专八模考翻译部分讲评
TEM8英语专业8级+翻译辅导讲座
![TEM8英语专业8级+翻译辅导讲座](https://img.taocdn.com/s3/m/360fdcdab8f67c1cfbd6b812.png)
英语专业八级考试翻译辅导讲座材料一、八级考试大纲对翻译测试的要求和规定1、测试目的:考察学生英汉两种语言的互译能力2、题型:本题为主观试题。
分两部分:第一部分汉译英,由300字左右的汉语短文组成,其中有150字左右的文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成英语。
第二部分英译汉。
由300个单词左右的英语短文组成,其中150个左右单词文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成汉语。
3、测试要求:汉译英要求考生运用汉译英理论与技巧,以每小时译约250-300汉字的速度将要求译出的部分译完,约150字左右。
译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。
英译汉要求考生运用英译汉理论与技巧,以每小时译约250英语单词的速度将要求译出的部分译完,约150单词左右。
译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。
4、考试时间:60分钟,两部分的写作时间可互相调剂使用。
二、考试项目、时间、题数及分数三、翻译原文的主要文体及话题主要问题为散文、议论文和政论文。
汉语散文的特点是形散神不散。
所以在翻译成英文时,要适当增加英语连词、副词等以使语句连贯,意义完整。
议论文既有描述,又有议论,夹叙夹议。
注意时态变化和习惯用法。
政论文往往语句较长,且不时地用被动语态。
所以在翻译时,语句结构要作调整,语态要作变化。
话题涉及社会热点,人生感悟,教育批评,读书学习等。
四、翻译中的关键问题一)理解问题:1. 词汇量问题:生词;熟词的多义性;粗心大意弄错词a. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orangeblossom, the promise of so much golden fruit cut short.* 我(妒忌)每场婚礼,因为它意味着要供应桔子花,这么多金色的水果的希望就砍断了。
b. It was tempting to say that Sept 11 changed all that, just as it istempting to say that every hero needs a villain, and goodness needsevil as its grinding stone. But try to look a widow in the eye andtalking about all the good that has come of this.* 令人引诱的说出9.11事件改变了这一切,正如()英雄需要恶棍来陪衬,善良需要邪恶来作为磨刀石。
法语专八真题翻译答案解析
![法语专八真题翻译答案解析](https://img.taocdn.com/s3/m/86262c04366baf1ffc4ffe4733687e21ae45ff76.png)
法语专八真题翻译答案解析法语专八考试是法语学习者尤其是专业学习法语的学生们努力追求的一个目标。
翻译部分是专八考试的一个重要组成部分,也是考生们相对比较薄弱的一个环节。
本文将针对专八真题中的翻译部分进行答案解析,帮助考生们更好地了解并应对考试。
首先,我们来看一道实例题目:原文:Les élections présidentielles en France sedéroulent tous les cinq ans. Le président de la République française est élu au suffrage universel direct.参考答案:法国总统选举每五年举行一次。
法国总统由直接普选产生。
解析:这道题目主要考察对词组和句子的理解和翻译能力。
首先,"les élections présidentielles"可以直接翻译为"总统选举";"se déroulent tous les cinq ans"可以翻译为"每五年举行一次";"le président de la République française"可以翻译为"法国总统";"est élu au suffrage universel direct"可以翻译为"由直接普选产生"。
接下来,我们来看一道较难的题目:原文:La France est le premier pays à libérer Auschwitz. Son président, François Hollande, l'a déclaré en ces termes : "La France assume pleinement saresponsabilité."参考答案:法国是第一个解放奥斯维辛集中营的国家。
英语专八考试翻译评分标准
![英语专八考试翻译评分标准](https://img.taocdn.com/s3/m/8077a773caaedd3382c4d307.png)
英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 断句恰当,句式正确。
选词妥帖。
段落之间、句子之间互应自然,有一定文采选词较正确、得体。
句子组织与安排符合汉语规范拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40% 句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道语言基本合乎英语规范。
行文比较流畅有个别句子结构错误和词不达意现象。
行文不够流畅有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。
句子不连贯,比较费解有大量的语法和用词错误。
1/3以上的句子生搬硬套,不知所云英语专业八级考试翻译评分标准(Grade Score Description)5 10-9 EXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESThe translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIESThe translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.2 4-3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.1 2-1 POOR TRANSLATIONThe translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.。
2023年专八翻译答案点评
![2023年专八翻译答案点评](https://img.taocdn.com/s3/m/64310d49eef9aef8941ea76e58fafab069dc4404.png)
滚石不生苔A rolling stone gathers no moss趁热打铁Strike while the iron is hot碳酸钙calcium carbonate ;沉淀物deposit磷光闪闪the phosphorescent glimmer九寨沟英文导游词发布时间:2023-09-12Good morning ladies and gentlemen.A Chinese saying has made it very well, Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. It is my pleasure to be your tour guide today, I am Helen . It is said that if there should be wonderlands on the earth, Jiuzhai Valley must be one of them.A Chinese slang says: Never want any other mountain after coming back from Wuyue. Never want any other water after coming back from JiuzhaiJiuzhai Valley is a great masterpiece of nature having dreamlike scenery. It combines blue lakes, waterfalls, verdant forests, snow-covered mountains, and the folk customs of the Tibetan and Qiang peoples.So today we will introduce it in these four aspects: Brief introduction, scenery, folk custom and special products. And we will stress the scenery.First is introduction, Jiuzhai Valley or Jiuzhaigou National Park is located in the Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture(阿坝藏族羌族自治区) of Sichuan Province. a province in south western China. It is known for its many multi-level waterfalls and colorful lakes, and was declared a World Heritage Site in 1992. Its name is due to the existence of nine stockaded villages of Tibetan origin,Next is the scnery.the formation of the three main channels is “Y”shaped.so we will tour the three channels: rize valley, shuzheng valley, zezhawa valley and at last we will enjoy its four seasons’sceneries.Now, please go to rize valley first. The 18 km long Rize Valley (日则沟) is the south-western branch of Jiuzhai valley. It runs from Nuorilang in the centre of the park to the Primeval Forest at the top of the right branch of the “Y”.It contains the largest variety of sites and is typically visited first. Going downhill from its highest point, one passes the following sites: The Primeval Forest (原始森林),Swan Lake (天鹅海) ,Grass Lake (草海) ,Arrow Bamboo Lake (箭竹海),Panda Lake (熊猫海),Five Flower Lake (五花海) ,Pearl Shoal (珍珠滩),Mirror Lake (镜海) Let’s enjoy them together.Wuhua Sea is the essence of Jiuzhai valley. The top of the sea is the best place to take photos Next is shuzheng valley. The Shuzheng Valley (树正沟) is the northern (main) branch of Jiuzhai valley. It ends after 14.5 km at the Y-shaped intersection of the three gullies. Going downhill from the intersection to the mouth of the valley, visitors encounter the following: Nuorilang Falls (诺日朗瀑布)Nuorilang Lakes (诺日朗群海),Sleeping Dragon Lake (卧龙海),Reed Lake (芦苇海) Now let’s tour these beautiful sceneriesThe last is zezhawa valley.The Zechawa Gully (则查洼沟) is the south-eastern branch of Jiuzhai valley. It is approximately the same length as Rize gully (18 km) but climbs to a higher altitude (3150 m at the Long Lake). Going downhill from its highest point, it features the following sites: Long Lake (长海),Five-Color Pond (五彩池),The Seasonal Lakes (季节海) Long Lake is the largest lake in Jiuzhai valley Scenic AreaThe five-color pond is well-known for its multiple colors. It is like a fallen palette with colors Now we will move onto its four seasons’sceneries.Sceneries in four seasons are different. All the four seasons in Jiuzhai valley has it own features, any season is good. Most visitors choose spring or autumn, while the best time for traveling is October. But some people still prefer to come in winter; anyway, it is personal preference.Spring: Snow and ice melt, Flowers are in full bloom, Surface of the lake is just like a mirror Summer: Gentle wind, Cool, Best scenery: the waterfallAutumn: Brightest season, Colorful maple, Blue and clear sky, most beautiful Winter: Quiet, Rich in poetic and artistic flavor, Ice world There is a poem express jiuzhai valley like this: At last let’s see their folk customer and special products together.After our introduction, we hope you can like it .welcome go to jiuzhai valley for travel at your free time. That’s all! Thank you!2023 专业八级汉译英真题茶花(Camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。
专八翻译试题讲评教材
![专八翻译试题讲评教材](https://img.taocdn.com/s3/m/e7e4880bccbff121dd368377.png)
有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望, 一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心 世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开 发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面, 恐怕还在于人有内心世界,心不过是人的一个重要脏 器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地 作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至 亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可 终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内 心世界的明暗。
garden and that is our inner world. People’s intelligence needs to be developed, so does the inner world. The difference between people and animals, in addition to the many well-known, is also in the inner world. The heart is an important organ; however, the inner world is a landscape. It gradually took shape under the constant influence of the outside world on the heart. Everyone is so concerned about the health of the hearts of their loved ones as well as his that a slight disease would cause great anxiety. But not everyone is concerned about the inner world of themselves and their loved ones.
专业英语八级(翻译)模拟试卷3(题后含答案及解析)
![专业英语八级(翻译)模拟试卷3(题后含答案及解析)](https://img.taocdn.com/s3/m/bf1cf2ffdd36a32d72758184.png)
专业英语八级(翻译)模拟试卷3(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.Chinese Americans retain many aspects of their ancient culture, even after having lived here for several generations. For Example, their family ties continue to be remarkably strong (encompassing grandparents, uncles, aunts, cousins, and others). Members of the family lend each other moral support and also practical help when necessary. From a very young age children are imbued with the old values and attitudes, including respect for their elders and a feeling of responsibility to the family. This helps to explain why there is so little juvenile delinquency among them. The high regard for education which is deeply imbedded in Chinese culture, and the willingness to work very hard to gain advancement, are other noteworthy characteristics of theirs. This explains why so many descendants of uneducated laborers have succeeded in becoming doctors, lawyers, and other professionals. (Many of the most outstanding Chinese American scholars, scientists, and artists are more recent arrivals, who come from China’s former upper class and who represent its high cultural traditions.)正确答案:比方说,他们的家庭关系还是异常紧密(包括祖父母、叔伯、姑姨、堂兄妹,还有其他人)。
全国翻译专业八级考试解析———以英译汉篇章翻译为例
![全国翻译专业八级考试解析———以英译汉篇章翻译为例](https://img.taocdn.com/s3/m/293dddbd970590c69ec3d5bbfd0a79563c1ed441.png)
2020.5黑龙江教育·理论与实践作者简介:梁博男(1984—),男,黑龙江哈尔滨人,硕士,讲师,研究方向:认知语言学、翻译理论与翻译教学。
基金项目:2019年度省哲学社会科学研究规划项目(19YYE308);2019年度黑龙江省高校基本科研业务费黑龙江大学专项资金人文社科创新项目(RWSKCX201926);2019年度全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目(MTIJZW201905);2019年省社科联外语专项项目(WY2019061-C );2018年黑龙江省高等教育教学改革项目(SJGY20180394);2017年度省教育科学规划备案课题(青年专项)(GBD1317077);2017年黑龙江大学新世纪教育教学改革工程项目(2017C45)2020年第5期(总第1317期)No.5,2020Serial No.1317黑龙江教育(理论与实践)HEILONGJIANG EDUCATION(Theory &Practice )2006年初,翻译专业正式得到国家教育部批准,成为一门独立的学科,复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学作为第一批试点单位开始试招收翻译专业本科生。
本科翻译专业从最初试办到逐渐发展壮大,截止到2019年5月,共有281所高校获得教育部批准试办翻译本科专业学位。
2014年初,高等教育出版社和广东外语外贸大学成立国际语言研究与发展中心,联合教育部高等学校翻译专业教学协作组,组建全国翻译专业八级考试研发团队,历时五年,综合业内翻译学、测试学专家的多次论证,考试已初见雏形。
一、高等学校翻译专业本科教学要求及教学质量国家标准解读《高等学校翻译专业本科教学要求》(2012)(以下简称《教学要求》)及《高等学校教学质量国家标准》(2018)(以下简称《国标》)指出“高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备、具有宽阔的国际视野的通用型翻译专业人才。
毕业生能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作”。
英语专八阅读理解模拟试题附带翻译及解析
![英语专八阅读理解模拟试题附带翻译及解析](https://img.taocdn.com/s3/m/08e1b5df08a1284ac850434b.png)
英语专八阅读理解模拟试题(附带翻译及解析)考研英语阅读理解模拟试题及解析一The majority of successful senior managers do not closely follow the classical rational model of first clarifying goals, assessing the problem, formulating options, estimating likelihoods of success, making a decision, and only then taking action to implement the decision. Rather, in their day-by-day tactical maneuvers, these senior executives rely on what is vaguely termed intuition to manage a network of interrelated problems that require them to deal with ambiguity, inconsistency, novelty, and surprise;and to integrate action into the process of thinking.Generations of writers on management have recognized that some practicing managers rely heavily on intuition. In general, however, such writers display a poor grasp of what intuition is. Some see it as the opposite of rationality; others view it as an excuse for capriciousness.Isenberg's recent research on the cognitive processes of senior managers reveals that managers' intuition is neither of these. Rather, senior managers use intuition in at least five distinct ways. First, they intuitively sense when a problem exists. Second, managers rely on intuition to perform well-learned behavior patterns rapidly. This intuition is not arbitrary or irrational, but is based on years of painstaking practice and hands-on experience that build skills. A third function of intuition is to synthesize isolated bits of data and practice into an integrated picture, often in an Aha!experience. Fourth, some managers use intuition as a check on the results of more rational analysis. Most senior executives are familiar with the formal decision analysis models and tools, and those who use such systematic methods for reaching decisions are occasionally leery of solutions suggested by these methods which run counter to their sense of the correct course of action. Finally, managers can use intuition to bypass in-depth analysis and move rapidly to engender a plausible solution. Used in this way, intuition is an almost instantaneous cognitive process in which a manager recognizes familiar patterns.One of the implications of the intuitive style of executive management is that thinking is inseparable from acting. Since managers often know what is right before they can analyze and explain it, they frequently act first and explain later. Analysis is inextricably tied to action in thinking/acting cycles, in which managers develop thoughts about their companies and organizations not by analyzing a problematic situation and then acting, but by acting and analyzing in close concert.Given the great uncertainty of many of the management issues that they face, senior managers often instigate a course of action simply to learn more about an issue. They then use the results of the action to develop a more complete understanding of the issue. One implication of thinking/acting cycles is that action is often part of defining the problem, not just ofimplementing the solution.1. According to the text, senior managers use intuition in all of the following ways EXCEPT to[A] Speed up of the creation of a solution to a problem.[B] Identify a problem.[C] Bring together disparate facts.[D] Stipulate clear goals.2. The text suggests which of the following about the writers on management mentioned in line 1, paragraph 2?[A] They have criticized managers for not following the classical rational model of decision analysis.[B] They have not based their analyses on a sufficiently large sample of actual managers.[C] They have relied in drawing their conclusions on what managers say rather than on what managers do.[D] They have misunderstood how managers use intuition in making business decisions.3. It can be inferred from the text that which of the following would most probably be one major difference in behavior between Manager X, who uses intuition to reach decisions, and Manager Y, who uses only formal decision analysis?[A] Manager X analyzes first and then acts;Manager Y does not.[B] Manager X checks possible solutions to a problem by systematic analysis;Manager Y does not.[C] Manager X takes action in order to arrive at the solution to a problem;Manager Y does not.[D] Manager Y draws on years of hands-on experience in creating a solution to a problem;Manager X does not.4. The text provides support for which of the following statements?[A] Managers who rely on intuition are more successful than those who rely on formal decision analysis.[B] Managers cannot justify their intuitive decisions.[C] Managers'' intuition works contrary to their rational and analytical skills.[D] Intuition enables managers to employ their practical experience more efficiently.5. Which of the following best describes the organization of the first paragraph of the text?[A] An assertion is made and a specific supporting example is given.[B] A conventional model is dismissed and an alternative introduced.[C] The results of recent research are introduced and summarized.[D] Two opposing points of view are presented and evaluated.答案与考点解析1. 「答案」D「考点解析」这是一道归纳推导题。
英语专业八级翻译技巧点评
![英语专业八级翻译技巧点评](https://img.taocdn.com/s3/m/4f668d4a854769eae009581b6bd97f192279bfad.png)
英语专业八级翻译技巧点评随着全球化时代的到来,翻译成为了一个越来越重要的职业。
尤其是英语专业八级翻译考试,是评价一个英语专业人才水平的重要标准之一。
在这篇文章中,我将对英语专业八级翻译技巧进行点评和讨论,希望能够对广大考生们有所帮助。
一、语言功底扎实首先,要想在英语专业八级翻译考试中取得好成绩,一个人的语言功底必须要扎实。
无论是英语的词汇量、语法知识,还是对英美文化的了解,都是需要重点加强的部分。
只有拥有扎实的语言功底,才能够准确地理解原文的含义,进行准确的翻译。
二、理解原文文意在翻译过程中,准确地理解原文的文意是至关重要的。
只有透彻理解原文,才能够准确地传达出来。
因此,学生在备考英语专业八级翻译考试时,需要注重阅读原文的技巧。
可以通过大量的英语原文阅读,提高对原文的理解能力。
三、准确把握语境准确把握语境也是英语专业八级翻译考试中的一个关键点。
同一句话在不同的语境下,可能会有不同的翻译方式。
因此,在翻译时,要细致入微地分析句子的上下文,并合理地选择翻译策略。
这样才能够让译文更加准确地表达出原文的含义。
四、积累专业词汇英语专业八级翻译考试是一个考察学生专业知识的重要环节。
因此,学生在备考时要注重积累专业词汇。
可以通过课堂学习、专业书籍的阅读等方式,不断地扩大自己的专业词汇量。
熟练掌握专业词汇,才能够在翻译过程中更加准确地表达出来。
五、逐步提高翻译水平提高翻译水平是一个逐步的过程。
学生在备考英语专业八级翻译考试时,可以通过多做翻译练习题,逐步提高自己的翻译水平。
对于每一次练习中出现的问题,都要认真总结并找出解决方法。
只有不断地积累和提高,才能够在考试中取得好成绩。
六、注重实际应用英语专业八级翻译考试是一个实践能力的考察,而不仅仅是理论知识的回答。
因此,在备考过程中,学生要注重实际应用。
可以通过参加翻译实习、实践翻译等活动,提高自己的实际翻译能力。
只有真正地将所学知识应用到实践中,才能够更好地掌握翻译技巧。
专八模考翻译部分讲评
![专八模考翻译部分讲评](https://img.taocdn.com/s3/m/de300ba16529647d27285262.png)
1,把握专八翻译部分的评分 标准和考察重点 2,掌握应考时的基本技巧
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡 量吗?提出一个绝对的标准当然很困难,但是,大体 上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待 工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意 义做出适当的估计了。
Certainly, it is quite difficult to bring forward such an absolute standard. However, if we, on the whole, could find out whether his attitude towards his life is serious or not and what are his attitude towards his life and work, it would not be that difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life.
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命, 当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度 年华,不让时间白白地浪费掉。
From then on, all men with great accomplishment treated their lives seriously. As he lived, he would work and study as much as possible, rather than existing meaninglessly or wasting time unworthly.
我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想 家等等都莫不如是。
全国翻译专业八级考试解析
![全国翻译专业八级考试解析](https://img.taocdn.com/s3/m/3c82d6bd70fe910ef12d2af90242a8956aecaa7b.png)
全国翻译专业八级考试解析
全国翻译专业八级考试是一门测试翻译能力的考试。
考试包括多个部分,主要涉及翻
译理论、翻译实践和翻译能力的测试。
以下是对考试内容的解析。
翻译理论部分主要考察考生对翻译理论的理解和掌握程度。
该部分题目包括选择题和
简答题。
选择题主要测试考生对翻译概念、原则和方法的理解。
简答题则要求考生对一些
翻译理论问题进行详细阐述,要求考生对翻译过程中的困难和挑战有深入的理解和思考。
翻译实践部分主要考察考生的翻译实践能力。
该部分题目包括翻译句子、段落或文章,要求考生根据给出的源文,准确、流畅地翻译成目标语。
该部分题目分为中译英和英译中
两种类型。
中译英要求考生将中文转化成英文,英译中则要求考生将英文转化成中文。
该
部分主要考察考生的翻译准确性、语言流畅度和翻译技巧。
在备考全国翻译专业八级考试时,考生需要掌握和理解翻译的基本理论知识,同时通
过大量的翻译练习来提高自己的翻译能力。
平时可以多读一些外文文献,尝试进行翻译,
并对自己的翻译进行反思和改进。
TEM8翻译分析
![TEM8翻译分析](https://img.taocdn.com/s3/m/83834e19b7360b4c2e3f6478.png)
英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案(1995-2008,缺2007年)说明:本处提供的参考答案完全是为了教学、教育目的而制作,参考答案分别源自洛阳师范学院英语系语言学教研室及邹申主编的《新编高等院校英语专业八级考试指南》[2001,上海:上海外语教育出版社](转引自松园英文书院/tem8/tem-8.htm)和《中国翻译》等,供同学们学习、比较。
1995年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to re ctify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is ―important‖ and what is not.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the sha red riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in smallplaces that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as ―part of us.‖Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。
专业英语八级(翻译)模拟试卷17(题后含答案及解析)
![专业英语八级(翻译)模拟试卷17(题后含答案及解析)](https://img.taocdn.com/s3/m/018377f958fb770bf68a55ae.png)
专业英语八级(翻译)模拟试卷17(题后含答案及解析)题型有:1.8 million residents in Vancouver, half were born outside the country, and out of every four residents one comes from Asia. The 250 thousand Chinese immigrants have played a decisive role in the economic transformation of Vancouver. Half of them have come to Vancouver within the past five years, turning it into the largest Chinese settlement outside of Asia.解析:1、本段为述评性文字,故总体上采用一般现在时,根据原文的意思间杂使用过去时。
2、第2句的“地广人稀”是笼统的说法,其后的“国土面积比中国还大,人口却不足3000万”用事实与数据来加以具体的描述,符合汉语的表达形式;但英文注重简洁,所以可以在译文中将“地广人稀”的意思进行部分省略,即省略“地广”,将“人稀”与“人口却不足3000万”合并译成sparsely populated with a population of less than 30minion,避免意义上的重复累赘。
3、第3句的“吸收”此处意为允许外来人移居,因此译为admitting较为贴切;“国策”即国家政策,英文为national policy,若按字面意思将其译为national policy pursued byCanada,意思准确,但略显累赘;“奉行”二字在译文中可以省略。
4、第4句较长,翻译时可根据英语重形合的特点灵活处理,将“不同的只是时间长短而已”译为定语从句,补充先行词who。
专八翻译试题讲评
![专八翻译试题讲评](https://img.taocdn.com/s3/m/4fed0128b94ae45c3b3567ec102de2bd9705de13.png)
句式结构错误
总结词
句子结构不地道,不符合目标语言的表达习惯
详细描述
在专八翻译中,考生需要熟练掌握英语和汉语的句法结构。然而,由于对目标语言句法掌握不够深入,考 生在翻译时容易出现句式结构错误。例如,将“他很聪明”直译为“He is very clever”,而更符合英语 表达习惯的译文应该是“He is intelligent”。
句式转换
总结词
灵活、流畅、符合目标语言习惯
详细描述
在翻译过程中,根据目标语言的语法规则和表达习惯,对原文的句式进行适当的调整和 转换是必要的。这有助于使译文更加流畅、自然,更符合目标语言的阅读习惯。同时, 要注意保持原文的含义和信息,避免因过度转换而导致信息的丢失或误解。在处理长句
或复杂句式时,要善于拆分、重组句子结构,以使译文更加清晰易懂。
合理休息和放松
备考期间,合理安排休息和放松时间,避免过度 疲劳。
与他人交流与分享
与其他考生或老师交流备考心得,分享学习资源, 共同进步。
谢谢
THANKS
熟悉文化背景
总结词
了解文化背景
VS
详细描述
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化 之间的交流。因此,熟悉英语国家的文化 背景对于提高翻译水平至关重要。考生可 以通过阅读英文文学作品、观看英文电影 等方式,了解英语国家的文化习俗和社会 价值观。
多做真题练习
总结词
多做真题练习
详细描述
通过多做真题练习,考生可以熟悉专八考试 的题型和难度,提高自己的应试能力。同时, 通过反复练习,考生可以发现自己的不足之 处,并及时纠正和改进。此外,考生还可以 参加模拟考试,以检验自己的学习成果和水 平。
文化背景理解偏差
专八翻译试题讲评解读
![专八翻译试题讲评解读](https://img.taocdn.com/s3/m/5003a5fc524de518964b7dfd.png)
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,
恐怕还在于人有内心世界,心不过是人的一个 重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外 部世界不断地作用于内心渐渐形成的。 The difference between people and animals, in addition to the many well-known, is also in the inner world. The heart is an important organ; however, the inner world is a landscape. It gradually took shape under the constant influence of the outside world on the heart.
中文作者:梁晓声 标题:《心灵的花园》 本文选自英文报Shanghai Daily 翻译大奖赛 第
11期 (07年8月)
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们
的内心世界。 In fact, I think everyone has a small garden and that is our inner world. I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world.
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内
心世界的明暗。 But not everyone is concerned about the inner world of themselves and their loved ones.
参考译文:In fact, I think everyone has a small
TEM8翻译讲评
![TEM8翻译讲评](https://img.taocdn.com/s3/m/d112224e3c1ec5da50e27035.png)
• 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎 遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目 迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的 记载有许多很不可靠的地方。 • Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. (former)
• 汉译英: • 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍 及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信 书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有 许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考 察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑 选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察, 发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间 和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的 奇景。徐霞客在《黄山游记中》写道,“薄海 内外,无如徽之黄山。登黄山,天下无山,观 止矣!”。
• Reasons for Traveling • 旅行的种种理由 • People enjoy taking trips, but what are the reasons they leave home? People travel because they want to broaden their horizons. People want to learn about other people and other places by means of traveling. Generally speaking, they are very curious about other cultures. When people are tourists, they get a quick look at different ways of living. Even a short look at another kind of life style is an important lesson. • 人们喜欢旅行,但人们离家旅行的理由有哪些呢?人们 之所以旅行,是因为他们想开拓自己的视野。人们希 望通过旅行来了解其他人和其他地方。总的说来,人 们对别的文化非常好奇。当人们在旅行的时候,他们 快速浏览不同的生活方式。即便是对另一种生活方式 短暂地观察一番也是一次很重要的教益。
2023年专八翻译真题与答案
![2023年专八翻译真题与答案](https://img.taocdn.com/s3/m/b79d3813657d27284b73f242336c1eb91a373300.png)
2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文中国科技馆的诞生来之不易。
与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些缺乏,后天也常缺乏养分,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。
它在国际上已被公认为后起之秀。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。
其次代属于工业技术博物馆,它所呈现的是工业文明带来的各种阶段性结果。
这两代博物馆虽然起到了传播科学学问的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是布满全理念的博物馆。
在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。
这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探究科学技术的微妙。
中国科技馆正是这样的博物馆!它吸取了国际上一些著名博物馆的特长,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,呈现了科学的原理和先进的科技成果。
参考译文The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文C-E 乔羽的歌大家都生疏。
专八英译汉分析
![专八英译汉分析](https://img.taocdn.com/s3/m/d6d3cc0ecf84b9d529ea7a15.png)
组员:范锦菊 马梅
何为本固方能枝荣?
在翻译教学中强化学生的逻辑思维能力、汉语功 底、语言美学以及必要的模糊处理技巧,这些堪 为翻译之本——本固方能枝荣。
2003年英译汉原文:
1) In his classic novel, “ The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis . 2)But his cousin looks around bewildered . All she see is a forest. “ Where are the beauties and improvements which you were to show me? ” She asks . He's astonished she can't see them.. “ Where! Why everywhere, ” he replies . 3)For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.
考生翻译: A尽管它们还没有在地上建设起来,他却已把其建在了心里。它 们对于他来说是那样的具体,好像已经建设并且完工了一样。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
All through the years he led a simple life without worldly desires.
Though fond of many acquaintances, I desire an intimacy only with a few. The Man in Black, whom I have often mentioned, is one whose friendship I could wish to acquire, because he possesses my esteem. His manners, it is true, are tinctured with some strange inconsistencies, and he may be justly termed a humorist in a nation of humorists. Though he is generous even to profusion, he affects to be thought a prodigy of parsimony and prudence; though his conversation be replete with the most sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most unbounded love. I have known him profess himself a man-hater, while his cheek was glowing with compassion; and, while his looks were softened into pity, I have heard him use the language of the most unbounded illnature. Some affect humanity and tenderness, others boast of having such dispositions from Nature; but he is the only man I ever knew who seemed ashamed of his natural benevolence. He takes as much pains to hide his feelings, as any hypocrite would to conceal his indifference; but on every unguarded moment the mask drops off, and reveals him to the most superficial observer.
第二段第一句是个长句,内容复杂,可以采 用断句法,分成“古来…对待自己的生命” 和“当他…浪费掉。”两个句子进行翻译, 同时考虑用非谓语结构使句子简单化。
“当他活着一天…”含有“只要…就…”之意, 采用as long as结构较好。
“虚度”的译法可以比较灵活 dream away或 spend time in vain
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命, 当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度 年华,不让时间白白地浪费掉。
From then on, all men with great accomplishment treated their lives seriously. As he lived, he would work and study as much as possible, rather than existing meaninglessly or wasting time unworthly.
To put on a false show of; simulate:
Though fond of many acquaintances, I desire an intimacy only with a few.
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡 量吗?
【分析】此句不难理解,但表达有一定困难。现实生 活中没有这样一个标准来衡量一个人生命的意义,因 此这句话要用虚拟语气才能准确表示含义。句中动词 “衡量”的宾语是“生命的意义”,较为抽象,考虑 用动词evaluate.
Evaluate和measure的区别:
Most Chinese are righteous and peace-loving, simple and honest, enjoying a simple life, and much more self-contented than Westerners.
中正:just fair unbiased 淡泊:not seek fame and wealth 他一生淡泊,生活简朴。
奥里弗•哥尔斯密斯(1728-1774),十八世纪中叶的著名英国 作家。本文节选自其短文《黑衣人》。
The Man in Black:这篇文章是《世界公民》 “Letters from a Citizen of the World”中的第二十六封信,原有标题: The Character of the Man in Black; With Some Instances of His Inconsistent Conduct(黑衣人的性格;他言行矛盾的若干事 例)。
Certainly, it is quite difficult to bring forward such an absolute standard. However, if we, on the whole, could find out whether his attitude towards his life is serious or not and what are his attitude towards his life and work, it would not be that difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life.
我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想 家等等都莫不如是。
None of the labored people, great statesmen, or great thinkers and so on in our history is unlike that kind.
Such examples have been set a lot by Chinese laboring people, great statesmen and thinkers of past dynasties.
中国民族多数是性情中正平和、淡泊、朴实,比西方人容易满 足。
The Chinese people almost have the characters of probity, peace, unaggressiveness, and reservence, and are more easily satisfied than western people.
提出一个绝对的标准当然很困难,但是,大体上看一 个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、 生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出 适当的估计了。
It’s definitely difficult to give an absolute standard; however, it is not hard to make appropriate assumption of a person’s sense of being generally from whether his attitude towards life is serious and careful, and also from his opinion about work and daily life.
专八模考翻译部分讲评
1,把握专八翻译部分的评分 标准和考察重点 2,掌握应考时的基本技巧
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡 量吗?提出一个绝对的标准当然很困难,但是,大体 上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待 工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意 义做出适当的估计了。
Measure:To ascertain the dimensions, quantity, or capacity of:
Evaluate:To ascertain or fix the value or ?
Is there any standard to measure the sense of a person’s life?
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命, 当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度 年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民 以及大政治家、大思想家等等都莫不如是。中国民族 多数是性情中正平和、淡泊、朴实,比西方人容易满 足。
注释:
1,这段材料选自邓拓的《生命的三分 之一》,是2005年专八考题。
Tinctured 着色于,染 profusion慷慨 prodigy 奇迹,奇事;奇观 parsimony 吝啬;过于俭省 replete 充满的,装满的 sordid 肮脏的,污秽的 benevolence 仁慈,善心 hypocrite伪善者,伪君子