计算机辅助翻译概述 ppt课件
翻译概论第十五章 信息技术和翻译-PPT课件
1933年,苏联发明家特罗扬斯基设计了一种用机械方法将 一种语言转换成另一种语言的自动翻译机,此项发明在同年9 月5日被登记了下来,但是由于当时技术水平不够发达,他构 想的自动翻译机并没有制成。1946年,美国宾夕法尼亚大学莫 尔电工学院制造出世界上第一台电子数字计算机,它的出现激 起了语言学家对于机器翻译新发展的研究兴趣,同年,英国工 程师布斯与美国计算机语言学的先驱,洛克菲勒基金会总裁沃 伦.韦弗在研究电子计算机的应用范围时,提出了运用计算机 进行自动翻译的想法,第二年七月韦弗发表了一本名为《翻译》 的备忘录,这本备忘录影响深远,其中正式提出了机器翻译的 问题,阐述了机器翻译的理论,提出了将一种语言通过一种通 用语或终结于译成另一种语言的想法。韦弗与1949年又发表了 一篇备忘录《韦弗备忘录》,提出了四点建议:“1)意义的 多重性可以通过考察词语前后紧邻的语境来解决;2)语言中 逻辑因素的存在意味着翻译问题可以从形式上解决;3)密码 方法可以用在机器翻译中;4)语言具有普遍性,可以通过机 械的方法来处理。”(转引自文军,2019)
此外,我国台湾地区和香港特别行政区也开展机器翻译研 究。香港的机器翻译研究始于19世纪70年代,今年来香港在机 器翻译教学方面取得了很大的进展,2019年香港中文大学开办 了世界上第一个计算机辅助翻译硕士课程。2019年,举办了第 一节世界范围内的翻译软件国际会议(International Conference on Translation Software: The State of the Art)。台湾的机器翻译虽然起步较晚,开始于1985年,但是 其抓住了发展契机,已经跟其他地区站在了统一起跑线上。 纵观中外机器翻译发展的数十年的发展历程,经历过大大 小小的波折与困难,道路并不平坦。然而,直到今天,机器翻 译研究仍然在马不停蹄的进行着,研究越来越深入,内容越来 越丰富。留下的许多尚未解决的问题,还需要新时期的年轻人 担负起再发展、再创造的光荣使命,让机器翻译研究事业蒸蒸 日上,取得更加令人瞩目的成绩。
英语计算机辅助语言教学(CALT)课件
英语计算机辅助语言教学(CALT)课件开发与设想张伟(抚顺教师进修学院附中)一、计算机辅助语言教学(CALT)对英语教学的推动作用信息技术的发展和计算机的应用已经对外语教学产生了巨大影响。
计算机辅助语言教学(Computer Assisted Language Teaching简称CALT )是外语教学发展的新趋势。
它与传统教学模式有着本质的不同。
传统教学方式侧重教师的教,强调通过教师的最佳教学收到最佳效果,而CALT可以用来设计全新的整体教学过程和交互性、个性化的训练方式,它把教师的教学过程和学生的学习过程紧密地融为一体,促使教师对教学构想产生新的创意,促进教学过程发生根本的变化,促使学生改变传统的被动学习方式,形成教师、学生、教材和教学方式的新组合,从而取得最佳学习效果。
计算机辅助语言教学对英语教学的推动作用主要表现在以下几个方面:(一)自制教学课件针对性强,能够直接为本课时教学目标服务,有利于抓住教学重点,突破难点。
例如初中教材第二册85课的重点及难点是对道路的问答练习。
我首先设置了这样的情景:向学生展示一张道路图,这时Tom 向Han Mei问路,Han Mei耐心直路,最后Tom到达了目的。
在此过程中,利用动画效果及录音为他们配置动作和声音。
这个情景反复放映几遍之后,让学生为其配音。
然后情景消失,弹出对话内容,用红色曲线标记重点句型,如“Which is the way to ……,please? Go(Walk) along the road (street). Turn right(left) at the traffic lights. Go on until you reach the end. You’ll see the …… on the right(left )”让学生反复朗读、背诵。
最后利用重点句型设计对话,让学生就地名和道路的不同做替换练习。
通过以上三个步骤,学生熟练掌握了道路的问答,并能运用自如。
计算机辅助翻译概述ppt课件
Linguists.
2004
Yorick Wilks
Frederick Jelinek
Professor of Artificial Intelligece
Julian Sinclair Smith DPeropfaerstmsoern, t of Computer
Department of ElectriSccaileanncdeComputer Engineering
20
不能完全指望机器翻译
词典
词库广泛性:收录够不够 新造词是否有对应译法? 不
词词条典描适写应性性::框加架载合不适同不属合性适词折典腾Will you
嫁给我/娶 ma我rry me
规则
mouse
规则广度与精度
规则冲突的解决
数据
是否有足/电子工具 熟练基本的翻译规则和流程
知识广博,并且精通某一行业领域 的知识
6
我们的教学与现实的差? 距
1.信息技术支 持
2.协同翻译模 式
3.标准项目管 理
4.市场需求导 向
文本处理、机器翻译、翻译记忆、 术语库、语料库、百科全书、在 线词典、搜索引擎、专业资料等
协同翻译、角色分工、资源共享 角色分工、行业标准 关注市场需求、实用文体、专 业翻译
7
几个术语
HT – Human Translation CAT – Computer-aided Translation MT – Machine Translation
8
IT:自动化程度划分
人机结合,各得其 所
模拟最类似的实例的译文的
方式获得。
17
基于实例的机器翻译
机器翻译和计算机辅助翻译 ppt课件
ppt课件
2
一、机器翻译简史
机器翻译的研究历史可以追溯到20世纪四五十年代,学界一般将其划分为如下四个阶 段: 1.开创期(1946-1964)
1954年,美国乔治敦大学(Georgetown University)在IBM公司协同下,用IBM701计算机首次完成了英俄机器翻译试验,向公众和科学界展示了机器翻译的可行性, 从而拉开了机器翻译研究的序幕。 中国开始这项研究也并不晚,早在1956年,国家就把这项研究列入了全国科学工作发 展规划,课题名称是“机器翻译、自然语言翻译规则的建设和自然语言的数学理论”。 1957年,中国科学院语言研究所与计算技术研究所合作开展俄汉机器翻译试验,翻译 了9种不同类型的较为复杂的句子。 从20世纪50年代开始到20世纪60年代前半期,机器翻译研究呈不断上升的趋势。
ppt课件
6
二 机器翻译的优缺点
弊端:很粗糙,使用者必须先作译前编辑;相应地会增加成 本,进而导致成本高于人的翻译。
优点:一、准确无误地完成了翻译定额;二、译文也将随着 语言学家和程序编制人员探索如何更好地处理语言而得到改 进;三、成本也正在稳定下降;四、有助于全世界的学者及 时了解现代发展的情况。
了全球化进程。
提高翻译效率 随着机器翻译研究水平不断提高,翻译领域也取
得了前所未有的成就。在我们的翻译工作中,我们可以借助各种翻译系统 或软件完成翻译任务,这样可以提高翻译的速度和准确度,提高了翻译工作
的效率。
促进其他领域发展 机器翻译涉足数学、计算机科学、语言学、
翻译学等多门学科领域,需要这些学科强劲的发展,丰厚的成果作基础,从 而促进了这些领域的发展。
ppt课件
7
一、尚无法做到确认不同讲话人的等值 语音
机器翻译和计算机辅助翻译讲课文档
第十九页,共21页。
随着全球经济的发展和各国之间交流的增多,对语言翻译 的需求将会进一步增加。在这样的背景下,如何更加高效、 高质的处理语言转换已经成为众多机构和公司共同关心的 问题。计算机辅助翻译技术正是在这种背景下应运而生, 它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。
第十八页,共21页。
第十八页,共21页。
翻译项目管理
项目管理是多语翻译和多语软件本地化项目的关键因素。 术语词库准备:在翻译开始之前,项目经理准备术语词库和例句库, 由同一项目中的所有翻译者共享。术语词库准备可大大影响项目的成 本,还可以统一用词和相同句的译法。 材料接收和完成:翻译者收到项目经理所发来的需翻译的材料和术语 词库,就可用翻译软件打开文件,进行翻译。翻译时,翻译者可使用 翻译记忆和术语词库,并不断的把新的语言片断加入到翻译记忆中, 也不断把新的术语词汇加入到词库中。翻译完成后,翻译者以目的语 言代替源语言,建立一个与源语言文件布局完全一致的目的语言文件。 再通过电子邮件的形式,发送给项目经理。
第十七页,共21页。
第十七页,共21页。
模糊匹配复用:一旦发现与记忆库中例句相同或相似的句子, 将根据与原文的匹配情况,系统自动给出翻译建议,用户可选 择自动匹配替换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高 工作效率。 片段复用:如果当前翻译的句子与记忆库中例句有相同的片段 时,系统会给出提示,作为翻译时的参考。
第十五页,共21页。
第十五页,共21页。
当前的翻译机构必须倚重翻译技术,越来越多的大中型翻 译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、 Wordfast等主流的TM软件
第十六页,共21页。
第十六页,共21页。
计算机辅助翻译基本过程
计算机辅助翻译
计算机辅助翻译:翻译者的新技术随着信息时代的到来,计算机逐渐走出工程技术人员的实验室进入了家庭,原本属于技术的研究工具,却为新时代的翻译人员开创了全新的天地。
计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT),就是利用利用计算机的巨大存储能力与快速检索能力,建立供翻译人员使用的机器词典、术语库、资料库等,以节省翻译人员的检索时间,显著提高工作效率。
计算机翻译在分析、转换及生成中,允许人的介入。
在某种情况下,如语言结构歧义时,人的介入会使问题轻而易举地得以解决。
计算机辅助翻译技术教学进入翻译课程体系设置的必要性,可以从以下几方面来理解:首先是翻译市场的需求。
随着中国越来越融人国际经济体系,翻译市场的总量迅猛增长,市场中的大部分翻译项目,是有关工程技术的文档翻译和商业本地化( lo-calization),一般这样的项目都具有时间紧任务重的特点。
要想在既定时间内,组织起足够数量的人力资源,保质保量完成任务,必须依赖计算机技术,对翻译的整个流程进行科学管理,合理分配;再者,当前的翻译机构必须倚重翻译技术,越来越多的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、Wordfast等主流的TM软件,唯其如此,译员才能顺利融入翻译公司的工作流程,和其他译员共享术语数据,保证项目的质量;还有,国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程。
为了尽快使中国的翻译教学与世界接轨,很有必要对CAT技术进行研究。
1 计算机辅助翻译基本过程1.1 已有翻译成果的重复利用词汇复用:系统提供大容量的专业词库,为用户节省查词典的时间,可自动进行词频记忆并按词频排序,用户只要点击鼠标或按快捷键即可完成句子翻译。
句子复用:采用先进的翻译记忆( TM)技术,把用户翻译的原文句子和译文自动记忆到数据库中。
翻译过程中,通过搜索引擎,自动查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,保证相同的句子永远不要翻译第二遍。
L01-3 计算机辅助翻译简介 2013
Original Text
Human Translation
– KIMIKO Fukuda always wondered what her dog was trying to say. Whenever she put on makeup, it would pull at her sleeve.
– the first phase: a kind of ‘automatic’ translation without the interference of human intelligence--MT. – recent focus of researches: translation
memory.
TM
SL Text
Human Translator
TL Text
CAT Components
CAT Tool
Analysis
TM dB
Interface
Export
Project Manager
LAN Server
Project Coordinator
Translator
Translator
– Kimiko Fukuda一直不明白她的小狗在说 什么。每当自己梳妆打扮的时候,小狗 总是拽她的袖子。 – KIMIKO Fukuda 总想知道什么她的狗设 法认为。每当她投入了构成, 它会拉扯在 她的袖子。
Systran Chinese
Google Translation – 公子福田一直想她的狗是什么意思。 每当她粉墨登场,将她拉袖子。
Basic Principles of Computer-Aided Translation
计算机辅助翻译概述ppt课件
subway(纽约地铁)与tube(伦敦地铁);
地铁卡“照进照出”英国惯用语是”touch in
and out”,而美国惯用语”tap in and out”。究
竟使该用如G何o定og名le搜?索两个短语网上出现的次数
结果及来源发现:"touch in and out" 约
21,800 条结果;"tap in and out"约
8,970 条结果,再对比香港地区的说法,最
终我们协商选用了后者, 我们调查发现香港
地区虽有英式英语传统,但实际上也使用
“tap in and out”的美语表达法
12
One-Day Pass Instructions: The pass is valid for unlimited rides on all Metro
本票采用照进照出的使用方式。按条件及附例发
行。本票有效期至2010年12月31日。
平行文本搜索功能: (伦敦地铁卡) (纽约地铁卡) (香港地铁卡)
11
搜索到London Transport和New York
City Transit 两个地铁网站作为平行文本参
照,结果也令我们发现英美语言差异:
计算机辅助翻译概述
1
Байду номы,类似于CAD(计算 机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简 称CAT(Computer Aided Translation)。它 能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译 工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖 于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成 整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或 更好,翻译效率可提高一倍以上。 CAT使得繁 重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻 译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广 泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具, 从非常简单到 更复杂的。
计算机辅助翻译概述
计算机辅助翻译概述导言随着全球化的发展,跨语言交流变得越来越重要。
而在大量的翻译工作中,计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)发挥了重要的作用。
本文将介绍计算机辅助翻译的概念、发展和应用,并探讨其对翻译行业的影响。
什么是计算机辅助翻译计算机辅助翻译是指利用计算机技术来辅助翻译人员进行翻译工作的一种方法。
它结合了人工智能、自然语言处理和计算机语言学等领域的知识,提供了一系列工具和功能,以提高翻译效率和质量。
计算机辅助翻译并不是完全由计算机自动完成翻译,而是将人类翻译人员与计算机技术相结合,以提供更快速、准确、一致的翻译结果。
它可以帮助翻译人员管理术语、搜索和替换文本、自动检查错误等,从而降低翻译成本和提高翻译质量。
计算机辅助翻译的发展计算机辅助翻译的历史可以追溯到20世纪60年代。
那时,人们开始使用计算机来处理翻译中的重复工作,比如术语管理和句子翻译。
随着计算机技术的进步,计算机辅助翻译的功能也不断改进,涉及到更多的领域和任务。
在过去的几十年里,计算机辅助翻译系统从最初的简单术语管理工具发展成为功能强大的翻译环境。
现在,计算机辅助翻译系统不仅可以处理文本和术语,还可以提供机器翻译、自动校对、翻译记忆等功能,大大提高了翻译工作的效率。
计算机辅助翻译的应用计算机辅助翻译在翻译行业中得到了广泛的应用。
以下是一些常见的应用领域:1. 机器翻译(Machine Translation)机器翻译是计算机辅助翻译的一个重要应用领域。
通过机器翻译系统,计算机能够将一种语言的文本自动翻译成另一种语言的文本。
虽然机器翻译的准确性和流畅性仍有待改进,但已经在一些特定领域如旅游、新闻报道等得到了广泛的应用。
2. 翻译记忆(Translation Memory)翻译记忆是计算机辅助翻译中常用的功能之一。
翻译记忆系统能够存储已翻译过的文本,以便在后续的翻译工作中重复使用。
当遇到重复或类似的文本段落时,翻译记忆系统会自动提供已经翻译好的结果,从而节省翻译人员的时间和精力。
计算机辅助翻译概述 ppt课件
3
ppt课件
核心技术&辅助功能
CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作
时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译
记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户
使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用
、舍弃或编辑重复出现的文本。
对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理
硬着头皮
鼓起勇气
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express
my adoration of you
8
ppt课件
2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心?
硬着头皮
鼓起勇气?
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express my adoration of you
10
ppt课件
本票有效期内可在首次刷卡进站后
17
ppt课件 18
ppt课件
在扬州,最好的状态是走玩,且走且玩,涉目 成趣,尽享慢生活。这座昔日极度繁华的淮左 名都,在晚清至民国间,由于黄河改道,运河 淤积,战火纷飞等原因,商气和人气渐衰,春 风十里扬州路,俯仰间已成陈迹。还好,文气 和名气留了下来,扬州学派,扬州八怪,扬州 干丝,扬州三把刀……在轰轰烈烈过后,扬州 也开始喜欢伸懒腰了。
使用Google搜索两个短语网上出现的次数 结果及来源发现:"touch in and out" 约 21,800 条结果;"tap in and out"约 8,970 条 结果,再对比香港地区的说法,最终我们协 商选用了后者, 我们调查发现香港地区虽有 英式英语传统,但实际上也使用“tap in and out”的美语表达法
机器翻译基础ppt课件
1
1.2.1 什么是机器翻译?
• 机器翻译(machine translation),又称 机译(MT),是利用计算机把一种自然语 言转变成另一种自然语言的过程。用以 完成这一过程的软件叫做机器翻译系统。
– 文本机器翻译 – 语音机器翻译
2
1.2.1 什么是机器翻译?
• 机器辅助翻译(Machine Aided Translation 或Computer Aided Translation,简称MAT 或CAT)
机器翻译的未来可以概括为: • 前途光明,道路曲折 • 没有最好,只有更好 • 路漫漫兮,其修远兮
16
1.3 机器翻译路在何方?
• 危机 机器翻译比起10年前,可以说相当繁荣了。但 是在这繁荣的后面,却存在着危机。前面说到 的ALPAC报告曾给机器翻译带来的创伤如今似 乎已被抚平了。但实际上它的阴影始终会时不 时地再出现在机译研究者的头上。如今随着有 越来越多的机译系统走向市场,政府部门感到 在这种情况下如果还要投资攻关似乎有点名不 正言不顺了。而商家则只是想现在该是把现成 的技术包装包装就可以赚钱的时候了。
17
1.3 机器翻译路在何方?
• 研究者的尴尬: “你估计开发出产品要多长时间?你的系统正确
率如何?”. 如何回答?“正确率大约在百分之五十左右”?
18
1.3 机器翻译路在何方?
• 挑剔者的挖苦与讽刺: "MT?不是machine translation,而是mad translation (疯子的翻译) " "满篇英文难不住,满篇中文看不懂"
20
1.3.1 机器翻译与人工翻译的区别
机译过程: • 一句一句处理,处理第一句时不知道第二句的
了解计算机辅助翻译软件的基本功能
了解计算机辅助翻译软件的基本功能第一章:计算机辅助翻译软件的概述计算机辅助翻译软件(Computer-assisted Translation, CAT)是一种利用计算机技术来辅助人们进行翻译工作的工具。
它能够提高翻译效率和准确性,并为翻译人员提供各种辅助功能。
第二章:翻译记忆功能翻译记忆是计算机辅助翻译软件的核心功能之一。
它能够将翻译人员之前翻译过的文本库存储起来,形成一个数据库。
当翻译新的文件时,软件会自动比对相似度,将之前翻译过的句子或段落提供给用户参考,从而提高翻译的一致性和效率。
第三章:术语管理功能术语管理是计算机辅助翻译软件的另一个重要功能。
在专业领域翻译中,有很多特定的术语需要准确地翻译。
CAT软件可以通过术语库的功能,记录和管理这些术语及其对应的翻译,在翻译过程中自动识别和提供准确的术语翻译建议,保证译文的一致性和准确性。
第四章:机器翻译集成功能机器翻译技术在近年来取得了长足的发展。
许多CAT软件已经集成了机器翻译引擎,用户可以使用这个功能来进行机器翻译预处理,快速获得初步的翻译结果。
然后根据个人经验和专业知识进行修订,提高翻译效率和质量。
第五章:格式处理功能在翻译工作中,经常遇到一些带有特殊格式的文档,比如HTML、XML、Word文档等。
CAT软件具备格式处理的功能,可以保留原文档的格式,并且在翻译时自动处理相应的格式标签,使翻译人员可以专注于内容翻译,减少手动修正的工作量。
第六章:合并和拆分文档功能在实际的翻译工作中,经常需要将一个大的文档分为多个更小的文件进行翻译,或者将多个小的文档合并为一个大的文件。
CAT软件提供了合并和拆分文档的功能,方便用户根据需要进行分割和合并,提高工作效率。
第七章:查重和校对功能CAT软件具备查重和校对的功能,可以检查翻译文件中是否存在相同或相似的句子,避免重复翻译。
同时,它还能够帮助翻译人员进行自动校对,检查是否存在拼写错误、标点符号错误等问题,提高翻译质量。
计算机辅助翻译概述
路。本票采用照进照出的使用方式。按条件及
附例发行。本票有效期至2010年12月31日。
平行文本搜索功能: (伦敦地铁卡) (纽约地铁卡) (香港地铁卡)
搜索到London Transport和New York City Transit 两个地铁网站作为平行文本参照,结 果也令我们发现英美语言差异:subway(纽 约地铁)与tube(伦敦地铁);地铁卡“照 进照出”英国惯用语是”touch in and out”,而 美国惯用语”tap in and out”。究竟该如何定名?
学习社群:
信息链接与多元互动:
协同翻译、角色分工、资源共享
角色分工、行业 标准 关注市场需求、实用文体、专 业翻译
When I walk by a peddy field, I am deeply stunned by a lush of perfect white flowers, which resemble lilies but give out greater vigour and ellegance.
TM:translation memory
1.谷歌翻译:基于统计的新型机器翻译 “上海外国语大学” 是Shanghai Foreign Languages University吗?
2.从MT(Machine Translation) 到TM(Translation Memory)
Tap in and out on the ticker reader to charge your right fare
The pass is issued in terms of applicable rules and conditions.
The pass expires on December 31, 2010.
大学实用翻译教程(英汉双向 )第三章 计算机辅助翻译
1.1计算机辅助翻译的发展历程
• “机器翻译”的概念可以追溯到20世纪30年代,40-50年代初经历 了早期的尝试阶段,当时,大多数从事手工翻译人士对于“利用计 算机进行翻译”不以为然,他们根本就不相信翻译会机械化,少数 人则或多或少有一点担心,害怕有一天机器会把他们取而代之。 • 50—60年代中期学界对于“机器翻译”持高度乐观的态度。 Systran翻译软件将“机器翻译”定义为利用计算机软件把文本内 容从一种自然语言转换成另一种自然语言,这个定义就是说“机器 翻译”是利用语言结构、规律和把原文(the source language) 的语言结构转换成译文(the target language)的语言结构。“机器 翻译”这一想法产生的时间正是结构主义语言学的观点盛行时期。 由于人类对语言结构规律的研究越发深入,语言学家为翻译找到了 更多的理论依据作为支撑,从而给翻译加上了科学主义的色彩。奈 达、巴尔胡达罗夫以及彼得· 纽马克等人的翻译观都是从结构主义 理论开始的。(张治中,俞可怀,2002:54-58)结构主义者认 为在各种复杂的表面现象的下都有着一种普遍性的规律,这些规律 就是结构,人们通过分割归并作品的各种结构就可弄清语言信息变 成文艺作品的奥秘。(吕俊, 2001:96-111)
• 90年代早期,机器翻译研究被新兴的基于语料库的方法向前推进,比如 统计方法的引人(如IBM公司的Candide计划),以及基于实例的机器 翻译等。统计技术为先前基于规则的方法带来了解放。消除歧义问题, 代词指代以及更多的惯用法生成等问题,都因为基于语料库技术的应用 而有了解决的希望。统计方法跟基于规则的方法一样也不能提供更多让 人满意的答案,但是跟10年前相比,现在提高输出译文质量的希望似乎 更大了,最有前途的方法可能是前文提及的整合了基于规则和基于语料 库的方法。现在许多商用机器翻译系统正在集成翻译记忆库,而许多翻 译记忆库又被机器翻译方法加强。(钱多秀,2009:49-54)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
硬着头皮
鼓起勇气?
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express my adoration of you
10
ppt课件
本票有效期内可在首次刷卡进站后
使用Google搜索两个短语网上出现的次数 结果及来源发现:"touch in and out" 约 21,800 条结果;"tap in and out"约 8,970 条 结果,再对比香港地区的说法,最终我们协 商选用了后者, 我们调查发现香港地区虽有 英式英语传统,但实际上也使用“tap in and out”的美语表达法
ppt课件
计算机辅助翻译概述
1,类似于CAD(计算机辅 助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称 CAT(Computer Aided Translation)。它能够帮助翻 译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于 以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译 ,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻 译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以 上。 CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅 度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是 一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具 ,从非常简单到 更复杂的。
3
ppt课件
核心技术&辅助功能
CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作
时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译
记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户
使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用
、舍弃或编辑重复出现的文本。
对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理
硬着头皮
鼓起勇气?
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express my adoration of you
9
ppt课件
2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心?
硬着头皮
鼓起勇气
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express
my adoration ofБайду номын сангаасyou
8
ppt课件
2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心?
。广义的说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的必
要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集 合则成为术语
库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以
在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工 作效率,更重要的是解决翻译一 致性问题。
4
ppt课件
1.信息技术支持 2.协同翻译模式 3.标准项目管理 4.市场需求导向
的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。
CAT是一个具有自学习功能的软件,它会随着用户的使
用,学习新的单词、语法和句型,为用户节 省更多的时间。
CAT还配有增强工具CAM (Computer Aided Match),可将用
户以前翻译过的资料转换为可以重复使用的记忆库。这样,
用户就无需重复以前的劳动,从而提高翻译速度和准确性。
2
ppt课件
主要功能
在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采用 人工笔译哪怕是最简单的句子, 也需要书写一遍。 CAT技术 具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。
当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句 子,如果当前翻译的句子用户曾经 翻译过,会自动给出以前
的24小时内无限次乘坐上海轨道交通的所有线
路。本票采用照进照出的使用方式。按条件及
附例发行。本票有效期至2010年12月31日。
平行文本搜索功能: (伦敦地铁卡) (纽约地铁卡) (香港地铁卡)
11
搜索到London Transport和Nepptw课件 York City Transit 两个地铁网站作为平行文本参照,结 果也令我们发现英美语言差异:subway(纽 约地铁)与tube(伦敦地铁);地铁卡“照 进照出”英国惯用语是”touch in and out”,而 美国惯用语”tap in and out”。究竟该如何定名?
机器翻译、翻译记忆、术语库、 语料库、百科全书、在线词典、 搜索引擎、专业资料等
协同翻译、角色分工、资源共享
角色分工、行业 标关准注市场需求、实用文体、专 业翻译
5
ppt课件 6
When I walk by a peddy field, I am deeply stunned by a lush of perfect white flowers, which resemble lilies but give out greater vigour and ellegance.
ppt课件
一、搜索引擎辅助翻译简述
1.当我看到水田边一片纯白的花,形似百合, 却开得比百合花更繁盛,姿态非常优美,我当 场就被那雄浑的美震慑了。
“这是什么花?”我拉着田边的农夫问说。 “这是空心菜花呀!”老农夫说
“空心菜”的英文译名是什么?
谷歌图片---现场演示
7
ppt课件
2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心?
12
ppt课件
One-Day Pass Instructions: The pass is valid for unlimited rides on all Metro
lines in Shanghai within 24 hours after the first use in a station by a passenger. Tap in and out on the ticker reader to charge your right fare The pass is issued in terms of applicable rules and conditions. The pass expires on December 31, 2010.