旅游英语翻译浅析

合集下载

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究1. 引言1.1 背景介绍Traveling is becoming more and more popular as people seek to explore new cultures, relax and unwind, or simply escape from their everyday routine. With the rise of international travel, the demand for English translations in the tourism industry has also increased significantly.2. 正文2.1 口语表达的翻译难点1.口语中的俚语和习惯用语。

在旅游交流中,常常会遇到地道的俚语和习惯用语,这些表达方式可能并不容易直接翻译成目标语言,因为它们的含义和文化背景通常是特定于某个地域或民族的。

2.口语中的口音和语速。

不同地区的口音和语速也会对口语翻译造成困难,特别是对于非母语者来说,可能不太容易理解并准确转换成目标语言。

3.口语中的非语言交际元素。

口语中的语调、表情、姿势等非语言交际元素也是翻译的难点之一,因为这些元素在不同文化背景下可能有着不同的含义和作用。

1.加强口语训练和实践。

通过多听、多说、多练习,提高对口语表达的理解能力和熟练度,从而更好地进行口语翻译。

2.注重语境和文化背景的理解。

在进行口语翻译时,要考虑到语境和文化背景的影响,尽量做到对照片段整体的理解,而不是孤立地理解某个句子或词组。

3.借助辅助工具和资源。

在翻译过程中可以借助翻译软件、词典、语料库等专业工具和资源,来辅助理解和转换口语表达。

通过以上方法和技巧的应用,我们可以更好地应对口语表达的翻译难点,在旅游交流中实现更加准确、流畅的口语翻译。

2.2 文化差异引起的翻译难题文化差异是旅游英语翻译中一个非常重要的难点。

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法摘要:随着中国的快速发展和日益开放,外国游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作重要,误译不仅会导致误解,甚至会阻碍交流的有效性。

本文通过举例子指出我国目前旅游英语翻译常出现的错误,分析了这些错误产生的原因,最后提出合理的建议和解决方法。

旨在为我国旅游业的进一步发展打下坚实的基础。

关键词: 旅游英语翻译问题原因解决办法随着社会的发展,旅游业已成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一。

旅游业对经济的拉动性、社会就业的带动力、以及对文化与环境的促进作用日益显现,旅游业将成为中国经济发展的支柱性产业之一。

根据世界贸易组织的报告,中国将成为最大的旅游国家,全世界的人都想参观这个有着悠久历史和丰富旅游资源的大国。

可以说从不同的方面发展旅游资源已成为一个重要的发展趋势,鉴于此旅游英语翻译工作日显重要。

1 旅游英语翻译现状什么是旅游翻译?一个著名的跨文化专家在他的书中做出了这样解释:旅游翻译是一种专业的为旅游活动提供服务的翻译。

简而言之,旅游翻译是一种跨文化,跨语言,跨社会、跨空间的活动。

它直接表现在跨文化交际中的文明。

作为整个旅游的一个重要组成部分,旅游翻译是一个透明的窗口。

旅游翻译主要涉及两个方面的内容:动态和静态。

前者包括精确地旅游指南、解释、购物;后者包括旅游广告、旅游小册子、光盘等等。

中国的旅游资源非常丰富,而旅游资源的国际知名度却不够理想,多数外国人只知道北京、上海、香港,对中国其他的旅游胜地却知之甚少。

外国了解中国旅游资源的途径主要有两个,一是文字和媒体资料,二是互联网信息。

近年,我国的各大旅游城市和著名景点都出版了中英文的旅游指南和导游手册、光盘,内容也较为详尽;各大城市的政府网站也都设有旅游英文专版。

但是由于翻译水平的差异,导致这些文字资料和网站的翻译质量参差不齐,极易让人费解。

这也是本文力求探讨和期待解决的问题。

因此,提高旅游英语翻译的整体水平,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,对加快中国旅游业的发展具有极大的推动作用。

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题【摘要】旅游英语翻译在旅行中起着至关重要的作用。

本文首先介绍了旅游英语翻译的重要性,接着详细讨论了翻译技巧、注意问题、文化差异的处理、语言表达方式的选择以及关键词的翻译。

通过掌握这些技巧和注意事项,游客可以更准确地理解和表达信息,避免交流误解。

文章指出了提高翻译质量的重要性,强调了翻译在旅游中的重要性。

通过本文的指导,读者可以有效提高旅游英语翻译的质量,为旅行带来更好的体验。

【关键词】旅游英语翻译、技巧、注意问题、文化差异处理、语言表达方式选择、关键词翻译、提高翻译质量。

1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。

随着全球化的进程,英语已经成为国际间最为通用的语言之一,大部分旅游目的地都会使用英语作为官方语言或者旅游服务的工作语言。

对于旅游从业者来说,能够熟练掌握英语翻译技巧,能够准确地传达信息至关重要。

旅游英语翻译不仅仅是简单地将一个语言转化为另一个语言,更重要的是要准确传达信息的内容和情感。

一句话的翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传达和表达方式的选择。

一个好的翻译可以帮助游客更好地了解当地的文化、历史和风俗,从而增加旅游的乐趣和感受。

而一个不准确的翻译则可能会导致误解、困惑甚至是尴尬。

旅游英语翻译的重要性不容忽视。

只有通过不断的学习和提高翻译技巧,才能够确保游客在旅行中得到最好的服务和体验。

不仅能为旅游目的地树立良好的形象,更能够促进旅游业的发展和繁荣。

旅游英语翻译的重要性是不可替代的。

愿每一个从事旅游工作的人都能够认识到这一点,努力提高自己的翻译技巧,为游客提供更好的服务。

2. 正文2.1 翻译技巧翻译技巧是成功进行旅游英语翻译的关键之一。

在进行翻译时,需要注意以下几点技巧:1. 理解原文意思:在进行翻译之前,务必要充分理解原文的意思。

只有理解原文,才能准确地表达出来。

2. 保持原文风格:在翻译过程中,要尽量保持原文的风格和语气。

旅游英语翻译问题的几点思考

旅游英语翻译问题的几点思考

旅游英语翻译问题的几点思考随着经济全球化的发展,特别是我国对外贸易的快速发展,很大程度上促进了我国旅游业的发展。

中国地大物博,名山大川、名胜古迹无时无刻都在吸引着来自世界各地的游客,也对旅游英语翻译工作提出了更高的要求。

本文首先对现阶段我国旅游英语翻译存在问题及原因进行分析,然后探讨提高旅游英语翻译质量的几点建议。

英语是国际上最为通用的语言,在增进各国友情、促进国际旅游业的发展具有重要的作用。

为了能够让世界人民更好的了解东方文化,同时促进我国旅游事业的健康发展,旅游英语翻译显得十分重要。

基于此,加强对旅游英语翻译问题的研究具有十分现实的意义。

1.旅游英语翻译中常见的问题及原因分析1.1 旅游英语翻译中常见问题1)用词错误。

英语翻译过程中,必须准确的理解词语的意思,并选择正确的英译词。

英语单词中的同义词较多,而从众多同义词中选出最合适的词是一个旅游英语翻译人员的基本素养。

但是,现阶段我国旅游翻译中还存在用词不当的问题,很多译文或景点的标志语中较为常见。

2)语法错误。

在旅游英语翻译过程中,如果对汉语原文理解不当,或不能准确的使用语法关系,很可能扭曲原意,甚至会降低游客对旅游景点的印象。

3)译名混乱。

在旅游英语翻译过程中,常常有一些固定术语,译者对这些术语的随意翻译,给中外文化交流造成很大的困扰。

1.2 旅游英语翻译存在问题的原因造成旅游英语翻译中问题的原因是多样的,具体体现在以下几个方面:1)思想问题。

会英语就能够胜任翻译工作的思想普遍存在,但旅游英语翻译具有很强的专业性,译者不仅需要具有扎实的英语基本功,同时也需要掌握丰富的旅游翻译理论等。

由于这种错误思想的存在,很多旅游景点中的各个单位、宾馆等,在做旅游翻译标识等工作过程中,往往存在较大的随意性,导致上述问题产生。

2)文化差异。

作为文化的重要载体,语言翻译工作必须考虑到文化差异的存在。

旅游英语具有较为丰富的内容,涉及到地理、文化、法律、历史、文学等各个领域的知识,语言素材信息量也极其庞大。

浅谈旅游英语的翻译方法 毕业论文

浅谈旅游英语的翻译方法  毕业论文

毕业论文专业:旅游英语年级:学生姓名:学年年限:题目:浅谈旅游英语的翻译方法2012年5月浅谈旅游英语的翻译方法摘要随着中国旅游业的迅速发展和日益开放,越来越多的外国游客来到中国旅游观光。

虽然这些外国游客并不是全部来自英语国家,但是作为当今世界通用语,旅游英语成为估计旅游活动中一个最重要的交流工具和媒介。

因此,旅游英语这个特殊的英语文体开始在中国旅游行业中流行,并成为旅游业发展中必不可少的因素之一。

但是由于中西文化的差异,不同的思维模式和视角会造成不可避免的文化碰撞,给旅游活动的开展带来不少的困难,而这些问题也在我们的旅游英语翻译中体现出来。

本文通过目前旅游英语的翻译现状及旅游英语翻译的问题所产生的问题,分析了旅游英语的特点,并对这些问题提出了相关对策。

【关键词】旅游英语文化差异翻译特征Abstract: Along with the speedy development of China’s tourism and opening to the outside world ,more and more foreign tourists travel to China .Although they are not all form English–speaking countries ,as an international language ,English has become the mo st important communication instrument and medium .Therefore .touris m English ,a special stvle.becomes popular and important in China’s tourism. But,due to the cultural difference between China and weste rn countries , it not only makes inevitable cultural collision betw een different thinking models and views, but also brings a lot of difficulty to the expansion of tourism ,and these problems have ari sen in the translation English .The paper analyzes the features of tourism English by surveying the current situation English and its problems in translation,and brings forward corresponding suggestio n to these problems.Key words: tourism English; cultural difference; translation, feature引言近年来,我国旅游业发展迅速,但正确合情合理、恰如其分,还能体现我国文化特色的旅游英语的翻译。

旅游英语翻译浅析

旅游英语翻译浅析

旅游英语翻译浅析作者:吴迪岳欣来源:《校园英语·中旬》2015年第06期【摘要】旅游业在全世界范围内快速的发展对世界的经济增长和文化交流产生了深远的影响,给来自全球不同国家的人们在进行思想和文化上的交流架起了一座桥梁。

中国地大物博,五千年的文明历史吸引了大量的国外游人。

因此,当国外游客想要了解我国优秀文化时,旅游英语成为了重要的渠道,旅游景点和文化的对外英译起到了重要作用。

本文运用翻译理论与中国旅游文化的汉译英实践相结合,以探讨旅游英语在促进国际文化交流中产生的有效途径。

通过了对文化,语言和翻译关系的探讨,进而阐述了翻译技巧与旅游英语的相结合应该是功能上的对等而非字句上的简单生硬。

通过理论与实践的相结合,有效的证明了旅游英语翻译中翻译技巧的重要性。

文中的例句和词汇均摘自各类公共出版的宣传资料和杂志以及互联网业。

【关键词】旅游英语翻译一、旅游英语的定义及语言特点作为华夏文明古国之一的中国,有着几千年的文化历史传统。

中国地大物博,有着悠久的历史、绚烂的民族风情、景色秀丽的山水名胜等得天独厚的条件吸引着来自世界各地的旅游爱好者。

旅游业已成为我国主要的支柱产业之一,随着旅游业的发展,旅游英语开始在中国旅游行业中流行起来,成为旅游业发展中不可或缺的因素之一,越来越多的汉语旅游资料被翻译成英语。

旅游英语有了更广阔的平台,同时旅游业的发展也在呼唤更多能够掌握旅游英语翻译的新型人才。

我国新型旅游人才当前面临两大问题:人才素质偏低和供不应求。

对于高素质旅游人才的培养越发的紧迫。

目前,我国一部分院校开设了旅游管理、旅游文化、旅游英语等相关专业。

在其专业课设置中,旅游英语所占的比重越来越大。

本文所指的旅游英语定义是指除大学公共外语课和英语专业课外,所开设的旅游专业外语课。

其特点是注重交际能力和实际运用的英语能力,特别是口头交际的能力。

旅游英语有着其自身的语言领域,像其他领域的外语一样,如同法律英语、医学英语或新闻英语,在词语使用方面有着特殊的特点。

浅析旅游英语翻译的常见问题和解决办法

浅析旅游英语翻译的常见问题和解决办法
渊4冤旅游人员对旅游景点翻译的时候要根据外国文化的特点向游 客介绍袁这样会有利于外国游客理解中国文化袁使翻译工作顺利完成遥 而许多翻译者恰恰忽略了文化差异在翻译中所起的作用袁从而导致翻 译过于中国化遥
猿 旅游英语翻译的方法
为了最大程度上避免旅游翻译上常犯的错误袁简单介绍几种翻译 的方法遥 猿援1 音尧义结合翻译
渊3冤旅游作为一个独立的行业袁就像数学袁经济袁音乐等学科一样袁
. Al乘有l坐其飞专R业机i术时gh语携t带袁会s的有物大R品e量称s旅为e游院r行hvan业ed方dlu面.gga的ge专遥 有名词和习惯用语遥 例如院
圆 旅游英语翻译的现状
渊1冤虽然中国在世界上众所周知袁但是来中国旅游的外国人并没 有达到想象中的人数袁并且来中国旅游的大部分外国人通常只去一些 北京袁上海这类的大城市遥 这类一线城市的旅游翻译已经达到顶峰遥 而 另外一些二三线城市甚至是更小的地方袁虽然也出了一些旅游英语翻 译的文章和小册子袁但是还是没有形成规模遥
揖关键词铱旅游英语翻译曰问题曰原因解决办法
文化是一个民族的灵魂袁 是一种传承的载体也是旅游的意蕴精 髓遥 旅游业不仅是一种商业性活动袁更是一种文化活动遥 随着全球一体 化的进程袁随着中国旅游业的发展袁越来越多的外国人来到中国袁这个 时候袁旅游英语的翻译应运而生而且变得越来越重要遥 但是由于中西 方文化的差异和审美的不同袁必定会使旅游英语的翻译中出现偏差进 而影响了文化的交流袁也给旅游带来了一定的困扰遥 本文通过分析一些 旅游翻译中的现状来指出问题并对解决方法提出一些建议遥
Science & Technology Vision
科技视界
浅析旅游英语翻译的常见问题和解决办法
巩春雨 渊黑龙江大学袁黑龙江 哈尔滨 150080冤

浅论旅游英语翻译及其策略

浅论旅游英语翻译及其策略

浅论旅游英语翻译及其策略摘要:在旅游英语的翻译中,我们不仅要掌握其特征还要充分考虑不同文化的交际规则,避免不必要的文化冲突。

本文从旅游英语的语言特点,存在的问题及策略这三个方面进行阐述。

关键词:旅游英语;翻译;策略随着信息、交通的长足发展,国家间交流的日益密切,各国的旅游业都有着极大的发展。

英语作为普遍使用的全球语言,其对旅游业的影响举足轻重,旅游英语的应用更是承载着东西文化交流的使命。

一、旅游英语的语言特点(一)行业术语。

旅游英语会使用大量的有关旅游行业方面的英语单词或者习惯用语,可以称为旅游英语术语。

例如,乘坐飞机时携带的物品称为hand or carry-on luggage.(二)礼节特征。

在旅游英语中,通常使用祈使动词“请”来向倾听者表现说话者的尊重和礼貌,或者使用情态动词,如“能”、“可以”、“将”等,也经常使用疑问句。

例如:Waitress: May I take you order?Tourist: Yes, please.(三)文化特征。

文化需要通过语言传播[1]。

旅游英语的文化特点在介绍中国旅游景点的材料中体现得特别明显。

当前,很多国外游客到我国旅游的目的就是为了体验中国文化。

我国旅游机构抽样调查显示, 26%的外国游客来中国旅游的目的是欣赏历史古迹, 56%的游客是为了体验异域文化中的生活方式和风土人情。

二、旅游英语翻译常见问题及相应解决(一)对原文及其所在语言文化背景理解不够。

导游知识涉及整个文化层面,其中又以物质、行为、制度及精神四大层面形式的中国传统文化为主,包含中国古代思想、宗教、建筑、饮食等具体方面,因此中国文化有着悠久而博大的丰硕内涵,相应地正确的旅游翻译的难度也是较高的。

如佛教当中的“弥勒佛”,在翻译时往往会误译,更有甚者将弥勒直接音译为“Mile”,结果使得外国人是云里雾里,不知其所云,而事实上弥勒在英文当中有直接相对应的词“Matriya”,该词又出自梵文“Maitreya”,是故译者在翻译过程中倘若对原文理解不够[2]。

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究在旅游行业中,大量的旅游资讯、行程安排、导览演讲等需要被翻译成英语,以满足国际旅游市场的需求。

旅游英语翻译存在一些难点,下面我将从语言、文化背景等方面探讨这些难点,并提出相应的解决方法。

语言难点是旅游英语翻译中的重要问题。

旅游英语中常常使用一些特定的词汇和句式,这些专业术语对于翻译者来说可能比较陌生。

旅游英语和普通的口语英语也有一些区别,旅游英语中常常使用温和的词语和语气,以保持积极乐观的旅行体验。

为了解决这个问题,翻译者可以通过学习相关的旅游英语课程或教材来增加专业知识的储备。

通过积累词汇和学习常用的句式,翻译者可以更好地理解和翻译旅游英语。

翻译者还可以多参加旅游相关的活动和讲座,深入了解旅游行业的发展和特点,以提高翻译质量。

文化背景也是旅游英语翻译中的一大难点。

旅游是一种文化交流的方式,旅游英语中往往涉及到各种文化差异和习俗。

为了正确地传达这些文化信息,翻译者需要了解不同文化背景的差异,并在翻译过程中加以考虑。

为了解决这个问题,翻译者可以通过学习当地的文化背景和风俗习惯来增加对旅游目的地的了解。

了解当地的文化差异可以帮助翻译者正确理解和传达相关的文化信息。

在翻译过程中,翻译者还可以使用文化适应策略,例如选择最贴合目的地文化的翻译方式和词汇,以提高翻译质量。

口译翻译是旅游英语翻译中的另一个难点。

旅游中常常需要导游进行即时口译,以帮助游客更好地理解和体验当地的文化和景点。

口译翻译面临着时间紧迫、语速快、信息过载等问题。

为了解决口译翻译的难点,口译者可以通过大量的实践来提高口译能力。

在平时的练习中,口译者可以模拟旅游场景,提前准备相关的词汇和表达方式,并进行口语流利度的训练。

口译者还可以参加相关的培训班和研讨会,学习高效的口译技巧和策略,以提高口译质量。

旅游英语翻译中存在语言、文化背景和口译等难点。

通过学习相关专业知识、了解当地文化背景、进行口译实践等方法,可以帮助翻译者提高翻译质量,满足国际旅游市场的需求。

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题【摘要】旅游英语翻译在旅游交流中扮演着重要的角色,而翻译技巧的掌握则显得尤为必要。

本文首先介绍了旅游英语翻译的关键技巧,包括准确把握语境、灵活运用词汇和结构等。

还提醒了在翻译过程中需要避免的问题,例如直译和语义失真。

随后,通过分析实际案例和整理常见错误,读者可以更直观地了解技巧的应用。

结合总结旅游英语翻译的重要性和展望翻译技巧的发展,再次强调了注意问题的关键性。

通过本文的阐述,读者可以更好地掌握旅游英语翻译的技巧,并提高翻译水平。

【关键词】关键词:旅游英语翻译、翻译技巧、注意问题、重要性、正文、常见错误、实际案例分析、技巧的提升、结论、展望、发展。

1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译在如今全球化的背景下显得至关重要,随着旅游业的迅速发展,人们之间的交流也越来越频繁。

旅游英语翻译作为连接不同文化的桥梁,不仅能够帮助游客更好地了解当地风土人情,而且也能促进不同国家间的友好交流。

在旅游英语翻译中,准确传达信息是至关重要的,能够帮助游客更好地规划行程,避免不必要的误解和麻烦。

优质的翻译工作也能提升旅游目的地的知名度和口碑,吸引更多游客前来旅行。

旅游英语翻译的重要性不容忽视,只有通过高质量的翻译工作,才能让游客们享受更加顺畅和愉快的旅行体验,也有助于推动旅游业的健康发展。

1.2 翻译技巧的必要性翻译技巧的必要性体现在多方面。

精准的翻译可以避免误解和沟通不畅,确保游客能够准确理解景点介绍、交通指引、餐饮建议等重要信息。

流畅的翻译可以增强游客体验,让他们更加愉快地享受旅行过程。

在应对突发情况或紧急事件时,准确的翻译也能起到关键的作用,确保游客的安全和权益。

提升翻译技巧是旅游从业人员必备的能力之一。

只有不断学习、积累经验,提高翻译水平,才能更好地为游客提供优质的服务,提升整个旅游行业的形象和品质。

通过专业的培训和实践经验的积累,旅游英语翻译的质量和效率才能更上一个台阶,让旅游者享受到更加完美的旅行体验。

旅游英语的特点及其翻译方法浅析

旅游英语的特点及其翻译方法浅析

旅游英语的特点及其翻译方法浅析摘要:中国迅速发展的旅游业使不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。

作为世界了解中国旅游资源的媒介,旅游英语的翻译变得越来越重要。

本文主要从旅游英语的文体特征和文化特征出发,浅析旅游英语翻译的几种常用方法。

关键词:旅游英语;文化;翻译方法随着中国加入国际世贸组织,及2008年北京奥运会和上海世博会的召开,中国作为一个文明古国,其重要作用显得更加突出。

全国各地到中国观光旅游的人数明显增加,为了更好地促进中国旅游业的发展,全面向国际世人展现中国的旅游景点和名胜古迹,旅游英语的翻译显得越来越为重要。

此外,旅游英语翻译的内容涉及之广,主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,这样无疑加大了旅游翻译的难度。

一、旅游英语的特征(一)旅游英语的文体特征著名语言学家赖斯将语言功能和翻译结合起来,曾经提出了三大功能文本类型,即“信息型”、“表达型”、和“诱导型”。

纽马克在赖斯的“信息型”、“表达型”、和“祈使型”三类文本基础上,将各类文本体裁重新划分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”,他还具体的指出:通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁属于“呼唤型文本”、很显然,旅游英语应归于呼唤型文体,其目的是宣传旅游目的地、旅游产品、旅游信息等,使广大游客从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。

因此,对于“呼唤型”旅游文本,译者应尽量从游客的欣赏习惯和心理感受出发,多注重信息的传递效果和读者的情感呼应,让游客能有切身体会,从而激发他们对旅游观光的兴趣。

(二)旅游英语的文化特征旅游和文化有着千丝万缕的联系,旅游景区的自然风光与人文景观有着不可分割的联系,在旅游的过程中,外国游客除了可以享受当地美景,还可以对当地的文化、当地的民俗风情有所感悟;据数字统计表明,很多国外游客来中国旅游就是为了体验中国文化,特别是中国的生活方式和风土人情。

旅游英语汉译英中存在问题

旅游英语汉译英中存在问题
目前旅游景点介绍的汉译英中存在的问题除译文不符合译入语表达习惯外,另一突出问 题是翻译中对文化因素考虑不足,或者忽视中西文化差异,结果影响游客对译文理解。无庸质 疑,旅游实际上是一种非常典型的跨文化交际活动。旅游英语的翻译不仅仅是语言符号的转 换,更是一种文化模式的转化。然而,文化的成分又不能盲目直译入译文,得从读者的理解和接 受角度考虑。下面一例则属于此类 :
这是对武陵源风景区的一段介绍。从汉语原文来看,其行文对仗,文采华美,意向奇特,是典 型的汉语写景之作。然而看看译文,不觉大煞风景。译文行文用字明显汉化,语言罗嗦堆砌 , 言之无物( 后一部分尤其明显 ),景物形象尤其描绘不清。读来不是汉语却胜似汉语。试想, 这样的译文又怎能唤起英语读者心中的美感?由此我们领略到汉英景物描写上的差异。一般 而言,汉语的景物描写大都文笔优美,用词凝练含蓄,语言近乎诗化,讲究“诗情画意”艺术境界, 追求一种意象的朦胧之美。英语则不然,英语在描写景物时,表达客观具体,描绘直观可感,没有 汉语那么多的意象思维,没有那么多的委婉和浓缩,写景手法上多诉诸于具象的景物罗列而使 之形象鲜明可感,与汉语的写景手法形成鲜明对比。上述译文明显忽略了这一根本差异。
“这些山峰 ,连同山上绿竹翠柳 ,岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际,真是 ‘果然佳胜在兴坪’”。 “These hills and the green bamboo and willows and farm houses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world.”译文对原文中两个“时而..” 句进行了减译 ,但信息几乎是等值的 ;而对于引用—— —“果然佳胜在兴坪”则在翻译中进 行了调整。中国读者清楚 ,历史古镇兴坪位于桂林到阳朔的漓江水路的中段 ,这一诗句出自 叶剑英元帅游漓江赞叹兴坪之美作的家户喻晓的一首诗 :春江漓水客舟轻,两岸奇峰列送迎。

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧旅游中文翻译的特点及中文翻译技巧主要包括以下几点:1.文化传达:旅游翻译涉及到不同国家和地区的文化差异,翻译者需要准确传达目的地的文化特色和背景信息,以帮助游客更好地理解和欣赏旅游目的地。

2.简明扼要:旅游信息通常需要简明扼要地传达,以便游客能够快速理解和应用。

翻译者需要注意掌握语言简练、易懂的表达方式,以确保信息的准确传达。

3.区域特色:不同地区的旅游翻译可能存在一些地域特色的表达方式,翻译者需要了解并熟悉当地的文化和语言,以将这些特色恰当地传达给游客。

4.语义转换:旅游翻译常常需要进行语义转换,即将其中一种文化中的概念、习俗、景点等转换为另一种文化中相应的表达方式,以便游客能够更好地理解。

5.艺术性与文学性:旅游翻译中,翻译者需要注重语言的艺术性和文学性,以使译文更具吸引力和韵味。

在旅游中文翻译中,以下是一些中文翻译技巧:1.注意语言风格:选择与目的地文化相符合的语言风格,如正式、随和、幽默等,使游客在阅读或听取翻译后的信息时能够更好地融入当地文化。

2.根据目标读者调整语言水平:针对不同群体的目标读者(如年龄、文化背景等),适当调整语言水平,确保信息能够准确传达并易于理解。

3.传达情感和体验:旅游翻译不仅仅是传递信息,还应该传达出游的情感和体验。

翻译者可以通过使用形象化的词语和描述,使游客更好地感受到旅游目的地的魅力。

4.增加背景信息:为了帮助游客更好地了解目的地,翻译者可以适当增加一些背景信息,如历史、文化、地理等,以提供更全面的旅游指引。

5.意译与直译结合:在旅游翻译中,翻译者可以根据需要灵活运用意译与直译的方法,保持信息的准确传达同时,注重表达的表现力和吸引力。

总之,旅游中文翻译的特点在于文化传达、简明扼要、区域特色、语义转换、艺术性和文学性等方面,翻译者需要注重语言风格、调整语言水平、传达情感和体验、增加背景信息,并灵活运用意译和直译的方法,以准确、生动地传达信息给游客。

旅游英语翻译论文

旅游英语翻译论文

旅游英语翻译论文浅谈旅游英语翻译技巧摘要:旅游英语翻译应做到文字流畅自然、表达易懂清晰、文体简洁易懂、有感染力;在了解基本原则上探讨旅游资料翻译的技巧,就是把很多种不同的翻译的技巧和方法使用到一起相结合,然后在对所翻译的文章进行一些修改,使其获得更好地成效。

随着我国对外旅游业的发展,旅游英语翻译越来越被人们所重视。

文章分析了旅游英语翻译障碍的成因,并通过对汉英文化差异的解读,总结了解决旅游英语翻译障碍的对策。

最后指出译者不但需要掌握汉英翻译的方法和技巧,还要对汉英文化及其差异有所研究,只有灵活运用翻译方法,才能将旅游景点相关内容和文化内涵正确地传递给外国游客。

关键字:旅游英语;翻译;文化差异一、旅游资料的翻译标准及功能我们在探讨旅游英语翻译的时候一定要把翻译的内在功用和翻译的技巧相结合。

旅游英语中的资料内容和种类多种多样,但是究其根本都是想要引起读者的注意,旅游资料的主要功用有这几个方面:诱导、美观和提供信息。

其中对于旅游资料最重要的一点就是要可以给读者足够多的风景介绍信息和对所介绍的景点的宣传,刺激人们对这个景点旅游参观的兴趣,同时增加游客对我国历史及文化的了解。

所以为了增加起作用,旅游资料的英文翻译一定要能给读者以美的享受,让其产生一睹为快的强烈愿望。

旅游资料翻译不单纯等于中译英文字上的翻译,旅游资料翻译的成功与失败,首先就取决于其翻译的效果。

翻译理论家尤金.奈达就指出:“所谓翻译,就是指从语义到语体用最贴切而又最自然的对等语言再现原文的信息。

”这此处的“对等”指的是翻英文对目的语读者所产生的效果大概相等。

翻译文的读者与原文读者拥有不同的文化和背景,如果一字不动地翻译成另种语言就不一定能达到原效果。

译文应该具有和原文同等的表现力和吸引力。

译者必须把重点放在翻译文的译文读者上,充分考虑到译文的可读性和读者接受性,在对译文读者可能不容易理解的地方要做出一定的调整和变化,让翻译文更能达意。

中国和欧美国家在其文化传统与形式思维上游很多的不同之处,所以这也导致了不同民族之间文化上的不同和差异,以及使用语言的方式上的不同。

对旅游英语翻译中几个问题的思考

对旅游英语翻译中几个问题的思考

对旅游英语翻译中几个问题的思考文/彭明英英语是最重要的国际交流工具之一,世界上使用英语的人口一直在增加,而旅游业的发展又进一步巩固了英语作为全球语的重要地位。

旅游事业的不断发展需要懂英语的东道主,也需要素质良好的英文导游,旅游英语因此受到越来越多人的青睐。

旅游作为一种跨文化的交流行为,在翻译实践中必须研究旅游英语的特点,考虑文化因素和文体因素,不断积累中文和英文的语言文化知识,将翻译技巧与跨文化意识结合起来。

一、旅游英语的特点旅游业有鲜明的时代感、民族性、文化色彩和地方特征,旅游英语与旅游业联系紧密,也有与之相适应的独特语言风格。

1.旅游英语具有唯美的语言特征旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是文化产品的消费。

要促成这种文化消费,语言的沟通与美感是关键。

旅游英语作为对外宣传中国的载体,是经过加工提炼并符合美学要求的。

旅游英语传达着独特的文化内容,作为宣传中国文化与吸引中外游客观光游览的国际宣传媒介,除了恰如其分地表达主题内容,还应较多地侧重于对美的事物的描述,并要把优秀美好的中国文化发扬光大。

2.旅游英语是经过润色的优美语言美的旅游文化内容需要用美的语言形式来体现,美的语言形式往往能使人们对所了解的文化或事物产生良好的反应与记忆,语言愈生动,愈形象,愈能上口,人们就愈易感知和掌握。

赏析旅游英语的过程不仅是掌握一种语言,它本身也是一种智能的训练和美学的修养。

旅游英语包括了丰富的语言文化内涵,文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。

对每个旅游者来说,不仅仅是观光和享受,还自觉不自觉地接受了某种文化的影响。

与之相对应,旅游英语中除了旅游专业术语外,还包含了一系列具有文化底蕴的语言文字材料。

旅游英语的语言文化范畴中,有浅层文化,也有深层文化。

旅游英语在表达文化意念时带有浪漫主义的语言文化特点,也表现出写真务实的语言文化现象。

作为跨文化交际之媒介,旅游英语的语言文化特征也就显得更为突出。

二、旅游英语翻译的理论依据与策略翻译目的论可以为旅游英语翻译提供有力的依据,目的论(moral teleology)认为,翻译应该遵循的最重要的规则是“目的法则”,翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程。

文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧

文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧

文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧摘要:随着全球化的发展,旅游业日益繁荣。

而在旅游业中,英语成为了一种重要的交流语言。

为了更好地促进旅游业的发展,旅游英语翻译技巧的应用也变得越来越重要。

在翻译旅游英语时,除了语言的准确性,还需要考虑到文化的差异,以便更好地传递信息。

本文将从文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧。

关键词:旅游英语、翻译技巧、文化差异、口语表达、文化背景引言:旅游业是全球性的产业,随着全球化的发展,旅游业日益繁荣。

英语作为国际交流的主要语言之一,在旅游业中扮演着重要的角色。

旅游英语翻译作为英语应用的一个重要领域,其应用越来越广泛。

在翻译旅游英语时,准确性和流畅性是最基本的要求,但仅仅只有这些还不够。

由于旅游业涉及到不同国家、不同文化背景的游客,因此在翻译过程中需要考虑到文化差异,以便更好地传递信息,提高翻译的质量和效果。

本文将从文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧。

首先,文章将介绍在旅游英语翻译中了解文化背景的重要性,这包括了解不同国家、地区的文化差异,以及将这些文化特点融入到翻译中,以便更好地吸引外国游客。

其次,本文将探讨避免直译的方法,因为在不同的文化环境下,同一个词语的意思可能会发生变化。

为了使翻译更加准确,需要在翻译时根据上下文进行分析和理解,将源语言中的意思翻译成目标语言中最合适的表达方式。

此外,注重口语表达也是旅游英语翻译中需要注意的重点之一。

在翻译过程中,需要注意语言的通俗易懂性,尽可能地使用简单明了的表达方式,以便游客更好地理解。

最后,文章将介绍文化差异在旅游英语翻译中的重要性。

不同国家、地区的文化差异会影响到游客的需求和喜好,因此在翻译时需要进行针对性调整。

一、了解旅游文化背景的重要性旅游业是跨文化交流的重要领域之一,因此了解不同国家、地区的文化背景对旅游英语翻译至关重要。

不同文化的观念、习惯、价值观等都会对旅游业产生深刻的影响,因此旅游英语翻译必须考虑到这些文化差异。

(一)不同国家、地区的文化差异对旅游业的影响非常大。

浅析旅游英语翻译的问题及策略

浅析旅游英语翻译的问题及策略

ENGLISH ON CAMPUS2018年01期总第389期家庭生活也带有令人厌恶的言辞。

译者在这里保留了翻译中所有意识形态批评的词汇,即使是语义上的重复。

他意识到作者打算在读者中产生一种厌倦的感觉,以此来消除官方通常使用的这种评论性词语的严肃性。

三、结论译者葛浩文认为中国文学不是以其技巧,而是以内容和主题为世界文学做出贡献。

他贬低中国作家创作文学技巧和形式的尝试,从目标读者的利益出发。

这种态度以及他对翻译的简化规则,使他的翻译作品在叙述结构和话语中更注重目标读者的阅读习惯。

这不可避免地违背了原作者的意图,在一定程度上体现了文化多元系统中西方主流诗学对中国文学的边缘化。

然而当翻译者试图使译作更顺畅,更容易阅读时,其目的是否真的为了满足读者的利益呢?译者是否有权为读者筛选他认为有价值的部分来翻译,而舍弃原作者的苦心经营呢?葛浩文有足够的理由坚持他的翻译方式,但从原作品的文学性以及原作者的文学追求来看,他是鲁莽专断的。

他处理陌生化语言的方式可以概括为直译和忽视,这表示了他对这种语言使用价值的冷漠态度。

尽管文学翻译的标准不尽相同,一个不变的事实是翻译的文学作品应该具备一个本质特征即文学性。

要达到高度的文学性,译者首先要尊重作者在语言和内容方面的创新,并能够辨别出这种语言的隐含意图。

其次,陌生化效果的成功再现在于文学翻译陌生化的两种方式的结合,即陌生化语言的再现和陌生化翻译策略。

参考文献:[1]John Updike.Bitter Bamboo,Two Novels from China.The New Yorker,May 9,2005.[2]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.[3]Goldblatt,Howard,Sylvia Li-chun Lin(trans).The Moon Opera[M]. Boston:Houghton Mifflin Harcourt,2009.[4]Goldblatt,Howard,Sylvia Li-chun Lin(trans).Three Sisters[M]. London:Telegram Books,2010.[5]吕敏宏.论葛浩文中国现当代小说译介[J].小说评论,2012(5):5-13.[6]李家晔.什克洛夫斯基的“陌生化”理论[J].西方文论大纲.浅析旅游英语翻译的问题及策略文/郑佳宁 刘宁【摘要】伴随着社会经济的不断发展,以及人们生活水平的稳步提高,我国旅游业发展也获得一个良好的契机。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

❖ “粽子”可以解释成“ a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves (eaten during the Dragon Boat Festival),但是,外国朋 友如果不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不 知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天 吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有传递过去。
旅游翻译策略
❖ 此外,从文本类型和功能方面来讲,根据现 代翻译学理论,旅游资料属于“信息文本 (informative text)、表情文本 (expressive text)和祈使文本/召唤型文 本(vocative text)的结合体(陈刚,2004: 313),同时具有信息功能、美感功能和祁使 功能,旅游资料的翻译,其目的就是要“向 外国游客介绍景点情况,传递有关信息” (文军,2002),“让国外普通旅游者读懂、 看懂、听懂,并且喜闻乐见,”(蒲元明, 1987)实现译文文本这种交际功能, 从而推 动国内旅游业发展,对外传播中国文化 (promoting tourism in China and spreading Chinese culture abroad)。
❖ 目的明确了,旅游翻译也就有了应该遵循的原则。 范仲英(1994)曾说“传意性和可接受性是翻译 的重要原则。” 这个原则也适用于旅游翻译。 旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文 化为己任, 以旅游者为导向(陈刚,2002), 因此,在翻译旅游资料是应该“以中国文化为取 向,以译文为重点”(张宁,2000)。所谓以中 国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽 量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国 旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进 文化交流。所谓以译文为重点,即指翻译旅游资 料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文,要从译 文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他 们好读好懂。
❖ 此外,“受‘中庸’哲学思想的影响,中国 人美学观念中特别强调平衡美,除了极为频 繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字 词组,特别是前后两部分有并列关系的四字 词组”,如天造地设、天涯海角、四通八达、 德高望重等。 在这些方面,西方民族则迥 然不同,西方哲学强调分析型抽象理性思维, 在主观和客观的物象关系上,更多的注重摹 仿和再现,体现了“天人各一”的思想。 “这种趋势反映在语言表达形式上,就出现 了英语重形式、重写实、重理性的特点,形 成了其句式构架严整、表达思维缜密、行文 注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突 出直观可感的风格”。
旅游英文的翻译探讨 ❖【译论专题】
❖文化差异与旅游翻译
❖ 民族文化的特殊性形成了语言的特殊性,象 “阴阳”、“八卦”、“五行”、“气功”、 “太极拳”等词汇,严格来说,在英语中找 不到对应的词,象饺子、粽子、元宵等食品 也没有相应的词来翻译,如果勉强将“饺子” 翻译成“dumpling”, 不仅后者意思要宽泛得 多,而且更重要的是失去了逢年过节一家人 围坐一起包饺子、拉家常,其乐融融的场面 的联想。
子”(jiaozi) 、“气功”(qigong)、“阴 阳”(yinyang)、观音(guanyin)和风水 (fengshui)等词的翻译已经证明了这一点。
❖ 汉英民族在长期的社会实践中形成了不同的 文化心理、思维方式和审美观念,反映在语 言中就是谋篇布局、修辞方法等行文习惯的 差异。汉民族主张“天人合一”的哲学理念, 强调客观融入主观,喜欢借景抒情、托物言 志,书画、建筑、诗歌都讲究神似重于形似, 简隽空灵的风格,反映在语言上就有了汉语 行文辞藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗, 音韵和美的特点。
❖ “元宵”也可译做“ a rice glue ball” or “sweet dumplings made of glutinous rice flour (for the Lantern Festival)”, 如果 缺乏一定的背景知识,译文读者也体会不到 元宵的象征意义,因此,许多专家主张以音 译加注的方式来保留这类词汇的特殊文化联 想意义,随着文化交流的日益频繁,外国朋 友对中国文化的了解不断深入,这些词汇不 需要加注解释也能被理解和接受,如“饺
❖ 故宫里面几个主要宫殿的名称历来有多种译法, 有的是完全音译,有的音译和意译结合,还有的 完全意译。
❖ 1太和殿 --- Taihedian; Taihedian Hall; Hall of Supreme Harmony
1. 旅游景点名称的翻译
❖ 景点名称是游客接触到的第一道风景,是他们对 景观本身的第一印象,好的译名对吸引游客注意 力,提高他们的游览兴趣至关重要。一般来说, “景点名称的翻译不外乎直译、意译、音译、音 译加直译、直译加音译、意译加直译等几种。然 而,什么情况下采用什么译法就需要译者具备敏 锐的跨文化意识,其指导原则应是始终以传播中 国文化为取向。” (陈刚,2002)下面就以故宫 里的几个景观名称的翻译为例来比较说明旅游景 点名称翻译的方法。
❖ “英语旅游文献一般都简明实用,语言直观通达, 具有一种朴实自然之美,不象汉语那样追求四言八 句,讲究工整对仗、言词华美。”(贾文波)下面 这段描写大海暮霭景色的英语原文就是一个很好的 例子:
❖ Then came the twilight colors of sea and heaven the winepinaquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.
❖四. 旅游翻译的策略
❖ 以传播中国文化,吸引游客,促进中国 旅游业为宗旨,本着以中国文化为取向, 以译文为重点的翻译原则,旅游资料的 翻译这就应该有针对性和灵活性,不能 死扣原文,亦步亦趋,而是要在不影响 原文思想表达的前提下,对原文作适当 的增删等必要的调整,力图达到语言具 体生动,语法简单明了,表达简洁传神。
相关文档
最新文档