上外 同声传译 考研经验

合集下载

上海外国语大学考研英语口译复习经验分享

上海外国语大学考研英语口译复习经验分享

上海外国语大学考研英语口译复习经验分享一、个人情况介绍我是二战的考生,第一年马虎大意,备考策略出现了无可挽回的差错。

对于英译汉没有一点的准备,觉得英语翻汉语是信手拈来的很自然的事,没想来翻译时全用初中的大白话,一个四字成语都没有,再就是综合英语考过了之后直接打击了我的信心。

所以考翻译时也是三心二意,没有集中精力。

没想到成绩下来综合英语是105,翻译104.出来成绩让我大跌眼镜。

综合100分以上的翻译却如此之低的实属罕见,说不出的滋味。

第二年备战本以为还有悔改,可惜还没是忽视了EC。

二、初试复习:1、综合英语:综合英语我没有做任何的复习,觉得那是十几年学英语的积累,无法短期内有所提高,所以就一心准备翻译了。

很多考生完形填空坐了一大堆,各种题型都做了大量练习。

最后也未必有效果。

不过可能要看个人的情况,不提倡有所为就是有所不为。

最后自己的综合考了108,本以为会高点,毕竟第一年那么难就考了105,虽然第一年传言说老师放水。

2、翻译:翻译就是张培基的两本,看多了就是没用,千万别去视译,要有耐心,思考了一个句子如何翻译再和原文对照,有时一个句子要花费很多时间去琢磨,总之翻译就是思维的练习,词汇的积累,看上去简单的翻译翻译起来未必那么得心应手。

另外,翻译时我喜欢做笔记,好的表达都记下来,没事时翻一下。

翻译练习量一天一篇为好,太多了没效果,不要因为翻了一篇被打击了就急着翻译下一篇以拯救自己的自信心。

最后,要点就是,不要忽视任何的句子,即使再简单或者再难,都要琢磨最好的翻译方法。

句型要多样,至于用不用大词,还是用浅显的词汇因人而异,很多人用大词也能得高分,用小词也可以,只要拿捏的好,都是可以的,以前认识一位用小词的高手,词汇量不是很大,但基础很扎实,基本不用生僻的词汇,最后翻译考了140多,这样的例子太多了,而用大词的人也就最多130.低点就只有120了。

用大词还是小词一直是考生争论的话题。

很多考生综合英语考的不到90,但翻译考的很好,120多,140的都有,说明翻译不要过于仰仗大词。

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享本人现在是上外高翻笔译研究生,因为前段时间不断有学弟学妹问我关于备考MTI的相关事宜,感觉有必要写一篇经验帖来供后来人参考。

仅是个人愚见,感觉有用的就看看,没用的也凑合着看吧~~呵呵,不过我相信还是有些用处滴~~我当初考研之前也是火急火燎,想要找到组织,想要有人接受,有人指点,遂逛遍各大论坛,遍地留QQ号,可奇怪的是竟没有一个人加我扣扣,而到第二年我考上的时候,加我的人一大把。

我很是郁闷呀,可能是当时没赶上好时间吧。

但是,话又说回来,我还是很感激当年很有爱心的学姐学哥们,他们及时在论坛上留下了回忆版真题,还有备考过程,其间经历的种种,给了我很大的启发。

作为后来人,我也很愿意分享一下自己备考过程中的酸甜苦辣,学习心得,以及备考建议。

(在此须说明一点:所谓别人成功的经验,不要盲目接受,选择最适合自己的才是最重要的哦。

最重要的一点是跟着心里的选择走,认定了就好好拼一把)关于选学校:可能在备考之处,很多人选择MTI的动机各不相同,所以就有人在纠结,我到底该报那所大学?是译专业不强的名牌大学翻,还是专业实力很强的二流大学,或者是专业实力很强的,学校又是全国重点的北上广?我的选择很简单:首先,看自己的兴趣,看自己喜欢什么专业,然后根据专业圈定几所心仪的学校。

然后根据以后的就业情况,以及是否公平公正,学校实力,报录比,学费等综合考虑。

(顺便提醒一点:上外很亲睐跨专业考翻硕的童鞋哦,绝对没有歧视哦)我看中的两点:1.专业很强,老师很强,这样自己才有可能很强。

2.学校不黑:有些学校喜欢开后门,人际关系特别那啥~特别是北方的学校,而且北方的天气空气都不太好。

相比较而言,上外广外比较好考,招生人数也多(上外今年扩招突然人数增加到了七八十人复试录取比1:1.2考进去的机会很大,广外招的人就更多了,一两百呢),所以综合保险起见,东部和东南的学校稍微更好一点,就业前景也不错。

关于学费:选择学校的时候自己要做好心里准备,一般而言,专硕的学费是相当贵的,这一点一定要想到。

上外传播学初试经验帖集锦(精)

上外传播学初试经验帖集锦(精)

上外传播学考研各种牛人写的经验帖考研报名时间:每年 9月底到 10月底,应届生可在 9月下旬预报名考研初试时间:一般为报名后次年的 1月上中旬考研各科分数:满分 500分,政治满分 100,英语满分 100,专业课两门满分均为150 上外初试成绩可查时间:一般为初试后的一个半月后,查分网址:/ 上外复试名单公布时间:一般为复试前一至两周,网址在研部官网“招生工作”菜单中上外复试时间:一般为报名后来年 4月上外算分方式:传播学专业按技术分排名,即:专业课一 +专业课二 +外语 +总分*0.1,也就是说外语与专业课在技术分中所占比例更大,政治一般过国家一区线即可。

英语一与英语二的区别:学术型硕士考一,专业型硕士考二。

英一阅读比英二稍难,英一小作文一般考察图画作文, 英二小作文一般考察图表作文。

英一英二均不考察听力。

截止此贴发布时上外新闻学、传播学都只有学术型硕士(学制三年 ,但似乎上外正在申请新闻传播学专硕的授权点。

Q :为什么要考研?A :这个各人有各人的理由,想提升自己的、工作不称意的、想让同学刮目相看的、父母硬逼的、追寻男(女盆友脚步的、毕业了不知道该干点啥的、读完研就家里安排工作的…… LZ 只是想说,如果决定了考研,就好好对待这个你人生旅途中说大不大说小不小的目标, 尤其是应届毕业森们, 因为考研会花掉你一定的时间和精力, 你很可能会错过几场很不错的招聘会, 不能全心全意地准备公务员或者事业单位的考试, 在别人找到了满意工作后大疯大玩时只能“徒有羡鱼情” 。

也就是说,考研会逼着你放弃一些别的可能,所以你最好能抓住你现在的选择。

LZ 第一年复习时天天在自习室玩爪机 OR 魂游天外, 结果一战 985连 300分都没捞到。

第二年脱产复习时, 经常被亲戚和邻居问起在哪里工作, 同学聚会时看着各位找好出路的童鞋也不知道该肿么发言。

要不是后来临时找了个教英语的小活, 同学结婚的礼金都得向父母伸手……如果不想经历 LZ 这种家里蹲的苦楚,童鞋们,最好一战成功,丢掉你的惰性和不自觉, 克勤克勉! 当然如果你可以同时兼顾好几种选择, 或者你是边工作边考研, 那也许你要面临更多困难和辛苦。

上外 同声传译 考研经验

上外 同声传译 考研经验

ZT 上外高翻会议口译专业入学考试经验其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。

忽然间发现自己不知不觉在论坛转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。

我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。

1. 报考今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。

从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞还有国际友人也把目光投向了这个专业。

从报考人员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、专职翻译等等。

并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定实在是值得钦佩。

另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八级或上海高口证,这纯属空XXXXX来风。

确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。

那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。

2. 笔试今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。

综合能力8:30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。

大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。

下面说说每个部分的具体内容。

综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈empowerment of women(赋予妇女权能)。

字数不少于850词。

第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。

我记得的有IPR(知识产权)、PLO(巴勒斯坦解放组织)、MDGs(the Millennium Development Goals 联合国千年发展目标)、IAEA(International Atomic Energy Agency,国际原子能组织)、IATA国家航空运输协会、ICAO国际民航组织,capital of Kenya (Nairob 内罗毕)、capital of Iran、capital of Australia (Canberra堪培拉)、Hugo Chavez(Venezuelan President委内瑞拉总统乌戈·韦斯)、Tsang Yam Kuen香港财政司曾荫权。

上外考研英语翻译硕士考研备考攻略

上外考研英语翻译硕士考研备考攻略

上外英语翻译硕士考研备考攻略准备工作:1、了解上外历年翻译硕士的招生简章、分数线、报录比2、看真题模拟题,了解难度、题型、知识点、题量等3、网上搜索考研经验贴、建议,综合自己情况,制定学习计划上外英语翻译硕士考研各科备考建议翻译硕士英语:推荐参考书:《新编英语教程》李观仪上海外语教育出版社《中式英语之鉴》琼平卡姆外语教学与研究出版社《GRE阅读39+3全攻略》魏宇燕北京大学出版社《英国散文名篇欣赏》杨自伍上海外语教育出版社题型包含完型、阅读和写作三部分(2017年题型改革、仅剩阅读问答和写作两个部分),主要考察学生的英语能力。

学生备考时要注重英语基础,着重提高阅读和写作能力。

无选项完型应该是所有人的难点,大家平时一定要多做练习,多看一些FinancialTimes、Economist的文章,记住文章里面的一些固定搭配、连词、动词等;阅读理解一定不要有严重丢分,要重点复习,多做练习,提升速度和准确度;作文没有诀窍,需要平时的积累,建议每周3篇左右,多积累好的词组、模板等,尽量使用一些高级词汇来提升作文的规格。

英语翻译基础:推荐参考书:《高级英汉翻译理论与实践》叶子南北京大学出版社《高级口译教程》梅德明上海外语教育出版社《口译:技巧与操练》诺兰杰姆斯上海外语教育出版题型包括英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译,主要考查学生的语言运用能力及整体知识结构。

备考时,既要顾及翻译理论技巧的学习,又要勤加练习,广泛涉猎。

做好翻译的基本条件就是积累大量的单词,这个是确定考研一开始就要做的事情,基础打好了,才能往更高的层次延伸,翻译不是一两天就可以练好的,需要长时间的积累、练习,英语翻译基础总分150分,属于重点复习的科目,在做题的过程中,可以参考二笔的文章,大家在练习时,要能够在一次次的练习中找到自己的短处,例如句子结构、语法、词汇的使用等等,都是需要注意的,翻译后对照给出的译文来进行比较,争取每一次都能够有所进步。

上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研翻译学方向经验分享及参考书目推荐前言:2013年4月12日张榜踮着脚尖看到自己名字的那一刻,一切终于尘埃落定。

复试时父母全程陪同,所以自己心里还是比较平静的,因为可爱的老妈负责了紧张。

备考时一直许诺如果真的考上就写一篇经验贴,一是为了回报给予了莫大支持与安慰的论坛,二是为了总结自己一路走来的心路历程,权当交代,所以也许会比较啰嗦,大家勿拍砖呐。

本人应届毕业生,本科就读于美丽的海滨城市珠海的一所普通二本院校。

学校环境真的十分优美,甩出了这里的学习氛围好几条街,周围的童鞋也多以出国出境读研或是找工作为目标,所以考国内研究生的整体氛围一般。

但所幸外院的妹纸们都十分勤奋,热爱学习(当然也有不用怎么学习就轻松拿下国奖的大神)遇到的研友也都很努力执着,所遇老师也多为良师,有水平也有内涵,再加上一直以来对上外心驰神往,基础还算扎实,专四80+,还有自己想让父母好好骄傲上一把的私心,就坚定了自己考上外研究生的决心,这也是一直以来支持我不停奋斗的动力。

所以我认为考研的第一点准备:找到自己备考时的持久动力。

第二点准备就是要有准备、有计划、有破解策略。

先把这么多年学长学姐们的经验贴都过了一遍,因为初试不分方向,因此就把能找到的初试经验贴都看了一遍。

因为对着电脑看字无感,就将这些帖子全部打印了下来,圈圈点点,对自己产生怀疑时,就拿出这一沓纸看一遍,寻找安慰。

我们院前几届的师姐没有人考上外,所以我这一次完全是摸着石头过河呐,所幸还有这些经验贴作指导,这也坚定了我写这个帖子回报论坛的决心。

同时也将论坛上能找到的各科真题和参考资料找到并分类整理打印,也专门建了一个文件夹,放招生简章、报名信息之类的文档。

然后就按照经验贴的推荐列出书单,或借或买(不过我有处书情节,所以还是买的书多),就这样准备好了备考资料。

初试备考:先说一下我的初试成绩:政治72,二外法语91,英综113,互译138,总分414,技术分292.4。

上海外国语大学翻译硕士考研的复习方法解读

上海外国语大学翻译硕士考研的复习方法解读

上海外国语大学翻译硕士考研的复习方法解读翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。

当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。

凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。

严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。

一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。

目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

二、掌握计划在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。

但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。

因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。

三、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享

上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享

上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享写在前面:上外是一个很公平的院校,不会问你的本科出身是哪里,不管你之前的学习成绩如何,只看你的专业水平,不过在这里告诉大家,上外的英语语言文学没那么容易考的,还是要好好准备,专四专八的水平是要达到,才有希望备考该专业。

不要相信有捷径,别人口中的捷径,也是人家付出了200%的努力换来的。

越努力越幸运,是没有错的。

既然选择了远方,便只顾风雨兼程。

现在竞争太大,就是要逼自己一把。

现在研究生那么多,竞争力还是你的那点专业知识。

上外的毕业生,肯定会占据一定优势的。

上海外国语大学英语语言文学考研上外是一个很公平的院校,不会问你的本科出身是哪里,不管你之前的学习成绩如何,只看你的专业水平,不过在这里告诉大家,上外的英语语言文学没那么容易考的,还是要好好准备,专四专八的水平是要达到,才有希望备考该专业。

不要相信有捷径,别人口中的捷径,也是人家付出了200%的努力换来的。

越努力越幸运,是没有错的。

既然选择了远方,便只顾风雨兼程。

现在竞争太大,就是要逼自己一把。

现在研究生那么多,竞争力还是你的那点专业知识。

上外的毕业生,肯定会占据一定优势的。

考研政治:政治的复习,不用重点,但是也不可忽略,过国家线即可,政治大家复习用的资料都是相同的,比如《红宝书》、《一千题》、《风中劲草》、《肖秀荣最后八套卷》+《最后四套卷》等,内容有的地方是相通的,大家可以根据自己的情况来进行选择,虽然政治分数占比不大,不过还是建议大家暑假开始进行复习,毕竟很多知识点是要花时间背诵的,如果自己找不到复习重点,暑假报班是最合适的时间,因为暑假是大家复习的关键时期,一定要充分利用。

上外英语语言文学考研二外法语英语语言文学是要考二外的,如果之前没有学过第二外语的同学,建议选择法语,相对其他语种来说,单词语法什么的比较好理解,语法会稍微细致一点,法语试题会稍微简单,并且比较易学,部分同学参考的是《简明。

上外考研 翻译学 题型及备考建议

上外考研 翻译学 题型及备考建议

上外考研翻译学题型及备考建议大家好,今天从学科情况、题型、备考难点两方面给大家介绍一下上外的翻译学考研专业以及给大家一些备考的建议。

首先给大家介绍一下该专业的一些基本情况。

上外高翻学院的翻译学是一门全日制学术型学科,主要侧重点是“研究”,由此与翻译专业硕士(MTI)区分。

该专业初试科目包括政治、二外及两门专业课(翻译综合/翻译实践),复试包括笔试(翻译综合能力测试)及专业面试。

每年都是招收11人,2015年至2018年报录情况如图,总体上统考和推免以及全国报考人数每年都比较平稳1、初试科目及推荐参考书要着手准备这个科目的考试,首先肯定要熟悉该科考试的题型。

那现在我们来看看上外翻译学的考研初试科目及题型:►入学考试初试:1、政治2、二外(250英语二外、251法语二外、252俄语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一门3、翻译综合4、翻译实践高翻学院的翻译学和英语学院的不同,不用考英语综合,因此大家可以省掉一部分的精力。

翻译学初试考的是翻译综合和翻译实践两个专业科目。

翻译综合主要是考察学生对翻译理论的理解和掌握,翻译实践考的就是学生的中英互译能力。

下面是给大家推荐可以看的一些参考书,对备考上外翻译学会有帮助:►翻译综合推荐书目:1中西翻译简史(谢天振等)2《西方翻译简史》3翻译学导论:理论与应用(第三版)(杰里米·芒迪)4《翻译学概论》5《翻译研究新视野》6《当代国外翻译理论导读》7译介学(增订本)(谢天振)8译介学导论(谢天振)9《释义学派口笔译理论》10《翻译学词典》11翻译研究(第三版)(巴斯内特Susan Bassnett)12当代翻译理论(第二版修订本)(根茨勒EDWIN GENTZLER)13语料库翻译学概论(胡开宝)14口笔译训练的基本概念与模型(修订版)(Daniel Gile导读:柴明颖)►翻译实践推荐书目翻译学初试参考书1.《十二天突破英汉翻译》2.庄绎传《英汉翻译简明教程》3.《三级笔译实务》4.杂志《英语文摘》English Digest5.杂志《北京周报》Beijing Review6.叶子南《高级英汉翻译理论与实践》7.刘士聪《美文翻译与鉴赏》8.周领顺《散文英译过程》9.《GRE阅读39+3全攻略》10.《英译散文选》11.《翻译学导论》2、翻译综合题型及备考建议翻译综合包含五道大题。

上海外国语大学考研辅导经验

上海外国语大学考研辅导经验

研途宝考研/zykzl?fromcode=9820 上海外国语大学考研辅导经验研途宝小编想告诉大家一句话:如果说有一件事是我鼓励你们大家去做的,那就是永远不要随波逐流。

考研这两个字,意味着以后步入社会所接触的层面和交往的人际关系,考研不仅仅是考研,他可以提高你的眼界还能开拓你的视野,让你的思想层面不局限于一个方面!但是现在很多同学,他选择了考研,但是他自己都不清楚自己考研是因为什么,可能是因为家人的期望,也可能是看到许多大学生都选择了考研,自己也想试一试的想法。

这些可能都是你想去考研的因素,但是我更希望大家既然选择了考研,就一定要清楚,因为什么才选择了考研,考研是为了什么!现在说说一些相关的复习经验翻译基础:翻译基础的话一般分两大块:热词:一般10-15个英译中/中译英的时政热词。

相对简单。

翻译:一片英译汉450--600一篇汉译英也是400—600每年的字数不确定,大概在这个范围,考察的主要是学生的逻辑能力,句子表达能力,切记不要逐字逐句死译,句子结构可以灵活安排,但是原味意思不能跑偏咯。

一般汉英翻译是政治类或政府类文本,此类文本尤其特点,尤其固定表达格式,建议平时多看一些此类文本,熟悉官话的表达,以及一些长句的处理。

英译汉一般都是外国的报道网站上选的英语文章,一般是时事性较强。

政治:这个毫无疑问,只要是考研的,不愿考也得考。

而且有相当一部分人就是栽在了政治这一科。

善意提醒大家,别不把政治当回事。

毕竟也直接关系到考研成败。

备考建议:政治备考也无需太过紧张,每天按部就班,早上读半个小时的政治,早上的时间一定要利用好,读完政治之后可以读读百科,热词,成语之类,要学会交叉复习,重复复习,这样效率会更高。

备考的时候要注意知识点的归纳整理,可以列出大框架,把原理列出来,理解记忆。

然后对着例题分析思考,想想参考答案为什么这么写?我写的时候能不能想到这些原理。

百科与写作:题型:选择,成语解释,小作文,大作文(都是时事热点话题,谈谈自己的看法,主要研途宝考研/zykzl?fromcode=9820 考察学生的逻辑能力,语言表达能力)结语:祝各位考生都能考上自己目标的院校!。

二战圆梦上外MTI翻译硕士经验分享

二战圆梦上外MTI翻译硕士经验分享

来自一位二战圆梦上外MTI的师兄经验分享(转载)(一)基础阶段大三对我和所有的大学生来说,都是极为关键的一年。

这一年是大学学习的过渡期、分水岭,我们要面临许多选择:就业?考研?出国?其他?本文既然是高翻备考心经,那么,我就主要从考研角度叙述了。

大二后半学期时,我决定报考翻译硕士之笔译专业(我大一就决定要考研,所以,只面临选专业和选学校问题),大三上半年报考了CATTI三级笔译,复习了四五个月左右,一次性通过(其实这只是个小考试,可惜我当时把它看得太重了)。

在考CATTI 3之前,我原定学校是苏州大学,后来又变成上海对外贸易学院,最后才改为上海外国语大学。

原因很简单,就是选城市!(考研一般要三选——选专业、选城市、选学校,根据专业及个人情况不同,三选各自要有所侧重,当然最理想的情况是你所录取的院校专业牛、城市发达、学校知名度高。

)(二)一战曾经的彷徨与摇摆,原来早已在冥冥之中做好了决定。

只是那个顾虑重重、小心翼翼的自己编织了个谎言而已。

而阳光终究是要照耀到阴影之处,摇摆也终究会趋于坚定。

“既然选择了远方,便只顾风雨兼程。

”这段写在人人网上的说说和那一年的很多条心情说说一样,反映了我犹豫、迷茫而又盲目的心态。

我曾经在左右摇摆中备受煎熬,万般之下,终于做出了个“自以为是”的决定后,其实在心底里还是没有说服自己。

那时的我很焦虑很焦虑,不知道自己应作出一个什么样的决定,也苦于对上外难度的了解空洞,于是,我一次次地在问自己:我可以吗?我够格报考吗?究竟什么样水平的人才能报考这样的学校?他们都很厉害吧?但是他们究竟有多厉害呢?……这种矛盾与摇摆的心态贯穿了我的整个复习周期。

自己以为很了解一切了,其实我在一年后才发现这根本就是个谎言。

在第一年考试结束后我甚至还以为自己早已做够了一切,自己早已尽了全力——A TOTAL LIAR.就像有老师说的那样:“大部分没考进高翻的人都不知道自己是怎么死的”,可惜我知道的晚了,那一年我唯一懂得的一点就是:这场考试我根本没有准备好!怀着矛盾又极度焦虑的心情我硬着头皮坐进了考场,于是各种小失误接踵而来,而一个多月后看似3.6分的“小”落败重重敲打着我。

上海外国语大学翻译硕士考研经验分享

上海外国语大学翻译硕士考研经验分享

上海外国语大学翻译硕士考研经验分享上海外国语大学翻译硕士考研经验分享准备参加2018年考研的小伙伴们,看看前辈如何考取上海外国语大学翻译硕士?本文是店铺搜索整理的关于上海外国语大学翻译硕士考研经验分享,供参考阅读,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们店铺!(1)心态考研考察的最大的还真不是一个人的积累,而是心态,没有足够的底气和信心,就不要决定去考高翻,能上的只有30-50个(扩招的情况下),其余童鞋都是炮灰,只不过被轰到的时候距离炮弹的远近不同罢了。

所以心态一定要保持,要对自己的实力有客观的把握,这里楼主没有其他的想法,实力是一个动态的变化量,你就是把老师拉过来,考不过我们也是一样,最主要的是心态和综合实力。

一定要对自己有自信,一定要保持对事实足够的客观和敏感。

(2)备考各科怎么进行汉语百科,没啥说的,列出书目,明确考察方向后,有的放矢地看,进行有效的积累,看到后来你也就不担心这一科目了,就是学中文系的,也未必比你强多少,因为加外就那点儿东西,还能跑出天去。

成语看,小作文练,大作文练。

其中这个练习还是有门道的,自己一定要能够能够弄懂弄透,不要一知半解,如果不会,多问问旁边的,多找找能人,如果实在找不到,那就找研友交流,再不行就请人教,总之把这块搞定,尤其是大作文,半壁江山的所在。

翻硕翻译这科我考了136,当时算是高分了,没啥说的,就是平时天天练习翻译,上午400-600字英文,下午换成400-500字中文,晚上看经济学人,刚开始经济学人这个蜗牛速度看的,一周勉勉强强能看完一刊,渐渐提速到一天半看完一刊,最后是一天搞定一刊,从早看到晚。

反正后来是轻松多了。

虽然能够学到很多,但我坦言经济学人还真不是给人看的,太坑爹了,有些简单的主题还行,一些主题就一句话顶你学好几天的,那也没办法,人家说的是行话,这在我们外人看来纯属“行业壁垒”,当之无愧的包袱。

慢慢开始能够嚼透了,才开始开点窍,楼主建议这部分经济学人,最牛掰的境界是和作者对话,看出全文的言外之意,文章的“神”之所在。

上海外国语大学考研会议口译2011年经验分享

上海外国语大学考研会议口译2011年经验分享

上海外国语大学考研会议口译2011年经验分享一、我的基本情况记得我准备考试的时候就很想知道那些考上的人都是什么水平的,所以我也大概介绍下我自己,让有志报考的人心里有个底。

1、我现在就读于上外新闻传播学院,今年9月份大四:这里也许有些人不明白,为什么大三可以考?因为会议口译不是研究生项目;而且我们大四的课很少,基本不会与高翻的课程发生冲突(记得上一届有个学姐也是这样)。

2、大二时考的高口;专四92分;大六612分(话说考得不太理想)二、备考情况我是从什么时候开始准备的?这要真算起来,应该是去年暑假。

但去年暑假到去年年底这段时间的准备更像“预热”,强度并不很大,再加上我们大三课不少,所以基本属于三天打鱼两天晒网。

从今年寒假开始后的两个多月才是真正进入状态的复习。

复习内容如下:1、阅读The Economist。

高翻网站说要通读——我也想通读——但实在觉得文章太多,每篇精读还是很耗时间的,所以我每周大约读三分之二。

在读的过程中,①划出生词和常用/经典短语,②熟悉国际时事、政经常识,并且③在量的积累上体会一篇严谨而幽默的文章如何炼成。

一段时间后,我发现阅读是重中之重,虽然考试中没有阅读这一块,但阅读是所有的基础,这是“输入”——没有“输入”,何谈“输出”?2、翻译。

我基本每天练习一篇翻译,中英/英中轮换,所以一周大约在五六篇左右(周日不做翻译,而用来练习写作)。

EC翻的就是The Economist上的文章:我每周去经济学人中文网上去领1~2篇文章来翻,翻完后还能和大家讨论,非常有价值! CE的材料找起来就费周折了,翻过搜狐评论之类的文章,但总觉得没有英语译本参考很难提高;后来发现FT中文网很好,中英对照,而且都与时事相关(一直以为考试的翻译内容一定是时事——失策啊!这个一会儿再说,总之大家要吸取我的教训,翻译练习的内容要适当地广泛些,所谓适当就是说像科技、医学等太过专业的不在复习范围内)。

3、作文。

每周一篇作文,题目自拟。

上海外国语大学考研英专翻译学备考经验分享

上海外国语大学考研英专翻译学备考经验分享

上海外国语大学考研翻译学备考经验分享一、个人情况介绍本人本科是广外,学英语的同学肯定说,哎呦,不错哟。

可让您失望了,我是市场营销专业的,本科唯一考过的两次满分就是线性代数和概率论呢。

但是呢,母校毕竟是外语见长的学校,对学生的英语抓得很牢,像我们专业大三还有英语课,当然和英语专业的不能比啦。

所以在此提醒各位,考英专,基础是很重要的。

不得不说,我算是非常幸运的,因为母校的英语氛围,一直没有让我的英语完全冷掉,所以我才能在大三结束的暑假不慌不忙地决定走上考研这条道路。

还有更幸运的呢,说出来你敢信?大三下,也就是人人都准备找实习,为大四正式的offer充分打下好基础的时候,我竟然跑去学日语!!!学吉他!!!参加舞蹈比赛!!!当然除却后面两样对考研没用,学习日语确实给我9月份的考研决定吃了一颗定心丸。

因为我相信冥冥之中,一切自有天意,我相信我跑去学这学那错过了名企校招的时间,是因为潜意识里的我指引着我走向考研的道路,潜意识里的我告诉自己,我尚处在知识储备阶段,过早地输出,只会是对自己的损耗。

好了,鸡汤告一段落,说说考研的事,给跨考的同学参考参考吧。

不得不说,论坛帮助了我很多,因为在准备考研之前,我对考研的了解是“0”,看完论坛之后,我的了解是“80”。

关于初试的科目呀啥的,都不说了昂,论坛里的大神快把15年的真题都搬上来了呢,不赘述。

二、我的学习计划1、初试准备9月份到10月中,上午,钱钟书《围城》英译本,每天12页精读,下午,李观仪的英语教程7,8每天一课,晚上,日语中级每天一课。

说明一下,当时的日语水平是学完了日初上下册,然后为了逼自己一把,报了12月的日语二级。

9月份没有翻译练笔,因为怕没有足够的输入前,形成错误的翻译习惯。

10月中到11月底,上午,专八真题,加完型(论坛里找的),轮着做吧反正就,没有太具体的安排。

下午翻译练笔,没有太具体规定字数,材料是张培基散文选的2,还有伦敦的叫卖声(论坛里推荐的)。

上海外国语大学考研英语翻译基础备考经验分享

上海外国语大学考研英语翻译基础备考经验分享

上外高翻学院介绍上海外国语大学高翻学院始建于2003年,是我国首批翻译专业硕士培养单位。

学院以培养高水平、应用型翻译人才和翻译研究人才为目标,致力于建立完善的培养体系,以培养出我国急需的高等级翻译人才和翻译研究人才。

上外考研高翻学院英语笔译专业设置介绍翻译硕士专业学位(MTI)学制2.5年,旨在培养能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

上外MTI有两个专业:英语笔译和英语口译上外MTI初试考试科目:翻译硕士英语、英语翻译基础、百科知识与写作、政治(全国统考)上外高翻学院MTI英语翻译基础考试题型题型:短语翻译(名词解释)、英译中、中译英考察要点:1、短语翻译:先翻译再解释,考察范围比较广2、英译中、中译英:阅读速度要快,平时多多训练上外高翻学MTI翻译硕士英语备考要点1、名词解释:china daily的英语点津板块,上面每天更新的热词设计领域广泛、偏政经且届时简洁、清晰2、英译中:文章长,题量大,翻译速度要快,注意书写,可参考《经济学人》,每周做专门的训练3、中译英:FT中文网上面找几个外国专栏作家,自己翻译完后可以对照原稿,每周做1-2篇英语二级笔译综合能力综合制定教材/教材配套辅导《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,北京大学出版社《高级口译教程》,梅德明,上海外语教育出版社《口译:技巧与操练》 诺兰.杰姆斯,上海外语教育出版李长栓《非文学翻译》张培基《张培基散文佳作108篇》《星火英语专业考研名校全真试题精解(英汉互译)》FT 中文网(英语学习版块中的双语阅读)上外高翻学院MTI 英语翻译基础——参考书目总结上外高翻学院MTI专业是全国名列前茅的优质专业,考取是有一定的难度,只要安排好复习计划,多下点功夫,一直坚持下去,相信大家一定可以做到的!。

上海外国语大学考研传播学初试复试经验

上海外国语大学考研传播学初试复试经验

上海外国语大学考研传播学初试复试备考经验本文预计阅读7分钟星标/置顶高译教育的小可爱都考上了上外考研传播学的最高分和最低分的考生,在初试技术分上相差不是很大,但是在最后的初复试总分上却往往差别巨大,究其原因是在专业面试上拉开了10~20分的差距。

所以说,初试成绩暂时领先的同学不要放松警惕,在复试备考上应多花一些功夫,尤其是面试环节特别重要。

高译教育有针对上外考研的辅导课程,可以帮助同学们进行针对性的备考,赢在起点,赢在过程。

考研初试在一定程度上和复试同等重要,充分备考,奋力冲刺,才能保证你在考研的最后阶段万无一失。

简介上外新闻传播学院传播学构合理、实践能力强、外语水平高的国际化创新型传播人才。

学科点具有三大特色:第一,充分发挥外语类院校的语言优势,深具国际视野,关注多元文化;第二,紧密结合行业实践,调动校内外优势资源,紧跟数字传播时代步伐;第三,紧跟传播学学科前沿,注重传播学与管理学、美学、社会学等学科的交叉融合。

专业介绍传播学是研究信息传播和媒介运行规律的社会科学。

上海外国语大学传播学硕士点分为四个研究方向:国际广告与公关传播、跨文化传播、影视传播与媒介文化、数字营销与新媒体传播。

特色课程•基础课:传播学理论与实务,传播学研究方法等。

•方向课:广告学研究,公共关系与整合营销传播研究,英汉传媒话语修辞对比研究,英语新闻业务研究,跨文化研究历史与现状,跨文化传播研究经典选读,媒介与文化研究,广播电视理论与实务,媒介运作,媒介与社会,外语编辑与出版专题研究等。

师资力量本学科点人员结构合理,实力雄厚,凝聚力强。

•部分导师在业界与学界均有较高知名度与影响力,且拥有长期专职或兼职从事传播实务的经历。

主要导师均具有海外学习经历,研究成果丰硕。

就业方向•传播学科学研究与教学工作•宣传出版部门、国内外媒体的新闻传播工作•大型国企和外企的宣传、公关、广告工作。

分数线技术分计算公式按“业务1+业务2+外语+总分*10%”计算(满分为450分)。

上外考研英语MTI考研经验

上外考研英语MTI考研经验

上外考研英语MTI考研经验初试关于心态,我想说,大家不必紧张,既然已经准备这么长时间了,要对自己有信心,我当时考试的时候心态很平和,发挥自己的正常水平即可。

1.政治本人高中是理科,所以政治是弱项,就报了政治班,除了考研机构发的材料,还买了红宝书,到最后一个月买了肖秀荣的四套卷、八套卷,背大题,除了背,重要的还是要搞清楚原理,做起题来才会得心应手。

2.翻译基础词语翻译靠的是平时积累,多看看时事,总结热点词汇,CHINA DAILY出过一本特色词汇的书,我当时好像把这本书背了一遍。

篇章翻译就更不用说了,没有捷径可走,要多练,economist和FT建议多看,质量和速度都要抓。

考试的时候建议把握好时间,像我当时考试的时候,原来计划的时间是一半一半,可是想翻的好点,在英译汉上花的时间过长,结果汉译英的时间不够了,好险!3.英语基础英语基础就是从一篇文章里出问答题、填空和作文,问答题倒是不难,填空是没有选项的,还是有一定难度的,作文题目比较宽泛,要自己narrow down角度。

当时我是买了一本高级口译阅读300篇,因为有问答题。

CLOZE的习题一般都是有四个选项,我做的时候都不看到,就当没有选项。

作文要逻辑、结构清晰,自己先打好框架,议论文是比较好写的,我当时就看到专八作文,模仿别人写作的方法,背背名人名言什么的,然后每周抽出一定的时间专业写作文,就像考试一样,找感觉。

4.汉语百科百科是最让人无规律可循的,我那年考的选择题好像是和上一年的差不多,当时看到题目肠子都悔青了,因为当时想去年考过了,今天就不会再考了,结果还真考了,然后应用文考的是象形文字的演变!!!当时看到这个题感觉很无语,但还是淡定的写完了。

大作文写的是对淘宝双十一消费的看法,很接地气,但是反而不太好写。

成语我当时是把一本成语字典背了两遍,但是考试的时候有的还是忘了,我建议大家把故事和意思结合起来背,像那种比较偏的就不要背了。

选择题有点看运气了,总之要多看,没有偏与不偏之说,当时我买了一本超厚的武汉大学出版社的《汉语写作与百科知识》,里面总结的东西还挺多的,还看过《中国文化读本》,再就是自己在网上搜到的一些资料,反正什么都要涉猎一些。

上海外国语大学考研翻译学翻译综合备考经验分享

上海外国语大学考研翻译学翻译综合备考经验分享

上外高翻翻译学专业报录比
•15年报录比大约是7比1,每7个人录取1个人
•初试科目:政治、二外、翻译综合
、翻译实践
考试年份
全国统考报名全国录取报录比推免录取录取总计15
5369:151114
69107:111113
7698:12111267107:1111
翻译综合——题型及考察要点
•题型名词翻译并解释、简答(中文2题、英文1题)(150分)•考查要点:
1、学派代表理论、口译类型等概念
2、译学动态及前言知识重点考察
3、翻译史、翻译学发展的脉络
翻译综合——备考建议
1、掌握好理论的基础知识,理解为主,结合自己熟悉的例子,熟读和泛读相结合,
2、参考书除主要的以外,剩余的要有选择的看,多读几遍,加深印象,最后能对各种理论形
成一些自己的看法
翻译综合——参考书目
①《译介学导论》;、《中国知网有关译介学的论文》
②《翻译学概论》、《图解翻译学》、台湾天主教辅仁大学翻译研究所网站;
③《会议口译解析》、《巴黎释意学派口笔译理论》
《口译教学研究:理论与实践(口译研究卷)》;
④《中西翻译简史》《西方翻译简史》;
⑤《翻译学导论》、《翻译研究词典》(中英文版)、《当代西方翻译理论导读》
⑥《东方翻译》、《中国翻译》;
总结
翻译综合从它的考试题型,可以看出,3道大题都是主观题,除了外语能力、翻译技巧,考的知识面非常宽,备考时只能广撒网,每一个板块的知识都认真掌握。

认真备考,相信经过大家的努力,最后都能够如愿以偿考入上外!。

上海外国语大学考研英语口译经验分享

上海外国语大学考研英语口译经验分享

上海外国语大学考研英语口译复习经验分享一入学考试初试的建议:多看经济学人,参考消息,做FT中文网上文章的笔译,积累百科知识复试的建议:多练习一下演讲的复述,因为这也是入学开始几周课程很重要的一部分,材料可以选TED上的视频,还有一些访谈类的节目二什么样的人能考上不是口译做的非常好的人才能进,但是听力要好,双语表达要好,分析综合能力要强。

我说一下我的程度以便大家更形象一点的了解:考上的时候二级差8分没过,所以不是口译牛人,而且到了上外高翻学院没有任何人会说这么不切实际的话,07年开始接触口译,07年11考二级实务差5分;08-09年时断时续的练习,中间有过两个主要的口译工作;09年回家考研,10年在家又考了一次二级实务52雅思7.5:听力8.5阅读8口语8写作6,之后在一家英语培训做了两个月的全英授课老师。

在我看来二级现在比以前是难了,文章更长,语速更快,和真正的工作场合的情况差的也越来越远,这和上外培养译员侧重的理念不太一样。

所以如果要考上外的MI应该更注重自己对语言感觉和双语转换的训练,而不是翻译技巧的训练(做笔记),这里说的双语转换是:源语>deverbalization >传达的message > re-expression> 目标语。

虽然我不牛,但是我非常热爱口译事业,有理科背景,而且心态也不错,所以这是我的一些优势。

希望那些有意从事口译的非英语专业朋友不要放弃自己的理想,我也不是英专出身。

但是平时一定要注意B语言的表达能力练习,我的B 语言表达是通过不断地重复看美剧还有参加英语角积累的,不过我相信大家肯定会有更好的方法。

三上外高翻的生活究竟是怎么样的我可以很自豪的和大家说这里虽然压力很大,但是很充实,很愉快,而且同学相处很融洽也很有学术氛围,有时候还会有很多口译界的专家来讲座。

我自己本科上的是国内最好几所的大学之一,但是我感觉理想中的大学生活第一次是在这里体验到的。

上海外国语大学考研mti考研初试经验分享

上海外国语大学考研mti考研初试经验分享

上海外国语大学考研MTI初试考研经验分享一、个人英语基础描述(给大家对比下做下参考):英语专业,学习态度一直很散漫,但是高中英语基础好,属于不怎么学,但是学习起来效率很高的类型,所以成绩不差,三年综合下来大概在年级20左右。

大三开口译课,发现自己对口译有些兴趣,而且向往口译员的生活,决定上外口译。

暑假是准备考研的黄金期,可是我暑假期间几乎无心学习,没有感觉到丝毫紧迫感。

但是还是做了一些铺垫工作:1.在网上看了几乎所有关于MTI的经验帖子,并且对自己的水平及复习方法有了大概的脑部构想;2.买了一本非英语专业考研的英语考研阅读150篇,每天做1-4篇的样子(这是蜗牛的速度,一篇用了1个多小时,但是我保证把他消化了,不只是做出选项,而是把文章脉络,单词,固定表达等都记住.一个暑假就做了那一本,但是很有用,因为为我的词汇量,阅读速度及理解能力打下了基础。

大家不一定要用这本书,可以直接看经济学人,因为那本书上的材料基本都来自类似经济学人等外国杂志报刊,而且经济学人网站上的材料更具时效性,大家只要保证每一篇文章都消化了即可;3.购置考研书籍,我主要买了百科知识系列丛书和一本成语词典,并粗略制定复习计划(真正开始复习时,计划几乎隔几天就要调整)二、下面我将从心态,作息,分科准备,网站资源等方面详述。

1.心态:在没有参加上外的考试之前,跟很多英专的同学一样,上外口译那是神一样的!刚开始准备的时候,尽管每天都在学习,但是还是忍不住每天怀疑自己好几遍,觉得自己肯定无法成为十几个人中的一个(上外2010-2013口译统招都只招了13个,2014统招招了23个)。

所以,在准备的时候出现了手忙脚乱的状况。

后来,在千研万语的论坛上,看到学姐分享说,上外题型万变,但是不离其宗:初试,读写译。

写我没有特意练,因为我比较懒。

但是我觉得读和译的过程中无形间提高了写的能力。

其实,这三方面都是互相促进的。

2作息:我的原则是不打疲劳战。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

ZT 上外高翻会议口译专业入学考试经验其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。

忽然间发现自己不知不觉在论坛转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。

我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。

1. 报考今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。

从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞还有国际友人也把目光投向了这个专业。

从报考人员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、专职翻译等等。

并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定实在是值得钦佩。

另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八级或上海高口证,这纯属空XXXXX来风。

确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。

那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。

2. 笔试今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。

综合能力8:30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。

大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。

下面说说每个部分的具体内容。

综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈empowerment of women(赋予妇女权能)。

字数不少于850词。

第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。

我记得的有IPR(知识产权)、PLO(巴勒斯坦解放组织)、MDGs(the Millennium Development Goals 联合国千年发展目标)、IAEA(International Atomic Energy Agency,国际原子能组织)、IATA国家航空运输协会、ICAO国际民航组织,capital of Kenya (Nairob 内罗毕)、capital of Iran、capital of Australia (Canberra堪培拉)、Hugo Chavez(Venezuelan President委内瑞拉总统乌戈·韦斯)、Tsang Yam Kuen香港财政司曾荫权。

这部分大约有40条需要解释的名词。

最后一部分是完形填空,这不是大家通常所做的选择题,而是自己根据上下文填,每个空所填的词数不限制。

这次考的是一篇科菲安南(UN Secretary General Kofi Annan)关于打击恐怖主义的讲话,英文的。

视译看起来持续1个半小时,但实际上是分批次进行测试的。

每批学生进入语音室后会被发给一盘磁带,待试音结束后,考生会被发给一篇文章(中文的),考生会有5分钟来通读文章,文章不算太长,大概300字。

然后就开始正式录音,大家要把文章用英文口头翻译出来,并且有时间限制。

这次的文章是关于对经济学家的炒作现象,里面基本没什么专业术语,还是挺照顾考生的。

但是时间给得太短,后来才知道只给了3分钟多一点。

好多考生都反映没有译完,有的甚至还差3、4句。

可是从最后的结果来看,主要还是强调语音、语调、准确性和流畅性。

下午就是考笔译了,2个半小时其实还挺紧张,确实有人没有做完的。

这次的笔译部分一共2篇文章,一篇英文译成汉语,一篇汉语译成英文。

每篇的长度是A4的纸一面再多几行,小四号字。

英文那篇主题是Democracy stirs in the Middle East,是国外杂志Economist3月份的一篇。

怎么说呢,这篇文章的句子理解也不算太难,就是生词有一些,并且还都是关键词。

但是我个人感觉先读一遍了解个大意会缓解一下心理压力,并且有助于把握基调。

汉语那篇是温XXXXX出席东盟地震和海啸灾后问题领导人特别会议的讲话。

这篇讲话整体都不算很难,就是翻的时候要注意一些表达的准确性,如救灾、减免债务。

需要提醒大家的是,时间分配一定要合理,争取在有限时间内做完。

3. 面试大约在笔试结束2、3天过后就接到了高翻电话,确定了面试时间,所有27名入围面试的考生分别被安排在4月15、16两天(有人会问那不是会先考的会透露试题吗,其实大家考的内容都不一样,但难度和形式是一样的,所以很公平)。

如果没有接到电话通知,那就说明不幸落榜了,就要等书面的成绩单,看看问题处在哪里,好对下一年针对改进。

面试是考生一个一个的进到一间小会议室和考官面对面,今年的考官与去年稍稍不同,一共5个:欧盟翻译司老大爷(我估计刚入花甲之年),戴教授,杜教授,上海外办翻译jj,高翻的柴明院长。

换句话说,就是5个考官每次考1个学生。

面试的形式是做复述、问答和即兴演讲,大体分为4个部分:英文讲话用中文复述,中文讲话用英文复述,英文讲话用英文复述,英文即兴演讲。

复述的那3个部分都是考官现场给你讲述一篇文章,然后你再做复述,文章的长度基本上在3到5分钟,考生在听的时候不能做任何笔记只能用大脑记,所以一定要专注。

做复述的时候要镇定,语速要均匀,声音不能弱。

每篇复述完毕后,考官都会问你问题,都是关于文章内容的。

这些文章都有一个特点,就是层次清楚,逻辑清晰。

做复述的时候要把大意、结构、逻辑放在第一位。

现在我都有了个后遗症,一听到层次清楚的文章就有做复述的冲动。

3个部分的复述完毕后,其中1个考官会拿3个题目,考生随便选一个准备1分钟就开始讲。

总的说来,这次面试复述的文章和即兴演讲题目都是大家了解的话题。

面试过后一个星期接到了高翻的电话录取通知,没有接到通知的考生会在迟些时候接到考官的电话给分析面试失利的原因。

我认为上外高翻会口的工作真的做的十分周到和人性化。

以上就是这次考试的一些情况,就我自己的准备过程来说,我在准备面试方面也是借鉴了去年考入的lwcy姐姐的经验,训练了一些discovery的碟子,还有就是网上一些关于讲话的听力材料也还挺好。

对于笔试,我还有时看看Economist、Latimes这样的权威网站,熟悉一下发生的一些大事和英文表达。

我个人觉得新浪的国际专题也值得一看,虽然是中文,但很全面,看的效率也挺高。

自己平时也试着翻译一些文章,有条件还可以和权威的译文参照一下,以提高笔译能力。

准备那些名词解释的时候我看了看缩略语归纳。

写作平时也练练笔,基本上都写议论文,写的时候要注意文章的主题鲜明、结构清楚、逻辑清晰。

对于视译,找些中文段子练,训练自己的反应能力和表达的流畅性。

对于即兴演讲,我也是多练,但也一定要注意主题、结构、逻辑,以及说话的语速均匀、吐字清晰。

这些就是这次考试以及我的准备的概况,回顾这1年来,自己真是经历了从去年的面试淘汰之悲,到今年面试过后之忧,再到接到电话通知之喜。

虽然自己被录取,但这还只是第一步,1年后有中期考核,通过不了还要淘汰,通过了还有2年毕业考核,过不了还是要被淘汰,所以自己进去了还要更加努力。

正如中山先生名言:“革命尚未成功,同志仍须努力。

”原文链接:/thread-2283-1-1.html2 很高兴能成为这个论坛又一个进入高翻学习的人。

一直很感谢论坛给我提供了很多关于口译的讯息,以及训练口译的方法。

口译的圈子的确很小,因此能有这样exclusive的渠道和前辈们交流想法,让我感到很荣幸。

今年上外的笔译考试十分出人意料,并没有像去年一样选几篇领导人的文章作为翻译试题,而是选择了十道中文段落翻译,十道英文段落翻译以及一篇英译汉。

现在还记得其中有要求翻译"依葫芦画瓢"这样的短语。

可见平时积累中文成语的重要性。

翻译总体来说题量很大,几乎来不及完全翻译完整,而且颇具难度。

我想可以提醒大家不要在平时训练的时候把精力完全放在政治题材的文章。

出题的老师十分聪明,会避开所谓的"重点"和"热点"。

大家千万不要把希望完全寄托在押题上面。

推荐大家购买"英语文摘",上面的文章全部取自美国各大报刊,并且有相对应的译文,平时训练的话也可以有标准参照。

上午的综合能力考试作文好像是三选一,有讲大规模杀伤性武器的危害的,几乎全部是和重大国际问题相联系。

字数在八百字左右。

这么多格子要一一填满,就不能信手涂鸦,论据一定要solid。

从去年九月份开始,我就在一直读economist,每一期都不会漏掉。

由于economist 是时效性很强的新闻周刊,所以我一般不读过刊。

当时我在淘宝网站中买了电子版的economist,然后用打印机把文章一篇篇打印下来,虽然这样做有点费事,但是完全值得。

打印的文章可以用荧光笔勾画,学习其中的短语词汇一目了然。

这要比买脏兮兮的过刊要好很多。

综合能力另一部分是填空,是一篇关于联合国作用和历史的文章。

以前几位网友都有介绍,就不再重复。

只是今年在填空后面加了中文续写,要求大家在侧重英语的同时,兼顾中文写作。

最后一部分的题目出得最绝,给出二十个词,让你选择其中的十个进行英文解释,然后造句。

很多人考完以后,都觉得败在这道貌似最简单的题目上了。

其实,这里面大部分词汇都是出自economist,大家完全不用花精力去背GRE词汇,那样只会适得其反。

中午还进行了一项视译考试,文章是讲大家对于英语学习急功近利,过于狂热的事情,给的时间十分充分。

我当天出来觉得最失败的就是这一项考试。

我开始拼命地说,恐怕时间不够用,backtrack了很多内容,但是,监考老师等到大家全部说完以后才宣布考试结束。

大家应该根据当时考场的情况进行判断,避免出现像我这样的情况。

过了三个星期就接到通知要去面试了,面试是在四月中旬举行,分两天。

我被分在了第一天下午。

前天晚上没怎么睡好觉,因此考试之前就已经撑不住了。

由于当时十分紧张,没有去数具体几个考官。

只依稀记得前面坐着高翻的几位老师和两位外国人。

考试时间是从三十分钟到四十五分钟不等。

考试项目先是英翻中,然后中翻英,复述,最后是即兴演讲。

题目有"你对超女现象看法"等等。

其实考试考察的并不是已经掌握了多少口译技巧,而是考生有多少potential.大家完全不用把时间花在参加中高级口译课程上面。

只要两种语言的proficiency 有了,再加上良好的stage manner,你自然会受到考官的垂青。

考试之前看了一本Lucas Stephen编的<演讲的艺术> (外语教学研究出版社),对考试帮助很大。

知道如何在短时间内组织语言,条理清晰地陈述自己的观点。

考完试,在出来的路上,依然还沉浸在当时的场面中,虽然总觉得不是自己最佳状态,但是基本上我已经进了发挥了所有水平。

大约一周的时间后,就接到了通知。

不觉得怎么激动,只是有总大任将至的感觉,毕竟前面等着我的是一条长满荆棘的道路。

相关文档
最新文档