分析旅游英语的特点及翻译的路径选择
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
分析旅游英语的特点及翻译的路径选择
我国和世界各国的交往日益频繁。近些年我国旅游业不断发展,在对外发展过程中,人们日益重视旅游英语的对外交往职能。本文对旅游英语的特点进行分析,明确旅游英语的翻译路径,从而促进旅游英语更加快速的发展。
英语是世界通用的语言,我国在将自身外交能力拓展的过程中,非常注重培养学生的英语能力。在旅游业蓬勃发展的今天,我国不仅需要全面的推行旅游业的发展,还要规范旅游英语的使用方法和翻译技巧,这样才可以将英语使用者的自身能力素质进行提高,我国的旅游业才可以真正的蓬勃发展。
一、旅游英语的特点
1.风格特点。人们通过旅游,可以获得愉悦的情感需求,这是一个动态的需求,人们在旅游的过程中,就是希望在游玩山水时获得情感上的愉悦。服务人员在接待游客的过程中,需要利用生动的肢体语言和情感神态,活化自身的语言。在实际旅游过程中,可以生动的翻译游客看到的事物,使游客处于良好的情感氛围当中。游客在实际旅游过程中,尤其在旅游册当中有繁琐的宣传资料,这让外籍游客总有一种不
知所云的感觉。合理利用旅游英语,可以通过简单的范式传达本民族的优秀资源。
2.语言特点。利用旅游英语,可以使人和人之间进行良好的交流,促进人们更好的进行情感表达,因为旅游英语中信息量较丰富,具有很强的直接性。来到一个景点,游客通常对这个景点不太了解,对其特点也不明确,为了使游客可以全面的了解景点,导游需要将自身的特点进行充分的发挥,利用旅游英语向游客详细的介绍和景点有关的内容。
3.修辞特点。旅游英语属于一种比较优美的语言形式,其中涉及到各种修辞方法。旅游活动属于一种文化活动,在实际进行的过程中,要想将这种文化活动的消费变得更加?畅,那么可以充分利用语言的美感,吸引更多的游客,可以利用优美的语言形式,将各种生动的修辞形式进行合理的应用,从而使游客可以产生深刻的游客体验。
4.文化特点。利用旅游英语可以宣传当地的传统文化和民族特征,但是在将当地文化进行传播的过程中,需要有效的提炼其中蕴含的美学元素,可以将一些丰富的文化内涵充分的表达出来,使游客产生深刻的印象。我国的旅游资源蕴含丰富的美食文化和风土人情等各个方面,因此很多的旅游产品都具有自身的独特个性,这也是一种个性化的美感。
二、分析旅游英语的路径选择
1.避免出现低级的语法错误。我国和世界各个国家的交流日益频繁,人们对于其他国家的文化也开始具有一定的了解。最近几年我国出现了出国旅游的热潮,和其他国家的人民进行交流的过程中,需要具有良好的语言表达能力,而英语就是世界通用语言,具有强大的沟通功能。但是在我国很多的旅游宣传标语当中经常出现错误的翻译,尤其是语法问题。因此在制作宣传标语的过程中,这些细小的问题都要引起注意。译者需要提升自身素养,利用正确的语言形式,传播我国丰富的旅游文化。我国一些旅游宣传资料的翻译中经常会出现低级的语法错误,在细节上出现了马虎大意的情况,导致旅游英语的发展良莠不齐。交流活动进行的基础就是可以实现准确完整的表达,翻译一些重要的旅游信件和保险的过程中,必须保证翻译的准确无误。例如,很多商场经常出现各种常识性的翻译错误,明明是“shopping mall”,却要写成是“shapping mall”,这样就要招惹外国游客嘲笑,认为我国的英语水平比较低。
2.结合实际进行翻译。我们在翻译英语的过程中,总会存在一定的思维上的错误,这主要是因为汉语的影响,我们在翻译的过程中总会按照汉语的思维去翻译。在翻译的过程中,译者要避免受到中国文化的影响,如果遇到一些实际问题,可以将一些不适当的单词进行删词,也可以采用注释的方式进行翻译。在实际注释和删词的过程中,因为文化差异,
很多旅游物品和资源无法利用英语进行翻译,这个时候可以适当的利用增减法和代替法进行翻译,让外国游客可以更加深入的了解中国文化。翻译英语的过程中,可以进行适当的保留,在翻译英语的基础上保留一定的汉语,从而可以提高外国游客的认知能力和理解能力。东西方文化二者存在着差异,西方游客无法有效的利用东方的思想进行交流和思考,因此需要对于彼此的文化给予尊重,将东西方文化当中存在的共同点进行明确,避免因为文化差异对于游客产生的困扰。
(1)增词法旅游资料具有很强的实用性,翻译旅游资料要有一定的针对性,结合资料当中描述的实际情况,并且以旅游资料的独有特点为基础,需要对于原文的思想内容进行翻译,也可以适当的进行添加,这就是所谓的增词法。利用增词法能使外国游客更加深入的了解中国文化,译者可以将一些相关的背景和信息进行适当的增加。增词法在旅游翻译当中应用的比较广泛,尤其是在翻译民族传统文化的过程中。
(2)注释法在旅游材料当中针对某些词语和习惯用语进行注释和解释。注释法主要是针对文化背景资料,同义翻译文中的词语。恰当的利用注释法,可以帮助游客获得更加真实的旅游信息,否则对于外国游客来说,中国深刻的文化
内涵和文化意义对于他们来说是很难理解的。
3.避免出现硬性翻译的问题。翻译英语的过程中,很多语言翻译出来后会给人太死板的感觉。因此在实际翻译的过程中要避免出现硬性的翻译,需要以各国的文化背景为基础进行翻译,这样翻译出来的语言也会给人优美的感觉,让人感觉心情舒畅。重视翻译的精准度,还要避免出现硬性翻译的情况,对于游客的多样性和文化背景进行全面的考虑,从而选择他们更加喜爱的翻译形式,尤其是在翻译地名、菜名等方面要更加注意。例如在翻译西湖藕粉的时候,如果翻译成“lotus root starch”,那么就忽视了西方人的文化独特性,“starch”具有发胖的意思,虽然在翻译当中指的是一种美食,但是西方游客还是很难接受。
(1)翻译中国的地名旅游资料当中传达出的最重要的信息就是游客目的地和旅游胜地,旅游英语在实际翻译的过程中,需要对于这个方面给予高度的重视。但是地名的翻译方法是比较特别的,有些时候一般的翻译原则和技能无法将其作用发挥出来。在翻译我国的一些地名时,可以利用汉语拼音对其进行翻译,如果专有名词超过了两个音节,可以根据它的意思进行翻译,例如杭州可以翻译成“Hangzhou City”。
(2)翻译旅游景点的名称有关于旅游景点的翻译并没