从跨文化交际角度浅析旅游英语翻译
跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究旅游英语翻译是一项重要的跨文化交流工作,旨在帮助不同语言背景的人们进行跨文化交流和旅游。
本文将介绍跨文化背景下的旅游英语翻译的研究,包括旅游英语翻译的定义、跨文化背景下的旅游英语翻译问题以及解决问题的方法和技巧。
旅游英语翻译的定义旅游英语翻译是指将旅游活动中产生的各种信息、服务和体验等内容,从英语翻译为其他语言,或从其他语言翻译为英语的过程。
旅游英语翻译属于跨文化翻译的范畴,旅游英语的翻译旨在促进不同国家和地区之间的交流和认知,让旅游者更好地了解和享受不同文化和旅游资源。
在跨文化背景下进行旅游英语翻译时,旅游者可能会遇到一些问题,例如:1.语言障碍:由于不同国家和地区使用的语言不同,旅游者可能会遇到语言障碍,无法理解当地的语言和文化。
2.文化差异:不同国家和地区的文化也有所不同,旅游者可能无法理解当地的文化,造成一些误解和不舒适的体验。
3.旅游服务不足:在一些地区,由于旅游服务水平不高,旅游者可能会遇到一些困难,例如交通不便、住宿质量差等。
解决问题的方法和技巧为了解决跨文化背景下的旅游英语翻译问题,以下是一些方法和技巧:1.学习当地语言和文化:在旅游之前,可以学习一些当地的语言和文化,以更好地理解当地的人、风俗、文化和历史。
2.寻找翻译服务:在旅游过程中,可以寻找翻译服务,例如当地的翻译机构或翻译软件,以便更好地理解当地的信息和文化。
3.沟通交流:在旅游过程中,可以通过沟通交流来解决沟通障碍和文化差异问题,例如与当地人交流、参加当地的文化活动和节日等。
4.了解旅游信息:在旅游之前,可以了解一些旅游信息,例如当地的旅游景点、交通等,以便更好地计划旅游路线和行程。
总之,跨文化背景下的旅游英语翻译是一项重要的工作,旅游者需要通过学习当地语言和文化、寻找翻译服务、沟通交流和了解旅游信息等方式来解决旅游翻译问题,以便更好地享受旅游资源和体验不同文化。
从跨文化交际角度浅析旅游英语翻译障碍及其策略

从跨文化交际角度浅析旅游英语翻译障碍及其策略作者:张庆梅来源:《新校园·上旬刊》2016年第11期摘要:旅游是一种跨文化交际活动,旅游材料的翻译工作也是一种跨文化交际行为,跨文化交际意识在旅游翻译中起着非常重要的作用。
但由于旅游英语资料的译者及读者文化背景差异极大,旅游材料的翻译存在不少问题和障碍,本文从跨文化交际的角度分析了旅游材料翻译过程中遇到的障碍,并提出了一些对策。
关键词:跨文化交际;旅游英语翻译;障碍;策略跨文化旅游是对异质文化的体验和感受,是不同文化背景的人们之间的交流,也是不同地域间文化沟通往来的途径。
“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际”(陈刚,2004)。
在各种跨文化交际的活动中,涉外旅游就是一个典型,不同文化背景的旅行者间交流是通过旅游翻译者的翻译来实现的,但不同文化背景下的旅游文本形式及文化习俗存在很大差异,这给旅游翻译带来了一定难度,旅游翻译的译文不仅要准确地传递信息,还要达到宣传的实际效果。
为了传达旅游目的地的准确信息、减少因文化差异而引起的交际障碍,在旅游翻译中融入并强化跨文化意识是很有必要的。
本文分析了旅游材料翻译过程中出现的障碍,并就出现的障碍提出相应的翻译策略。
一、旅游英语翻译中障碍形成的原因1.英汉两种语言间表达存在很大差异从汉英文本的语言特色及风格角度来看,汉语一般用很多形容词来传达其意义,而英语则习惯用简单的句型来表达。
因此,若旅游文本材料按照汉语表达习惯逐字翻译成英语文本,则不符合目的语的表达习惯。
而英语的旅游文本注重语言的实用性及准确性,一般使用简约、直观的文字。
涉外旅游材料在英译过程中,因汉英语言表达习惯的差异会给译文读者带来障碍。
2.汉英文化传统习俗的差异汉英文化因不同的历史条件、地理环境、宗教信仰、价值观念、社会习俗等都会使两种语言在翻译时出现一些语意不对等的情况。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究引言随着全球化的发展,人们的跨文化交流日益频繁,旅游成为了人们跨越国界,体验异国文化的最佳方式之一。
在这个过程中,语言的沟通和翻译扮演了至关重要的角色。
尤其是在跨文化背景下的旅游中,旅游英语翻译更是至关重要。
本文将对跨文化背景下的旅游英语翻译进行研究和探讨。
1.1 促进旅游者与当地人的交流在跨文化背景下的旅游中,旅游者与当地居民之间存在语言障碍,而英语作为国际通用语言,成为了一种重要的沟通工具。
良好的英语翻译能够促进旅游者与当地人之间的交流与沟通,使得旅游者更好地了解当地文化。
1.2 提升旅游体验质量良好的英语翻译可以帮助游客更好地了解当地的历史、文化、名胜古迹等信息,提升他们的旅游体验质量。
通过翻译,游客可以更好地融入当地的文化环境,享受真正意义上的跨文化体验。
1.3 促进旅游业的发展良好的英语翻译对于当地旅游业的发展也具有积极的促进作用。
更好的沟通和交流将吸引更多的国际游客,增加当地旅游业的收入和知名度,为当地经济的发展贡献力量。
二、跨文化背景下的旅游英语翻译的挑战和应对策略2.1 语言和文化差异在跨文化背景下的旅游中,语言和文化差异是最大的挑战之一。
英语翻译需要兼顾不同文化之间的差异,不能简单地进行直译,而是需要深入理解不同文化之间的含义和内涵,将信息传达给游客。
应对策略:翻译人员需要具备扎实的语言功底和跨文化交际能力。
在翻译工作中,需要注重文化差异的理解,从而进行更准确和恰当的翻译。
2.2 表达方式和习惯的差异不同文化之间存在着不同的表达方式和习惯,这也是英语翻译面临的挑战之一。
有些地方的特色活动、习俗等可能无法通过简单的语言翻译进行准确传达。
应对策略:翻译人员需要充分了解当地的文化和习俗,通过丰富的实地调研和了解,灵活运用翻译技巧,将当地特色活动、习俗等精确地传达给游客。
也需要不断学习和提升自己的翻译能力,以更好地应对不同的表达方式和习惯。
2.3 信息的准确性和完整性在跨文化背景下的旅游英语翻译中,信息的准确性和完整性至关重要。
关于跨文化意识下的旅游英语翻译研究

关于跨文化意识下的旅游英语翻译研究引言:在全球化的背景下,旅游业迅速发展,为人们提供了更多跨文化交流的机会。
对于旅游从业人员来说,能够有效地进行跨文化交流和翻译是至关重要的。
尤其是在旅游英语翻译方面,需要具备一定的跨文化意识。
本文旨在探讨跨文化意识对旅游英语翻译的影响,并提出相应的研究方法和建议。
一、跨文化意识的概念跨文化意识是指在跨越不同文化背景的交流中,借助于观察、比较、分析等方法,能够理解和尊重他人的文化差异,进而能够适应和应对其中所蕴含的相应行为方式、价值观念、认知模式等的能力。
在旅游英语翻译中,跨文化意识可以帮助翻译人员更好地理解游客的需求和文化背景,以便更准确地进行翻译。
二、跨文化意识对旅游英语翻译的影响1. 理解文化隐喻不同的文化中都存在一些隐喻的表达方式,而这些隐喻对于准确理解文化的本质至关重要。
有些隐喻在不同文化之间可能存在差异,因此翻译人员需要具备跨文化意识,以便能够准确理解和转译这些隐喻。
2. 避免文化误解由于不同文化之间的差异,很容易产生文化误解。
在旅游英语翻译中,翻译人员需要通过跨文化意识避免产生这种误解,以免给游客带来不便或困扰。
3. 考虑文化因素在进行旅游英语翻译时,需要考虑到目标文化的特点和习俗。
某些文化可能对礼貌用语有特殊要求,翻译人员需要注意这些差异并适应目标文化的要求。
三、研究方法和建议1. 研究相关文化背景知识翻译人员应该对目标文化有一定的了解,包括习俗、礼仪、风俗等方面的知识。
可以通过阅读相关书籍、参与培训课程以及与该文化背景的人进行交流来获取这些知识。
2. 观察和比较不同文化通过观察和比较不同文化之间的差异,可以提高跨文化意识。
可以从日常生活中的细节入手,比如饮食习惯、衣着打扮、社交礼仪等方面进行观察和比较。
3. 跟随经验丰富的翻译人员学习与经验丰富的翻译人员合作或跟随他们学习,可以帮助翻译人员更好地理解和应对跨文化交流的挑战。
4. 利用技术手段提高翻译效率现代技术手段如机器翻译、云翻译等可以在一定程度上提高翻译效率,但仍需要人工的修正和调整。
跨文化下的旅游英语翻译探析

跨文化下的旅游英语翻译探析跨文化旅游英语翻译是将中文旅游内容或信息转化成适合英语国家或英语读者的形式。
由于不同国家和文化背景的差异,翻译旅游内容需要考虑到语言、文化、历史、风俗习惯等多种因素。
在旅游英语翻译中,将中文的景点名称、地名、饮食、文化习俗等直译成英文可能会带来误解或不理解。
翻译者应该注重文化背景的转化,使得英语读者能够更好地理解和接受信息。
将“长城”翻译成“The Great Wall”而不是直译成“The Long Wall”,这样更能传达中国长城的辉煌和壮丽。
在语言和语法方面,翻译旅游内容需要考虑到英语的表达习惯和习语的差异。
中文中的“五颜六色”可以翻译成“colorful”或者“vibrant”,但不能直译成“five colors and six colors”。
在旅游英语翻译中,文化差异也需要特别注意。
有些文化、风俗习惯和历史背景在不同国家之间差异很大,翻译者需要对这些差异进行解释和说明,以避免误解和冲突。
中国的古建筑和历史遗址对于中国人来说可能非常熟悉,但对于外国游客来说可能会陌生。
翻译者可以通过添加解释或背景知识来帮助英语读者更好地理解。
在旅游英语翻译中,翻译者需要注重细节和专业性。
旅游翻译不仅是对语言的转换,还涉及到对信息的准确传递和质量的保证。
翻译者需要对旅游行业有一定了解,并且有专业的翻译技巧和语言表达能力,以便准确传达中文旅游内容。
跨文化下的旅游英语翻译需要考虑语言、文化、历史、风俗习惯等多种因素。
翻译者应注重文化背景的转化,避免直译和误解;注意语言和语法的习惯差异;关注文化差异,通过解释和背景知识帮助英语读者更好地理解;同时注重细节和专业性,确保信息的准确传递。
这样才能实现旅游英语翻译的目标,使得英语读者能够更好地了解和体验跨文化旅游。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究随着经济的全球化和旅游的普及化,跨文化交流越来越多地发生在旅游领域中。
这就需要在多语言和多文化背景下进行有效的沟通和翻译,以便旅游业的顺利进行。
旅游英语翻译是一种突破语言和文化障碍的交流方式,它涵盖了旅游行业中的各种分类,如旅游宣传材料、旅游信息、导游解说、旅游指南等。
这种翻译需要考虑到各种语言和文化之间的差异,以保证翻译的精准性和准确性,让旅客在旅游过程中享受到宜人的旅游体验。
旅游英语翻译需要掌握以下技能:1. 目标语言和源语言的文化差异分析。
不同的文化背景会导致对同一物品或概念的理解不同,翻译者需要深入了解目标语言和源语言的文化差异,把握它们在旅游领域中的体现,以便进行有效的翻译。
2. 熟练掌握旅游英语的专业术语。
旅游业拥有大量专业词汇,翻译者需要熟练掌握这些词汇,以确保翻译的准确性和专业性。
3. 确保翻译的准确性和流畅性。
旅游英语翻译需要注意语言的流畅性和准确性,以便旅客更易于理解,并能够准确无误地进行行程。
4. 善于应对紧急情况。
在旅游过程中,可能会出现各种紧急情况,如疾病、天气等,翻译者需要快速应对,提供合适的翻译服务,以便旅游过程中的顺利进行。
在旅游英语翻译中,文化背景的差异是最大的难点,翻译者需要面对这种情况。
例如,在英语中,“拜访”这个词是一种礼貌的方式,而在中文中则是一种正式的方式。
翻译者需要了解这种差异,以便适当地进行翻译。
在跨文化背景下进行旅游英语翻译是一项具有挑战性的任务。
一个好的翻译可以增加旅游企业的知名度和业务,在许多国际旅游市场中享有极高的声誉。
因此,旅游英语翻译需要翻译者有很高的专业素养和语言技能,以便提供优质的翻译服务,让旅游过程变得更为顺利和愉快。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究旅游是一项跨文化的活动,涉及到不同国家和地区之间的交流与互动。
在这个过程中,语言的重要性不可忽视。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究变得至关重要。
本文将探讨旅游英语翻译研究在跨文化背景下的问题和挑战。
旅游英语翻译在跨文化背景下面临的主要问题之一是语言的差异。
不同的语言有不同的表达方式和文化内涵,要准确地传达原文的意思并使其在目标文化中有相同的效果是一项挑战。
在中文中,“福”和“禄”代表着幸福和收入的意思,而在英文中,“happiness”和“income”这两个词的含义是不同的。
在进行旅游英语翻译时,翻译人员需要具备良好的语言和文化背景知识,以确保准确地传达意思。
跨文化背景下的旅游英语翻译面临的另一个挑战是文化的差异。
不同的文化有不同的价值观和习俗,这会影响到旅游英语翻译的选择和传达方式。
中国人在旅行时可能更加注重传统文化和历史,而西方人可能更加注重现代化和娱乐。
在进行旅游英语翻译时,翻译人员需要考虑到目标文化的特点,选择适合该文化的翻译策略和风格。
跨文化背景下的旅游英语翻译还面临着文化误解和歧视的问题。
由于语言和文化差异,有时翻译会出现误读或歧义。
西方人习惯于用直接的方式表达自己的意思,而中国人则更倾向于含蓄和委婉。
如果翻译不准确地传达了原文的意思,就可能导致误解和冲突。
翻译人员需要对目标文化有深入的了解,并采取适当的翻译技巧和策略,以避免文化误解和歧视的情况发生。
为了解决这些问题,跨文化背景下的旅游英语翻译研究需要综合运用语言学、语言文化学和翻译学等多学科知识。
翻译人员需要具备良好的语言技能和文化敏感性,以准确地传达原文的意思,并适应目标文化的需求。
翻译人员还需要不断学习和提升自己的翻译能力,以应对不断变化的旅游业和文化环境。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究是一项复杂而重要的任务。
它涉及到语言、文化、价值观和习俗等多个方面,需要翻译人员具备广泛的知识和技能。
只有翻译人员能够准确传达原文的意思,并在目标文化中产生相同效果,才能实现旅游英语翻译的跨文化价值。
从跨文化交际的视角看旅游英语翻译的复杂性

O C 2 )成果之一。 9 97 作者简介: 肖乐 (9 0 ,女,湖南安仁人 ,湘南学 17 -)
院大英 部副教授 , 硕士 , 主要研究方向为英语教学、应 用语
言学。
1 56
中是贬义词 ,而在汉语中 “ 愚公”精神是一种不畏艰险、排
考。
那么 ,你事先并不知情 ,对吧7
Ye . s
.
是的。( 我知道ห้องสมุดไป่ตู้事。 )
Yo i n’ t a t t o n e i i d a c , dy u ud d me ha y uk w t n a v ed n n i o ?
你不是说你事先知道此事 ,是 吗?
Ye , i s sM s .
旅 游英语翻译 过程是一个受各种 文化 因素影响和作用 的、动态的、复杂的过程。从跨文化交际的视 角看 ,影响旅游英语翻译
的复杂性主要有四个因素: 语言 因素及语言所承载的文化意义、 文化差异 、 原语文本承载的社会文化背景以及 目的语语境 因
素、空缺现 象。在进行旅游英语翻译时,要 注意旅游英语翻译的复杂性 ,才能将原文的内容准确地呈现在读者 面前。
关键词:旅游英语 ;翻译;复杂性;跨 文化 交际;文化差异;语境;空缺现 象
中图分类号 :H 1 . 359 文献标识码 :A 文章编号 :1 7 — 2 9(0 0 卜0 5 -3 6 3 2 1 2 1 )1 1 60 ' 语言 习惯 以及会话活动类型却少有提及 , 因此, 用失误屡 语 有发生。 32 这就需要 我们在进行旅游英语翻泽时,还要 ”IP ja
第 3 卷 第 1 期 1 1
21 0 0年 l 月 1
跨文化下的旅游英语翻译探析

跨文化下的旅游英语翻译探析旅游英语翻译的特点我们需要了解旅游英语翻译的特点。
旅游英语翻译不仅仅是简单的语言转换,更重要的是对不同文化背景下的理解和沟通。
在旅游中,翻译不仅需要准确地传达语言意思,还需要传达当地的文化特点、民俗习惯和社会风情。
这就要求翻译者具备良好的语言能力,同时还需要具备跨文化交流和理解的能力。
对于翻译者来说,他们需要具备丰富的旅游知识,对于当地景点、文化、历史等有一定了解,这样才能更好地进行翻译工作。
翻译者还需要具备良好的沟通能力,能够在不同文化背景下进行灵活的沟通和交流。
在跨文化背景下,旅游英语翻译面临着一些问题。
首先是语言障碍的问题。
不同国家和地区的英语口音、用词习惯、语法结构都有所不同,这就给旅游英语翻译带来了一定的困难。
翻译者需要不断地学习和了解当地的语言特点,才能更好地进行翻译工作。
其次是文化差异引起的问题。
不同文化之间存在着很大的差异,这就需要翻译者具备良好的跨文化交流能力,能够理解并传达当地的文化特点和习俗,避免因为文化差异产生的误解和冲突。
旅游英语翻译还可能面临着一些意译的问题。
在翻译过程中,翻译者有时候需要根据当地的文化背景和习俗对原文进行适当的调整和转述,这就需要翻译者具备较高的语言表达能力和文化理解能力。
有效跨文化沟通的方法针对以上问题,我们可以采取一些方法来进行有效的跨文化沟通。
首先是加强语言学习和提高翻译能力。
翻译者需要不断地学习和提高自己的语言能力,熟练掌握当地的语言特点和用词习惯,这样才能更好地进行翻译工作。
翻译者还可以通过阅读、实践等方式,提高自己的翻译能力,增强对于不同文化背景下进行翻译的能力。
总结跨文化下的旅游英语翻译是一项复杂而繁重的工作,但也是一项非常有意义和价值的工作。
通过不断地学习和提高自己的语言能力、加强对当地文化的了解和理解、以及具备良好的沟通能力和交流能力,翻译者可以更好地完成旅游英语翻译工作,为跨文化沟通提供更好的支持和帮助。
跨文化下的旅游英语翻译探析

跨文化下的旅游英语翻译探析随着全球化进程的不断加速和交通技术的不断发展,旅游业得到了大力推动,更多的人开始踏上旅游之路。
但由于语言和文化背景不同,跨文化旅游也出现了各种问题。
因此,在旅游英语翻译方面的准备和实践越来越重要。
1、语言和文化的联系语言和文化是密不可分的。
语言是文化的表征,文化是语言的载体。
旅游翻译中,语言的翻译必须考虑文化因素,否则就可能出现说不通的情况。
因此,跨文化背景下的旅游英语翻译要更加细致入微。
2、旅游英语翻译的重要性在旅游中,旅游英语翻译是必不可少的。
因为旅游过程中需要大量的沟通、交流以及解释,而且旅游景点、文化底蕴、美食等往往需要通过英语进行介绍和推销。
所以如果旅游英语翻译出现了偏差,很容易导致游客的误解和不满。
旅游英语翻译要解决的难点主要有以下几个方面:(1)语音与语调差异不同地区、国家的人民所说的语言,在语音和语调上可能存在着巨大的差异。
比如美式英语与英式英语,虽然大部分词汇相同,但在发音上会稍有不同。
对于旅游英语翻译来说,选择恰当的语音和语调,可以让游客更容易理解。
(2)文化差异在不同国家或地区的文化中,有些事物、观念在其他国家可能并不存在,甚至可能相反。
这就需要旅游英语翻译者具有一定的文化背景知识和敏感度,以便更好地维持语言和文化的配合。
(3)语言表达在不同的语言中,相同表达方式不一定相同,需要翻译者优化语言表述方式,使游客能够尽可能准确地理解和使用。
(1)选择合适的翻译工具:翻译工具主要有在线翻译和本地翻译,游客可以根据自身情况选择合适的工具。
(2)掌握常用的英文旅游用语:翻译者必须掌握常用的旅游用语,比如导游、警示标识、菜品名称等,以便更好地实现旅游英语翻译。
(3)注重语音语调:不同国家的人民所说的英语语音和语调都不相同,旅游英语翻译者需要进行一定的调整,以符合游客的口音和听力水平。
2、加强文化传播知识(1)游客需要了解目的地国家的文化及背景知识,了解目的地国家的习俗和文化特色,这有助于游客更好地融入当地生活。
跨文化下的旅游英语翻译探析

跨文化下的旅游英语翻译探析随着全球交通和经济的发展,跨国旅游变得日益普遍。
旅游英语成为跨文化交流中必不可少的工具。
然而,不同地区有不同的文化习俗和语言特点,因此在跨文化下进行旅游英语翻译需要注意以下几点。
首先,需要注意语言的准确性。
译者需要熟悉目标文化的语言特点,准确表达旅游信息。
例如,英语国家中常用的度量单位是英制,而大多数其他国家常用的是公制,因此需要进行单位换算。
此外,某些词汇在不同国家可能有不同的意义,需要根据具体情况进行正确翻译,以避免误导游客。
其次,需要考虑文化差异。
不同国家有不同的文化背景和习俗,翻译者需要对目标文化进行深入了解,以避免在翻译中出现不恰当的表达。
例如,在中国,红色通常代表喜庆和幸福,而在西方国家中,红色则通常代表危险和紧急情况。
在进行旅游英语翻译时,需要根据目标文化的特点进行正确表述。
同时,在进行旅游英语翻译时,需要尊重不同国家的习俗和文化差异。
翻译者需要避免直接将本国文化和习俗应用到其他国家,以免造成不必要的误解和冲突。
例如,在某些国家中,交谈时在脸上保持一定的距离是尊重对方的表现,而在某些国家中则可能会被认为是疏远和冷漠。
因此,翻译者需要了解不同国家的文化差异,尊重当地的习俗和文化,以便在翻译过程中进行适当的调整。
最后,进行旅游英语翻译时需要考虑到游客的需求。
旅游英语翻译的目的是为了更好地向游客传递信息,因此翻译者需要根据游客的需要进行语言表达。
例如,在某些情况下,游客可能需要了解当地饮食的特点和口味,而在另一些情况下,游客可能更关注当地历史和文化背景。
因此,翻译者需要充分理解游客的需求,并根据情况进行翻译,以便更好地满足游客的需求。
总之,在跨文化旅游英语翻译中,需要注意语言准确性、文化差异和游客的需求,以确保信息得到准确传达和理解。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究
随着全球化的深入发展,跨文化交流日益频繁,旅游英语翻译成为了一项至关重要的工作。
在跨文化背景下进行旅游英语翻译,需要考虑到不同文化之间的差异,以及旅游活动中所涉及的各种语言表达和文化背景。
本文将探讨跨文化背景下的旅游英语翻译研究。
跨文化背景下的旅游英语翻译需要考虑到文化差异。
不同国家和地区有着各自独特的文化背景和价值观念,这些文化差异会直接影响到旅游活动中的语言表达和交流方式。
在进行旅游英语翻译时,翻译人员需要了解目标语言国家或地区的文化特点,避免因为文化差异而导致误解或冲突。
中国人在旅游中可能会用“吉祥如意”来祝愿顾客,而西方国家可能会用“good luck”或“best wishes”等表达方式。
翻译人员需要根据不同文化背景进行恰当的翻译,以确保信息的准确传达。
跨文化背景下的旅游英语翻译需要考虑到语言表达的差异。
不同语言之间存在着丰富的表达方式和习惯用语,翻译人员需要根据不同的语言习惯进行灵活的翻译。
中文表达中常常使用成语和典故,而英语表达则更倾向于使用简洁直接的语言。
翻译人员在进行旅游英语翻译时需要根据目标语言的语言特点进行调整,以确保翻译的自然流畅。
还需要考虑到不同语言之间的语法和词汇的差异,避免因为语言结构不同导致的翻译不准确或不恰当。
跨文化背景下的旅游英语翻译是一项复杂而重要的工作。
翻译人员需要考虑到文化差异、语言表达的差异和文化认知的差异,在翻译过程中进行灵活处理,以确保翻译的准确传达。
只有在充分考虑到跨文化背景下的各种因素后,才能够实现更好地旅游英语翻译工作。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究随着全球化进程的加快和国际旅游业的蓬勃发展,跨文化交流已成为当今世界不可或缺的一部分。
在这种背景下,旅游英语翻译显得格外重要,因为它为不同文化背景的游客提供了沟通和信息传递的桥梁。
本文旨在探讨跨文化背景下的旅游英语翻译的重要性以及在实践中的应用。
旅游英语翻译在旅游服务中的应用也是不可或缺的。
在旅游过程中,游客需要获取各种信息,如景点介绍、导览服务、餐饮和住宿等。
而对于来自不同国家和地区的游客来说,他们往往无法准确理解当地的语言和文化,这就需要专业的翻译服务来进行信息传递。
只有通过贴心、准确的英语翻译,游客才能更好地享受旅游过程,获得良好的旅游体验。
跨文化背景下的旅游英语翻译还对旅游业的发展产生着积极的影响。
随着中国的崛起,越来越多的中国游客选择出国旅游,而这其中有相当一部分游客并不擅长外语,尤其是少数民族的游客。
良好的英语翻译服务成为了他们享受旅游的必备条件。
而对于国外游客来说,他们也需要专业的英语翻译来帮助他们更好地了解中国的文化和历史。
跨文化背景下的旅游英语翻译服务不仅能够提升旅游业的服务水平,还能够促进旅游业的发展。
在实际的旅游英语翻译中,也存在着一些挑战和难点。
首先是语言的差异和语言障碍。
不同国家和地区的英语表达方式存在着差异,有些词汇甚至是完全无法直译的。
这就需要翻译人员具有丰富的语言知识和跨文化交流能力,以便能够更好地处理这些语言障碍。
在翻译过程中,也需要考虑到当地文化习惯和价值观的差异,以避免出现不当的翻译导致的文化冲突。
跨文化背景下的旅游英语翻译也需要充分考虑到当地法律法规和文化禁忌。
在一些国家和地区,存在着一些宗教、政治以及社会习俗上的禁忌,这就需要翻译人员在进行翻译服务时要慎重对待,不能进行随意的译文。
而在一些国家和地区,也存在着对于外语的文字和标识的规定,这就需要翻译人员在进行景点介绍和标识翻译时要遵守当地的法律法规,以免出现不必要的纠纷。
在此基础上,为了更好地满足跨文化背景下的旅游英语翻译需求,我们还需要不断加强专业翻译人员队伍的建设和培养。
关于跨文化意识下的旅游英语翻译研究

关于跨文化意识下的旅游英语翻译研究随着全球化进程的加快,旅游已成为越来越多人选择休闲方式,旅游英语的翻译也变得越来越重要。
旅游业不但是一个重要的经济产业,也是跨文化传播的一个重要途径。
旅游时涉及到不同语言、不同文化背景,因此,在旅游英语翻译过程中,需要具备跨文化意识,才能更好地传达信息。
跨文化意识指的是人们需要认识和理解文化差异以及文化的相似性,尊重不同的文化,遵守文化规则,从而更好地与其它文化交往和合作。
在旅游英语翻译中,跨文化意识的表现在以下几个方面:一、语言的转换不同文化之间的语言有很大的差异,有些词语翻译时可能会出现歧义,造成误解。
比如,英语中的“free”翻译成中文可以是“免费”的意思,也可以是“自由”的意思,在旅游翻译中要根据具体情况进行合理翻译。
二、文化的转换不同文化之间的差异可以造成误解和冲突。
在旅游英语翻译中,需要了解旅游目的地的文化习惯、宗教信仰、法律法规等,以避免触及敏感话题,造成消极影响。
比如,在中东地区,女性穿着需要遵守袍子和面纱的规定,如果旅游翻译人员没有了解这方面的文化规范,可能会对导游的话产生歧义。
三、地域的转换不同地域之间的差异也需要在旅游翻译中考虑到。
不同地区的气候、交通、食品等方面都会有所不同,因此翻译人员需要提前了解并向游客做出相应的提示或建议,以确保游客的安全和舒适。
比如,在前往海拔较高的山区旅游时,需要提醒游客要注意防寒保温,避免高反等情况。
综上所述,旅游英语翻译需要具备跨文化意识,了解文化、语言和地域之间的差异,并根据具体情况进行合理转换和调整,才能更好地传达信息,避免误导和冲突,为游客提供更好的旅游服务。
跨文化视角下旅游英语翻译策略探析的论文

跨文化视角下旅游英语翻译策略探析的论文摘要:近十几年来,随着我国对外开放的进一步加深、越来越多的国外游客来到中国,了解中国风土人情,各地文化。
因此,旅游英语翻译在文化交流中起到极为重要的作用。
本文从跨文化视角出发,分析了由于文化差异导致伊春旅游地区英译文本中存在的问题,进而对旅游英语翻译策略做了探究。
关键词:跨文化视角;旅游英语;翻译策略;一、引言随着我国对外开放的进一步加深,旅游文化已悄然兴起,对于国外游客而言,这是了解中国的最好的途径。
旅游业有其独特点,旅游翻译并非易事。
旅游英语翻译在此过程中,起到桥梁和纽带的作用,更突出其跨文化交际特点,旅游英语翻译涉及内容之广,上至天文地理,下至地区风俗,既包括自然景观翻译、人文景观翻译,也包括很多当地的习俗以及一些人们不熟知的文化内涵。
在旅游英语翻译的过程中应保持本土文化个性,发扬文化传统,使汉语的魅力融入到英语中去,达到交流的目的。
跨文化旅游翻译是集文化和翻译为一身,在翻译过程中体现出文化渗透。
但是,旅游英语文体特点的限制,在内容上以准确实用无误为准绳,突出“信”,在文体上,要突显其结构简单,句子结构严谨,不提倡用过多的从句来罗列信息,以求得最大信息量的目的。
有时在翻译汉语中那些成语以及诗句时,可以作适当删减处理,而不必逐字逐句的直译,而结果往往不令人满意。
总的说来,跨文化旅游翻译要尽使信息传达准确,在此基础上可以吸引更多国外游客来观光游览。
中西方文化的差异,加之汉语和英语由于各属不同语系,在翻译过程中也有所体现,语言风格和文化特点也不尽相同。
这就需要译者仔细体会原文的深刻含义,理解跨文化交际所带来的不同影响。
二、主要的翻译策略由于我国旅游资源十分丰富,但是相对而言旅游资源在国际上的知名度却很小,许多外国游客都只是知道一些著名的大城市,如北京、上海等地,对中国其他的旅游却不甚了解。
近年来,我国许多著名旅游城市和景点的中英文双语的景点介绍已配备齐全,在游客观光旅游过程中,对于国外游客而言,可以借此快速了解其主要情况,达到让国外游客明白主旨、了解大意,传递中国文化。
从跨文化交际看旅游英语翻译

从跨文化交际看旅游英语翻译摘要本文首先阐述了跨文化交际的定义、起源和发展,随后探讨了文化意识和文化差异,对中西方文化在旅游方面的差异进行了对比,并指出将翻译技巧与跨文化意识相结合应是译者的一种基本技能。
接着,作者通过案例分析,阐述了如何将跨文化理论应用于旅游英语的翻译实践中。
最后,作者对旅游英语翻译的重要性以及在翻译中应该采取的策略进行了总结。
关键词:跨文化交际;差异;旅游英语;翻译ABSTRACTThis paper firstly briefly deals with the definition of intercultural communication, the beginning and the development of intercultural communication. Then it analyzes cultural awareness and the cultural difference, the difference between the east and west, and puts forward the idea that translation of English for T ourism should be done in an intercultural perspective, and it should be done skillfully when translating. On the basis of the above study, the practical example of the translation of tourist materials comes out. It is emphasized that intercultural awareness should run through the whole process of translating tourist materials. In the conclusion, the author restates the importance of translating tourism English and sums up some strategies adopted in translation.Key words:Intercultural communication; difference; tourism English; translationContents1.Introduction (51)2. Intercultural Communication (53)2.1 Definition (53)2.2 Origin (54)2.3Development of Intercultural Communication?s Application in T ourismTranslation (54)3. Intercultural Communication Difference in T ourism Translation (57)3.1 Difference in V ocabulary (57)3.2 Difference in Syntax Structure (58)3.3 Difference in Culture (59)3.3.1 Difference in Psychology (60)3.3.2 Difference in Conventions (60)3.3.3 Difference in Historical Culture (61)3.3.4 Difference in Thinking Modes (61)3.3.5 Difference in Aesthetic Taste (62)4. Intercultural Communication Awareness in T ourism Translation (63)4.1 Translation from Intercultural Perspective (63)4.2 Case Studies (64)5.Conclusion (69)Acknowledgements ............................................................................ 错误!未定义书签。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究随着全球化的加深,旅游在人们的生活中扮演着越来越重要的角色。
随着人们旅游的范围越来越广,跨文化交流也变得日益频繁。
在跨文化背景下,语言成为了一种桥梁,翻译作为跨文化交流的重要工具,在旅游领域尤为重要。
本文将探讨跨文化背景下的旅游英语翻译的一些研究问题和挑战。
跨文化旅游英语翻译面临的挑战之一是语言差异。
不同国家的语言有着不同的表达方式、语法结构和文化内涵,翻译难度可想而知。
中国的“红绿灯”在英文中分别是“traffic lights”、“go”和“stop”。
这就需要翻译者具备丰富的文化知识,能够将源语言的文化内涵转换为目标语言的对应表达,以保证翻译结果的准确和通顺。
旅游英语翻译还面临着文化差异的挑战。
不同国家和地区有着不同的习俗、传统和价值观念,这些都会在翻译过程中产生隐性的文化差异。
在一些西方国家,礼貌用语和称呼的方式与中国有着很大的差异。
在翻译导游词或服务用语时,翻译者需要根据不同的文化环境进行调整,以避免产生语言和文化冲突。
跨文化背景下的旅游英语翻译还需要考虑到目标受众的特点。
不同的旅游目的地和群体有着不同的需求和偏好,翻译者需要根据目标受众的特点,选择合适的翻译策略和风格。
在向中国游客介绍文化遗产时,翻译者需要采用更加生动形象的语言,以吸引游客的注意和兴趣;而在向西方游客介绍中国传统节日时,则需要用更加客观和专业的语言,以提供准确的信息和数据。
随着旅游业的不断发展,科技的进步也为跨文化旅游英语翻译带来了新的挑战。
随着智能导游、语音翻译设备等技术的普及和应用,传统的人工翻译受到了新的冲击。
翻译者需要不断学习和更新自己的知识和技能,以适应新的翻译需求和挑战。
为了解决跨文化旅游英语翻译面临的挑战,我们需要加强研究和培训。
一方面,需要加强对不同文化和语言的了解和研究,以提高翻译者的跨文化交际能力和专业水平。
需要加强对翻译技术和工具的研究和开发,以满足不同旅游场景和需求的翻译需求。
论跨文化交际中的旅游英语翻译问题

跨 文 化 交 际 的 启 示
作为国际性 的新学科 , 跨文化交际学的历史是短暂的 , 学界把爱德华 ・
霍尔的 《 无声 的语言》 ( 1 9 5 9 ) 视作跨文化研究的奠基之 作。 现代跨 文化 交际
学是人类社团广 泛地相互开放后 ,在国际交往 日渐频繁的活动 中产 生的。
可 以说 , 跨文化交 际学是研 究世界 文化 交流, 研 究解决 东西方文化和 文明 冲突的产物。 “ 跨文化交际本身就是不 同文化 的交际双方 , 以语言为媒介 , 通过 信息 源——编码——信息传 递—一解码 ——反 馈等环 节所构成 的一个双 向信 息交换的动态过程。’ 在跨文化 交际活动 中, 双方 的主体不是来 自相同的 传统文化与认知体系,而是分 别继承 了不 同的文化传 统和人文精神的人 , 如果译者过分 强调本 国语 言文化特点和精髓而漠视 跨文化交 际这个大环 境, 这样翻译 出来 的东西或 多或 少会给外国人造成理 解上的障碍 : 但 是反 过来说 , 过 分强调 外国语 言文化 特点和精髓 , 则 会减弱本 国语 言文化特色
摘
的原则 , 避免不必要的文化冲突。本文从跨文化交际视角 出发, 探讨旅游英语翻译尤其是 中国传统文化翻译中常见的问题和解决方式。 关键词 : 旅 游英语翻译 ; 跨文化交际 ; 传统文化; 归化与异化
随着 中国在世界的知名度和影响力迅速 提升, 中国旅游业得到迅猛发 展, 旅游英语翻译的准确性显得尤为重要。越来越多的 以英语为母语或第 二语 言的外 国人热衷于来 到中国旅游 。可以说 , 作为一种典型 的跨文化交 际手段, 旅游英语翻译 的质量直接影响着国家形象和文化传输 。
的输 出 。
三 解决旅游英语翻译问题的有效方式 1完善旅游英语翻译策略
跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究
跨文化背景下的旅游英语翻译是一个重要的研究领域。
随着全球化的发展,旅游业和
跨文化交流的增加,旅游英语翻译的需求日益增长。
旅游英语翻译涉及到跨越不同文化背景、语言和习惯的交流,所以翻译人员需要在各个方面进行研究和学习,以确保准确和专
业的翻译。
旅游英语翻译需要对源语言和目标语言的文化背景有深入了解。
不同国家和地区的文
化不同,他们有着不同的习俗、信仰和价值观。
翻译人员需要通过学习这些文化背景,以
便能够准确地翻译和传达不同文化中的含义和表达方式。
旅游英语翻译还需要对旅游行业有一定的了解。
旅游行业涉及到各种各样的信息和知识,如旅游景点、酒店、机票、导游等。
翻译人员需要熟悉这些领域的专业术语和常用表达,以便能够准确地翻译和传达相关信息。
旅游英语翻译还需要掌握跨文化交际的技巧。
跨文化交际是指在不同文化背景下进行
有效交流的能力。
旅游英语翻译需要翻译人员能够适应不同的沟通方式和表达习惯,以确
保翻译结果能够准确传达原意并得到接受。
除了上述的基本要求,旅游英语翻译还需要翻译人员具备良好的语言能力和翻译技巧。
语言能力包括对语法、词汇和语义的准确理解和运用;翻译技巧包括对翻译方法和策略的
熟悉和掌握,以便根据不同的语境和要求选择适当的翻译模式。
在实际的旅游英语翻译工作中,翻译人员还需要注重细节和准确性。
他们需要对旅游
英语的翻译进行审校和校对,以确保翻译结果的准确性和一致性。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究随着全球化趋势的不断深入,旅游逐渐成为连接不同文化的桥梁,而旅游英语翻译则是实现跨文化交流的重要手段之一。
本文旨在探讨跨文化背景下的旅游英语翻译研究。
一、背景随着中国人经济水平的提高,出境旅游已经成为越来越多中国人的选择。
在旅游过程中,语言障碍常常会成为阻碍交流的一个重要因素,因此旅游英语翻译需要得到越来越多的重视。
旅游产业是世界范围内最具发展潜力的行业之一,其对全球经济和文化交流的推动力越来越大。
旅游英语翻译在旅游产业中扮演着至关重要的角色,它为旅游者提供了翻译服务,解决了语言障碍问题,并为旅游业界提供了桥梁。
在跨文化交流中,语言文化差异是交流的主要障碍。
旅游英语翻译人员需要具有广泛的语言和文化知识,能够正确理解和传递文化信息,使得旅游者在外国旅游过程中感受到不同文化的魅力。
二、问题与挑战1、语言差异不同语言之间的翻译难度不同,需要熟悉目标语言和源语言的语言特点和文化差异。
例如,中英文文化差异较大,需要准确理解中文的含义,同时也需要了解英文的表达方式。
2、文化差异文化是语言的背景,相互交织在一起不可分割。
因此,翻译涉及到的文化背景往往有较大差异,需要翻译人员有足够的文化知识,正确理解源语言和目标语言的文化背景。
3、技术支持旅游英语翻译的技术手段越来越多样化,如语音翻译、字幕翻译,但是技术支持还不够完善,受到设备和网络的限制。
因此,在翻译过程中需要考虑到各种技术因素的影响。
三、解决方案1、提高语言和文化素养翻译人员需要具备广泛的语言和文化知识,熟悉源语言和目标语言的语言特点和文化差异,能够正确理解和传递信息。
2、联合旅游在线平台随着旅游产业的发展,旅游在线平台的涌现为翻译行业提供了广泛的机会。
翻译人员可以通过旅游在线平台与游客直接交流,提供即时翻译服务,解决游客出行中的语言障碍。
3、综合运用技术手段运用不同的技术手段进行翻译,如语音翻译、字幕翻译,可以提高翻译效率和准确度,提供更好的用户体验,让游客更好地感受到不同文化的魅力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从跨文化交际角度浅析旅游英语翻译摘要:旅游的国际化,意味着跨文化交际活动的兴起,这给拥有不同文化背景的人创造了交流需求。
为了在旅游业中更好地进行文化交流和缩小文化差异,从跨文化交际的角度研究旅游英语的翻译是必不可少的。
本文旨在提高旅游英语翻译者把源语转化为目标语时的跨文化交际意识,解决由交际障碍和文化冲突带来的问题,从而为旅游区输送更多的翻译人才,促进国际旅游经济的蓬勃发展。
关键词:跨文化交际旅游英语文化差异旅游经济20世纪以来,人类的科技与文化发展突飞猛进,这极大地改变了人们传统的生活方式。
足不出户的社交模式已远远成为过去,汽车、火车、高铁与飞机高速发展并且逐渐普及,一日千里已成为人们的日常。
与此同步,全球经济一体化的进程也日益加速,这为人们提供了极好的出境旅游机会。
据笔者了解,近十年来,我国出境旅游人数呈正比持续上升,入镜人数也随之快速上涨。
正是因为如此,跨文化交际作为一门新兴学科应运而生,并开始蓬勃发展。
不同地域、不同国家、不同文化背景的人因旅游有了交流沟通的需求,这种需求逐渐扩大,蔓延至全球各地。
交际双方有着不同的人生观与价值观,彼此的思维方式、社会风俗、理想信念可能截然不同,而正是这些不同的因素给跨文化交际带来了潜在的障碍,相互的误解更可能导致严重的文化冲突、两个民族乃至两个国家之间的隔阂。
为了减少不必要的损失,对跨文化交际的研究势在必行。
1旅游英语中的跨文化交际跨文化交际是指在一个特定的交际情景中,具有不同文化背景(饮食、社交礼仪、制度习俗等)的交际者使用同一种语言(母语或目的语)进行的实时且直接的口语交际。
旅游活动是一种跨文化交际的文化交流过程,而旅游英语则是直接沟通这种跨文化交际的有效媒介之一。
[1]具备跨文化交际能力是旅游行业从业人员,尤其是出入境旅游从业人员的基本要求。
在经济全球化的时代背景下,中国的旅游业,尤其是出入境旅游,得到了持续快速的发展,迅速成为国民经济中发展速度最快的行业之一。
随着外国游客的增加,对旅游从业人员的职业素养提出了新的更高的要求,除了具备扎实的语言功底外,还应具备一定的文化意识。
中西方有着不同的人生观与价值观,彼此的思维方式、社会风俗、理想信念等都存在着差异,译者在进行旅游英语翻译的时候往往需要换位思考,减少由于文化、语境、思维等不同造成的交际障碍与交际损失。
2跨文化交际下旅游英语翻译差异2.1旅游英语中的中西文化差异一个国家民族在长期的历史生活实践中形成自身特有的价值观、世界观、风俗习惯、道德标准等等,这些构成文化。
[2]因此,中西文化差异体现在生活的方方面面,就我们日常接触到的,主要有饮食文化差异、社会习俗差异、人文历史差异等等。
而旅游文化差异则是人文历史差异中最显著的一部分。
王佐良指出:“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。
”[3]由于两国之间的文化背景和价值观念有所不同,中西方在语言风格和特色上也大相径庭。
在介绍某处旅游景点时,汉语旅游文本更多地使用描述性的词语,讲究人与自然的和谐统一,赋予其中国人所特有的诗情画意与含蓄婉转。
而英语旅游文本则是风格简约、逻辑严谨,他们更加注重文本的客观性,多用无生命的名词作主语,故译者常常短短几句便介?B清楚景点的地理位置、服务设施等,直观易懂。
例如,在翻译舟山著名文化景点“普陀寺庙”的时候,译者就译成“ThePuTuoTemple”,笔者认为这种单纯的音译无法反映其背后的悠久历史,听之乏味,不了解其中缘由的西方游客不免会感到失望,这大大不利于中西双方的文化交流,同时也阻碍了中华民族宝贵历史文化的传承与发扬。
又如SpringFestival,对外国游客而言,这可能只是一个在春天里的普通的节日,至于它在中国人心中的独特性与重要性完全传达不出来,贴春联、放鞭炮、包饺子这些辞旧迎新的传统习俗外国游客也完全不了解,因为在西方文化中这些根本不存在。
再说龙,中国人一直以自己是龙的传人而骄傲自豪,殊不知在西方文化中龙是一种极其邪恶的生物,若在交际中介绍自己是“descendantsofthedragon”,不仅无法传达自己的本意,更会引起对方的反感。
所以,中西方文化差异是造成跨文化交际失败的一个重要原因。
译者需要在了解自己国家文化的基础上,考虑交际对方所处的文化背景,仔细领会并且融会贯通。
为此,何兆熊在《语用学概要》中指出:“要想在跨文化交际中获得成功,交际双方除了所用的语言相同外,还必须具有一些共有的知识,或者说是背景知识。
”[4]2.2旅游英语中的中西语境差异语境(context)这个概念最早是由马林诺夫斯基(Malinowsky)提出的,王建平对它进行了更准确的定义:“语境就是交际过程中语言表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。
”[5]纽马克认为:“语境是所有翻译中最重要的因素,其重要性大于任何法则、任何理论、任何基本语义。
”[6]旅游英语的翻译要想传达出译者的语意,就要充分考虑译文的语境,只有在正确的语境下才能达到预期的效果。
例如:中国人常说的“老字号”被译者译成“oldandreputablerestaurant”。
中国饮食文化源远流长,“老字号”中的“老”本在说明一家店历史悠久、享有盛誉,然而却被译成“old”,英文中的“old”指的是“老旧、无新意”。
可想而知,原本的褒义在西方人眼中却被理解为贬义,相去甚远,如果翻译成“reputablerestaurantwithalonghistory”更能传达出“老字号”的内在语意。
2.3旅游英语中的中西思维差异“思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程度的综合和统一。
”[7]专事法国文学翻译的大家傅雷曾指出:“中国人的思想方式和西方人的距离多么远。
他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。
”[8]人作为思维的主体,其思维方式是受社会发展的影响和制约的。
人作为思维的个体,因职业、性别、教育程度、知识结构和个人素质的差异,其思维方式不可能完全相同。
但同一民族的人,由于生活在同一社会、同一文化氛围中,其思维方式存在共性。
对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解不同民族思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。
例如,张家界天子山贺龙公园里潘鹤教授设计的贺龙元帅的铜像,高6.5米,重约100吨。
在《张家界旅游画册》中对这尊铜像的描述是:“TheGrandBronzeStatueofMarshalHeLong (1896-1969),oneofthefoundersofthePeople’sRepublicofChina,borninSangzhisomewhat60kilometersfromthetouristsite,ledmanybattlesduringtheChineseCivilWarandAnti-JapaneseWar.”这份旅游文本描述的主要是设计者的生平与其所做的突出贡献,而不是这尊铜像的雄伟气势。
译者在这里充分考虑了中西方的思维差异,在翻译的时候进行了换位思考。
对外国游客来说,雕像的宏伟气势可以通过自己近距离的观察来亲自体会,他们关注的并不是雕像具体的长宽高,而是雕像背后设计者的生平、为什么要设计这尊雕像,他们想了解其中的文化背景。
译者在翻译时便很好地抓住了外国游客的这一心理,删减了对铜像的具体介绍,增加了他们想要知道的文化背景。
在旅游文本的翻译中,充分考虑中西方的思维差异是决定跨文化交际能否顺利进行的一个重要因素,译者需要对其有足够重视。
3跨文化交际下旅游英语翻译策略3.1音译结合意译中国幅员辽阔,风景名胜繁多,简单且直白的音译无法向外国友人传达出各旅游景点所赋有的深厚历史底蕴,故译者需要采取有效的翻译策略尽量规避这种损失,在准确表达的基础上更好地让外国游客了解中国文化,使一个景点在他们心中不再是一个单纯的名词,而是中国悠久历史文化的一个象征。
所以,在一些著名景点的翻译上,可以采取音译,但同时要注重语言的规范性,在语音标准的基础上巧妙添加意译,帮助外国游客更好地体会景色的美好之处。
例如:天坛(TempleofHeaven),直译为“天上的寺庙”,这一翻译属于意译的用法,简洁明了地介绍出了古人建坛祭天的历史文化内涵,若是音译为“TianTan”,不仅完全传达不出其原本含义,更会让西方游客觉得疑惑,对这一景点提不起兴趣来,从而严重影响了中西方之间的文化交流。
再比如说长城(GreatWall),直译为“很长的墙壁”,简单且直白地道出了长城这一中国著名历史景点的特点。
庐山(LushanMountain),音译结合意译,Lushan是这座山的名字,mountain则说明了这个景点是一座山,而不是其他什么东西,方便外国游客的理解。
3.2归化结合异化归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。
作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的。
交际的语言既不可能是绝对的异化语言,也不可能是绝对的归化语言,而只能是原语和译语的“?s合”语言。
[9]在旅游英语翻译实践中译者应根据具体景点的特点、源语和目的语的语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,合理地把握这个“度”,以达到具体的、动态的统一。
例如:“紫禁城”,不能直接译成“Zijincheng”,要依据西方人的思维模式进行异化处理,译成“theForbiddenCity”会更好;“颐和园”,同样不能直接音译成“YiHeYuan”,而要异化为“TheSummerPalace”,这样一来不仅指明了这是一座院子,而且也突出了颐和园这一景点的特点,达到了预期的翻译效果。
3.3增补结合省略在一段旅游文本的翻译中,无法逐字逐句将源语转化为目标语,这时我们就需要学会适当增加与删减了。
这是旅游英语翻译中最为常用的又一变通手段,增补也好,省略也好,都是增词不增义,减词不减义,反而能使意义更加明确,文字更加通达。
例如:“四大发明”,译者需要进行一定增译,转化成“TheFourGreatInventions(paper-making,gunpowder,printingtechnique,compass)”,这样可以给外国游客一种直观的感受,在第一时间就能理解中国古代四大发明具体指代的内容。
译者在进行旅游英语的跨文化交际时,要充分考虑中西方的文化背景差异、语境差异与思维差异,提高跨文化交际意识,运用适当的翻译策略进行更为有效且顺利的沟通交流,更好地为中国旅游产业服务,将中国的风景名胜推向全世界,提升中国旅游业在世界的知名度与影响力。