定:科学技术并列关系科学知识修饰关系意合的语言需要自己判断之间的关系表达过程中由于母语干扰及英语表达能力的原因也出现问题(问题多发阶段)欠缺:基本功欠缺对原文的理解还需要结合一定的背景知识,比如人名地名的翻译都应该按照先入为主的原则John Keats Marilyn Monroe等;对政论文章,缺乏一定的政治意识,如“振兴”“统一”等,考虑到中国的历史,应该翻译成revitalization/rejuvenation和reunification,再如“个体户”“国营企业”“三资企业”“计划生育”等概念,要求翻译时必须准确理解原意,然后在译文中做适当的表达,因而需要熟悉官方的翻译用语。

因此,政论翻译,尤其在译名问题上,涉及到沿袭传统译名的情况比较多,因此我们应该多读一些国内的外文刊物,如《中国日报》《北京周报》《人民日报》(海外英文版)等,增强政治意识,统一翻译口径。

英语专业八级翻译实战分析

英语专业八级翻译实战分析

英语专业八级翻译实战分析概述翻译作为英语专业八级中的重要考点之一,是对学生在英语翻译能力方面的全面考察。

本文将结合英语专业八级翻译实战分析的要求,从翻译理论基础、实际操作技巧和常见问题解析三个方面进行探讨。

翻译理论基础首先,有效的翻译实战分析需要建立在扎实的翻译理论基础之上。

翻译理论的研究涉及语言学、文化学、语用学等多学科的交叉,包括源语言(SL)和目标语言(TL)之间的词汇、语法、语义等方面的对比分析。

同时,还需要了解不同类型的翻译,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等,在实践中灵活应用相应的翻译策略。

实际操作技巧其次,翻译实战分析需要掌握一定的实际操作技巧。

首先,要善于阅读和理解源语言文本,注意把握上下文,理解作者的意图和表达方式。

其次,要运用合适的翻译方法,根据不同的语境选择合适的词汇和句法结构,力求忠实再现原文的语言风格和情感色彩。

此外,要注意语法准确性和表达流畅性,避免译文中的错误和歧义。

常见问题解析最后,翻译实战分析应该对常见问题有所了解,并提供解决方案。

一是词汇选择问题。

在翻译过程中,可能会遇到多义词、隐喻、特殊领域术语等困扰,此时要灵活运用词典和翻译资源,准确选择合适的词汇。

二是语法结构问题。

英汉语法结构存在较大的差异,需要仔细分析语法成分,注意主谓一致、时态、语态等问题,确保译文的准确性。

三是文化背景问题。

英汉文化差异较大,译者需深入了解两种文化背景,以确保译文符合目标语言读者的习惯和审美观念。

结论英语专业八级翻译实战分析是对学生翻译能力的全面考察,要求掌握翻译理论基础、实际操作技巧和常见问题解析。

只有在理论与实践的相互支持下,翻译才能获得进一步提升。

希望本文能对考生在备考过程中有所帮助,更好地应对英语专业八级翻译实战分析的考试要求。

【专八翻译】翻译英译汉长句难句 结构分析 经典50句(翻译拿高分!)

【专八翻译】翻译英译汉长句难句 结构分析 经典50句(翻译拿高分!)

【专八翻译】翻译英译汉长句难句结构分析经典50句(翻译拿高分!)来源:苏晓然的日志1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be pro duced by spending their money in the marketplace for those goods and services tha t they want most. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of indivi duals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced a nd how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its co st, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn wi ll lower the price and permit more consumers to buy the product. [参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。

英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解.

英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解.
分析:英语中用得最多的介词有九个:at, by, for, from, in, of, on, to, with。根据上下文灵活选择介词。
(2意思表达需要
例1:
原文:世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。(2000真题
译文:The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.
will have to meet the new century with so much hope.
分析:―姿态‖在这里是抽象含义,即―态度‖,因此应译为attitude,而不是gesture或pose等表示具体动作的词。
例4:
原文:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
译文:We still have to wait and see what China policy will be pursued by the American authorities. (the American government
(2表意模糊的词
有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。
例1:
原文:昨天看电影我没有买到好票。
译文:I did not buy a good seat for yesterday’s film.
分析:―好票‖比较笼统,实际上是指―好座位‖。
例2:
例4:
原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006真题
译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

专八翻译英译汉讲解(全解析)

专八翻译英译汉讲解(全解析)

现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,
这种做法是新闻界的耻辱。
No. 6

I walked to the ticket counter. When the ticketseller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.
于特征或形式
英国预计到了将会发生冲突,于是对
这一时期的边境政策作了调整。
No. 5
Every
day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.
– the suppression of truth隐瞒真相 – the organizing of public ignorance愚弄公众
– miscarriage: 流产;失误 – 注意accident,a decisive blunderer,attend 的理


出错者若处事果断,仍可意外取得成功; 才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。
No. 8

In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.
No. 3
He
had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

英语专业八级翻译文本分析

英语专业八级翻译文本分析

英语专业八级翻译文本分析在英语专业八级考试中,一项重要的考试内容是翻译文本分析。

本文将介绍英语专业八级翻译文本分析的重要性以及如何进行有效的分析。

一、翻译文本分析的重要性翻译文本分析是英语专业八级考试中的一项关键内容,它要求考生能够准确理解并翻译所给的文本。

通过对文本的分析,考生可以更好地理解文本的结构、意图和信息,从而更准确地进行翻译。

二、翻译文本分析的步骤进行翻译文本分析时,考生可以按照以下步骤进行:1. 阅读理解:仔细阅读所给的文本,并确保理解其中的每个词汇和句子。

可以在阅读时标记关键词汇和短语,以便后续分析。

2. 确定文本的主题和结构:根据文本的内容,确定其主题和结构。

主题是文本所讨论的主要内容,而结构则是文本中各部分之间的组织方式。

3. 分析语言特点:注意文本中的语言特点,比如使用的时态、语法结构和词汇选择。

这些语言特点将有助于你进行更准确的翻译。

4. 辨析关键词汇和短语:通过辨析文本中的关键词汇和短语,你可以更好地理解文本的含义。

有时,这些词汇和短语在不同的语境中可能有不同的含义,因此要准确把握它们的意义。

5. 分析句子结构和语法:分析文本中的句子结构和语法,包括主谓宾结构、从句、修饰语等。

这将有助于你理解句子中各个部分的关系,从而更好地进行翻译。

6. 寻找上下文线索:在阅读文本时,要留意上下文线索。

有时,文本中的某个句子或词汇的意义可能依赖于前后文的信息,因此要细致地分析上下文的关系。

7. 总结翻译要点:最后,总结文本的翻译要点,并确保理解它们。

这些要点包括主题、关键句子、重要词汇等。

在进行翻译时,要重点关注这些要点,确保翻译的准确性和流畅性。

三、注意事项在进行翻译文本分析时,考生还应注意以下事项:1. 注意语境:理解文本的语境是进行准确翻译的基础。

要注意文本中的修饰语、从句和其他衔接词,以便更好地理解文本的意义。

2. 注意时态和语法结构:在进行文本分析时,要注意文本中所使用的时态和语法结构。

专八英译汉分析共24页文档

专八英译汉分析共24页文档
上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰

28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇

30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
24
专八英译汉分析
51、山气日夕佳,飞鸟相与还。 52、木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
53、富贵非吾愿,帝乡不可期。 54、雄发指危冠,猛气冲长缨。 55、土地平旷,屋舍俨然,有良田美 池桑竹 之属, 阡陌交 通,鸡 犬相闻 。

26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

B因为,尚未在大地上建成的那些东西,早已在他的脑海中建成了。 对他来说,这些东西具体而清楚地呈现着,就好像它们早已被建 成完工。
分析: 1 很多学生将are not yet built on earth译为“尚未在土 地上建成”!由此可看出我们的翻译水平还处于实践 的初级阶段,不能识别汇的转义和搭配义 将“大地上建成”应翻译为“真正的建成”就符合转义 2 广泛而巧妙地使用词的转义被认为是英语中遣词造句的一大 亮点,例如 they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.通过使用转义和搭配义,翻译成"它们 对他来说是如此具体真实,仿佛它们早已建成"。
分析: 1 此句的难点应该在Where!Why everywhere,因为按照常 理,why everywhere应表达为why not everywhere.
2 对improvements一词的处理光看这两段也许 无法确切表述出它的含义,所以将其模糊处理 为“改观” 3 “He is astonished she can not see them” 大多数考生翻译为“他很惊讶,她居然看不到 ” 此处不宜直译,应模糊处理为“ 1 考生对classic, take....on a tour of,matropolis等词和词组理解和表达有出入, 而这些问题的出入有和考生的逻辑推演能力有关,对以下几个词难以辨别其差 异: (1)classic(great;memorable)著名的,典型的;经典(著作) 根据全文背景及美国建国的历史(就短短的两百多年)推理,就很难 将 classic翻译成“古典的” (2)classical:(of Latin and Greak)古典的;传统的 (3) matropolis:主要都市,首府 B译将a teeming metropolis 译为“一个现代化大集团” 纯属无端猜译,按照思维惯性和规律,应将其翻译为“大都市” 2.A 译稍显流畅,但将has 翻译为“有”,而割裂了与后面词汇的搭配,使 译文逊色了不少
—评阅2003年TEM8英译汉试卷有感 范武邱 张琦
组员:范锦菊 马梅
何为本固方能枝荣?
在翻译教学中强化学生的逻辑思维能力、汉语功 底、语言美学以及必要的模糊处理技巧,这些堪 为翻译之本——本固方能枝荣。
2003年英译汉原文:
1) In his classic novel, “ The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis . 2)But his cousin looks around bewildered . All she see is a forest. “ Where are the beauties and improvements which you were to show me? ” She asks . He's astonished she can't see them.. “ Where! Why everywhere, ” he replies . 3)For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished. 4) cooper was illustrating a distinctly American trait, futuremindedness ; the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come . As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming, never being. ”
(2)But his cousin looks around bewildered . All she sees is a forest. “ Where are the beauties and improvements which you were to show me? ” She asks . He's astonished she can't see them.. “ Where! Why everywhere, ” he replies . A: 但是,他的表妹不解的环顾四周,他的眼前只有一片森 林。“你给我展示的美丽的、发达的城市在哪?”她问道。 他非常吃惊她不能看到这一切。“在哪!哪里都是。”他 回答。 B:然而他的表妹却惊奇地环顾四周,她所见的不过是 一片森林,于是,她问道:“你要展示给我的美景和进 步都在那里?”他惊讶于她的熟视无睹,就回答道: “哪里?为什么不可以是这里的一切!”
(4)cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness ; the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come . 试译: 库伯在这里揭示了一种美国人独有的,即前瞻性:它 们能够站在未来的高度来看现在的一切;摆脱过去束 缚而更加亲近未来。
试译: 因为尽管他还没有把它们真正建成,他却早已在心中 构想好了。它们对他来说是如此具体真实,仿佛它们 早已建成。
(4)cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness ; the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come . A:库伯在这本书中,阐述了一个典型的美国人的特征, 那就是对未来的展 望。这是一中从未来的高度看现在的能力,不受过去的阻碍而自由向往地眺 望未来。 B:库伯形象地说明了美国人最显著的特点。即一种从发展超越的眼光看 待现在与未来的能力;一种不被过去阻碍并更加殷切地期望触摸未来的思 想。
3)For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.
第一段侧重于考察学生的逻辑思维能力
第二段侧重于考察学生的汉语表达能力
(1)In his classic novel, “ The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis . A:在库珀的古典小说《拓荒者》里,他有自己的主 角—一个土地开拓者,他带着他的表妹在他正在建造 的城市里四处转悠,他描着那宽阔的马路,一排排的 房子,还有一个繁荣的的大都市。 B:《先锋们》是库珀的代表作,书中的主人公,一个开拓 者,带着他的表妹在他自己正在建设的城市里观赏.他描 绘了宽阔的街道,成排的房子,一个现代化大集团
1 考生B的翻译出现了漏译现象,无视了future-mindedness 一词的存在,考生A翻译为“对未来的展望”及试译中译为 “前瞻性” 2 future-mindedness 是一个新词,所以很多学生对新词的 处理只能意会却苦于恰当地言传,此处应该翻译出“前瞻性 或对未来的展望”就更好。 3 英翻汉时还要避免造作及带些译腔的错误,这也是初涉译者 的常见问题。比如学生的这些翻译”自由向往地眺望未来 “及”更加殷切地期望触摸未来的思想“,这样的翻译就显 得文邹邹。
(2)But his cousin looks around bewildered . All she ses is a forest. “ Where are the beauties and improvements which you were to show me? ” She asks . He's astonished she can't see them.. “ Where! Why everywhere, ” he replies . 试译: 然而,表妹环顾四周,却一脸迷茫,她所看到的只是 一片森林。于是她问:“你要给我看的美景和改观在 哪里啊?”他很惊讶,她居然还不能心领神会。便回 答说:“还问哪里?这不到处都是吗?”
3)For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished. 考生翻译: A尽管它们还没有在地上建设起来,他却已把其建在了心里。它 们对于他来说是那样的具体,好像已经建设并且完工了一样。
相关文档
最新文档