大学英语科技翻译知识及材料
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语科技翻译知识及材料
标志用语的表达与翻译
1. 用词特征及其翻译
标志用语常以独立的词出现。例如:
动词:START 启动STOP 停车PULL 推PRESELECT 预选
名词:INLET 入口OUTLET 出口DANGER 危险GLASS 小心玻璃AUTO 自动
形容词:OPEN 开(正在营业)CLOSED 关(停止营业)LEFT 左RIGHT 右POISONOUS 有毒物品
副词:CLOCKWISE 顺时针COUNTER-CLOCKWISE 逆时针UP 向上DOWN 向下
介词:ON 开OFF 关
其中以形容词为单位的独立词可译为“……品”。例如:
Dangerous 危险品Perishable 易腐品Explosive 易爆品
Radial 放射品Inflammable 易燃品
大量使用词组、短语也是科技英语中标志影只用于的特征之一,从而体现出其简洁、客观、信息量大的特点。例如:
HOT WORK IN PROGRESS 正在施工
SAFETY FOOTWEAR 穿安全靴
NO PHOTOS 禁止拍照
NO ADMISSION 禁止入内
NO ENTRY 禁止驶入
PERSONNEL ONLY 闲人免进
HANDS OFF 请勿触碰
KEEP CLEAN 保持整洁
KEEP DRY 保持干爽
Site entrance, dangerous 工地入口,危险
Slow, site entrance 工地入口请慢行
MAN: 10/03/2007 生产日期:2007年3月10日
EXP: 10/03/2008 失效期:2007年3月10日
OIL ONCE EVERY SHIFT 每班加油一次
2. 句型特征及其翻译
标志用语在实际运用中具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用功能,经常使用祈使句来实现这些功能。例如:
Handle with care 小心轻放
Insert here 由此处插入
Do not pass 禁止超车
Open here 由此处开启
Keep away from moisture 切勿受潮
Keep off the grass 勿踏草坪
Keep cool 冷藏
Protect against heat 注意高温
Keep away from heat 切勿受热
Stand clear of the door 勿靠(车)门
Mind the step 小心台阶
Do not turn upside down 切勿倒置
Split here 由此处撕开
Keep away from fire 切勿近火
Keep on deck 甲板装运
Stand on end 竖着放
Open daily 每天开放
在英美国家中,有很多温馨、亲和的提示和请求标志用语,这类标志语多以带祈使语气的单词please开头,因此在翻译成汉语时用语气较温和的“请”字。例如:Please do not chain bicycles to these railings. 请不要把自行车锁到栏杆上
Please do not lean on these barriers. 请不要依靠护栏
Please do not leave rubbish here. 请不要在此处倒垃圾
Please do not obstruct entrance. 不要堵住入口
Please keep clear of the door. 请保持门口畅通
Please use other doors. 请走其他门
Please drive carefully. 请小心驾驶
Please do not park in front of the barrier. 请不要在护栏前停车Please do not park. Garage in use. 车库使用中,门前请不要停车
Please ask for assistance. 需帮助请询问
Please leave bags at the counter. 请把包放到柜台
以否定词开头的标志用语具有强制性的效果,翻译时多用“严禁”、“禁止”、“请勿”、“切勿”等祈使语气较强的词。例如:NO Smoking. 禁止吸烟
No overtaking on bridge. 桥上严禁超车
No minors allowed. 未成年人严禁入内
Police line. Do not pass. 警戒线,勿超越
Do not disturb. 请勿打扰
No thoroughfare. 禁止通行
No smoking except in designated area. 除指定区域外,禁止吸烟
Do not stack on top. 勿放顶上
Not to be laid flat. 切勿平放
Do not crush. 切勿挤压
数字的表达及其翻译
一、倍数的比较和增加
常见的倍数比较有如下句型,一般被译为“A的大小(长度、重量等)是B的N倍”,或“A的大小(长度、重量等)比B大N-1倍”。
a)A is N times as large (long, heavy…) as B.
b)A is N times larger (longer, heavier…) as B. (不是大N倍,而是N-1倍)
c)A is larger (longer, heavier…) than B by N times.
在表达倍数增加时,英汉两种语言恰好相差一倍。汉语中的“增