中国日报 中国特色热词翻译 句子详解 第一弹综述

合集下载

2023中国日报china daily 英语热词汇总

2023中国日报china daily 英语热词汇总

2023中国日报china daily 英语热词汇总2023中国日报China Daily英语热词汇总随着全球化的进程不断加快,英语作为一种国际语言,被越来越多的人所使用和学习。

作为中国最权威的英文媒体之一,《中国日报》China Daily以其独特的视角和权威性的报道受到了广大读者的喜爱。

在2023年,《中国日报》ChinaDaily对一些热门话题进行了深入报道,下面是对其中一些热词的汇总。

1. 新冠病毒 (COVID-19)新冠病毒是2020年以来最令人关注的话题之一。

自疫情爆发以来,全球范围内的新冠病例持续增加,给各国的经济和社会生活带来了巨大的冲击。

《中国日报》China Daily在2023年对新冠病毒的报道主要关注疫苗研发、病例数据统计、防疫措施和疫情对全球贸易和旅游业的影响等方面。

2. 区块链技术 (Blockchain Technology)区块链技术是一种去中心化的分布式账本技术,具有安全、透明、不可篡改等特点。

近年来,区块链技术在金融、供应链管理、电子票据等领域得到了广泛应用。

《中国日报》China Daily的报道主要关注中国在区块链技术领域的创新和应用,以及区块链对经济和社会发展的影响。

3. 人工智能 (Artificial Intelligence, AI)人工智能是指通过计算机模拟人类智能的技术和应用。

人工智能在医疗、交通、金融、教育等领域的应用越来越广泛。

《中国日报》China Daily的报道关注中国在人工智能领域的发展和创新,以及人工智能对就业和社会变革的影响。

4. 可持续发展 (Sustainable Development)可持续发展是指在满足当前需求的同时,不破坏自然资源和生态环境,以满足后代需求的发展模式。

《中国日报》China Daily的报道关注中国在可持续发展方面的努力和成就,以及可持续发展对全球环境保护和经济发展的重要性。

5. 人类命运共同体 (Community of Shared Future for Mankind)人类命运共同体是习近平主席提出的概念,强调全球各国应共同合作,共同应对全球挑战,共同促进人类的共同发展和繁荣。

中国日报热词

中国日报热词

China Daily热词翻译1.港务局port office; harbor authority2.高保真音乐hi-fi music3.高材生top student4.高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue5.高产优质high yield and high quality6.告吹fizzle out; fall through; fail7.高等教育"211工程" the "211" Project for higher education8.高等教育自学考试self-study higher education examination9.高度自治high degree of autonomy10.高端产品high-end product11.高发期high-incidence season12.高分低能high scores and low abilities13.高峰peak time14.高峰论坛summit forum15.高干high-ranking official; senior cadre16.高杠杆交易机构highly-leveraged institutions(HLI)17.高官会Senior Officials Meeting (SOM)18.搞花架子do something superficial19.搞活国营大中型企业invigorate large and medium-sized state-owned enterprises20.告急be in an emergency; report an emergency; ask for emergency help21.高级检察官 senior public procurator22.高级经理人员 high-level managerial personnel; senior personnel23.高级商务师 certified business executive; senior business engineer; high-level economist24.高级设备 sophisticated equipment25.高技术产业化 apply high technology to production26.高架公路 elevated highway; overhead road27.高架轻轨 elevated railway28.高精尖技术 high-grade, high-precision, advanced technology29.高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻"三个代表"重要思想 hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"30.高考 college (or university) entrance examination31.高科技板块 high-tech sector32.高难度动作 stunner, stunt33.高清晰度 high definition34.高清晰度电视 high definition TV35.高手 master hand, expert36.(精通电脑和网络的)高手 geek37.高危人群 high-risk group38.高消费 high consumption39.高效节能 energy-efficient40.高校扩招后首批毕业生 college graduates who were the first to be enrolled under the college expansion of 199941.高校扩招计划 college expansion plan42.告小状 secretly report on somebody; rat on somebody43.高新技术产业开发区 high-tech industrial development zone44.高新技术产业化 industrial application of new and high technologies45.高压手段 high-pressure tactics46.高原反应,高山反应 altitude stress; altitude sickness47.高知 high-level intellectual48.高指标 high target49.高致病性禽流感 highly pathogenic bird flu50.个案 individual case (involving special circumstances)51.各大菜系 major styles of cooking52.个股 individual share53.各行各业 every walk of life54.隔行扫描 interlacing scan55.各尽所能 let each person do his best; from each according to his ability56.各就各位 On your marks!57.隔离病房 isolation ward58.(公路)隔离带 median strip59.格列佛游记 Gulliver's Travels60.革命老区 old revolutionary base areas61.革命气派 revolutionary mettle62.革命伤残军人 disabled revolutionary servicemen63.鸽派 dove faction64.个人成就感 sense of personal achievement65.个人储蓄帐户 personal savings account66.个人购房贷款 individual housing loan67.个人结算帐户 personal clearing account68.个人理财计划 personal financing plan69.各人民团体 mass organizations70.个人收入应税申报制度 the system of the declaration of individual incomes for tax payment71.个人收入调节税 individual (personal) income regulation tax72.个人数字助理 PDA (personal digital assistant)73.个人所得税 personal income tax74.个人信用制度 individual credit rating system75.个人演唱会 solo concert76.个人银行卡帐户 personal bank card account77.个人质押贷款 personal pledged loan78.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 hoe one's own potatoes79.个体户,个体经营 privately or individually-owned business80.个体经济 private economy81.根本政治制度 fundamental political system82.跟屁虫 1.one's shadow; to tag along; 2. flatterer, ass-kisser83.跟着感觉走 go with the flow; follow one's heart; do what one thinks is right84.跟踪审计 follow-up auditing85.更加注重搞好宏观调控,更加注重统筹兼顾,更加注重以人为本 pay more attention to exercising macro-control, balancing the interests of all parties, putting people first.86.更快、更高、更强(奥运精神) Citius, Altius, Fortius ( Faster, Higher, Stronger--Olympic Spirit )87.《更紧密经贸关系的安排》 CEPA; Closer Economic Partnership Arrangement88.个人隐私 individual privacy89.各种所有制金融企业 financial enterprises of different ownership90.工笔 traditional Chinese realistic painting91.共产党领导下的多党合作与政治协商 multi-party cooperation and political consultation under the leadership of Communist Party92.工程公司 engineering company93.工程验收 acceptance check of work94.公房商品化 commercialization of public housing95.公费旅游 junket; facility trip96.公费医疗 free medical service; free medicare; public health service97.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.98.工夫茶 congou--a kind of Chinese black tea prepared with care99.功夫片 kungfu film100.公告板服务 Bulletin Board Service (BBS)101.公共卫生设施 public health infrastructure102.公关 public relations103.攻关 tackle a critical point104.攻关计划 the Program for Tackling Key Problems105.公积金 public accumulation fund; public reserve funds106.公检法机关 public security organs, procuratorial organs and people's courts107.公开喊价市场 open outcry market108.公款吃喝 recreational activities using public funds109.工龄工资 seniority pay110.公民投票 referendum; plebiscite111.公平定价 arm's-length pricing112.公平合理 fairness and justifiableness113.工商局 industrial and commercial bureau114.工商联营 combined management of industry and commerce115.工时 man-hour116.公司分立与解散 separation and dissolution of a company117.公私合营 public-private joint management118.公司债券 corporate bonds119.共同安全 common security120.共同富裕 common prosperity121.共同利益 common interests122.公务员 civil servant123.恭喜发财 May you be prosperous!; Wish you prosperity.124.工薪阶层 salaried person/group125.公休 work recess126.供养资金 funding127.工业股票 industrial stock128.工业化和城镇化水平 levels of industrialization and urbanization129.工业控制一体化 integrated industrial control; industrial control of integration 130.工业停滞 industrial stagnation131.工业园区 industrial park132.公益广告 public-interest ad133.公益活动 public benefit activities134.公益林 public welfare forest135.公益性文化事业 non-profit cultural undertakings136.公益性文化事业 non-profit cultural undertakings137.公证 notary service138.公证财产 notarize the properties139.公正、公平、公开 just, fair and open140.公众投资 public investments141.工资税payroll tax142.工资削减pay-cut143.工作狂workaholic145.工作室studio146.工作午餐working lunch147.公平竞争fair competition148.公开或变相涨价to raise prices openly or in convert forms149.公司犯罪corporate abuse / crime / cheat / fraud / wrongdoing / misconduct150.共同基金mutual funds151. 公有制public ownership152. 公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度the basic economic system of keeping public ownership as the mainstay of the economy and allowing diverse forms of ownership to develop side by side153. 购买力purchasing power154. 购买欲desire to buy; desire to purchase155. 狗腿子henchman; lackey; hired thug156. 购物车shopping trolley157. 购物券coupon158. 构想conceptualization159. 狗仔队"dog packs; paparazzo (singular), paparazzi(plural) (It refers to those journalists who are hunting the news of celebrities.)"160. 股本share capital161. 股本回报率return on equity162. 股本金equity capital163. 固定电话运营商fixed-line telecom carrier164. 固定电话初装费installation fees for fixed-line telephones165. 固定资产投资investment in the fixed assets166. 股东会board of shareholders167. 股份公司joint-stock company168. 股份合作制shareholding cooperative system169. 有限责任公司limited liability company170. 股份有限公司limited liability company171. 股份制shareholding system; joint-stock system172. 骨干企业key enterprise173. 鼓励奖consolation prize174. 股民investor175. 股票期权the stock option176. 股票转让制度the stock-transfer system177. 股市行情the ups and downs of the stock market178. 股指stock index179. 挂靠be attached or affiliated to; be subordinate to180. 挂靠户an adjunct organization181. 挂牌开业hang out one's shingle; put one's name plate in (a certain street)182. 挂职1) take a temporary post (in order to temper oneself); 2) serve in a lower level unit for a period while retaining one's position in the previous unit183. 挂职下放transfer to lower units with one's post retained184. 关闭效应blackout effect185. 观潮派those who take a wait-and-see attitude; fence-straddler186. 观光电梯sightseeing (tourist) lift187. 关联交易connected transaction188. 关贸总协定(世界贸易组织的前身) GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)189. 关门态度closed-door attitude190. 官商state-operated commerce191. 关税壁垒customs barrier; tariff wall192. 关税配额tariff quota193. 关停并转close down, suspend operation, merge with others or shift to different line of production; rationalize194. 观望态度wait-and-see attitude195. 关系网connection network; relationship network196. 关于进一步加强农村教育工作的决定Decision on Further Strengthening Rural Education 197. 冠状病毒corona virus198. 广播电视大学radio and television university199. 光碟,光盘compact disk; CD200. 广而告之publicize widely201. 广告代理行advertising agent202. 广告电话直销direct response advertising203. 广告画poster204. 广告妙语attention-getter205. 广告人advertising man; adman206. 广告宣传车loudspeaker van; sound truck207. 光谷optical valley208. 光机电一体化"optical, mechanical and electronic integration"209. 广交会The China Export Commodities Fair210. 广开财路make full use of all talents211. 广开就业门路create more employment opportunities212. 光缆optic cable213. 光盘杂志CD-ROM magazine214. 光通信photo-communication; optical communication215. 广域网wide area network (WAN)216. 广种薄收extensive cultivation; wide sowing but meager harvest—a method of cultivation: the cultivated area is large but the per area yield is relatively low217. (手机)关机power off218. 管理办法measures for administration219. 管理规定provisions on administration220. 管理条例regulations on administration221. 官煤勾结government officials in cahoots with coalmine operators; government officials act in collusion with coalmine operators222. 冠名title sponsorship223. 冠名赞助商title sponsor224. 股权分置改革state share sale reform; equity division reform; split-share reform225. 关税下调tariff reduction226. 关系户closely-related units227. 《关于预防煤矿生产安全事故的特别规定》Special Regulations for Preventing Coalmine Accidents228. 刮痧Holographic Meridian Scraping Therapy (Guasha)229. 固定电话fixed-line telephone230. 固定汇率fixed exchange rate231. 股份制改造shareholding reform232. 规避circumvention233. 轨道站orbit station234. 规范分配秩序Rationalize the relations of income distribution235. 规范民办教育standardize non-government funded schools236. 归国留学生returned students237. 归口管理put under centralized management by specialized departments; centralized management by specified departments238. 规模经济scale economy, economies of scale239.规模经营scale management240. 规模效益scale merit241. 归侨returned overseas Chinese242. 皈依三宝become a Buddhist243. 轨道舱orbital module244. 鼓励、支持和引导非公有制经济encourage, support and guide the growth of the non-public sector of the economy245. 滚雪球snowball -- (of a plan, problem, etc.) to grow bigger on an increasing rate246. 国奥队the National Olympic Team247. 国产化率import substitution rate; localization rate of parts and components248. 过度放牧overgraze249. 过度开垦excess land reclamation250. 过度投资行业over-invested industries251. 国防动员the mobilization for national defense252. 国防动员体制the mobilization system for national defense253. 国防科工委State Commission of Science and Technology for National Defense Industry 254. 国货domestics255. 过火go too far256. 国际奥委会the International Olympic Committee (IOC)257. 国际标准化组织ISO (International Organization for Standardization)258. 国际承诺international commitments259. 国际公认的警戒线internationally accepted alarm level260. 国际惯例international common practice261. 国际海域international waters262. 国际化战略internationalization strategy263. 国际货币基金组织IMF(International Monetary Fund)264. 国际禁止化学武器组织organization for the prohibition of chemical weapons (OPCW) 265. 国际恐怖主义international terrorism266. 国际劳工组织ILO(International Labor Organization)267. 国际联盟international coalition268. 国际贸易伙伴international trading partner269. 国计民生the national economy and the people's livelihood270. 《国际民用航空公约》(1944) The International Civil Aviation Covenant271. 国际清算international settlement272. 国际日期变更线International Date Line (IDL)273. 国际商业机器公司International Business Machine Corporation (IBM)274. 国际社会the international community275. 国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment276. 国际玩笑play a large-scale joke277. 《国际先驱论坛报》International Herald Tribune278. 国际自然保护联盟International Union for Conservation of Nature and Natural Resources 279. 国际足球联盟Federation Internationale de Football Association (FIFA)280. 国家财政贴息贷款discount government loan281. 国家创新体系state innovation system282. 国家环保总局State Environmental Protection Administration283. 国家级特殊津贴special state allowance284. 国家级卫生城市state-level hygiene city285. 国家经济体制改革委员会the State Commission for Restructuring the Economic Systems 286. 国家控股公司state-controlling company287. 国家普通话水平考试National Proficiency Test of Putonghua288. 国家体育总局State Physical Culture Administration289. 国家外汇储备state foreign exchange reserves290. 国家一级保护first-grade State protection291. 国家质量技术监督局the State Bureau of Quality and Technical Supervision292. 国家中长期科学和技术发展规划a national medium- to-long-range program for scientific and technological development293. 国家重点科技攻关项目national key scientific and technological project294. 国脚player of the national football team; footballer of the national team295. 过境签证transit visa296. 国库券treasury bonds297. 过劳死karoshi;death from overwork298. 国民党Kuomintang299. 国民经济的综合平衡overall balance in national economy300. 国民经济支柱产业pillar industry in national economy301. 国民生产总值gross national product (GNP)302. 国内生产总值gross domestic product (GDP)303. 国泰民安The country flourishes and people live in peace304. 国土局Land and Resources Bureau305. 国有股state-owned shares306. 国有股减持reduce state's stake in listed companies307. 国有资产流失loss of state assets308. 国债投资treasury bond investment309. 国债专项资金special fund for treasury bond310. 过度开垦excess reclamation311. 过山车roller coaster312. 过失赔偿责任;无过失赔偿责任liability with fault;liability without fault313. 过失责任liability of fault314. 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as fallingshort; too much is as bad as too little315. 还俗resume secular life, unfrock316. 海关完税价值customs value317. 海量存储mass memory318. 海市蜃楼,镜花水月,无稽之谈a mar e’s nest319. 海湾战争综合症the complexities of the Gulf War320. 海峡交流基金会(海基会) Strait Exchange Foundation of (Taiwan, China)(SEF)321. 海协会(ARATS) Association for Relations Across the Taiwan Strait322. 函授大学correspondence university323. 寒带frigid zone325. 旱地滑雪场mock skiing park326. 行头theatrical costumes (and paraphernalia)327. 航母aircraft carrier328. 航向错误,奉行错误方向on the wrong tack329. 豪赌unrestrained gambling330. 好出风头的运动员grandstander331. 好莱坞大片Hollywood blockbuster332. 好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more333. 好球Strike334. 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.335. 合理引导消费guide rational consumption336. 合业经营combined operation/ management337. 合议庭collegiate bench338. 和服Kimono339. 和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for territorial integrity and sovereignty, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence340. 和平演变peaceful evolution341. 和气生财Harmony brings wealth342. 河道整治dredging waterway343. 核军火库nuclear arsenal344. 核武器数量Nuclear Arsenal Size345. 核销cancel after verification346. 黑店gangster inn347. 黑客hacker348. 黑社会Mafia-style organizations; gangland349. 红白喜事wedding and funeral350. 红包(neutral)red paper containing money as a gift, (derogative) bribe, kickback351. 红筹股red chips352. 红股bonus share353. 红楼梦A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)354. 红帽子企业red cap enterprise (refers to the reputation a privateenterprise enjoys by becoming attached to a government department and doingbusiness in the name of a state-run or collective-run enterprise)355.红细胞生成素Erythropoietin (EPO)356. 宏观调控macro-control357. 鸿门宴Hongmen banquet--a feast or meeting set up as a trap for the invited358. 后防空虚leave the defense exposed359. 后台管理back-stage management360. 呼啦圈hu la hoop361. 胡子工程long-drawn-out project (a project which takes so long that youngworkers become bearded)362. 虎父无犬子A wise goose never lays a tame egg.363. 互动广告interactive advertisement364. 户口簿residence booklet365. 户口管理制度domicile system, residence registration system366. 户主head of a household367. 护身法宝amulet368. 花旗银行National City Bank of New York369. 花样游泳water ballet370. 华表ornamental column/cloud pillar/stele371. 华盖canopy372. 滑板车scooter373. 坏球Ball374. 坏帐bad account375. 环保型技术EST(Environmentally-sound technology)376. 环幕电影Circamara377. 环太平洋地区Pacific Rim378. 换届选举election at expiration of office terms379. 换手率turnover rate380. 皇家警察部队Royal Ulster Constabulary381. 黄、赌、毒pornography, gambling and drug abuse and trafficking382. 黄金时段prime time383. 黄箱措施Amber Box measures384. 灰色区域措施Grey area measures385. 灰色收入gray income386. 挥棒swing387. 挥棒不中fan388. 汇丰银行Hong Kong and Shang Hai Banking Corporation 389. 会计电算化accounting computerization390. 婚介所matrimonial agency391. 婚外恋extramarital love392. 混合型卷烟blended type cigarette393. 混业经营mixed operation/ management394. 活到老,学到老One is never too old to learn.395. 火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology) 396. 货币化monetization397. 货币回笼withdrawal of currency from circulation398. 货币留成制度currency retention scheme399. 货到付款cash on delivery400. 机场建设费airport construction fee。

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文翻译版-双语版)

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文翻译版-双语版)

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文版)1.新中国People’s Republic of China2.抗美援朝War to resist US aggression and aid Korea3.好好学习,天天向上study hard and make progress every day4.简体字simplified Chinese5.五年计划five-year plan6.全国人民代表大会National People’s Congress7.粮票food coupon8.公私合营public-private partnership9.广交会Canton Fair10.人民公社the people’s commune11.妇女能顶半边天women hold up half the sky12.归国华侨returned overseas Chinese13.铁人王进喜Iron Man Wang Jinxi14.铁饭碗iron rice bowl15.学习雷锋learn from Lei Feng16.东方红The East is Red17.六五式军服65-style military uniforms18.红宝书quotations from Chairman Mao19.氢弹hydrogen bomb20.知青educated youth21.红旗渠The Red Flag Canal22.两弹一星two bombs and one satellite23.乒乓外交Ping-pong Diplomacy24.一个中国原则one China policy25.结婚三大件three popular must have items26.兵马俑Terra-Cotta Warriors27.珠穆朗玛峰(8848)height of Mount Qomolangma(8848 m)28.粉碎四人帮Smash the gang of four29.大包干all round contract system30.改革开放the reform and opening-up policy31.经济特区special economic zone32.下海venture into business33.中国日报CHINA DAILY34.中国特色社会主义Socialism with Chinese Characteristics35.春节联欢晚会Spring Festival Gala36.身份证ID card37.炒股investment in the stock market38.女排精神The Spirit of the Chinese Women’s Volleyball Team39.三北防护林Three-North Shelter Forestation Project40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute primary productive force41.希望工程Project Hope42.亚运会the 11th Asian Games43.315晚会3·15 Gala44.九二共识the 1992 Consensus45.社会主义初级阶段the primary stage of socialism46.三峡工程Three-Gorges Project47. 贺岁片New Year blockbuster48.互联网the internet49.一国两制one country, two systems50.抗洪抢险flood relief51.电子商务e-commerce52.三步走战略the three-step development strategy53.入世join the WTO54.世界杯FIFA world cup55.神舟五号Shenzhou 5 manned spacecraft56.和谐社会harmonious society57.选秀talent show58.农业税agricultural tax59.北斗导航Beidou Navigation Satellite System60.北京奥运会2008 Beijing Summer Olympics61.团购group buying63.禁烟令smoking ban64.朋友圈WeChat Moments65.中国梦Chinese dream66.南水北调South-North water diversion project67.冬奥会申报成功successful bidding of 2022 Winter Olympics68.共享经济sharing economy69.撸起袖子加油干roll up sleeves to work hard70.新时代new era。

中国特色词翻译-11页word资料

中国特色词翻译-11页word资料

1、中国意念词(Chinesenesses)八卦 trigram阴、阳 yin, yang道 Dao(cf. logo)江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道 Daoism(Taoism)上火 excessive internal heat儒学 Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology世外桃源 Shangri-la or Arcadia开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭 getting an equal share regardless of the work done伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切 no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫 to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节 National Day中秋节 Mid-Autumn Day/Festival春节 Spring Festival元宵节 Lantern Festival儿童节 Children’s Day端午节 Dragon Boat Festival妇女节 Women’s Day泼水节 Water-Splashing Day教师节 Teachers’ Day五四青年节 Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨 wonton锅贴 guotie (fried jiaozi)花卷 steamed twisted rolls套餐 set meal盒饭 box lunch; Chinese take-away米豆腐 rice tofu魔芋豆腐 konjak tofu米粉 rice noodles冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅 chafing dish八宝饭 eight-treasure rice pudding粉丝 glass noodles豆腐脑 jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信 China Telecom中国移动 China Mobile十五计划 the 10th Five-Year Plan中国电脑联网 Chinanet三峡工程 the Three Gorges Project希望工程 Project Hope京九铁路 Beijing CKowloon Railway扶贫工程 Anti-Poverty Project菜篮子工程 Vegetable Basket Project温饱工程 Decent-Life Project安居工程 Economy Housing Project扫黄 Porn-Purging Campaign西部大开发 Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗 Zen Buddhism禅 dhyana; dhgaya混沌 chaos道 Daosim, the way and its power四谛 Four Noble Truth八正道 Eightfold Path无常 anity五行说 Theory of Five Elements无我 anatman坐禅 metta or transcendental meditation空 sunyata虚无 nothingness双喜 double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品 witty skits相声 cross-talk噱头;掉包袱 gimmick, stunt夜猫子 night people; night-owls本命年 this animal year of sb.处世之道 philosophy of life姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿 redeem a wish (vows)6 、具有文化特色的现代表述大陆中国 Mainland China红宝书 little red book红色中国 socialist China四化 Four Modernizations终生职业 job-for-life铁饭碗 iron rice bowl大锅饭 communal pot关系户 closely-related units外出打工人员 migrant workers关系网 personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment 7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸 rice paper衙门 yamen叩头 kowtow孔子Confucius牌楼 pailou;pai-loo武术 wushu(Chinese Martial Arts)功夫 kungfu ;kung fu中庸 the way of medium (cf. Golden Means)中和 harmony (zhonghe)孝顺 to show filial obedience孝子 dutiful son家长 family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文 eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 养儿防老:raising sons to support one in one’s old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督 grass-roots supervision基础税率 base tariff level婚介所 matrimonial agency婚外恋 extramarital love婚纱摄影 bride photo黑心棉 shoddy cotton机器阅卷 machine scoring即开型奖券 scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development价格听证会 public price hearings甲A球队 Division A Soccer Team家政服务 household management service加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in publicopinion假帐 accounting fraud叫板 challenge; pick a quarrel矫情 use lame arguments渐进式台独 gradual Taiwan independence借调 temporarily transfer扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption9 全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China 中央军事委员会Central Military Commission国务院State Council信息产业部 Ministry of Information Industry文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence教育部Ministry of Education公安部 Ministry of Public Security国家安全部 Ministry of State Security中国人民银行People’s Bank of China中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering最高人民法院Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC中央军事委员会Central Military Commission of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央办公厅General Office, CCCPC中国人民政治协商会议The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Committee专门委员会Special Committee中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees中国政党Chinese Parties中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Dang九三学社Jiu San Society中国各级党政机关干部名称译名中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员 Member, Central Committee候补委员 Alternate Member…省委/市委书记 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress秘书长 Secretary-General主任委员 Chairman委员 Member(地方人大)主任 Chairman, Local People’s Congress人大代表 Deputy to the People’s Congress国务院总理 Premier, State Council国务委员 State Councilor秘书长 Secretary-General(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长 Minister部长助理 Assistant Minister司长 Director局长 Director省长 Governor常务副省长 Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:1、宁可辛苦一阵子,不要苦一辈子。

《中国日报》(China Daily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略

《中国日报》(China Daily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略

2019.5News Dissemination新闻传播学术园地《中国日报》即China Daily,是中国国家英文日报,于1981年创刊。

作为备受海内外人士普遍关注的英文媒体,《中国日报》一直致力于通过官方话语传播我国的新闻思想及新闻动态,对时政新闻的报道是其中至关重要的部分。

时政新闻即topical news,是时事新闻和政治新闻的简称,通常报道的是国家首脑及领导人出访、政策制定和发布等重大新闻事件,也包括重大的社会新闻,一些政治性较强的国际新闻属于广义的时政新闻。

时政新闻具有极强的思想性,要做到实事求是,内容公正、客观且全面。

本文从词汇、短语结构、翻译原则等方面对《中国日报》(China Daily)时政新闻报道中的常用语做出分析。

一、《中国日报》时政新闻报道中常用语的特点(一)大量使用专有名词、缩略词和多重名词修饰语,目的在于节省新闻版面、向读者传递更多信息。

例如,我国政府每年3月召开的“两会”,是对自1949年以来召开的中国人民政治协商会议和1954年以来召开的中华人民共和国全国人民代表大会的统称,而一些外文网站对“两会”的说法不尽相同,在维基百科上甚至出现两会拼音lianghui这样的词条。

我国的英文媒体《中国日报》一直用Two Sessions作为对“两会”的特指,并使之成为专有名词。

缩略词的使用在时政新闻报道中层出不穷,尤其是代表一些机构名称的首字母缩略词,例如中央军事委员会CMC是“Central Military Commission”的缩略词。

缩略词的使用可以节省篇幅,体现时政新闻用词简洁干练的特点。

(二)say或者said在动词中的使用频率最高。

例如,在《中国日报》2019年3月3日对“两会”的报道中,题为Top political advisory body starts annual session的新闻即关于政协开幕的新闻,有这样的句子Wang Yang said the CPPCC has fulfilled its duties in pursuing unity anddemocracy,and building consensus.(汪洋指出,中国人民政治协商会议履行了团结民主、凝聚共识的职责。

30个中国特色表达的官方翻译 (1)

30个中国特色表达的官方翻译 (1)

30个中国特色表达的官方翻译九矿社区/编“四个全面”战略布局、双引擎、新常态、硬骨头、拦路虎、“扶上马、送一程”、中国制造2025、“互联网+”行动计划、有权不可任性……这些看似高大上实则与你密切相关的术语用英语怎么说?在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。

今天给大家整理了三十个重要术语译文。

1、“四个全面”战略布局Four-Pronged Comprehensive Strategy【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of China;4) strengthen Party self-discipline.2、“两个一百年”奋斗目标Two Centenary Goals【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced,and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.3、三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies4、双目标dual objectives【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

2023年7月 中国日报英语热词汇总

2023年7月 中国日报英语热词汇总

2023年7月中国日报英语热词汇总全文共3篇示例,供读者参考篇12023 July China Daily English Hot Words SummaryIn July 2023, China Daily has highlighted several key terms and phrases that have captured the attention of the Chinese public and the global community. These hot words reflect the latest trends, developments, and conversations happening in China and around the world. Let's take a closer look at some of the most notable hot words from July:1. "Green Transition": With a growing emphasis on sustainability and environmental protection, China has been actively promoting a green transition in various sectors, including energy, transportation, and manufacturing. This term underscores the country's commitment to reducing carbon emissions and addressing climate change.2. "Digital Currency": As China continues to lead the way in digital innovation, the concept of digital currency has become increasingly important. The introduction of the digital yuan haspaved the way for a cashless society and has the potential to revolutionize the global financial system.3. "Health QR Code": In response to the COVID-19 pandemic, many countries have implemented health QR codes as a way to track and monitor the spread of the virus. China's health QR codes have been instrumental in containing outbreaks and ensuring public safety.4. "Belt and Road Initiative": China's ambitious Belt and Road Initiative (BRI) continues to garner attention as the country expands its influence through infrastructure development and economic cooperation with countries along the Belt and Road routes.5. "Tech Giants": With the rise of tech giants such as Alibaba, Tencent, and Huawei, China has become a global leader in the tech industry. These companies drive innovation, digital transformation, and economic growth, shaping the future of technology in China and beyond.6. "Economic Recovery": In the aftermath of the COVID-19 pandemic, China has focused on economic recovery and growth. Through stimulus measures, infrastructure projects, and consumer spending, the country is working towards a swift and sustainable recovery.7. "Youth Empowerment": China's youth are playing an increasingly important role in driving social change, innovation, and progress. The government has placed a strong emphasis on empowering young people through education, employment opportunities, and entrepreneurship.8. "Global Cooperation": As a major player on the world stage, China is committed to promoting global cooperation and addressing global challenges such as climate change, poverty, and public health. The country's diplomatic efforts aim to build bridges and foster mutual understanding with countries around the world.These hot words provide valuable insights into the key issues shaping China's development and its role in the global community. As China continues to evolve and innovate, these terms will continue to resonate and define the country's path forward in the coming months and years.篇2Hot Words in July 2023 in China DailyAs the month of July rolls around in 2023, China Daily has compiled a list of the hottest words and phrases that are makingwaves in the country. From the latest tech trends to political developments, here are the key terms you need to know:1. Blockchain Technology: With the rise of cryptocurrencies and digital assets, blockchain technology has become a hot topic in China. Many companies are exploring the potential of blockchain in various industries, from finance to healthcare.2. Green Energy: As China continues its push towards a greener future, green energy has become a buzzword in the country. From solar and wind power to electric vehicles, there is a growing focus on sustainability and reducing carbon emissions.3. Belt and Road Initiative (BRI): China's ambitious infrastructure project, the Belt and Road Initiative, remains a key focus for the government. The BRI aims to enhance connectivity and cooperation among countries along the ancient Silk Road routes.4. Digital Currency: China has been at the forefront of developing a digital currency, known as the digital yuan. This new form of currency is set to revolutionize the way payments are made in the country and has garnered much attention both domestically and internationally.5. Artificial Intelligence (AI): AI continues to be a major area of focus in China, with the government investing heavily in research and development. From autonomous vehicles to facial recognition technology, AI is shaping the future of many industries.6. Common Prosperity: The concept of common prosperity has been promoted by the Chinese government as a key policy goal. The aim is to reduce income inequality and ensure that the benefits of economic growth are shared more equitably among all citizens.7. Dual Circulation Strategy: China's dual circulation strategy aims to boost domestic consumption while also expanding international trade and investment. This approach is seen as a key driver of economic growth in the post-pandemic world.8. Climate Change: With the growing impact of climate change, China has been ramping up its efforts to reduce carbon emissions and transition to a more sustainable economy. The country's commitment to climate change goals has been a major focus of international attention.9. 5G Technology: China has been a leader in the development and rollout of 5G technology, which promises faster internet speeds and greater connectivity. The adoption of5G has the potential to revolutionize industries such as healthcare, manufacturing, and transportation.10. Cybersecurity: With the increasing digitalization of society, cybersecurity has become a top priority for China. The government has taken steps to strengthen cybersecurity measures and protect against cyber threats.Overall, these hot words and phrases reflect the key trends and developments shaping China in July 2023. Fromcutting-edge technology to pressing policy issues, these topics are at the forefront of the national agenda and will continue to drive discussions in the months to come.篇3China Daily English Hot Words Summary for July 2023As we enter the month of July 2023, let's take a look at some of the trending terms and phrases in China Daily's English section. These hot words provide insight into the latest news, trends, and topics that are shaping conversations in China and around the world.1. Digital Yuan (数字人民币)The digital yuan, also known as the e-RMB, is China's central bank digital currency (CBDC). As China continues to lead the way in the development of digital currency, discussions around the implications and benefits of the digital yuan have been a hot topic in July.2. Carbon Neutrality (碳中和)With China's commitment to achieving carbon neutrality by 2060, discussions around reducing carbon emissions and transitioning to renewable energy sources have been at the forefront of environmental policy debates. The concept of carbon neutrality has gained significant traction in July.3. Belt and Road Initiative (一带一路倡议)China's ambitious Belt and Road Initiative (BRI) continues to be a key focus in international relations and infrastructure development. As new projects are announced and partnerships forged, the global impact of the BRI remains a hot topic.4. Metaverse (元宇宙)The concept of the metaverse, a virtual reality space where users can interact with a computer-generated environment and other users, has gained popularity in July. Discussions around themetaverse's potential applications, from gaming to social networking, have been highly debated.5. AI Technology (人工智能技术)Artificial intelligence (AI) continues to revolutionize industries and daily life. From autonomous vehicles to facial recognition technology, discussions around the ethical implications and advancements in AI technology have been a hot topic in July.6. Green Development (绿色发展)China's commitment to green development and sustainable growth has been a focal point in discussions around environmental conservation and economic development. The promotion of green technologies and eco-friendly practices has been a key topic in July.7. Supply Chain Resilience (供应链韧性)In a global economy facing disruptions and challenges, discussions around supply chain resilience and strategies to mitigate risks and ensure continuity have been prevalent. The importance of building resilient supply chains has been a hot topic in July.8. Gen Z (Z世代)As the next generation of consumers and workers, Gen Z's preferences, behaviors, and values have been of interest to marketers, employers, and policymakers. Understanding the unique characteristics of Gen Z has been a trending topic in July.9. Work-Life Balance (工作生活平衡)With remote work becoming more common and the blurring of boundaries between work and personal life, discussions around achieving a healthy work-life balance have been prominent. Strategies for maintaining mental health andwell-being have been a hot topic in July.10. Sustainable Fashion (可持续时尚)The fashion industry's impact on the environment and calls for sustainable practices have been a focus in discussions around sustainable fashion. From eco-friendly materials to ethical sourcing, sustainable fashion has been a trending topic in July.In conclusion, the hot words summarized above reflect the diverse range of topics and issues that have been trending in China Daily's English section in July 2023. These terms provide insight into the current trends, challenges, and opportunities shaping conversations in China and the global community. Staytuned for more updates on these hot words and their evolving significance in the months ahead.。

2023年7月 中国日报英语热词汇总

2023年7月 中国日报英语热词汇总

2023年7月中国日报英语热词汇总随着时间的流逝,每个月都会带来一些新的热词,这些热词反映了社会的发展和人们关注的焦点。

2023年7月,中国日报英语频道总结了一些热门热词,本文将对这些热词进行详细介绍。

1. 疫苗接种率(Vaccine coverage)疫苗接种率是指特定人群接种疫苗的比例。

随着新冠疫苗的研发和推广,疫苗接种率成为了全球范围内关注的重要指标。

在2023年7月,中国继续推进疫苗接种工作,提高疫苗接种率,以控制疫情的传播。

2. 区块链技术(Blockchain technology)区块链技术是一种通过分布式数据库来记录和验证交易的技术。

它被广泛应用于金融领域,但在2023年7月,中国开始将区块链技术应用于更多的领域,如供应链管理、智能合约等。

区块链技术的应用有助于提高数据的透明性和安全性。

3. 绿色发展(Green development)绿色发展是指在保护环境的前提下实现经济增长和社会进步的发展方式。

随着人们对环境问题的关注日益增加,绿色发展成为了中国的重要发展目标。

2023年7月,中国继续推动绿色发展,加强环境保护和可持续发展。

4. 人工智能(Artificial Intelligence)人工智能是指计算机系统能够模拟人类智能和学习能力的技术。

在2023年7月,中国加大了对人工智能的研发和应用。

人工智能技术在医疗、交通、教育等领域具有广阔的应用前景,对提高生产力和社会效益起到了重要作用。

5. 数字人民币(Digital RMB)数字人民币是中国央行发行的一种数字货币。

在2023年7月,数字人民币的试点工作正在扩大,更多的人开始使用数字人民币进行支付。

数字人民币的推出对提高支付效率、降低交易成本具有重要意义。

6. 文化自信(Cultural confidence)文化自信是指对本国文化的自信和自豪。

在2023年7月,中国继续强调文化自信的重要性,鼓励人们传承和弘扬中华文化。

通过加强文化交流与合作,中国希望提升国家形象和文化影响力。

2017年《中国日报》英文(翻译中文)热词

2017年《中国日报》英文(翻译中文)热词

2017年《中国日报》英文热词盘点1. 雄安新区(Xiong'an New Area)2017年4月,我国宣布设立雄安新区,这一热词迅速成为国内外关注的焦点。

雄安新区被视为未来之城,承载着疏解北京非首都功能的重要使命,同时也将为区域经济发展注入新动力。

3. 双一流(Double FirstClass)2017年,我国正式启动“双一流”建设,即世界一流大学和世界一流学科建设。

这一热词代表着我国高等教育的宏伟目标,旨在提升我国高校的国际竞争力。

4. 共享经济(Sharing Economy)共享单车、共享充电宝、共享雨伞……2017年,共享经济成为我国经济领域的一大亮点。

共享经济模式创新了传统商业模式,为消费者带来便捷的同时,也推动了绿色出行和可持续发展。

5. 精准扶贫(Targeted Poverty Alleviation)2017年,我国脱贫攻坚战取得显著成效,精准扶贫成为热词。

通过精准识别、精准帮扶,我国致力于在2020年前实现全面脱贫。

6. 绿色发展(Green Development)在环保意识日益提高的背景下,绿色发展成为2017年的热词。

我国政府强调,要坚持绿色发展理念,推进生态文明建设,实现人与自然和谐共生。

7. 一带一路(Belt and Road Initiative)2017年,一带一路国际合作取得丰硕成果,这一热词在全球范围内的影响力不断扩大。

一带一路倡议为我国与世界各国搭建了合作共赢的平台,助力全球经济发展。

8. 网络安全(Cybersecurity)随着互联网的普及,网络安全问题日益突出。

2017年,我国加大对网络安全的重视,出台了一系列法律法规,保障网络安全。

9. 新能源汽车(New Energy Vehicles)为应对能源危机和环境污染,新能源汽车产业在2017年迎来快速发展。

我国政府出台了一系列扶持政策,推动新能源汽车普及。

10. 大数据(Big Data)2017年,大数据产业在我国蓬勃发展,成为推动经济增长的新引擎。

中国日报 中国特色热词翻译+句子详解 第一弹

中国日报 中国特色热词翻译+句子详解   第一弹

暴利行业industry of windfall profitsIn the latest session of the NPC, some lawmakers painted the banking sectors as an “industry of windfall profits”.在最近一届全国人民代表大会上,一些委员将银行业称为“暴利行业”。

报销reimburseYou can have expenses for flight tickets, meals, and hotel costs reimbursed.飞机票,餐费和旅馆住宿均可以报销。

爆冷门upset/ unexpected winThe previous 77 Academy Awards ceremonies have had their share of unexpected twists, though the best-picture win by the upset winner “Crash” over “Brokeback Mountain”ranks as one of the biggest in Oscar history.尽管在本年度奥斯卡最佳影片评选中,实现不看好的《撞车》击败《断背山》成为奥斯卡历史上最大的冷门之一,然而纵观前77届颁奖典礼,这种意外并不罕见。

背黑锅be the scapegoat/ bear the blameIf anything goes wrong, I always bear the blame.悲情牌tragedy trumpcardThe party could only bring out their tragedy trumpcard to win the election.该党派只好打出悲情牌以求赢得选举。

被解除隔离be released from quarantineAnimals will not be released from quarantine unless they are five-month-old.动物知道5个月大才能被解除隔离。

China Daily新词热词

China Daily新词热词

China Daily新词热词高温天气、二孩经济、女性总统候选人……本周新闻热词(7.24-30)原创 2016-07-30 双语手机报中国日报网双语新闻本周的新闻热词有:1.'高温天气'炙烤全国7亿人2.'网约车'合法地位获明确3.钢铁行业'僵尸企业'最多4.我国悄然兴起'二孩经济'5.美首现'女性总统候选人'6.印征'脂肪税'遏制肥胖症高温天气heat waveAt least 21 people have reportedly died of heatstroke in the heat wave that has affected more than 700m since July 20 in China.本月20日以来,全国逾7亿人受到高温天气的影响,据报道,至少21人因中暑死亡。

➤近日,全国多地开启高温"烧烤"模式(barbecue heat),包括长江中下游(middle and lower reaches of the Yangtze River)和江南大部(most parts of regions to the south of the Yangtze River)在内的许多地区均迎来了今年最强高温天,部分地区体感温度高达50℃。

连日来,中央气象台持续拉响高温橙色预警(orange alert for high temperatures),上海、重庆、湖北等地更是拉响了今年首个高温红色预警(regions including Shanghai, Chongqing and Hubei issued this year's first red alert for heat wave)。

➤国家气象中心首席预报员马学款表示,此轮高温天气是受副热带高压(subtropical high)影响形成的,具有影响范围广、高温强度大、持续时间长的特征(be noted for its wide scope, high intensity and long duration)。

浅谈中国特色词汇的翻译

浅谈中国特色词汇的翻译

浅谈中国特色词汇的翻译随着中国的崛起,越来越多的外国人开始学习中文,中国特色词汇的翻译也变得愈发重要。

中国特色词汇是指那些具有中国文化特色和民族特色的词汇,这些词汇在中国的文化、历史、民间故事中有着深厚的根基,并且承载着丰富的文化内涵。

对于外国人来说,理解和翻译这些词汇并不容易,因为其中蕴含着丰富的文化信息,又涉及到语言、思维方式、习惯等方面的差异。

对于翻译中国特色词汇,需要有深厚的中文基础和对中国文化的深刻理解。

在这篇文章中,我们将就翻译中国特色词汇进行一些探讨和讨论。

对于中国特色词汇的翻译,需要注重其文化内涵和背景知识的传递。

比如“四大发明”这一词汇,在中国文化中具有非常重要的地位,指的是中国古代的四项重大发明,包括纸张、印刷术、火药和指南针。

这些发明对于中国古代的社会、经济和文化发展有着极为深远的影响,“四大发明”这一词汇所蕴含的文化内涵是非常丰富的。

在翻译时,不能简单地将其译为“four great inventions”,而应该通过注解、解释等方式,传递其所蕴含的文化信息和历史内涵。

对于这类具有深厚文化背景的词汇,翻译者需要具备丰富的文化知识和专业的翻译技巧,才能准确传达其意义和价值。

对于中国特色词汇的翻译,需要注重其在语境中的运用和理解。

中国特色词汇往往是中国传统文化、价值观念以及人们日常生活的反映,其运用和理解是与中国文化和社会密不可分的。

比如“吉祥如意”这一词汇,在中国文化中是一种祝福和美好的象征,代表着人们对美好生活的向往和祈愿。

而在翻译时,需要考虑到其在中国语境中的实际运用和含义,不能简单地将其译为“good luck”,而应该结合具体的语境和场景,采用更合适的表达方式。

对于这类词汇的翻译,需要翻译者对中国文化和生活有着深刻的了解和认识,从而能够准确捕捉其在语境中的含义和用法。

对于中国特色词汇的翻译,需要注重其在语言表达上的优美和准确。

中国特色词汇往往是由特定的汉字组成,具有独特的音韵和韵味,在翻译时要尽可能地保持其原汁原味,使译文既充分表达其含义,又具有优美的音韵和表达。

中国重要时政术语英译报告

中国重要时政术语英译报告

中国重要时政术语英译报告随着中国崛起为世界强国,中国的时政术语也成为国际关注的焦点。

以下是中国重要时政术语的英语翻译:1.中国特色社会主义(Chinese-style socialism)这是中国共产党提出的一种新型社会主义,它强调坚持中国道路、中国特色、中国经验,把马克思列宁主义基本原理同中国革命和建设的具体实践相结合,以改善人民生活和实现全面发展为目标。

2.四个全面(Four Comprehensives)四个全面是指全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

这是习近平主席在中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议上提出的重要战略。

3.中国梦(Chinese Dream)中国梦是习近平主席提出的一个概念,它强调实现中华民族的伟大复兴,包括国家强大、民族团结、人民幸福等方面。

4.一带一路(The Belt and Road Initiative)一带一路是中国政府提出的一个重大倡议,旨在促进全球治理体系的变革,通过加强与沿线国家的经贸合作、推进基础设施建设、加强文化交流等方面,实现各国共同发展。

5.新时代中国特色大国外交(New Era Chinese Diplomacy)新时代中国特色大国外交是习近平主席提出的一种外交理念和战略,强调坚持和平发展、开放合作、推动建设人类命运共同体等方面。

6.供给侧结构性改革(Supply-side Structural Reform)供给侧结构性改革是中国政府推行的一项重大改革,旨在通过优化供给结构、削减过剩产能、降低企业成本以及改善国民经济结构等方面,促进中国经济持续发展。

7.质量兴国(Quality-driven Development)质量兴国是中国政府提出的发展战略,强调把质量作为发展的核心,通过推进质量提升、加强创新、提高品牌影响力等方面,实现经济高质量发展。

8.人民军队是人民的军队(The People's Army Belongs to the People)人民军队是中国共产党领导下的人民军队,它的使命是保卫国家安全和人民利益。

《中国日报》(ChinaDaily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略

《中国日报》(ChinaDaily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略

《中国日报》(ChinaDaily)时政新闻报道中常用语的特点及翻译策略2019.5News Dissemination新闻传播学术园地《中国日报》即China Daily,是中国国家英文日报,于1981年创刊。

作为备受海内外人士普遍关注的英文媒体,《中国日报》一直致力于通过官方话语传播我国的新闻思想及新闻动态,对时政新闻的报道是其中至关重要的部分。

时政新闻即topical news,是时事新闻和政治新闻的简称,通常报道的是国家首脑及领导人出访、政策制定和发布等重大新闻事件,也包括重大的社会新闻,一些政治性较强的国际新闻属于广义的时政新闻。

时政新闻具有极强的思想性,要做到实事求是,内容公正、客观且全面。

本文从词汇、短语结构、翻译原则等方面对《中国日报》(China Daily)时政新闻报道中的常用语做出分析。

一、《中国日报》时政新闻报道中常用语的特点(一)大量使用专有名词、缩略词和多重名词修饰语,目的在于节省新闻版面、向读者传递更多信息。

例如,我国政府每年3月召开的“两会”,是对自1949年以来召开的中国人民政治协商会议和1954年以来召开的中华人民共和国全国人民代表大会的统称,而一些外文网站对“两会”的说法不尽相同,在维基百科上甚至出现两会拼音lianghui这样的词条。

我国的英文媒体《中国日报》一直用Two Sessions作为对“两会”的特指,并使之成为专有名词。

缩略词的使用在时政新闻报道中层出不穷,尤其是代表一些机构名称的首字母缩略词,例如中央军事委员会CMC是“Central Military Commission”的缩略词。

缩略词的使用可以节省篇幅,体现时政新闻用词简洁干练的特点。

(二)say或者said在动词中的使用频率最高。

例如,在《中国日报》2019年3月3日对“两会”的报道中,题为T op political advisory body starts annual session的新闻即关于政协开幕的新闻,有这样的句子Wang Yang said the CPPCC has fulfilled its duties in pursuing unity anddemocracy,and building consensus.(汪洋指出,中国人民政治协商会议履行了团结民主、凝聚共识的职责。

中国日报2016年1月热词解读

中国日报2016年1月热词解读

【一月第一周】1你遭遇―新年障碍‖(New Year's block)了吗?新的一年来到,每个人都期望新年有新气象,有新的收获。

可因为习惯思维的关系,大家在新年的前几周会时不时地把新年的日期写成去年的。

这样的情况,我们就叫做new year's block。

New year's block is a condition that usually takes place the first couple of weeks into the new year, in which a person keeps writing in the last/previous year in place of the new one.New year's block(新年障碍)是在每年刚开始的那几周会频繁发生的一种情况:人们在填写日期的时候,会在本该写新年份的地方习惯性地写上刚刚过去那一年的数字。

For example:This is my third check today I write in the "old" year! I guess I got new year's block.这是今天第三张把日期错写成去年的支票了!我猜我是患了新年障碍了。

2充满希望,乐观积极的―一月心情‖(January feeling)俗话说,新年新迹象。

在人们的观念里,随着新年的到来,周遭事物也跟着焕然一新,为我们带来希望和快乐。

由于新年伊始是一月,这种乐观心理也因此得名―一月心情‖。

January feeling refers to an emotional state characterized by feelings of optimism and possibility, particularly at the start of a new year.―一月心情‖是指新年伊始之际,对一切抱持乐观态度,认为所有事都充满各种可能性的心理状态。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

暴利行业industry of windfall profitsIn the latest session of the NPC, some lawmakers painted the banking sectors as an “industry of windfall profits”.在最近一届全国人民代表大会上,一些委员将银行业称为“暴利行业”。

报销reimburseYou can have expenses for flight tickets, meals, and hotel costs reimbursed.飞机票,餐费和旅馆住宿均可以报销。

爆冷门upset/ unexpected winThe previous 77 Academy Awards ceremonies have had their share of unexpected twists, though the best-picture win by the upset winner “Crash” over “Brokeback Mountain”ranks as one of the biggest in Oscar history.尽管在本年度奥斯卡最佳影片评选中,实现不看好的《撞车》击败《断背山》成为奥斯卡历史上最大的冷门之一,然而纵观前77届颁奖典礼,这种意外并不罕见。

背黑锅be the scapegoat/ bear the blameIf anything goes wrong, I always bear the blame.悲情牌tragedy trumpcardThe party could only bring out their tragedy trumpcard to win the election.该党派只好打出悲情牌以求赢得选举。

被解除隔离be released from quarantineAnimals will not be released from quarantine unless they are five-month-old.动物知道5个月大才能被解除隔离。

本命年the year of one’s animal signHe planned to cross the Yellow River on a motorcycle during the year of his animal sign.他计划在自己的本命年骑摩托车飞越黄河。

逼供forced confessionThe new standard stipulate that procuratorates do not use evidences collected from forced confession, torture or violence.新标准规定,检察院不能使用通过逼供,拷问和暴力获得的证据。

鄙视链disdain chainThe so-called disdain chain works like this: British drama fans look-down upon folks who prefer US shows, and they in turn look down on South Korean soap opera fans. The lowest of the low in the disdain chain are the fans of domestic dramas.传说中的“鄙视链”是这样的,英剧迷瞧不起美剧迷,美剧迷瞧不起韩剧迷,而鄙视链地位最低的则是国产剧迷。

比赛“放水”/ 故意输球Match-throwingEight badminton players have been disqualified from the Olympics in a match-throwing controversy.八名羽毛球运动员在比赛“放水”风波中被取消奥运会参赛资格。

闭卷考试closed-book examStudents dread closed-book exam, because they think they are more difficult.学生们都害怕闭卷考试,认为闭卷考试比较难。

闭门羹cold shoulderElectrical appliances were popular at the trade fair. Incredibly, clothes and textile products were given the cold shoulder.展销会上,家用电器受到欢迎,而服装和纺织品却吃了闭门羹。

避税sidestep taxesApple Inc sets up small offices around the world to legally sidestep taxes on some of its gains.苹果公司在世界各地设立小规模办事处作为其合法的避税手段。

变相涨价disguise inflationExperts perceive the current price adjustment as a form of disguise inflation.专家认为此次价格调整实际上变相涨价。

飙车drag racingMany people have written to the municipal government demanding an end to drag racing.很多人给市政府写信要求禁止飙车。

表面文章/ 口惠而实不至lip serviceDuring his campaign for presidency he paid lip service to the idea of environmental protection.在总统选举中他承诺要搞好环境,但那只不过是在做表面文章。

病假sick leaveAccording to a survey, dealing with the frustrations of ageing and unreliable office computers contributes to workers’ unhappiness and sick leaves.一项调查报告称,使用老化、性能不稳定的电脑办公使员工们感到郁闷,也导致他们请更多的病假。

补习班cram study sessionsThe education department of Liaoning banned primary and middle school teachers from giving cram study sessions or giving extra classes off campus.辽宁省教育厅宣布禁止中小学教师办补习班或给学生校外补课。

不良贷款bad loanMajor Chinese banks’ 3rd-quarter reports show that they are still under pressure from narrowing profit margins, non-interest income and bad loans.中国各大银行第三季度的报告显示,它们仍然承受着来自利润压缩、非利润收入和不良贷款的压力。

不正之风bad(harmful) practiceAs a pledge to farmers, he vowed to focus on correcting the bad practice of arbitrary price increases in fertilizers.他向农民承诺,重点整顿随意太高化肥价格的不正之风。

步行街pedestrians-only streetWangfujing shopping street has now become a pedestrians-only street.财产申报asset declarationGuangdong has launched a pilot official asset declaration program in a bid of flight corruption.为打击腐败,广东已开展官员财产申报公示试点工作。

餐厨垃圾kitchen wasteBeijing is planning to ban individuals from collecting and processing kitchen waste from the 31 venues and 122 restaurants which have signed on as catering partners for the Olympic Games.北京市将严禁个人在31家奥运场馆、122家奥运签约饭店对餐厨垃圾进行收集和处理。

操纵市场Market manipulationChina’s top court is expected to release new judicial interpretations this year to help define criminal conduct involving market manipulation and illegal trading using insider information in the securities market.中国高法有望今年出台有关操纵市场,证券市场内幕交易等违法犯罪行为的司法解释。

长途航班long-haul flightAir France is expected to resume 100% of its long-haul flights and nearly all of its European flights.法国航空将恢复所有长途航班和几乎全部的欧洲航班。

产假maternity leaveChina plans to prolong the maternity leave for the nation’s working mothers from 90days to 98days(14 weeks).我国拟将女职工产假由90天延长至98天(14周)。

产能过剩excess industrial capacityChina’s central ministries sent a stern message about the implementation of a key document aimed at tackling excess industrial capacity.国家部委日前下达指示,要求严格贯彻化解产能过剩矛盾的指导意见。

相关文档
最新文档