陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套教材复习资料-第4章 句子的英译【圣才出品】

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第4章句子的英译

4.1 复习笔记

汉语为语义型语言。汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。

英语为语法型语言。英语依法构句,形式完整而严密。

英语是主语显著语言(subject-prominent language),英语句子构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上。因此,汉英翻译时,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、意义相符的关键。

一、主语的确定

在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:(1)以原句主语作译文主语;

(2)重新确定主语;(3)增补主语。

1. 以原文主语作译文主语

英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或名词性的词语。当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,原主语可以作为英译文的主语。例:如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.

2. 重新确定主语

在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语。用来替换原主语的,可以是句中其他成分,也可以是句外的词语。例:

以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。

Previously, in the international literature, India was said to be the country where Asian rice originated. (郭建中译)

原文主语“国际文献”被译作介词短语in the international literature,充当句中状语;而作原文宾语的主谓词组中的主语“印度”则成了译文的主语。译文达意,且句式严整、顺畅。这是汉译英时常需采用的处理手法。

3. 增补主语

汉语中,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见。译成英语,需将主语增补起来。增补主语的原则,(1)要推敲语境,(2)要考虑英语语法习惯和行文的需要。

二、谓语的确定与主谓一致问题

谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑关系等问题。

1. 谓语的确定应该基于表意的需要

★考虑谓语表意的需要时,首先要看它能否准确传达原意,表意是否贴切。比较以下译文:

中央政府不干预香港特别行政区的事务。

a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.

b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.

两个译文以不同的动词短语作谓语。译文a中has refrained from意为“克制自己不去干预”,而译文b中has never intervened in意为“中央政府从不去干预也不想干预香

港特别行政区的事务”。从表意的妥帖与准确性来看,我们应该选后者而不是前者。

★考虑谓语表意的需要时,还必须关照其与主语的语义关联以及主谓词语的搭配。例:(现在上海人的传统形象开始起了变化,)他们的言语和行动都充满了信心和自豪。

a. Their words and actions are filled with confidence and pride.

b. They are confident and proud in their speeches and actions.

译文a和b谓语迥异,也是因为二者主语选择不同。从语法角度看,两个译文都不错。从表意的效果看,译文b理想可取,而译文a则不然。紧跟原文结构的译文a,以无生命的their words and actions(他们的言语和行动)为主语,与谓语are filled with confidence and pride组成句子时,不合英语的逻辑习惯,语义搭配不当,因而不可取。

★考虑谓语的表意需要时,也须考虑其与宾语的搭配,包括连系动词与表语的搭配,以及该搭配的修辞效果。例:

(颐和园)1900年遭八国联军破坏(,至1903年才得以修复)。

a. The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers.

b. The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.

该例句两个译文以不同的谓语动词表达了相同的意义。译文a用短语be reduced to…,选择了被动语态的形式。译文b用动词suffer,与宾语ravage搭配,采取了主动语态的形式。该例句说明,有时我们对谓语的处理可以有多种选择。

2. 谓语的确定应该基于构句的需要

选择谓语时考虑构句的需要,指译文必须遵守英语语法规范,遵循”主谓一致”的原则,保证谓语和主语人称和数的一致,谓语动词时态、语态正确,句式连贯顺畅,表达地道自然。

三、语序的调整

汉语和英语的表达模式的相同之处表现在二者都以“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+行为+受事”为基本语序。

相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定、状语等次要成分位置的差异。

1. 句内的语序调整

(1)句内主要成分位置的调整

就句子内SVO的语序,如施事、行为、受事的位置而言,在汉语中比较自由,在英语中则通常比较固定。汉译英时,需要根据英语习惯进行调整。例:

沙发上坐着一个人。

A man was sitting on a couch.

(2)状语位置的调整

作为次要成分的状语的位置在汉语中比较固定,在英语中则比较灵活。所以也需要进行调整。

(3)一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整

★表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。

★使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的顺序通常是由大到小、由远到近,而英语则大体与汉语相反。

(4)定语位置的调整

汉语的定语总是放在中心词前面。英语定语的位置较汉语灵活。

相关文档
最新文档