陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套教材复习资料-第4章 句子的英译【圣才出品】
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(4-6章)【圣才出品】
![陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(4-6章)【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/11356e3ddd88d0d232d46a82.png)
第4章句子的英译4.1主语的确定Ⅰ.原句主语为译句主语1.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。
【译文】Throughout the ages,all people of accomplishment have taken their lives seriously.【解析】上面的例子里,汉语句子的主语是名词短语,由于名词短语在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词短语为译文的主语。
2.我的头疼得要命。
【译文】My head aches badly.【解析】同时也可以用“我”做主语,译为“I have a splitting headache.”。
3.广告既可能吸引也可能排斥顾客。
【译文】Advertising can either attract or repel customers.4.经常接触某人或某事往往会让人产生喜欢。
【译文】Frequent exposure to something or someone will cause liking.【解析】原句中的主语为“经常接触某人或某事”,英文中,动词原形不可以做主语,因此需要转换为名词词组或动名词结构。
5.这件事你不用操心。
【译文】You don’t need to worry about this.【解析】也可以采用“It is/was adj.for sb.to do sth.”或“there be”句型来翻译,分别为“Itis unnecessary for you to worry about this thing.”“There is no need for you to worry about this.”6.人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。
【译文】It is in the hour of trial that a man finds his true profession.【解析】译文采用“It is...that...”的句式,将原句译为强调句,原句主语“人”对应译为译句主语“a man”。
第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)
![第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)](https://img.taocdn.com/s3/m/4ed5f017a300a6c30c229fcc.png)
“文化”(culture)物质文化(material culture)制度文化(institutional culture)心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、色拉(salad)、三明治(sandwich)、歇斯底里(hysteria)、休克(shock)、基因(gene)、钙(calcium)、维他命(vitamin)、奥林匹克(Olympic)、雷达(radar)、先令(shilling)、夹克(jacket)、电视(television)、激光(laser)、飞机(aeroplane)、火车(train)、交响乐(symphony)、基督徒(Christian)、面包(bread)、盲文(brail)、圣诞老人(Santa Claus)、圣经(Bible)、马海毛(mahair)、贝雷帽(beret)、革命(revolution)、营养(nourish)、解放(liberate)、民主(democracy)、科学(science)、独裁(dictatorship)、心理学(psychology)、形而上学(metaphysics)、图书馆(library)、想象(imagination)、暗示(hint)、投资(investment)磁卡电话(card phone)、立交桥(overpass)、隐形眼镜(contact lenses)、下拉菜单(pulldown)、软驱(floppy drive)、光驱(CD drive)、鼠标(mouse)、电脑(computer)、内存条(RAM chip)、复印机(xerox machine)、安乐死(euthanasia)、艾滋病(AIDS)、香波(shampoo)、连锁店(chain store)、热狗(hot dog)、自助餐(buffet)、牛仔服(cowboy suit)、T恤衫(T-shirt)意合(parataxis)隐性(covertness)显性(overtness)形合(hypotaxis)伦理(ethics)认知(cognition)顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、听天安命(accept the situation)、听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。
新视野大学英语(第二版)第四册读写教程课文翻译
![新视野大学英语(第二版)第四册读写教程课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/6f66f446852458fb770b56bf.png)
新视野大学英语(第二版)第四册读写教程课文翻译.An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it.艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction.成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
"Don't quit your day job!" is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed.对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally if not financially bankrupt.追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
Still, impure motives such as the desire for worshipping fans and praise from peers may spur the artist on.尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记
![新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记](https://img.taocdn.com/s3/m/a6d92bdb0508763231121286.png)
第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:Classification of translation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:Factors involved in translation activities译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子C-E Translation Unit句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准Standards for C-E TranslationChinese translation standards1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库
![新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库](https://img.taocdn.com/s3/m/59fd32b714791711cd791795.png)
新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)目录第1章绪论第2章汉英翻译基础知识第3章词语的英译3.1 词语指称意义和蕴含意义的确定3.2 词语英译与文化环境3.3 “假朋友”的识别3.4 成语和四字格的英译第4章句子的英译4.1 主语的确定4.2 谓语的确定与主谓一致问题4.3 语序的调整4.4 否定句的英译4.5 句子功能的再现第5章句群与段落的英译5.1 句群内的衔接与连贯5.2 段落翻译第6章篇章的英译6.1 广告文本的英译6.2 新闻文本的英译6.3 科技文本的英译6.4 说明性文本的英译6.5 歌词文本的英译6.6 文学文本的英译•试看部分内容绪论Ⅰ. 填空题1. 按照文本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。
【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译查看答案【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广告、合同、产品说明书等应用文本。
2. 就翻译方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的方式。
【答案】全译;摘译;编译;全译查看答案【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。
摘译,指根据特定目的,选取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。
编译为“编辑”和“翻译”的结合。
3. 汉语和英语均具有的语言层级为_____、_____、_____、_____、_____。
【答案】词;短语;句子;段落;篇章查看答案【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言在什么层级上进行转换的问题。
汉英两种语言均有的语言层级为词(wo rd)、短语(ph rase)、句子(sen tence)、段落(p aragraph)和篇章(text)。
第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)
![第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)](https://img.taocdn.com/s3/m/ca522cc084868762caaed571.png)
第2章汉英翻译基础知识汉英翻译与文化文化的定义与翻译根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。
同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习~/~水平。
而在OALED中,culture的定义是1[U](a) refined understanding and appreciation of art, literature, etc.(对于文艺等的深刻的了解和鉴赏)(b)(often derog.常作贬义)art, literature, etc. collectively文化(文学、艺术等的总称)2[U]state of intellectual development of a society文化(一个社会智力发展的状况)3[U, C]particular form of intellectual expression, . in art and literature文化(智力表现的形式,如体现于文艺方面)4[U, C]customs, arts, social institutions, etc. of a particular group of people文化(某群体或民族的风俗、人文现象、社会惯例等)5[U]development through training, exercise, treatment, etc.锻炼、训练、修养6[U]growing of plants or rearing of certain types of animals . bees, silkworms, etc.) to obtain a crop or improve the species (植物的)栽培;(动物、如蜂、蚕等,良种的)培育7[C](biology生)group of bacteria grown for medical or scientific study培养的细菌。
中南民族大学英语翻译硕士考研参考书目及其解析,百科知识精编笔记及其真题解析
![中南民族大学英语翻译硕士考研参考书目及其解析,百科知识精编笔记及其真题解析](https://img.taocdn.com/s3/m/ceaf8f3bb90d6c85ec3ac6cc.png)
育明教育
【温馨提示】
现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。
目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!
中南民族大学英语翻译硕士考研参考书目
1-陈宏薇、李亚丹编著:《新编汉英翻译教程》上海外语教育出版社,2010年版(第二版)。
2-黄忠廉等著:《翻译方法论》,中国社会科学出版社,2009年12月第1版。
3-华先发、邵毅编著:《新编大学英译汉教程》,上海外语教育出版社,2004年6月第一版。
4- 陶嘉炜编著:《中国文化概要》,北京大学出版社,2009年版(第一版)。
5-《翻译硕士常考词汇精编》育明教育内部资料
6-《百科知识考点精编与真题解析》,中国光明日报出版社(2013年7月底上市)
更多考研问题咨询育明教育梁老师!全程保过视频课程同步发售,最低640元起!。
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(“假朋友”的识别)【圣才出品】
![陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(“假朋友”的识别)【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/c810e3773186bceb18e8bb72.png)
3.3“假朋友”的识别对下列“假朋友”进行改译。
1.不冻港nonfreezing port【改译】ice-free port2.你真是个猪头。
You are so pigheaded.【改译】You are a big fool.【解析】题干给出的pigheaded意为“固执的”。
3.黑点black spot【改译】black dot【解析】black spot指“交通事故多发地段”。
4.流动资金circulating funds【改译】working capital5.新闻照片news photo【改译】press photo6.慢车slow train【改译】local train7.自学self-learn【改译】self-taught8.寒衣cold clothes【改译】warm clothes9.复习备考to prepare the test【改译】to study/prepare for the test【解析】to prepare the test意为“出考卷”。
10.大人big man【改译】adult【解析】big man指“大人物、要人”。
11.空军学校The School of the Air【改译】Air Force Academy【解析】The School of the Air指广播学校(即通过电台对各地学生授课的学校)。
12.宰客slaughter customers【改译】swindle money from customers13.(电脑)死机system dead【改译】system halted14.彩票colorful tickets【改译】lottery15.风凉话cold word【改译】irresponsible and sarcastic remarks16.抓紧时间grasp time firmly【改译】make the best use of time17.大龄青年old youth【改译】single youth above the normal matrimonial age18.扣帽子put a hat on【改译】put a label on19.赢得市场gain market【改译】gain a larger share of the market20.定向培训training for certain direction【改译】training for specific posts21.口水mouth water【改译】saliva22.洗牌to wash the playing cards【改译】to shuffle the playing cards23.白酒white wine【改译】spirits/liquor24.大片big movie【改译】blockbuster25.长镜头long lens【改译】zoom lens26.提高英语水平raise the level of one’s English 【改译】improve one’s English27.密码secret code【改译】password28.不冻港non-freezing port【改译】ice-free port29.红酒red liquor【改译】wine30.黄色书籍yellow book【改译】blue book/pornography【解析】题干给出的“yellow book”意为“黄皮书”(法国政府报告书,以黄纸为封),是一个非正式用词。
新编汉英翻译教程第二版2、3、4章句子
![新编汉英翻译教程第二版2、3、4章句子](https://img.taocdn.com/s3/m/8d8bb80db52acfc789ebc95c.png)
医生仔仔细细给病人作了检查。
The doctor examined the patient very, very carefully.一眼望去,疏疏的林,淡淡的月,衬着蔚蓝的天,颇像荒江野渡光景。
As one looked inti the ]udistance ,the sparse trees and pale moon set off by the blue sky offered a view that at a deserted ferry on a desolate river.他很听话,我的话句句听。
He was very obedient and always did as I told him.警察监视着犯罪嫌疑人的一举一动。
The police kept close watch on the man under suspicion.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。
As new employees we must be careful about what we do.探春笑道:“只恐又是你的杜撰.”宝玉笑道:“除<<四书>>外, 杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You‟re making that up, I‟m afraid," teased Tan Chun.“Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things up?”he retorted with a grin.贾母笑道:“你不认得他,它是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作…辣子‟,你只叫他…凤辣子‟就是了.”“You don‟t know her,”said Grandmother Jia merrily. “She‟s a holy terror this one. what we used to call in Nanking a …peppercorn‟. You just call her …Peppercorn Feng‟. She‟ll know who you mean!”贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.”贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“You‟re talking nonsense again,”said his grandmother, laughing. “How could you possibly have met her ?”他是只狡猾的老狐狸。
《大学汉英翻译教程》 第四章 句子的英译与常用技巧
![《大学汉英翻译教程》 第四章 句子的英译与常用技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/3e1d2456cf84b9d528ea7a26.png)
【例2】科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的 劳动。(郭沫若:《科学的春天》) Science means honest, solid knowledge, allowing not an iota of falsehood, and it involves herculean effort and grueling toil. 【分析】译文中增译了“herculean effort”,用来和“grueling toil” 一起来表示艰巨的任务的意思,增加了这个词语,使得译文更充分 的传达除了艰苦的劳动之意。 【例3】还有些人不能进领导班子或者不能重用,例如,……革命意志 严重衰退,饱食终日,无所用心的,等等。(邓小平:《邓小平文 选》第二卷) There are also others whom we should not recruit into leading bodies or place in important posts. They include:...and persons whose revolutionary will has waned and who are content to eat three square meals a day and do nothing. 【分析】“饱食终日”这个词语在译文中采用了增译法,划线部分为 与之对应的译文。
【例3】所以,人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。 Hence people are all heavily dependent on nature for survival. 【分析】“全都”已经包含了“一致”的意思了,所以,译文 中“一致”并没有再次译出。
【例4】他暗暗下定决心:一定重新做人。 He made up his mind to turn a new leaf in his life. 【分析】“暗暗下决心”不必译成“he made up his mind secretly”,在英文中“make up one’s mind”就可以表达暗暗下 定决心了,如果加上“secretly”反而会让人觉得奇怪。因为下 决心本来就是一种心理活动,所以就不存在“openly”和 “secretly”之分了。
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(句子功能的再现)【圣才出品】
![陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(句子功能的再现)【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/7542ae8e0066f5335b81213e.png)
4.5句子功能的再现将下列句子译成英语。
1.我家门前有些摆摊儿的,都是生意人。
大凡生意人都懂得“一步差三市”的道理。
就是说,别看你的店只和人家差了三步,但景气的程度要差了很多,许多人家的铺子红火热闹,你的铺子却开不了张。
【译文】In front of my house there are a few stalls run by street vendors.Street vendors all know the popular saying:“Locations make a difference in business.”That is to say,even if your stall stands side by side with someone else’s in the neighbourhood,your neighbour may attract a constant stream of shoppers,but yours,unfortunately,is visited by few.【解析】翻译陈述句时,一方面要使译文与原文信息功能相似、意义相符,一方面确保译文语言遵循译入语的语法和表达习惯。
2.这一次,我去了许多新地方,看见了许多新朋友。
(巴金《朋友》)【译文】I visited many new places and met many new friends on my recent trip.3.过铁路时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。
(朱自清《背影》)【译文】In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again.4.我不打麻将,我不经常听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。
课程任务书-四川外国语大学重庆南方翻译学院
![课程任务书-四川外国语大学重庆南方翻译学院](https://img.taocdn.com/s3/m/26ef45199b6648d7c1c746b9.png)
课程任务书
所在学院:国际商学院
教研室(组):英语专业高年级教研室
综合组
课程名称:翻译理论与实践(2)
起止时间:2016.9-2017.1
四川外国语大学重庆南方翻译学院教务处制
说明:
1.该任务书的填写和考核以学期为单位;
2.该任务书由各院、部教研室、教学组负责人填写;
3.填写时,须事先经过所在教研室、教学组集体讨论,统一教学规
划;
4.各院、部教研室、教学组在开学前两周将《课程任务书》内容传
达任课教师,任课教师须认真执行;
5.为使学生明确教师的工作任务和教学目标,任课教师须以一定方
式将课程任务书中有关内容传达给学生;
6.二级学院、部在学期末填写对教研室工作的评估意见,并交教务
处备案;
7.二级学院、部留存《课程任务书》电子文档。
《新英汉翻译教程》第四章课后答案
![《新英汉翻译教程》第四章课后答案](https://img.taocdn.com/s3/m/601fc62abd64783e09122bc5.png)
How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。
It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard,它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。
这都是不确定的地球就开始了。
可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。
地球变得更小且致密。
今天的外层或地壳是凉爽且硬,It was not anger, nor surprise, nor disapproval, not horror, nor any of the other emotions that she had been prepared for.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。
Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.当代地质解释为其目标的整体演化的地球早期的时间记录,可以识别岩石到当代。
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)-第1章 绪 论【圣才出品】
![陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)-第1章 绪 论【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/9aae49ea852458fb760b561a.png)
第1章绪论1.1 复习笔记一、翻译的性质与类型1. 翻译的意义翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
翻译活动涉及诸多因素:译者(translator)、作者(author)、原文(source text)、原文读者(source-text readers)、译文(target text/translated text/target version)、译文读者(target-text readers)等。
2. 翻译的类型①就文本而言,翻译可分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。
②就方式而言,主要有全译、摘译和编译。
二、汉英翻译的单位翻译单位可以决定在什么层级上实现翻译的标准。
汉语和英语的语言层级均有词(word)、短语(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。
对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。
但是汉语句子只是语义相对完整的一个单位,它与相邻句子之间必然存在语义上的关联,所以不可孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系。
三、汉英翻译的标准1. 中国的翻译标准在中国,严复的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)是影响最深、流传最广的翻译标准。
该三字标准最早出现于佛经翻译家支谦的《法句经序》中。
文学翻译家黄龙先生对严复提出的翻译标准倍加欣赏,并赋予“信、达、雅”新的内涵和生命,其标准适用于文学翻译。
另一位翻译家刘重德先生在严复的基础上,提出了“信达切”(faithfulness, expressiveness and closeness)的翻译标准。
“信”指信于原文内容(to be faithful to the content of the original);“达”指具备原文一样的表现力(to be as expressive as the original);“切”指尽可能切近原文风格(to be as close to the original style as possible)。
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(广告文本的英译)【圣才出品】
![陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(广告文本的英译)【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/1563df844b35eefdc9d33356.png)
6.1广告文本的英译Practice1中国技术进口公司招标通告编号:TCB827008中国技术进口总公司(以下简称“中技”)根据原中国外资管理委员会与日本海外经济协力基金会签订的兖石铁路、京秦铁路和秦皇岛港三项建设工程以及石臼所港扩建工程贷款协议,授权采用国际竞争方式对上述项目所需的设备和材料进行采购(详见附表)。
欢迎在合格货源国组成和注册并受该国控制的有丰富经验和良好信誉的制造厂或贸易公司参加供货。
请于今年6月30日以前函告拟供货项目并向我公司提交资格预审材料。
全部资料请以英文书写,一式三份。
我公司将于资格审查完毕后向合格制造厂家或贸易公司发出询价。
中国技术进口总公司第七业务部地址:中国北京×××电传:22244CNTIC CN电报挂号:TECHIMPORT BEIJING电话:890931-242【参考译文】China National Technical Import CorporationInvitation to Bid No.TCB827008 In accordance with Loan Agreement concluded between the Foreign Investment Commission of China and the Overseas Economic Cooperation Fund ofJapan for three construction projects of Yan-Shi Railway,Jing-Qin Railway and Qinhuangdao Port and Shijiusuo Port Expansion,China National Technical Import Corporation(hereinafter referred to“CNTIC”)is authorized to purchase equipment and materials(details as per attached lists)needed by the above-mentioned projects by way of international competition.We hereby invite manufacturers and/or trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the supply of the above-mentioned equipment and materials.Interested manufacturers and/or trading companies are requested to inform us by letter of the items they are to supply and submit us relevant documents for prequalification not later than June30,1982.The contents of documents shall be made in English language in triplicate.After completion of evaluation of the Prequalification Documents,CNTIC will dispatch inquiries to the qualified manufacturers and/or trading companies.The7th DepartmentChina National Technical Import CorporationAddress:____,Beijing,ChinaTelex:22244CNTIC CNCable Address:TECHIMPORT BEIJINGTelephone:890931-242Practice2史密斯国际有限公司招标通告史密斯国际有限公司招标委员会主席决定采用国际公开招标方式采购两艘深舱货轮,并邀请各合格货源国的造船者或在合格货源国组成和注册并受该国控制的有良好声誉和丰富经验的造船厂或贸易公司参加投标。
第4章 句子的英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)
![第4章 句子的英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)](https://img.taocdn.com/s3/m/5193fd35a26925c52cc5bf71.png)
第4章句子的英译在汉英翻译实践中,我们明确了关键词语的选择后,就要考虑句子的构建了。
如前文所述,句子是较为理想的汉英翻译单位。
从“汉英句法对比”中我们得知,由于思维方式的差异,汉语和英语的句子概念不同,句子类型的划分不同,句子组合的机制也不同。
汉语为语义型语言,着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。
因此,汉语的句法特征是:主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。
所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。
Partridge(1954:9)认为“英语句子十句有九句是按主谓宾配列的”。
刘宓庆先生也认为,任何英语语句都可以完形为主谓统携全句的基本态势。
因此,英语句法的特征是:主语突出、易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相连。
所以英语依法构句,形式完整而严密。
在汉英翻译中,要牢记以上汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言(subject-prominent language),英语句子构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上。
因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。
主语的确定在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:(1)以原句主语作译文主语;(2)重新确定主语;(3)增补主语。
以原句主语作译文主语英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或名词性的词语。
当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以原句主语作为英译文的主语:如:(1)我们的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago.(2)我是北京人。
第4章 句子的英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)1
![第4章 句子的英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)1](https://img.taocdn.com/s3/m/cfd47f7ba26925c52cc5bf77.png)
第4章句子的英译(1)我们的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago.(2)我是北京人。
I come from Beijing.(3)如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.(4)假日里,青年人双双对对漫步在公园里。
The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.(5)然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。
Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.(6)如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
If vocabulary is the "building materials" for language, sentences are "fundamental parts" of writings.(7)邮差先生走到街上来,手里拿着一大把信。
在这小城里他兼任邮务员、售票员,但仍旧有许多剩余时间,每天戴上老花镜,埋头在公案上剪裁花样。
Mr. Postman would walk up the street with a bundle of letters in his hand. Working in a small town as postman and stamp seller, he still had lots of spare time. Every day he would sit bending over his desk scissor-cutting flower patterns, wearing a pair of glasses for farsighted old people.(8)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
专插本考试大纲-英美文学及翻译-广东培正
![专插本考试大纲-英美文学及翻译-广东培正](https://img.taocdn.com/s3/m/7a2d6912af45b307e871977d.png)
《英美文学及翻译》考试大纲Ⅰ.考试性质普通高等学校本科插班生招生考试是由专科毕业生参加的选拔性考试。
高等学校根据考生的成绩,按已确定的招生计划,德、智、体全面衡量,择优录取。
该考试所包含的内容将大致稳定,试题形式多种,具有对学生把握本课程程度的较强识别、区分能力。
Ⅱ.考试内容及要求一、考试基本要求1.英美文学部分:主要考核学生对英美文学知识的了解和掌握,内容涉及英国文学史、美国文学史、重要作家、作品、流派以及文学现象等。
同时考查学生对经典作家作品的赏析和解读,借以了解学生的批判思维以及分析问题和解决问题的能力。
2.翻译部分:主要考核学生的翻译能力,内容涉及英汉、汉英段落的翻译。
重点考查学生英语和汉语的语言组织能力和表达能力,借以了解学生的语言技能、专业知识、学科素养和创新能力。
二、考核知识点及考核要求本大纲的考核要求分为“识记”、“领会”、“应用”三个层次,具体含义是:识记:能解释有关的概念、知识的含义,并能正确认识和表达。
领会:在识记的基础上,能全面把握基本概念、基本原理、基本方法,能掌握有关概念、原理、方法的区别与联系。
应用:在理解的基础上,能运用基本概念、基本理论、基本方法分析和解决有关的理论问题和实际问题。
专题一英美文学一、考核知识点1.英国文学(1)Chapter 1 The Old and Medieval Period1) Beowulf2) Geoffrey Chaucer(2)Chapter 2 The Renaissance Period1) Renaissance and Humanism2) Christopher Marlowe3) William Shakespeare4)Francis Bacon5)John Donne6)John Milton(3)Chapter 3 The Neoclassical Period1)Jonathan Swift2)Daniel Defoe3)Henry Fielding4)Robert Burns5) William Blake(4)Chapter 4 The Romantic Period1)William Wordsworth2)Percy Bysshe Shelley3) George Gordon Byron4) John Keats5) Jane Austen(5)Chapter 5 The Victorian Period1) Charles Dickens2) Robert Browning3) Charlotte Bronte4) Thomas Hardy(6)Chapter 6 The Modern Period1) George Bernard Shaw2) William Butler Yeats3) T. S. Eliot4) D. H. Lawrence2.美国文学(1) Chapter 1 The Literature of the Colonial Period(2) Chapter 2 The Literature of the Revolutionary Period(3) Chapter 3 The Literature of the Romantic Period1) Washington Irving: Rip Van Winkle2) Edgar Allan Poe3) Ralph Waldo Emerson4) Henry David Thoreau5) Nathaniel Hawthorne6) Herman Melville7) Walt Whitman(4) Chapter 4 The Literature of the Realistic Period1) Mark Twain2) Robert Frost:(5) Chapter 5 The Literature of the Modernist Period1) Ezra Pound2) Ernest Hemingway3) F. Scott Fitzgerald4) William Faulkner5) Eugene O'Neill(6) Chapter 6 The Literature since World War II二、考核要求1.识记(1)Beowulf(2)Geoffrey Chaucer’s literary significance(3)Renaissance and Humanism(4)Christopher Marlowe’s literary significance(5)William Shakespeare’s four great tragedies comedies and sonnets (6)Francis Bacon:Essays(7)John Donne: Metaphysical School(8) John Milton:Paradise Lost(9) Jonathan Swift:Gulliver s Travels(10) Daniel Defoe:Robinson Crusoe(11) Henry Fielding’s literary significance(12) William Blake and his major works(13) Charles Dickens and his major works(14) Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles(15) George Bernard Shaw: Pygmalion(16) D. H. Lawrence and his major works(17) Washington Irving: Rip Van Winkle(18) Ralph Waldo Emerson: Nature(19) Henry David Thoreau: Walden(20) Mark Twain’s major works and language style(21)Eugene O’Neill: Long Day’s Journey into Night(22)Nobel Prize winners in Both British and American literature2.领会(1)John Milton: Paradise Lost(2)William Wordsworth: “I Wandered Lonely as a Cloud” and his theory of poetry creation (3)Percy Bysshe Shelley: “Ode to the West Wind”(4)George Gordon Byron and his “Byronic hero”(5)John Keats: “Ode on a Grecian Urn” and his theory of poetry creation(6)Jane Austen: Pride and Prejudice(7)Robert Browning: “My Last Duchess” (dramatic monologue)(8) Charlotte Bronte: Jane Eyre(9) Nathaniel Hawthorne: The Scarlet Letter(11) Herman Melville: Moby-Dick(12) Ezra Pound: “In a Station of the Metro”(13) Ernest Hemingway’s major works and “the Hemingway code heroes”(14) William Faulkner: A Rose for Emily(15) Walt Whitman’s major works and his literary significance3.应用(1)William Shakespeare’s “Sonnet 18” and The Merchant of Venice(2)Robert Burns and his major works(3)Edgar Allan Poe and his major works(4)Robert Frost and his major works专题二翻译一、考核知识点1.英译汉:翻译单位与语篇分析(1)以句为单位(2)语篇分析(3)散文段落的汉译2.汉译英:句群与段落的英译(1)句群的特征(2)句群内的衔接与连贯(3)段落的特征(4)段落功能与意义的再现(5)散文段落的英译二、考核要求1.识记(1)翻译的标准(2)翻译的过程(3)汉英语言对比2.领会(1)翻译的语言对比规律(2)翻译的基本技巧(3)词语的英译(4)句子的英译3.应用(1)翻译的方法(2)英译汉练习(3)句群与段落的英译Ⅲ.考试形式及试卷结构1.考试形式为闭卷,笔试,考试时间为120分钟,试卷满分为100分。
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(文学文本的英译)【圣才出品】
![陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(文学文本的英译)【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/7a021b90b90d6c85ec3ac6b0.png)
6.6文学文本的英译⊙散文翻译Practice1回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。
书架上经常叠着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。
一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。
理论上说来,这些信当然是要回的。
我可以坦然向天发誓,在我清醒的时刻,我绝未存心不回人信。
问题出在技术上。
给我一整个夏夜的空闲,我该先回一年半前的那封信呢,还是七个月前的这封信?隔了这么久,恐怕连谢罪自谴的有效期也早过了吧。
在朋友的心目中,你早已沦为不值得计较的妄人。
“莫名其妙!”是你在江湖上一致的评语。
(宁波大学2016研)【参考译文】Replying a letter does make me flinch;however,unreplied letters allow me no release at all.Dozens of unreplied letters pile up on my bookshelf,like a sum of debt waiting to be paid.Some have been waiting there for over one year,while some have newly arrived.The pressure from paying off that debt is far beyond what a junior debtor can endure.The stack of unreplied letters are,like a group of haunting ghosts,continually pestering my guilt-loaded soul.Conventionally,the letters will certainly be replied.I can even swear by heaven that never do I have the intention not to reply when my mind is clear.The problem is how to reply.Even if I spared myself a whole summer night,I would be wavering on which letter to reply first,the18-month-old one or the7-month-old?The reply has been delayed for solong that I’m afraid even a heartfelt apology has already lost its power.In friends’heart,I’ve been marginalized as a cocky man unworthy of care.“Unaccountable”!That is their unanimous comment on me.Practice2笑是最流动、最迅速的表情,从眼睛里泛到口角边。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第4章句子的英译
4.1 复习笔记
汉语为语义型语言。
汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
英语为语法型语言。
英语依法构句,形式完整而严密。
英语是主语显著语言(subject-prominent language),英语句子构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上。
因此,汉英翻译时,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、意义相符的关键。
一、主语的确定
在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:(1)以原句主语作译文主语;
(2)重新确定主语;(3)增补主语。
1. 以原文主语作译文主语
英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或名词性的词语。
当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,原主语可以作为英译文的主语。
例:如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.
2. 重新确定主语
在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语。
用来替换原主语的,可以是句中其他成分,也可以是句外的词语。
例:
以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。
Previously, in the international literature, India was said to be the country where Asian rice originated. (郭建中译)
原文主语“国际文献”被译作介词短语in the international literature,充当句中状语;而作原文宾语的主谓词组中的主语“印度”则成了译文的主语。
译文达意,且句式严整、顺畅。
这是汉译英时常需采用的处理手法。
3. 增补主语
汉语中,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见。
译成英语,需将主语增补起来。
增补主语的原则,(1)要推敲语境,(2)要考虑英语语法习惯和行文的需要。
二、谓语的确定与主谓一致问题
谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑关系等问题。
1. 谓语的确定应该基于表意的需要
★考虑谓语表意的需要时,首先要看它能否准确传达原意,表意是否贴切。
比较以下译文:
中央政府不干预香港特别行政区的事务。
a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.
b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.
两个译文以不同的动词短语作谓语。
译文a中has refrained from意为“克制自己不去干预”,而译文b中has never intervened in意为“中央政府从不去干预也不想干预香
港特别行政区的事务”。
从表意的妥帖与准确性来看,我们应该选后者而不是前者。
★考虑谓语表意的需要时,还必须关照其与主语的语义关联以及主谓词语的搭配。
例:(现在上海人的传统形象开始起了变化,)他们的言语和行动都充满了信心和自豪。
a. Their words and actions are filled with confidence and pride.
b. They are confident and proud in their speeches and actions.
译文a和b谓语迥异,也是因为二者主语选择不同。
从语法角度看,两个译文都不错。
从表意的效果看,译文b理想可取,而译文a则不然。
紧跟原文结构的译文a,以无生命的their words and actions(他们的言语和行动)为主语,与谓语are filled with confidence and pride组成句子时,不合英语的逻辑习惯,语义搭配不当,因而不可取。
★考虑谓语的表意需要时,也须考虑其与宾语的搭配,包括连系动词与表语的搭配,以及该搭配的修辞效果。
例:
(颐和园)1900年遭八国联军破坏(,至1903年才得以修复)。
a. The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers.
b. The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.
该例句两个译文以不同的谓语动词表达了相同的意义。
译文a用短语be reduced to…,选择了被动语态的形式。
译文b用动词suffer,与宾语ravage搭配,采取了主动语态的形式。
该例句说明,有时我们对谓语的处理可以有多种选择。
2. 谓语的确定应该基于构句的需要
选择谓语时考虑构句的需要,指译文必须遵守英语语法规范,遵循”主谓一致”的原则,保证谓语和主语人称和数的一致,谓语动词时态、语态正确,句式连贯顺畅,表达地道自然。
三、语序的调整
汉语和英语的表达模式的相同之处表现在二者都以“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+行为+受事”为基本语序。
相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定、状语等次要成分位置的差异。
1. 句内的语序调整
(1)句内主要成分位置的调整
就句子内SVO的语序,如施事、行为、受事的位置而言,在汉语中比较自由,在英语中则通常比较固定。
汉译英时,需要根据英语习惯进行调整。
例:
沙发上坐着一个人。
A man was sitting on a couch.
(2)状语位置的调整
作为次要成分的状语的位置在汉语中比较固定,在英语中则比较灵活。
所以也需要进行调整。
(3)一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整
★表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。
★使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的顺序通常是由大到小、由远到近,而英语则大体与汉语相反。
(4)定语位置的调整
汉语的定语总是放在中心词前面。
英语定语的位置较汉语灵活。
汉语中,一系列表示大小不等的事物的词语作定语时,同样是按照从大到小的顺序排列,而英语正好相反。
例:
①中国现存②规模最大、③保存最完好的古代建筑群
③the best-preserved ②magnificent ancient architectural complexes ①in China
2. 句间的语序调整
就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果、语序与时序相一致的顺序排列。
而英语则比较灵活,语序与时序常常不相一致。
这也是汉译英时需要调整语序的重要原因。
四、否定句的英译
汉语否定句一般分两类:一类是单重否定句;另一类是双重否定句。
英语表达否定概念通常有两种手段:一种采用词汇手段,借助否定词,以及具有否定意义的词语,如hardly,rarely等,还有由前缀no-,non-,in-,dis-,un-,im-和后缀-less 等组成的词语;二是采用句法手段,如运用比较结构more(…)than…,o ther than…等,其他结构,如too…to…,too…for…以及由连词if引导的表示赌咒、发誓、感叹的句型等,也可用来表示否定意义。
汉语否定句的翻译,通常可以采取以下几种方法。
1. 译成英语的否定句
汉语否定句翻译成英语时,多半仍以否定形式表达。
2. 译成英语的肯定句
汉语否定概念也常常用英语肯定句式来表达,这是由于两个民族思维方式的差异所致。
而与此有关的英语肯定句有两种:一种意义和形式都肯定;而另一类,则是意义上否定、形式上肯定的,即不带否定标记的表达方式。
例:
我年轻的日子已经一去不返。
Gone are the days when I was young.
英译文形式肯定,意义否定。
3. 将汉语的双重否定译成英语的双重否定
双重否定句感情色彩更加浓厚,肯定的语势更加强烈。
汉译英时,往往保留双重否定的形式。
4. 将汉语的肯定句译成英语的否定句
由于中国人和英美人在思维方式上的差异,汉语的肯定句译成英语时也常用否定句式来表达。
例:
他在这上面费了很多力。
He took no little pain over it.
五、句子功能的再现
句子的功能,指句子的交际功能,即句子的用途。
“语法学对句子的分类通常有两个角度,一是根据句子的结构,将句子分为单句和复句,这种分类的结果通常称为句型;二是根据句子的语气或用途,通常将句子分为陈述句、疑问句、祈使句以及感叹句四种,这种分类的结果通常称为句类。
”
以上四种句类具有不同的交际功能。
一般情况下,陈述句传达信息而具有信息功能;疑问句、祈使句使信息反馈—“祈使句要求用行动反馈,疑问句要求用语言反馈”—而具有呼唤功能;感叹句表达说话人的感情和态度而具有表情功能。