专八考试翻译技巧.
十大英语专八翻译技巧

十大英语专八翻译技巧十大英语专八翻译技巧引导语:专八翻译不是一件易事,那么,如何在火眼金睛的阅卷老师面前展现你较好的翻译能力呢?下面店铺就为大家整理了以下方法,希望对您有所帮助。
一、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词性方面把名词转换为代词、形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词、介词;形容词转换成副词和短语。
栗子如下:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)(2)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)在句子成分方面把主语变成状语、定语、宾语、表语;谓语变成主语、定语、表语;定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
(1)You can always tell the somebodies from the nobodies ata cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。
哪些迟到的就是大人物。
(主语转换为表语;谓语转换为主语)(2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。
西语专八必备:西译中七大翻译技巧

西语专八必备:西译中七大翻译技巧1.【增译法】专八中西译中的翻译不仅要求做到表意,还要做到通顺流利,符合中文的语言习惯。
因此,有时候逐字翻译会造成中国人读不通的情况,这种时候,我们就要适当增加一些词汇来使句子的表述更加通顺,但是要注意:增加词汇而不能增加原文所没有的意思。
Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.市场经济最大的危险就是通货膨胀,而对抗通货膨胀最大的危险就是失业。
1. 【省译法】省译法是相对于增译法而言的一种翻译技巧,有时候在西译汉中,部分西语成分译成中文会造成重复累赘或不符合汉语用语习惯的问题,这个时候就需要适当删去部分内容。
Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.老师应该在工作中有耐心。
2. 【倒置法】西语和汉语的时间状语、修饰成分等的位置不同,因此在翻译时常常需要改变其翻译位置。
Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.这座城市在1990年后,已经改变了很多。
3. 【拆句法】西语的从句结构复杂,而汉语的句子成分更加简单,定语简短,因此在西译汉的时候常常需要拆分西语的句子结构,将其翻译成几个独立的句子。
Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.她送给我一本好书,这本书讲的是拉塞雷纳城的消失。
4. 【反译法】在西语中,有较多的被动句,但是有时候在汉语中则更倾向于使用主动句,因此在西译汉的时候,人们总会把西语的被动句译成中文的主动句。
专八翻译技巧总结

专八翻译技巧总结
翻译是一门复杂的艺术,要准确传达源语言的意思到目标语言中,同
时还要保持文体、语气和语法的一致性。
以下是一些专八中文翻译的技巧
和要点总结:
1.理解文本:在开始翻译之前,确保你完全理解源文本的意思,包括
上下文、隐含意思和语义。
2.语言能力:翻译者需要具备很强的目标语言和源语言的语言能力,
包括词汇、语法和语言表达方式。
3.法律和政治语言的翻译:法律和政治文本通常使用特定的术语和短语,翻译时要确保这些术语的准确性和一致性。
4.文化差异:考虑到文化差异,避免使用仅在源语言中存在的习语、
俚语或文化隐喻。
要使用目标语言中更恰当的表达方式来传达相同的意思。
5.标点符号和语气:对于使用不同标点符号和语气的文本,翻译时要
注意保持相同的语法结构和效果。
6.结构和语法:保持源语言和目标语言的句子结构和语法一致,确保
翻译的流畅和易于理解。
7.上下文重建:在翻译时,要考虑到上下文,并尽可能恢复源文本中
的信息和意思。
8.可信度和准确性:为了提高翻译的可信度和准确性,可以查阅多种
资料和参考,确保译文准确无误。
9.同行校对:在完成翻译后,最好有另外一位同行校对译文,确保翻
译的准确性和一致性。
10.练习和经验:翻译是需要不断练习和积累经验的过程,通过大量的练习和反馈,提高自己的翻译技巧。
总之,专八中文翻译需要全面考虑语言、文化和上下文的因素,同时注重准确性、一致性和流畅性。
以上技巧和要点可以帮助你提高自己的翻译能力。
专八翻译技巧

八级翻译的八大技巧及实例讲解1.选词(1)Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans (2000)说起那些英年早逝的杰出人物,人们自然会想到玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩斯……(2)In his classic novel,The Pioneers,James Fenimore Cooper has his hero,a land developer,with his cousin on a tour of the city he is building. (2003)在其经典小说《开拓者》中,詹姆士·菲尼摩尔·库珀让主人公,一个土地开发商,带着他表妹参观他正在建设的一座城市。
(3)Do not dicate to your author: try to become him. (2005)不要对作者发号施令/指手画脚,要努力站在作者的立场上。
(4)这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
(2007)By eating the luxuriant/lush/exuberant water grass,they grow fat and look like chubby babies。
(5)会议室门口贴着一条通告:请与会者关闭手机。
(2009)Usually a notice is put on the front door of a conference room which reminds the participants to switch off their mobile phones.2.词类转换(1)The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. (2001)游戏规则就是把困难武断地强加于人。
专八翻译成功之路(英译汉)

专八翻译成功之路第七讲英汉翻译——如何美化译文北京新东方国内部唐静美化译文的可能性z专八英译汉的翻译过程中,困难的不是要通常大家感受的“生词”,而是要用流畅而优美的汉语来表达。
从词汇的认知方面来说,稍微具备4000左右的词汇,就完全够应付专业八级中的单词,至少能够认识绝大多数单词。
美化译文的可能性z举例z2002年试题,请同学确认,那些词是生词。
z再举例2000年试题、01年、03年、04年、05年都如此,生词并不多英汉翻译中的问题z可是“认识单词”并不意味着能翻译,更不意味着能够用优雅的汉语来翻译。
历年专业八级英汉翻译中的英语原文,涉及时政和经济方面的论说性文章几乎没有,大多数都是优美的essay,读完令人回味无穷,这就要求译者能够用汉语的“美文”来翻译。
翻译中美文的定义z何为美文?z《词源》里有一句话:美好的文辞。
z英汉翻译中的美文不一定是用华丽的辞藻堆砌起来,辞不达意,或者过犹不及。
而是在准确理解了英语原文的基础上,在忠实于英语原文的基础上,译者所遣之词所造之句,读起来回味无穷,有力度之美;或者朗朗上口,有音韵之美。
美文z举例:z真羡慕他有缘造访欧美那些名校学府、图书馆、书店、文人作家的故居。
啊,竟是一路书香。
他和他儿女的点滴小事真窝心。
身边旅伴,旧雨新知,风光都在人情里。
又或是晃荡于历史的尘沙,细说前朝烽烟,另有一种哀矜。
我喜欢文章里没有着意描绘景物的累赘笔墨,倒是即兴捡拾,任意联想。
寻常门巷,街边道旁,擦身而过的小片人间,短短几行勾勒,别有韵致。
美文z punctuation is bound to change, like the rest of language; punctuation is made for man, not man for punctuation; a good sentence should beintelligible without the help of punctuation in most cases; and if you get in a muddle with your dots and dashes, you may need to simplify your thoughts, and shorten your sentencez标点同语言一样在变;标点为人所役使,人不可为标点所役使;佳句十九不必借重标点而自成头绪;为文点点圈圈破破折折难取难舍之际,不妨简化思路,斩短文句 ...结论1z美化译文其实很简单:z准确理解是前提,在这个前提下,一般的做法是,用及其浅白的汉语直接翻译出英语原文的意思,或者用自己的第一汉语思维表达出英语的基本意思;然后,再找一些汉语的相同的说法,同义替换。
英语专八翻译如何确定主语

一、翻译中的一个悖论英语专业八级考试,可以说是我国组织的英语考试中最难的一级考试。
而专业八级考试中的翻译,则无疑是所有题型中最难,考察最全面的题型。
因为翻译不仅仅要考察学生对不同文体的把握,还要考察学生对英语和汉语两种语言的驾驭能力。
就英语专业八级的翻译题型来说,既有英译汉,又有汉译英。
那么,英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。
显然,这看起来是一种合理的提问的方法,其实并非如此。
英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。
那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。
其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。
弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。
首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。
如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。
因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。
所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。
然后,换过来,汉译英则不一样了。
那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。
但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。
没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?二、专八汉英翻译中主语的确定1、翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。
现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。
专八翻译技巧分析及备考建议

专八翻译技巧分析及备考建议专八翻译技巧分析及备考建议在备考专业八级考试中,翻译技巧是非常重要的一项能力。
本文将分析专八翻译技巧,并提供备考建议,帮助考生更好地准备考试。
一、翻译技巧分析1. 熟悉各类翻译题型专业八级考试的翻译题型多种多样,包括英译汉、汉译英、写译综合等。
针对不同的题型,考生需要熟悉各类翻译技巧。
比如,在英译汉题型中,要注重词汇的准确性、句法的流畅性和用语的地道性;在汉译英题型中,要注意思路的清晰、语言的简洁和表达的准确性。
2. 善于利用上下文语境上下文语境对于翻译意思的准确传递起着至关重要的作用。
考生在翻译过程中应该仔细阅读原文,理解上下文的意思,把握住主旨,然后根据自己的理解进行翻译。
同时,要注意上下文的语法结构和语用特点,避免出现歧义或翻译不准确的情况。
3. 注重语言风格和表达技巧翻译不仅要准确传递原文的意思,还要符合目标语言的语言风格和表达习惯。
考生在备考过程中应注意积累一些常用的翻译技巧,比如掌握一些常用的表达方式、固定搭配和习惯用法等。
同时,要注重语言的美感和流畅度,使译文更加贴近目标语言读者的习惯和口味。
二、备考建议1. 扩充词汇量词汇是翻译的基础,提升词汇量对于备考专业八级考试至关重要。
考生可以通过多读书、多看电影、多听新闻等途径来扩充词汇量。
同时,还可以利用一些学习工具,如背单词软件、词汇书籍等来进行系统性的学习。
2. 多进行模拟训练模拟训练是备考专业八级考试的有效方式之一。
考生可以找一些真题进行模拟考试,尝试在规定时间内完成翻译任务。
通过模拟考试,可以培养自己的时间管理能力、应对考场压力的能力,提高翻译水平。
3. 多进行练习和积累备考过程中,考生要进行大量的练习和积累。
可以选择一些资料进行练习,如专八翻译真题、翻译教材等。
同时,还可以积累一些翻译常识和技巧,如语法知识、词汇搭配、翻译技巧等。
通过反复练习和积累,不断提高翻译能力和水平。
总之,备考专业八级考试需要考生掌握一定的翻译技巧,并进行系统的备考和训练。
英语专业八级翻译技巧

英语专业八级翻译技巧专八翻译技巧正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成。
所谓反译那么是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
因此比拟地道。
如:(1)在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Inter. (正译) This information is aessible/available on the Inter. (反译)(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly ourred to/struck him. (反译)(4)他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译)(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译)(6)Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。
(正译)请暂时不要发这份文件。
英语专八翻译技巧解读

英语专八翻译技巧解读英语专八翻译技巧解读翻译题型在英语考试中所占分值越来越重,大家都知道翻译的重要性,那么英语翻译有什么技巧呢?以下是店铺为大家搜索整理的英语专八翻译技巧解读,希望能给大家带来帮助!英语专八翻译技巧▶增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
英语专八翻译技巧▶增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的'动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
英语专八翻译技巧▶时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
语篇翻译

英语专八考试英译汉语篇翻译专八考试关于英译汉中,语篇(discourse或text)是一系列句子构成的语言整体。
它合乎语法、语义连贯,具有一定的逻辑结构。
在翻译时,应当把它作为一个语义整体来考虑。
从这个意义上讲,前述的译词技巧和译句技巧都要以语篇为落脚点。
对篇章的理解不能断章取义,只见树木,不见森林,应采用从宏观到微观、自上而下(top-down approach)的翻译方法,即先弄清文章主题,再对词句进行微观分析,篇中求句,句中求字。
1.语篇衔接衔接体现在语篇的表层结构上,通常是通过语法和词汇手段将语句聚合在一起,形成语篇的有形网络。
英语常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,而汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手法。
英译汉时,英语的代词、关系代词等语法衔接手段常还原为名词,以词汇衔接的形式表现出来。
这一点我们在谈到“增词”技巧时已经谈及。
例1原文:At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same style in dress, the same books on the shelves.译文:旅行者在美国和欧洲随时都可以看到类似的东西,诸如风格相同的建筑物,款式相似的服饰,书架上也摆着相同的书籍。
例2原文:,The question is: why should we?译文:但问题在于我们为什么要这么做?2.语篇连贯连贯(coherence)指的是语篇中不同成分之间的语义关联。
语义的逻辑关系经常隐藏在字里行间,在英语里连贯的语篇模式在汉语中可能就有欠连贯,需要借助一些词汇性的连贯标记、信息的合理排列来实现译文语篇的连贯。
例原文:He finds that students who were easy to teach, because they succeeded in putting what they had been taught into practice,hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic text books.译文:学生们最初很容易教,因为他们能把教他们的东西付诸实践,现在教师却发现他们面对着大量未曾接触过的英语词汇和惯用法而踌躇起来,因为这些词汇和惯用法都是基础教科书所没有涉及的内容。
专八翻译题的高效破题方法

专八翻译题的高效破题方法一、确立主干(1)确立主语1、避免主语机械对应这个地区雨比较多。
It rains a lot in this area.2、方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
There lives an old lady at the foot of the mountain.3、用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.(2)确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。
在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always work and study as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整(1)定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.(2)状语的位置他是1970年5月20日在区出生的。
专八翻译 技巧

(3) You will be not only favorably impressed with the first dish or cold dishes,but also profuse in , praise of the first two courses. However,the more , you have,the more sober you become until the , dinner ends up with all the flaws exposed.Consequently,your joy would give way . , to anger; your praises would to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head.
赞不绝口 be full of praise, be profuse in praise, praise unceasingly; ; “转……为……” 转 为 no longer … but … give way to
):于是转喜为怒 句(7):于是转喜为怒,转赞美为责备挑别,转 ):于是转喜为怒,转赞美为责备挑别, 首肯为摇头。 首肯为摇头。 (1)Consequently,delight changes to anger; ) , praise to blame; nodding head changes to shaking head. (4)Consequently,your joy would give way to ) , anger; your praises would to criticism or even fault-finding; your nodding in agreement to shaking the head.
专八翻译技巧:开篇模板精选

专八翻译技巧:开篇模板精选1. With the (rapidly) growing popularity of Internet surfing ( computers /cars/mobile phones/pagers/.PDP television/... ) in China,the quality of our lives is improving for the better.2. With the (rapid) growth of our economy ( heavy industries/transportation system/market economy/population/private enterprises/housing industry/... ),an increasing number of problems,such as (water shortages/traffic jams/industrial pollution/ waste ofenergy/desert spreading/... ),are beginning to surface.3. As the proverb says... ( It goes without saying that... /Generally speaking,... /It is often said that... )4. With the (rapid) development of science and technology ( market economy/electronic industry/information industry/higher education/...) an increasing number of people come to realize that (knowledge is power/a weak nation has no International prestige/education is of vital importance/...).5. Currently,there is a widespread concern over drug abuse (high unemploymentrate/wildlife extinction/environmental pollution/desertification/organized crime/widespread corruption/energy crisis/water shortages/traffic jams/increasing traffic accidents/... ).6. It is quite clear that (Them is no doubt that/ Some people believe that)..,because...7. There is a wide spread concern that many large state-owned companies are in deficit (quite a few Chinese cities face the problem of water shortages,industrial pollution and waste of energy/various kind of superstition flare up/... )8. The government is (We are) seriously concerned with wildlife extinction (drugabuse/widespread corruption/organized crimes/high unemployment rate/...).9. Many people often ask such question:”...’? ( More and more people have come to realize...)10. In the past two decades ( In the past five years),millions of private enterprises( private schools/supermarkets/fast food restaurants/... ) have mushroomed all over China.11. In recent years,many Chinese families have owned cars (computers/mobilephones/video cameras/houses/... ).12. Recently the issue of... has been brought to public attention. (Currently there is a widespread concern that... /Now people in growing number are coming to realize that... )13. Nowadays,a heated debate (discussion) about the accession to WTO (privatecars/stocks/brain-drain/Chinas football/... ) is under way in China.14. As the market economy (the legal system/the living standard/the higher education system/the highway network/the infrastructure/...) improves in China,free competition will increasingly replace all sorts of monopolies.15. One great man said that...16. As the public awareness of the market economy (population control/socialism and communism/wildlife preservation/environmental protection/higher education/human rights/anti-monopoly/creativity/competition/laws and regulations/...) heightens,the gap between China and the developed countries will gradually vanish (many social problems will be solved gradually).17. Recently,extensive studies (statistics/surveys/investigations/...) show(reveal/indicate/demonstrate/prove/...) that 07 Chinese cities and 23 small towns suffer water shortages.18. These days we often tell that...,but is this really the case?19. There are three major values of owning a car (a computer/an apartment/a mobile phone/a beeper/...). To begin with .... Next .... Last .... There are,on the other hand,more reasons against it. First (ly)... Second (ly) .... Finally .....20. There are some reasons for owing a car ( traffic accidents/big fires in big cities/water shortages/destruction of virgin forests/... ).21. In the past several years there has been...22. Now an increasing number of people come to realize that time is money ( knowledge is power/science and technology energize economic growth/we must learn to live in harmony with wildlife/weak nation has no international prestige/cheating never pays/science and technology constitute the primary productive force/... ).23. There are three basic differences between the large and small universities (cities and countryside/ceramics and plastics materials/... ). In the small university,you... In the large university,you...24. There are various ways (at least three ways/possibletechniques/problems/methods/approaches/... ) to do something.25. Now it is commonly held that... but I doubt whether...26. The policy ( The president/The major/The reform/The bidding for the 2008 Olympic Summer Games) enjoys grass-root support for three main reasons,27. Smoking (alcoholic beverage/Drugs/Guns/Firecrackers/... ) should be banned from college campuses for two reasons. The first reason is that... The other reason is that... (on the one hand .... On the other hand .... )28. There is a general discussion today about the issue of...29. No pains,no gains. No money,no honey(friendship/work/promotion/admission/love/assistance/service/justice/... ). Noshirt ( shoes ) ,no admission.30. We enjoy Internet surfing not because we are curious about new things,but because Internet represents the latest technology.31. The possible solutions of the energy crisis (watershortages/desertification/pollution/theses social problems/... ) depends on....。
专八翻译技巧与策略

英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分60% + 通顺40%”的标准整体打分汉译英评分标准:按照“忠实IV.翻译(PartIV:Translation)本题分为两项:SectionA及SectionB。
考试时间共计60分钟。
SectionA:A项由一段300词左右的汉语短文所组成,其中有一个150词左右的段落被底线划出。
要求根据上下文将此段落译成英语。
测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。
速度为每小时约250汉字。
译文必须忠实原意,语言通顺。
SectionB:B项由一段300词左右的英语短文所组成,其中有一个150词左右的段落被底线划出。
要求根据上下文将此段落译成汉语。
测试要求:英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。
速度为每小时约250词。
译文要求忠实原意,语言流畅。
第一节翻译中遵循的标准忠实忠于文章原文的内容,也包括思想、感情、风格等,即把原文完整、准确地在译文中表达出来,且译文风格上应与原文保持一致通顺译文的用词应正确得体,行文流畅,复核目标语的表达习惯,没有逐字逐句的死译货生搬硬套,不会因僵化的“翻译腔”而使译文读起来晦涩难懂,译文语言自然、达意,具有可读性。
第二节理解和表达一:理解原文-------忠实理解是表达的前提,没有正确的理解就没有正确的表达。
考生应该理解原文中的词法和句法结构、修辞手法,以及原文中涉及的文化背景知识等。
如:(1)我的导师是亚裔人,嗜烟好酒(1997)。
[原译] My advisor, an Asian, was addicted to alcohols and cigarettes.[改译] My advisor, an Asian American, was addicted to alcohols and cigarettes.(2) Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean, whose lives seemed equally brief and complete.在著名的英年早逝者中,我们会想起玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩,他们的生命都是既短暂又圆满的。
专八长难句翻译技巧

翻译论文英语中长难句的翻译——以专八翻译为例李姗(长江大学外国语学院英师11201班湖北434023)摘要:英语专业八级考试对考生的要求是能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著等译成汉语,或者将我国报刊、杂志上的文章和一般的文学作品译成英语,速度为每小时250至300个英文单词。
要求忠实原意,语言流畅。
中国学生感到比较棘手的一个问题就是长难句的翻译。
其中主要的原因就是汉语的句子结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词将其中的逻辑关系明显地表现出现。
而英语的句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系须明确体现。
两种语言在结构上的差异加大了翻译难度。
本文通过对专八真题的分析,结合翻译的理论与方法提出一些建议,希望给广大在翻译中遇到困难的人一些参考。
关键词:长难句翻译;专八真题;问题;解决办法;建议引言在英语的正式文体的句式中,有一个很重要的特征,那就是长难句的频繁使用,因此,对于复杂长难句的理解与翻译是阅读英语文章的显著特点之一,也是其难点所在。
因此,具备较好的剖析复杂长难句的能力,对于英语文章的理解至关重要。
复杂长句典型的特点是,生词多,语法结构复杂,语义向多层次发展。
多个语法现象或特殊句式同时出现在一个较长的句子中,使得句子修饰词很多,句中套句,成分中套成分,从而造成人们对起准确意义的理解困难,容易让人望而却步。
对于复杂长句,不管结构多么复杂多变,盘根错节,只要把握住句子结构的主脉络,抓住句子的关键词和关键信息,根据自己所掌握的各种语法知识及一些特殊句式构成规律,就可以理清头绪,找到思路。
这是长难句翻译的总体策略。
而在汉译英中,由于汉语的句子结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词将其中的逻辑关系明显地表现出现。
而英语的句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系须明确体现。
两种语言在结构上的差异加大了翻译难度。
解决此类问题的办法就是找准汉语中的主句,判断出其他分句与主句的内在逻辑关联,译成英语的主从复合句。
专八翻译词语的译法精选全文完整版

可编辑修改精选全文完整版专八翻译词语的译法专八翻译词语的译法自201x改革后,专八翻译只保留了汉译英,本文整理了一些词语的翻译方法技巧,希望对大家有帮助。
一、词义选择(1) 语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phone has altered the relationship among people.(2) 表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3) 比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。
The teacher promised to give these students special tuition.二、词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。
(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。
Therefore, everyone has become unanimously andprofoundly dependent on Nature.(4)形容词副词转名词只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
…leaving there living thins to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.(5)名词转动词大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一章考题基本规律·所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。
·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。
·首选顺译,不会出大错。
·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。
·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。
·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。
2,词汇、句式恰当而多变。
3,与原文风格一致。
4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。
第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。
The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。
(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed onfrom generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。
Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on Nature.(4)形容词副词转名词只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
…leaving there living thins to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.(5)名词转动词大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
People, poor or rich, are equally favored by Nature.3,词的增补(1)语法需要:增补的词多为冠词、名词、代词、连词、介词。
面对一池碧水,将忧心烦恼全抛到一边,使自己的身心得到充分休息。
When facing a pool of green water, you forgot all your worries and annoyance and enjoy agood rest, both mentally and physically.在我所呆的三年半中,共有14位学生被招进了他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
During the three and a half years I stayed at the lab, a total of 14 students were recruited to his lab, but only 5 of them got their doctor’s degrees at last.(2)意思表达需要世界上第三代博物馆是充满全新概念的博物馆。
The third generation museums in the world are run on entirely new concepts.(3)文化背景解释的需要黄鼠狼给鸡拜年。
The weasel goes to pay his respects to the hen——not with the best of wishes.4,词的减省于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.用点画成线,用线画成平面,用平面画成立体。
With points you can make a line; with lines, planes; with planes, solids.5,词的替代(1)名词成分替代:用代词替代重复出现的名词(this/that/all/both/none/some/any/who/which/whose);用名词性代词替代重复出现的名词(enough/half/the former/the latter/the one);同义词替代。
另一种方法是化学方法。
Another method is the chemical approach.(2)谓语成分替代你说他很勤奋,他确实很勤奋。
You say he is diligent, so he is.成绩有双重性,错误也有双重性。
Achievement has a dual character, so do mistakes.(3)分句替代你会来出席会议吗?假如不出席会议,请及早通知我们。
Will you attend the meeting? If not, please notice us as soon as possible.二,句子翻译1,确立主干(1)确立主语·避免主语机械对应这个地区雨比较多。
It rains a lot in this area.·方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
There lives an old lady at the foot of the mountain.·用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.(2)确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。
在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn’t be too romantic abo ut personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always work and study as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.2,语序调整(1)定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental andphysical health.(2)状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970.(3)汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。
汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。
万一有什么困难,给我们一个信。
Send us a message in case you have any difficulty.(4)汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。
救死扶伤,实行革命的人道主义。
Heal the wounded, rescue the dying, practice the revolutionary humanitarianism.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.(5)否定的转移不是所有的金属都具有同样好的导电性能。
All metals do not conduct electricity equally well.我的朋友都不吸烟。
None of my friends smoke.(6)习惯用法衣食住行是老百姓关心的大问题。
Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.他饥寒交迫,吃了不少苦。
He suffered a great deal from cold and hunger.3,正反互换(1)汉语正说,英语反译那个房间总是关着的。
The windows of that room were never open.(2)汉语反说,英语反译·汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no, not, none, nothing, nor, neither等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。
学习外语离不开好的词典。
A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.·汉语用“决不、永不、从不”等词表示绝对否定,在英语中可用never, not at all, by no means等进行对译。
在任何情况下我们都不应该放弃希望。
Under no circumstances should we give up our hope.·汉语用“并非总是”“不是太”等表示部分否定,在英语中可用not every, not much, not always等进行对译。