南京大学MTI英语翻译基础答案by东哥讲解
2013年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2013年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解I.Phrase Translation1.WHO【答案】世界卫生组织(World Health Organization)2.CBD【答案】中央商务区(Central Business District)3.YOG【答案】青奥会(Youth Olympic Games)4.IMF【答案】国际货币基金组织(International Monetary Fund)5.ISO【答案】国际标准化组织(International Standard Organization)6.OPEC【答案】石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries) 7.UNESCO【答案】联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)8.Euromart【答案】欧洲共同市场(European Common Market)9.Guiness Book of Record【答案】吉尼斯世界纪录10.negative population growth【答案】人口负增长11.the European Economic Community【答案】欧洲经济共同体(the European Economic Community)12.World Intellectual Property Organization【答案】世界知识产权组织13.greenhouse effect【答案】温室效应14.gentleman’s agreement十万种考研考证电子书、题库视频学习平台圣才电子书【答案】君子协定15.I-steel【答案】工字钢;工字形钢16.和平过渡【答案】peaceful transition17.市场准入【答案】market access18.网民【答案】netizen19.工业园区【答案】industrial park20.绿色食品【答案】green food21.泡沫经济【答案】bubble economy22.脱口秀【答案】talk show23.售后服务【答案】after-sales service24.技术下乡【答案】spread technological knowledge to farmers25.海峡两岸关系协会【答案】Association for Relations Across the Taiwan Straits26.老字号【答案】a time-honored brand;an old and famous shop or enterprise27.战略伙伴关系【答案】strategic partnership28.留守儿童【答案】left-behind children;stay-at-home children29.政府职能转变【答案】the transformation of government functions30.第三产业【答案】tertiary industryII.Passage translationSection A Chinese to EnglishThe collapse of belief we have been witnessing throughout the twentieth century comes with globalism.The postmodern condition is not an artistic movement or a cultural fad or an intellectual theory—although it produces all of those and is in some ways defined by them.It is what inevitably happens as people everywhere begin to see that there are many beliefs,many kinds of belief,many ways of believing.Postmodernism is globalism;it is the half-discovered shape of the one unity that transcends all our differences.In a global—and globalizing-era,all of the old structures of political reality,all the old ways of saying who we are and what we are for and what we are against, seem to be melting away into air.How to have an identity in such a world?Nationalism becomes semiobsolete before it even completes its conquest;national governments everywhere are challenged from front and rear,past and future.They are forced to do battle against threats to their fragile sovereignties that are posed by international organizationsand movements and economic forces.The weaker national sovereignty as an absolute principle,the less secure we are in defining ourselves according to national citizenship.【参考译文】我们目睹了整个二十世纪里全球主义带来的信仰的崩溃。
2014年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2014年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解I.Phrase Translation1.NATO【答案】北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)2.Genebank【答案】基因库3.CBD【答案】中央商务区(Central Business District);交货前付款(cash before delivery)4.YOG【答案】青奥会(Youth Olympic Games)5.IMF【答案】国际货币基金组织(International Monetary Fund)6.ISO【答案】国际标准化组织(International Standard Organization)7.OPEC【答案】石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)8.UNESCO【答案】联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)9.Euromart【答案】欧洲共同市场(European Common Market)10.negative population growth【答案】人口负增长11.the European economic community【答案】欧洲经济共同体12.World Intellectual Property Organization【答案】世界知识产权组织13.Greenhouse effect【答案】温室效应14.Masscult【答案】大众文化,通俗文化15.I-steel【答案】工字钢16.无人售票【答案】self-service ticketing17.货到付款【答案】cash on delivery18.战略伙伴关系【答案】strategic partnership19.西部大开发【答案】Go-West Campaign;China Western Development20.打假【答案】anti-fraud campaign;rack down on counterfeit goods21.反腐倡廉【答案】combat corruption and build a clean government十万种考研考证电子书、题库视频学习平台圣才电子书22.黑客【答案】hacker23.和平过渡【答案】peaceful transition24.市场准入【答案】market access25.网民【答案】netizen26.工业园区【答案】industrial park27.绿色食品【答案】green food28.泡沫经济【答案】bubble economy29.脱口秀【答案】talk show30.素质教育【答案】quality-oriented education;education for all-round developmentII.Sentence translation1.The vendor shall deliver the goods to the vendee by June15.【答案】卖方须在6月15日前将货交给买方。
2015年南京大学翻译硕士MTI考研真题讲解
2015年南京大学翻译硕士MTI考研真题讲解翻译硕士英语:一,改错10*1.5(含正确的)好难找啊二,阅读Superintelligence a threat to human1,选择题5*22,找同义词5*13,选同义词5*24,简答1*105,和一篇小阅读对比,写summary,再写个人观点1*10三,作文1*45 Chinese会代替English成为Lingua franca吗?英语翻译基础:一,短语翻译20*1 往年真题占不少UNESCO,FIFA,WWW,OPEC,APEC,e-commerce,local area network,IOC(我没写出来,哭死)中国国家旅游局,关税壁垒,义务教育,网上交易平台,知识产权,第三产业二,句子翻译3*101.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,亚洲的夜空才能灯火辉煌。
2.中央政府号召各地方利用当地优势和特点开发当地的拳头产品。
3.为进一步发展外向型经济,上海最近出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业,中外合作企业和外商独资企业。
三,英译汉1*50 实话说,看不懂汉译英1*50 香港什么的。
汉语百科知识:一,名词解释25*2后发优势,产业升级,二战,品牌,发达国家,经济体,时尚,印象派,先锋派,塞万提斯,歌德,撒切尔,李自成,金字塔,八达岭长城,明代,可再生能源,核能,元首,秦始皇,低碳经济(欢迎补充)二,说明文(不记得多少分)中国传统节日三,大作文(不记得多少分)机智的主要用处是教我们和没有它的人很好得相处。
——爱默生800字,议论文1、考试准备的时间问题对于专业课的复习时间没有一个具体的指标,对于专业课基础较好的同学,专业课的复习时间可能会短些,而对于那些基础弱的同学,尤其是跨专业考试的同学,专业课的复习时间必然要长些,但是不管怎么样,每个学科必定是需要一段时间才能掌握透彻,但是在短时间内,经过高强度的复习和科学的指导,也可以取得很好的成绩。
2010年南京大学英语翻译基础考研真题及其答案解析
财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班
2010年南京大学英语翻译基础真题答案
育明教育梁老师提醒广大考生:
历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.
有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。
I. Term translation
1. Sustainable development
2. Comfortable Housing Project/Housing project for low-income urban residents/project of construction of housing for low-income families
3. The government of the Special Administrative Region
4. Global warming
5. individual income tax/Personal Income Tax
6. Intellectual Property Rights
7. disadvantaged groups /vulnerable groups / Poverty-stricken Masses/ Underprivileged Group
8. Examination-oriented education system
9. domestic demand
10. Inflation。
2014年南京大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含
2014年南京大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)全部题型 3. 名词解释5. 应用文写作7. 现代汉语写作名词解释请简要解释段落中画线部分的知识点1.稳定的就业环境是吸引留学人员回流的最主要内在原因。
中国与全球化研究中心的王辉耀分析,21世纪以来,相较于欧美地区的经济低迷,国内经济一直保持稳定增长态势。
这为海外人才提供了大量创业的机遇。
特别是2008年国际金融危机爆发以来,发达国家经济持续低迷,失业率上升,而中国采取一系列重大举措,有效应对各种风险冲击,保持了经济平稳较快发展。
中国庞大的市场给了“海归”们前所未有的机遇,催生了人才的新一轮回流潮。
2008年底,美国底特律受金融危机影响,大量裁减技术人员。
而远在大洋彼岸的中国,高速发展的汽车工业却一直深受人才短缺的困扰。
于是,一些企业纷纷瞄准时机,赴底特律招揽人才。
正确答案:全球化:是20世纪80年代以来在世界范围日益凸现的新现象,是当今时代的基本特征。
通常意义上的全球化是指全球联系不断增强,人类生活在全球规模的基础上发展及全球意识的崛起,国与国之间在政治、经济贸易上互相依存。
发达国家:是指经济发展水平较高、技术较为先进、生活水平较高的国家,又称作已发展国家、工业化国家、高经济开发国家。
发达国家大多具有较高的人均国内生产总值。
目前被联合国明文确认的发达国家只有美国、日本、德国、法国、英国、意大利、加拿大等44个国家和地区。
失业率:是指一定时期满足全部就业条件的就业人口中仍未有工作的劳动力数字,旨在衡量闲置的劳动产能,是反映一个国家或地区失业状况的主要指标。
“海归”:就是海外归来学者的简称,指的是在国外上大学,然后在国外工作一段时间后或直接回国就业的人。
底特律:美国密歇根州最大的城市,位于美国东北部,是加拿大温莎以北、底特律河沿岸的一座重要的港口城市、世界传统汽车中心和音乐之都。
2.有时候,研究政策的知识分子智商还比不上街头的普通人。
2015年南京大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)
2015年南京大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.UNESCO正确答案:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)2.FIFA正确答案:国际足球联合会(International Federation of Association Football)3.GNP正确答案:国民生产总值(Gross National Product)4.APEC正确答案:亚太经贸合作组织,简称亚太经合组织(The Asia-Pacific Economic Cooperation)5.WWW正确答案:万维网(World Wide Web)6.OPEC正确答案:石油输出国组织(Organization of the Petroleum Exporting Countries)7.IOC正确答案:国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)8.e-commerce正确答案:电子商务9.Guinness Book of Records正确答案:《吉尼斯世界纪录大全》10.local area network正确答案:局域网汉译英11.中国国家旅游局正确答案:China National Tourism Administration(CNTA) 12.第三产业正确答案:the tertiary industry13.关税壁垒正确答案:tariff barriers14.经济全球化正确答案:economic globalization15.网上交易平台正确答案:online trading platform16.义务教育正确答案:compulsory education17.知识产权正确答案:intellectual property rights18.转基因食品正确答案:genetically modified food19.科学发展观正确答案:the scientific outlook on development20.可持续发展正确答案:sustainable development英汉互译英译汉21.The scientific interest of American history centered in national character and in the workings of a society destined to become vast in which individuals were important chiefly as types. Although this kind of interest was different from that of European history, it was at least as important to the world. Should history ever become a true science, it must expect to establish its laws not from the complicated story of rival European nationalities but from the economical evolution of a great democracy. North America was the most favorable field on the globe for the spread of a society so large, uniform, and isolated as to answer the purposes of science. There a single homogeneous society could easily attain proportions of three or four hundred million persons, under conditions of undisturbed growth. In Europe or Asia, undisturbed social evolution had been unknown. Without disturbance, evolution seemed to cease. Wherever disturbance occurred, permanence was impossible. Every people in turn adapted itself to the law of necessity.(164 words)正确答案:科学上对美国历史的兴趣主要集中在其民族特性,以及一个注定强大且强调个性的社会运转方式上。
南京大学外国语学院《211翻译硕士英语》[专业硕士]历年考研真题及详解
目 录2010年南京大学211翻译硕士英语考研真题及详解2011年南京大学211翻译硕士英语考研真题及详解2012年南京大学211翻译硕士英语考研真题及详解2013年南京大学211翻译硕士英语考研真题及详解2014年南京大学211翻译硕士英语考研真题及详解2010年南京大学211翻译硕士英语考研真题及详解Part O e: Proof ReadingThe following sentences contain some errors. Copy and edit them on your answer sheet. (1.5×10) 1.An important information I got from her is our teacher’s new marriage.2.She had a lot of difficulty with the long vowel /ei/, so I taught her how to pronounce.3.The tutor asked the pupils: “How to write an essay on your mother?”4.The volleyball players of our department went through very tough training for a whole semester and finally win the championship of the university.5.I felt frustrated and wondered why my English wasn’t improved even after having watched many movies and read many books.6.The news of the H1N1 flu worried the headmaster, but another news was upbeat: so far, everyone in his school was healthy.7.All of us in the class would like to become a teacher in the future.8.In high school, we had to take many classes, Chinese, English, physics, chemistry, mathematics and history and so on.9.The students found it dissatisfied that their hard work was not rewarded or recognized. 10.The university attaches great importance to teacher’s research and publications.【答案与解析】1.An: The(information为不可数名词,因此将An改为The。
南京大学MTI真题回忆
南京大学MTI真题回忆翻译硕士英语:一拿到卷子我就傻眼了,今年竟然变了题型!改错觉得好难,我都找不出错误。
加了一篇阅读理解,虽然篇幅变小了,但难度是大大的增加了啊!第一篇题目是Why teach English,讲的是在当代English Major或者说humanities的必要性。
题目依旧先是5道选择题,不过今年只有ABCD四个选项,但是…难度加大了!!!以前都是很简单的细节题,在文章中很容易就能找到答案,这次全都是理解文章的题目,关键是文章读不懂啊!5个题目我没有一个确定的,好悲催……然后是5个在文章中找近义词的题,还有5个词义辨析题,最后是80字的问答题。
第二篇题目是Why read literary,是反驳前一篇文章观点的,根本没读懂他到底在反驳什么,只有一个题目,80字对反驳观点的列举还有你支持哪个观点(你的意见是另一个问题,不包括80字内)。
作文是写的是Mass Open Online Courses(MOOCs),有人觉得是对传统教育的威胁,有人认为是补充,你的观点500字。
英语翻译基础:新增:Masscult、无人售票、打假、反腐倡廉、重考:YOG、UNSECO、ISO、OPEC、Euromart、The European Economic Community、CBD、negative population growth、World Intellectual Property Organization、I-steel、工业园区、绿色食品、泡沫经济、和平过渡,市场准入、网民、脱口秀、战略伙伴关系今年增加的新题型是4个从商务合同中摘出来的句子翻译,因为之前4年题型一直没变过,所以根本没有准备过商务方面的翻译,这部分我感觉做得很差……句子不很很难理解,但是翻译起来很绕,反正就是感觉当了小白鼠,为什么偏偏要在我考的今年变化!英译汉:因为加了新题型,所以英译汉的篇章比以往短很多,而且也不是很难。
2012年南京大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)
2012年南京大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.EU正确答案:欧盟(European Union)2.IMF正确答案:国际货币基金组织(International Monetary Fund)3.APEC正确答案:亚太经合作组织(Asia一Pacific Economic Cooperation) 4.YOG正确答案:青年奥林匹克运动会(Youth Olympic Games)5.FIFA正确答案:国际足联(Federation Internationalede Football Association) 6.ISBN正确答案:国际标准图书编号(International Standard Book Number) 7.sovereign credit rating正确答案:主权信用评级8.webcasting正确答案:网络广播9.no smoke without fire正确答案:无风不起浪10.look for a needle in a haystack正确答案:大海捞针11.In the negative, right and left, and black and white are reversed.正确答案:[摄]底片12.Last December, Washington Post first reported that investigations were being made in each of the cities, but officials refused to confirm the story.正确答案:新闻报道13.Slowly, Apollo II began to rise. The sound of the liftoff overwhelmed the screams of millions of spectators, many of whom now called in unison, “ Go! Go! Go! Go!”正确答案:用高嗓音遮盖住另一个声音14.I had been overwhelmed by her beauty and her smile.正确答案:使倾倒;被征服15.She tried to right her husband from the charge of bribery.正确答案:纠正;扶直汉译英16.不可再生资源正确答案:non-renewable resources17.泡沫经济正确答案:bubble economy18.通货紧缩正确答案:deflation19.财政赤字正确答案:fiscal deficit20.参政议政正确答案:participation in and deliberation of state affairs21.人才流失正确答案:brain drain22.扶贫正确答案:to alleviate poverty23.春蕾计划正确答案:Spring Buds Program24.按揭贷款正确答案:mortgage loan25.网民正确答案:netizen26.用户在技术交流时,向贵方专家提出了许多问题。
南京大学英语教材答案
南京大学英语教材答案Introduction:南京大学(Nanjing University)是中国最古老、最具声誉和最优秀的综合性大学之一。
作为国内外知名的高等学府,南京大学一直受到各地学生的欢迎和追捧。
南京大学英语教材的答案作为学生学习的重要参考资料,具有不可忽视的重要性和价值。
本文将为大家提供南京大学英语教材的一些可能答案,以供学生参考。
Unit 1: Getting to Know Each OtherExercise 1:1. What's your name?My name is Li Ming.2. Where are you from?I am from Nanjing, China.3. How old are you?I am 20 years old.Exercise 2:1. What does your father do?He is a doctor.2. Where does your mother work?She works at a university.3. Do you have any brothers or sisters?Yes, I have an older brother and a younger sister.Unit 2: Daily LifeExercise 1:1. What time do you usually wake up in the morning?I usually wake up at 7 o'clock.2. What do you usually have for breakfast?I usually have toast and milk for breakfast.3. What do you usually do on weekends?On weekends, I often hang out with friends or watch movies. Exercise 2:1. What sports do you like?I like playing basketball and swimming.2. Have you ever traveled abroad?Yes, I have been to Japan and the United States.3. What is your favorite type of music?I love listening to pop music.Unit 3: EducationExercise 1:1. What subjects do you study at school?I study English, math, physics, and history.2. Who is your favorite teacher?My favorite teacher is Mr. Zhang.3. Do you enjoy studying?Yes, I enjoy learning new things and acquiring knowledge. Exercise 2:1. What do you want to study in university?I want to study economics and international relations.2. Do you think homework is necessary for students?Yes, homework helps reinforce what we have learned in class.3. How do you prepare for exams?I usually review my notes and practice past exam papers. Unit 4: Travel and TourismExercise 1:1. Have you ever been to any famous tourist attractions?Yes, I have visited the Great Wall and the Forbidden City. 2. What is your dream travel destination?My dream travel destination is Paris, France.3. Do you prefer travelling by plane or by train?I prefer traveling by plane for long distances and by train for short distances.Exercise 2:1. Do you like trying local cuisine when traveling?Yes, I believe trying local food is a great way to experience a new culture.2. What do you usually do during a vacation?During vacations, I like to relax, read books, and explore new places.3. What is the most memorable trip you have ever taken?The most memorable trip I have ever taken was to the beautiful beaches of Bali, Indonesia.Conclusion:南京大学英语教材答案的准确性和完整性对学生的学习起到了重要的辅助作用。
南京大学MTI考研英语笔译357英语翻译基础真题回忆版2015年
南京大学MTI考研英语笔译357英语翻译基础真题回忆版2015年1.词组互译FIFAIOCWWWGNP网上交易平台中国国家旅游局localarea network知识产权转基因食品科学发展观其他还有什么第三产业啊都是往年考过的,大家注意看最近几年的真题就好,么么哒~2. 句子翻译(3句)-亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空才能灯火辉煌。
-中央政府号召各地方利用当地优势和特点开发出口型拳头产品。
-为了进一步发展开放型经济,上海出台了一系列措施吸引外资,建立企业,包括中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。
3.篇章翻译英译中:Thescientific interest of American history centered in national character and theworkings of a society destined to become vast in which individuals wereimportant chiefly as types. 中译英:香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。
在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的角色。
由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。
香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。
与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。
香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。
虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行提供的总贷款的一半以上。
当这颗东方明珠重新回到中国的堂上时,中国人民眼中的香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂。
2010年南京师范大学翻译硕士MTI考研辅导班真题答案解析
2010年南京师范大学翻译硕士MTI考研辅导班真题答案解析各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
基础英语·答案详解Part 1: Grammar and Vocabulary.0l. Although the pay is not good, people usually find social work rewarding in other way.句义:尽管社会服务的报酬不多,但是人们普遍认为它在其他方面有价值。
答案:D考点:词义辨析分析:A. payable 应付的,可付的B. respectful 有礼貌的,恭敬的C. interested 有趣的D. rewarding 值得做的,有益的02. He lost his temper when the policeman stopped him.句义:警察拦下他的时候,他发了脾气。
答案:A考点:固定搭配分析:A. temper Loose one’s temper: 发脾气,是固定搭配。
B. mood 情绪C. spirit 精神D. emotion 情感03. Last week I ran into an old friend of mine in the shopping mall.句义:上星期我在购物中心遇到一个老朋友。
答案:C考点:固定搭配分析:A. ran off 逃跑B. ran away with 携物潜逃C. ran into 碰到,偶遇D. ran over 碾过04. The movie “2012”has been blamed for causing panic around the world. 句义:人们指责电影《2012》在全世界引起了恐慌。
答案:D考点:词义辨析分析:A. charged 控告,指控B. awarded 奖励C. accused 指责,谴责;控告D. blamed 指责,责怪05. I hear you subscribe to China Daily. Which section are you particularly fond of?句义:我听说你订了《中国日报》,你最喜欢它哪一部分?答案:A考点:固定搭配分析:Subscribe to意思为订阅;be fond of 意为“喜欢……” A. to, ofB. in, ofC. to, offD. from, at06. These rare birds are captured illegally and exported for big profits.句义:在巨大利润的诱惑下,人们非法捕捉并出口这些稀有鸟类。
2019南京大学英语笔译考研357英语翻译基础与448汉语写作与百科知识复习全析(含历年真题答案)
2019南京大学英语笔译考研357英语翻译基础与448汉语写作与百科知识复习全析(含历年真题答案)《2019南京大学357英语翻译基础考研复习全析(含历年真题答案)》由金陵南大考研网依托多年丰富的教学与辅导经验,组织官方教学研发团队与南京大学外国语学院的优秀研究生共同合作编写而成。
全书内容紧凑权威细致,编排结构科学合理,为参加2019南京大学考研的考生量身定做的必备专业课资料。
《2019南京大学357英语翻译基础考研复习全析(含历年真题)》根据以下参考书目冯庆华《汉英翻译基础教程》穆雷《英汉翻译基础教程》结合往年南京大学考研真题内容,帮助报考南京大学考研的同学通过南大教材章节框架分解、配套的课后习题(典型题)讲解及相关985、211名校考研真题与解答,帮助考生梳理指定教材的各章节内容,深入理解核心重难点知识,把握考试要求与考题命题特征。
通过研读演练本书,达到把握教材重点知识点、适应多样化的专业课考研命题方式、提高备考针对性、提升复习效率与答题技巧的目的。
同时,透过测试演练,以便查缺补漏,为初试高分奠定坚实基础。
适用院系:外国语学院:英语笔译(专业学位)适用科目:357英语翻译基础内容详情本书包括了以下几个部分内容:Part 1 - 考试重难点通过总结和梳理冯庆华《汉英翻译基础教程》、穆雷《英汉翻译基础教程》各章节复习和考试的重难点,建构教材宏观思维及核心知识框架,浓缩精华内容,令考生对各章节内容考察情况一目了然,从而明确复习方向,提高复习效率。
Part 2 - 教材课后习题/典型题与解答针对教材冯庆华《汉英翻译基础教程》、穆雷《英汉翻译基础教程》课后习题配备详细解读,以供考生加深对教材基本知识点的理解掌握,做到对考研核心考点及参考书目内在重难点内容的深度领会与运用。
Part 3 - 名校考研真题及详解汇编名校专业课考试科目真题讲解,方便考生检查自身的掌握情况及不足之处,并借此巩固记忆加深理解,培养应试技巧与解题能力。
南京大学翻译硕士(英语笔译)考研经验交流问与答
南京大学英语翻译硕士(英语笔译)考研经验问与答1,我想先冒昧的问问你的情况(嘿嘿,如果不方便的你可以选择性回答哈)。
姐你是哪年考的南大呀,怎么定的这个学校呢,定的时候你有木有一点害怕或者怀疑自己的能力?你本科是在哪念得呢?你是什么时候开始准备的?都看了什么资料和书籍?你在准备的时候联系到学姐学长了吗?我嘛,就读于安工大,非211,更非985。
平时成绩,年级前两名(年级仅108人),但是专四成绩并不理想,只有70多,大六成绩也不算高,只有567,专八成绩目前还没出来。
在校期间,除以上证书外未考任何与英语相关的证书(有些遗憾)。
我参加的是2014年的研究生考试。
先选了地区/城市,主要看中南京离家较近,而且南大离我的母校安工大所在城市马鞍山只有不到一个小时的车程,这是便利;另外,南京也有不少学校可供选择,所以就先定了南京。
至于学校的选定,则要感谢我上一届的一位学姐了,她考上了苏州大学,这所学校也很不错,而我自认为比她稍好些,就定了稍高点的学校--南京大学。
其实,我并没有一定能够考上的信心,但是身边的人一直鼓励我,尤其是室友一直说我肯定能考上,这些都在无形中转化成我的自信。
我大概是从13年8月份开始的正式踏上考研征程。
资料和书籍:11年和12年的真题;没有联系任何学长或学姐,因为我没找,也不知从哪找起,所以,干脆孤军奋战。
2、我是二本院校的学生(辽宁师范大学,说是省重点,但非985、211),不知道报南大的英语翻硕合不合适,不知道自己是否能考上。
因为我们学校之前没有考南大的人,除了得不到材料和经验之外,最重要的是我没信心。
我前几届有考上南师翻硕的学姐,所以我开始打算考南师来着,因此五一的时候我去了一趟南师。
当时顺便逛了逛南大,突然好想上南大,于是我去买了南大的考题(那个时候我认识了卖题的陈老师,他人很好,前两天我在微信上和他联系,说了自己的情况,他说帮我找位学姐帮帮我,所以我就联系上你了),发现它好像没有我想象中的难,于是我决定要考南大了。
南艺英语一册 翻译及课后答案(9~16)
歌剧的性质三百多年以来,歌剧已经成为一种最吸引人的音乐娱乐形式。
各具独特的魅力与和他有关的一些分不开——咏叹调,歌唱家和角色,更不用说它的首映夜了。
卡门,咪咪,维奥莱塔,特里斯坦无论是在现实中还是故事中,是什么样的人物能拥有一代又一代那么重视的观众呢?歌剧就是演唱出来的戏剧。
它把声乐、器乐资源---独唱家、合奏,合唱团、乐队、芭蕾与诗歌、戏剧、表演、哑剧、舞台场景、还有戏服等办法融合起来。
把多种元素融为一体并不简单,这一点一直让音乐史上一些最有聪明才智的人大伤脑筋。
乍一看,歌剧似乎不太可能让观众那么容易相信它。
因为它呈现给我们的是一些人沉浸在剧情中不用对话用歌声来表达感情。
有理由问这样一个问题(从歌剧诞生以来文学家们既已经尖锐地问过了):一种这么不自然的艺术如何让人信服呢?这个问题忽略了一点:让艺术一直都具有激情的最基本的东西:不是去复制自然,而是提高我们对自然的意识。
的确,现实中的人们不会对唱,也不会像莎士比亚笔下的人物那样用无韵诗对话,他们也不住在为方便观众看见里面而缺少一面墙的房间里。
所有的艺术使用一些艺术家和观众都能接受的传统,歌剧使用的传统比诗歌、绘画、戏剧、或电影更明显但本质有不一样。
一旦我们已经接受毯子能飞的事实,也就很容易相信它也可以带上把王子的行李。
歌剧在诗化的戏剧中具有独特的作用。
他利用人类的声音以其独有的力量把人类最基本的情感——爱、恨、妒嫉、快乐、悲伤对观众形成强大的冲击。
现实的逻辑在歌剧的舞台上被艺术超越现实的逻辑所替代,被音乐对心灵产生的力量所替代。
StructureV.1. Paul couldn’t dance, neither could he sing.2. My bother Joe never learned to swim, neither does he want to start now.3. I was not surprised at the news and neither were my family.4. Cathy had hardly said anything today, neither had her mother.VI.1. those2. those3.ones4.one5. thatTranslationVIII.1.An opera is a drama that is sung. But they are not different in kind.2.He will give up the dream once he accepts the fact that he can’t be a good actor.3.Movie, opera, painting and poetry are all alluring forms of art.4. A special glamour of opera is that it combines the resources of vocal and instrument al music with other diverse elements into a unity.5.Mary does not like Ballet, nor does she like drama, not to mention opera.威廉•莎士比亚威廉•莎士比亚是世界上最伟大的剧作家和最好的用英语写作的诗人。
翻译硕士基础英语真题及答案解析
翻译硕士基础英语真题及答案解析随着全球化的不断推进,英语的重要性日益凸显。
越来越多的人选择修读翻译硕士专业,通过系统学习提高自己的英语翻译能力。
然而,学习过程中必不可少的就是掌握各种考试的解题技巧。
今天我们将介绍一些翻译硕士基础英语的真题,并提供一些解析,希望对大家的备考有所帮助。
第一题是一篇阅读理解题,文章内容是一段关于宇宙中黑洞的介绍。
题目要求阅读文章后回答几个问题。
首先,我们需要仔细阅读文章内容,理解作者的观点和论述结构。
然后,针对每个问题,我们需要在文章中找到相关的信息,并进行准确的回答。
解答此类问题需要综合运用阅读理解和逻辑推理能力,同时在时间管理上要有所把握。
第二题是一道完形填空题,题目是一篇关于生活与工作平衡的短文。
通过阅读短文,我们可以了解到作者在工作和生活之间陷入困境,无法平衡。
在题目中给出的空白处,我们需要选择合适的单词或短语来填空,使得短文通顺、连贯,并准确表达作者的观点和情感。
解答此类题目需要具备对词汇、语法和上下文的敏感度,同时要注意整体文章的逻辑连贯性。
第三题是一道翻译题,题目要求将一段中文短文准确地翻译成英文。
在解答此题时,我们需要充分理解中文短文的意思、语境和结构,然后将其准确地转化为英文。
在翻译过程中,我们要注意用词准确、语言通顺,并尽可能保持原文的风格和表达方式。
此外,我们还需要注意语法和句子结构的准确性,以确保翻译的准确性和可理解性。
第四题是一道写作题,题目是一篇关于如何改善英语写作能力的文章。
在解答此题时,我们需要明确自己的写作目的和受众,并有条理地展开论述。
可以分段论述如何提高词汇量、语法和句子结构的准确性,如何加强写作技巧、修辞手法和思维逻辑等。
在写作过程中,我们要注重语言的表达和结构的组织,同时适度运用例子、引用和比较等手法来支撑和丰富论述。
最后,我们要对自己的论点进行总结和归纳,以使文章更具说服力和逻辑性。
通过以上的几个真题的解析,我们可以了解到翻译硕士基础英语考试的题目类型和解题技巧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
南京大学2010-2014 MTI英语翻译基础答案2010年I. Phrase Translation1.可持续性发展sustainable development2.安居工程affordable housing project3.特区政府Special Administrative Region; special district government4.全球变暖global warming5.个人所得税individual income tax6.知识产权intellectual property rights7.弱势群体disadvantaged groups; the disadvantaged8.应试教育exam-oriented education9.内需domestic demand10.通货膨胀inflation11.为促进祖国统一, 就要有适当的方法。
reunification12.搞改革,总难免要犯错误,这是历史经验证明了的。
historical experience13.海峡两岸的中国人民都是骨肉同胞。
Both sides of the Taiwan Straits14.我们要有一个农林牧副渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业发展的发达的农业。
Farming;Agriculture15.WTO World Trade Organization 世界贸易组织16.EU European Union欧盟17.IMF International Monetary Fund 国际货币基金组织18.APEC Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织19.UNESCO United Nations Educational, Scientific, Cultural Organization 联合国教科文组织N Cable News Network美国有线电视新闻网21.Pentagon 五角大楼(美国国防部)22.Globalization 全球化23.EL Nino 厄尔尼诺现象24.Apartheid 种族隔离制25.Although no longer slaves after the Civil War, American blacks took no significant art in the life of white America except as servants and laborers. 美国白人26. His grandmother was a gypsy woman once, but settled there when the boy’s mother was born. 吉普赛人27. Four days after liftoff on July 20, the Eagle landing craft fell to an altitude of ten miles, then fired its rocket to slow itself out of orbit and into descent. 发射,起飞; 登陆艇28. The 1967 UN document calls for the settlement of the ME conflict on the basis of Israeli withdrawal from the occupied territories and Arabs acknowledgement of Israel’s right to exist. 中东冲突II. Passage translationSection A Chinese to EnglishIn any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people – the cooking and serving and cleaning – a chore. But today it doe sn’t feel that way. The host –perhaps it’s you – stands up and asks that we give thanks, and we do, each in our own way. And what we’re thankful for is simply this, the food, the shelter, the company and, above all, the sense of belonging.As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical. Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not. Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with the gratitude – not to mention the abundance – that Thanksgiving summons.It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes. But it isn’t true. This is always a feast about where we are now. Thanksgi ving reflects the complexion of the year we’re in. Some years it feels buoyant, almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions.And this year? We will probably remember this Thanksgiving as a banquet of mixed emotions. This is, after all, a profoundly American holiday. The undertow of business as usual seems especially strong this year. The shadow of a war and misgivings over the future loom in the minds of many of us. Most years we enjoy the privacy of Thanksgiving, but this year, somehow, the holiday feels like part of a public effort to remember and reclaim for ourselves what it means to be American.That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation – principles of generosity, tolerance and inclusion. This is a feast that no one should be turned away from. The abundance of the food piled on the table should signify that there is plenty for all, plenty to be shared. The welcome we feel makes sense only if we also extend it to others.叶子南译文:在一年中其他星期,今天也只不过是个普通的星期四,所有的人聚在一起做饭上菜,清洗杯盘,少不了麻烦一番。
但是今天则不感觉麻烦。
主人—也可能是你—会站起来邀我们说一些感激的话,我们也会以自己的方式表示感激。
我们感激的无非是裹腹之物、栖身之所、亲友陪伴,最重要的是那份归属感。
在众多的节日里,感恩节可以说是最令人深思的节日。
今天我们会开始珍视那些习以为常的东西。
要是我们在未开动就餐之时祈祷片刻,我们会看到在一成不变的生活背后的真正含义。
换言之,我们会觉得我们是如此富有也或者不是,我们也会认为自己是富有的。
今天是难得美国人会把欲望搁置一边的几个节日之一,哪怕是因为欲望和感恩节说倡导的感恩总是格格不入,更不用说那一桌冯胜的菜肴了。
人们不禁会觉得,除了宾客和菜式不同,感恩节年年依旧。
然而则不然。
这总是我们现在正享受的节日。
感恩节反映我们这一年来的过得好坏与否。
有些年这个节日是令人愉快的,几乎整个都是喜气洋洋的。
有些年,它可能充满了美国人通常不会表现出来的谦卑。
那么今年呢?我们可能记住的是感恩节好似一个交织着复杂情感的盛宴。
毕竟,这是一个具有深远意义的美国特色节日之一。
一如既往的经济衰退在今年尤显严重。
战争的阴影和对未来的担忧一直盘踞在我们许多人的脑海中。
很多年我们享受着感恩节带给我们的愉悦,但是今年,它像是我们和国人一起努力去记住和沉思对作为美国人来说它意味着什么。