术语翻译

合集下载

术语翻译

术语翻译

1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitableorder3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality andmutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking onsecurity featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilizationthat respects diversity6.新能源观 new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve thenational 现译 draw from past and foreign achievements2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advancedculture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic andpolitical activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese,pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold culturaldiversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialistculture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

常用专业术语翻译

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotionalquotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urbanworkers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bankloans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financialrisks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more ondevelopment31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发:Development of the West Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequenceof enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/information industry)80.“军嫂”:(military spouse)81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)82.“克隆”:clone83.“冰毒”:ice84.“摇头丸”:dancing outreach85.“传销”:multi level marketing86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo orthousand)87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

名词术语及翻译

名词术语及翻译

OEM:贴牌加工ODM:设计代工Corporate Social Responsibility:企业社会责任CSR Joint venture:合资企业Inquiry:询价Follow up this case/order:跟单order follow up:跟单员sample follow up:跟样Forwarder:货代MOQ:minimum order quantity:最小订单量ETD:预计交货时间Quote:报价Delivery date:交货期FOB:离岸价CIF:到岸价CFR:成本加运费价Status inquiry:资信调查Reference:资信证明人Exchange rate:汇率Force majeure:不可抗力Export tax rebates:出口退税Pre-production sample:产前样PPsampleOffer:报盘+for PI:proforma invoice:形式发票Counter-offer:还盘Repeat order:返单Target price:目标价PO:Purchase order:购货订单S/C:sales contract:销售合同Confirmed and irrevocable L/C:保兑的不可撤销的信用证T/T:电汇D/P:付款交单D/A:承兑交单CAD:cash against documents on arrival of goods:货到后凭单付款A mendment:修改an amendment to the L/CFreight:运费Extension advice:延期通知Directive marks:指示标识Warning marks:警示标Price label:定价标签instruction manual:使用手册,说明书“Snake loaded”flat:蛇形平铺装柜Shipping instruction:装运指示Shipping advice:装船通知CY:集装箱堆场CFS:集装箱货运站FCL:整箱LCL:拼箱Telex release:电放Bank receipt:银行水单Transshipment:转运Partial shipments:分批装运Insurance amount:保险金额+forInsurance policy:保单Insurer:承保人The insured:投保人C.I.C:中国保险条款FPA:平安险WPA:水渍险AR:一切险ICC:协会货物保险条款Malicious damage clause:恶意损坏险Insurance premium:保险费Warehouse to warehouse clause:仓至仓条款Open policy:开口保单Insurance rate:保险费率Claim:索赔Lesson 21. We avail ourselves of this opportunity to introduce to you as a foreign-invested corporation specializing in arts and crafts.现借此机会向贵公司介绍,我们是外资企业,专门经营工艺品2. We want to acquaint ourselves with the supply position of steel products。

专业英语术语翻译

专业英语术语翻译
42. cathode ray tube(CRT) 阴极射线管
43. video game 计算机游戏、电子游戏
44. audio signal 声频信号
45. liquid crystal display(LCD) 液晶显示
46. inkjet(laser) printer 喷墨打印机、激光打印机
1. artificial intelligence 人工智能
2. paper-tape reader 纸带阅读机
3. optical comtwork 神经网络
5. instruction set 指令集
6. parallel(serial) processing 串行处理
12. very large-scale integrated circuit 超大规模集成电路
13. black box黑盒
14. audio card 声卡
15. analogue computer 模拟计算机
16. digital computer 数字计算机
17. general-purpose computer 通用计算机
25. digital video(DV) 数字视频
26. Pentium processor 奔腾处理器
27. virtual screen 虚拟屏幕
28. desktop computer specifications 台式计算机规格
29. radio frequency 射频,无线电频率
30. wearable computer 可佩戴式计算机
31. Windows Registry 视窗注册表
32. swap files 交换文件

专业术语翻译

专业术语翻译

专业术语翻译1. Algorithm 算法:一组有限指令的有序集合,用于解决特定问题或执行特定任务的计算过程。

2. Artificial intelligence (AI) 人工智能:一种通过人工手段模拟智能的技术,它能够执行复杂的任务,如自动推理、学习、理解自然语言和识别图像等。

3. Big data 大数据:指数据量很大、数据种类繁多、处理速度非常快的数据集合。

这些数据集合通常需要一系列不同的分析技术和工具来进行处理和管理。

4. Blockchain 区块链:一种分布式账本技术,通过分散式的存储和加密方式来提高数据的安全性和可靠性。

它可以实现去中心化的交易和信息共享。

5. Cloud computing 云计算:一种通过网络提供计算资源和服务的技术。

通过云计算,用户可以访问云计算提供商提供的计算、存储和网络资源,以满足其商业和个人需求。

6. Cybersecurity 网络安全:指在网络系统中保护计算机、服务器、移动设备、电子系统、网络和数据等不受恶意攻击和未经许可的访问的技术和措施。

7. Data mining 数据挖掘:通过使用各种算法和数据分析技术来寻找数据中的模式和相关性,以帮助企业发现趋势和进行预测。

8. Deep learning 深度学习:一种机器学习的分支,它使用神经网络来对复杂数据进行分类和识别,例如图像、语音和文本等。

9. Digital transformation 数字化转型:指将数字技术应用于企业的各个方面,以改进业务流程、服务和产品等,以提高效率并创造更多的商业价值。

10. Internet of Things (IoT) 物联网:由各种互连的物联网设备和传感器组成的网络,这些设备可以进行通信和协作,以达到特定的业务目标。

11. Machine learning 机器学习:一种人工智能的分支,它使用大量数据来训练计算机算法,从而使计算机能够针对特定问题自主获取和应用知识。

商务英语中常用术语的翻译

商务英语中常用术语的翻译

商务英语中常用术语的翻译定价和支付price and payment1.CIF 到岸价格/ 成本加保险费,运费价2.FOB离岸价格/ 装运港船上交货3.CFR离岸加运费价格/ 成本加运费价格4.佣金commission5.折扣discount6.净价,单价net price / unit price7.定金down payment8.分期付款installment payment询盘和报盘1.询盘inquiry2.发盘offer3.还盘counter-offer4.实盘firm offer5.虚盘non-firm offer6.规格specification7.样品sample8.交货delivery9.定货order10.最低价rockbottomprice11.价格单price list单据document1.形式发票proformainvoice2.商业发票commercial invoice3.领事发票consular invoice4.汇票draft / bill of exchange5.即期信用证sight draft6.远期信用证usancedraft7.信用证letter of credit / L/C8.即期信用证sight L/C9.远期信用证usanceL/C10. 装船通知shipping advice11.装箱单packing list11.货运单据shipping documents12.海运提单bill of lading / B/L13.清洁提单clean B/L14.不清洁提单unclean B/L16.保险单insurance policy17.检验证书certificate of inspection18.质检证书certificate of quality19.原产地证明书certificate of origin20.进口许可证import license21.出口许可证export license22.合同contract23.确认书confirmation24.售货确认书sales confirmation25.购货确认书confirmation of purchase。

[翻译研究词典]术语翻译

[翻译研究词典]术语翻译

[翻译研究词典]术语翻译翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求⽽采⽤的七种翻译类型之⼀。

在绝对翻译中,整个源⽂本被转换成⽬标语,对原⽂内容和形式都不加以改动。

According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的⽤以应付不同翻译要求的七种翻译策略之⼀。

摘要翻译是将源⽂本的全部信息扼要译出,⽬的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。

其⽅法有多种:第⼀种是翻译源⽂本的⼀般主题思想;第⼆种是概述源⽂本的主要内容、⽂本主旨及次要内容;第三种是节录源⽂本中⼀切有⽤的内容。

According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯⽤来表⽰⽂学翻译中极端做法的⼀个术语。

翻译专业术语大全

翻译专业术语大全

翻译专业术语大全本文为翻译专业术语大全,介绍翻译领域中常见的术语及其解释。

一、翻译1. Translation 翻译:将一种语言的文本用另一种语言表达的过程。

2. Translator/Interpreter 翻译员:从一种语言转换为另一种语言的专业人士。

3. Source Language(SL)源语言:被翻译文本的语言。

4. Target Language(TL)目标语言:翻译后的目标语言。

5. Bilingual 双语的:能听说读写两种语言的人。

6. Multilingual 多种语言的:能听说读写多种语言的人。

7. Translate 翻译:将源语言文本转换成目标语言文本。

8. Interpretation 口译:将源语言口述转换成目标语言口述。

9. Localization 本地化:将一个产品从一种语言转换成另一种语言,并符合该地区的文化、政治、习俗等环境。

二、文本类型1. Technical Text 技术文本:对某种科技、专业领域的知识、技能、思想等进行描述的文本。

2. Legal Text 法律文本:含法律内容的文本,如合同、法规等。

3. Medical Text 医学文本:含医学内容的文本,如医学论文、病历等。

4. Financial Text 金融文本:含金融内容的文本,如财经新闻、报告等。

5. Literary Text 文学文本:小说、诗歌等文学作品。

6. Commercial Text 商业文本:广告、宣传资料等商业性文本。

三、翻译术语1. Translation Theory 翻译理论:研究翻译规律、方法和技巧的学科。

2. Translation Studies 翻译研究:研究翻译现象、理论和实践问题的学科。

3. Translation Criticism 翻译批评:通过对原著和译文进行分析、比较和评价来评判翻译质量的学科。

4. Translation Equivalence 翻译等值性:翻译过程中,源语言和目标语言表达方式和意义上的相当性。

专业术语翻译

专业术语翻译

专业术语翻译以下是一些常见的专业术语翻译:
1. Algorithm - 算法
2. Database - 数据库
3. Artificial intelligence -
4. Machine learning - 机器学习
5. Robotics - 机器人学
6. Software engineering - 软件工程
7. Data analysis - 数据分析
8. Big data - 大数据
9. Cloud computing - 云计算
10. Cryptocurrency - 加密货币
11. Internet of Things (IoT) - 物联网
12. Virtual reality - 虚拟现实
13. Augmented reality - 增强现实
14. User interface - 用户界面
15. Graphics processing unit (GPU) - 图形处理器
16. Content management system (CMS) - 内容管理系统
17. Customer relationship management (CRM) - 客户关系管理
18. User experience (UX) - 用户体验
19. Search engine optimization (SEO) - 搜索引擎优化
20. Web development - 网站开发
备注:专业术语的翻译可能因行业和语境而有所不同,以上翻译为一般情况下的常见翻译,具体应根据具体情况调整。

英汉术语翻译术语

英汉术语翻译术语

绝对翻译。

Absolute Translation。

按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。

According to Gouadec,one of 7 types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements2摘要翻译。

Abstract Translation 古阿德提出的用以对付不同翻译要求的七种翻译策略之一。

One of seven strategies proposed by Gouadec to fulfil the various translation needs which arise in a professional environment。

3滥译。

Abusive Translation。

路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。

A term used by Lewis to refer to a radical approach to literary translation。

4可接受性。

Accetability。

图里采用的术语,用来指可以从翻译作品中观察到的两种倾向之一。

A term used by Toury to denote one of two tendencies which can be observed in translated texts。

5准确。

Accuracy。

翻译评估中用来表示译文与原文相符成都的术语。

A term used in translation evaluation to refer to the extent to which a translation matches its original。

6改编Adaptation。

传统上用来指采用特别自由的翻译策略而做出任何目标文本的术语。

语言学术语翻译及术语解释

语言学术语翻译及术语解释

语言学术语翻译及术语解释术语翻译及术语解释汇总术语翻译1.Design features of language(语言的甄别特征)Arbitrariness(任意性),Duality(二层性/二重性),Creativity(创造性/原创性),Displacement(移位性),Cultural transmission(文化传播),Interchangeability(可互换性)2. Functions of languagereferential 指称功能 poetic 诗学功能 emotive情感功能conative 劝慰功能 phatic寒暄功能 metalingual function 元语言功能ideational function概念功能 interpersonal function人际功能textual function语篇/文本功能Informative(信息/告知功能),Performative Function(施为功能),Emotive Function(情感功能),Phatic communion(寒暄交谈), Recreational Function(娱乐功能),3. Phonetics(语音学),Phonology(音系/音位学); Morphology(形态学), Syntax(句法学);Semantics(语义学), Pragmatics(语用学)Articulatory phonetics发音语音学 Acoustic phonetics声学语音学Auditory phonetics听觉语音学Psycholinguistics心理语言学Sociolinguistics社会语言学 Anthropological linguistics人类语言学Computational linguistics计算语言学 Applied linguistics应用语言学Neurolinguistics神经语言学4. Descriptive vs. prescriptive描写式和规定式Synchronic vs. diachronic共时和历时 Langue vs. parole语言和言语Competence vs. performance语言能力和语言行为5. Vocal tract 声道(resonating cavities共鸣腔), pharynx咽腔,oral cavity口腔 and nasal cavity鼻腔.其它的一些发音器官:lungs肺, windpipe(trachea)气管, vocal folds声带,larynx喉, epiglottis会厌,次声门, pharynx咽, uvula小舌, hard palate硬腭, soft palate软腭, alveolar ridge齿龈6.Consonants and vowels(辅音和元音)A. Manners of articulation发音方式B. Places of articulation发音位置7. Stop (or plosive)爆破音 Fricative摩擦音 Approximant近似音Lateral (approximant)边音 Affricates塞擦音, trill颤音 and tap 闪音Bilabial双唇音Labiodental唇齿音Dental齿音Alveolar齿龈音Postal veolar后齿龈音 Retroflex卷舌音 Palatal硬腭音Velar软腭音Uvular小舌音, pharyngeal咽音glottal声门音monophthong vowel: 单元音 diphthongs双元音 triphthongs三元音Lax vowels短元音 Tensed vowels长元音8.Coarticulation and phonetic transcription协同发音和标音anticipatory coarticulation先期协同发音perseverative coarticulation后滞协同发音.broad transcription宽式标音 narrow transcription严式标音9. minimal pairs最小对立体 Phoneme音位phonemic transcriptions音位转写 phonetic transcriptions语音转写phones音子allophones音位变体complementary distribution互补分布phonetic similarity发音近似性 Free variation 自由变体assimilation同化 regressive assimilation逆同化progressive assimilation顺同化phonological rule 音系规则Epenthesis增音 binary 二分的Distinctive features区别特征Endocentric and Exocentric Constructions向心结构和离心结构subordinate and coordinate从属和并列Conceptual meaning概念意义Associative meaning:联想意义Connotative meaning内涵意义 Social meaning社会意义Affective meaning情感意义Reflected meaning反射意义Collocative meaning搭配意义Thematic meaning主位意义denotation: 外延意义 connotation: 内涵The referential theory:指称理论Semantic triangle语义三角Sense and reference:涵义和指称Synonymy同义关系Antonymy反义关系Hyponymy上下义关系Polysemy一词多义关系 Homonymy 同音/形异意关系Dialectal synonyms 地域同义词 Stylistic synonyms风格同义词Collocational synonyms搭配同义词gradable antonymy 等级反义关系 cover term覆盖项Marked vs. unmarked terms标记项和非标记项complementary antonymy 互补反义关系 converse antonymy 逆向反义关系homophones: 同音异义词 homographs : 同形异义词complete homonyms semantic components语义部分术语解释1. Design feature的定义:the defining(最典型的,起决定作用的)properties of human language that distinguish it from any animal system of communication.2. Synchronic共时:It refers to the description of a language at somepoint of time in history.3. Diachronic历时:It studies the development or history oflanguage.In other words, it refers to the description of a language as it changes through time .4. prescriptive规定式:A kind of linguistic study aims to lay downrules for “correct and standard” behavior in using language.5. descriptive描写式: A kind of linguistic study aims to describe andanalyze the language people actually use.6. Arbitrariness(任意性):By saying th at “language is arbitrary”, wemean that there is no logical connection between meaning and sound.7. Duality(二层性/二重性):it means that language is a system,which consists of two levels of structures, at the lower level there is the structure of sounds; at the higher level there is the structure of meaning.8. Displacement(移位性): it means that language can be used tocommunicate about things that are not present in our immediate communicational context.9. competence语言能力:it refers to an ideal speaker’s knowledge ofthe underlying system of rules in a language.10. Performance语言行为: it refers to the actual use of the language bya speaker in a real communicational context.11. Langue语言: it refers to the speaker’s understandingand knowledgeof the language that he speaks.12. Parole言语: it is the actual speaking of language by an individualspeaker.13. Cultural transmission(文化传播):It refers to the fact that thedetails of the linguistic system must be learned anew(重新,再)by each speaker. Language is not transmitted biologically from generation to generation.14. Phatic communion(寒暄交谈):it refers to ritual exchanges,exchanges that have little meaning but help to maintain our relationships with other people.15. Phonetics(语音学): it is the study of the characteristics of speechsounds and provides methods for their description, classification and transcription.16. Vowels元音:the sounds in the production of which no articulatorscome very close together and the air-stream passes through the vocal tract without obstruction.17. Consonants辅音:The sounds in the production of which there is anobstruction of the air-stream at some point of the vocal tract.18. Phonology: it is the study of the sound systems of languages and it isconcerned with the linguistic patterning of sounds in human languages. And it studies the way in which speakers of a language systematically use a selection of these sounds in orderto express meaning.19. Phoneme音位: the smallest unit of sound in a language which candistinguish two words.20. Allophone音位变体: it refers to the different forms of a phoneme.21. Assimilation: it is a process by which one sound takes on some or allthe characteristics of a neighboring sound.22. Coarticulation: a kind of phonetic process in which simultaneous oroverlapping articulations are involved.23. complementary distribution互补分布:when two sounds neveroccur in the same environment, they are in complementary distribution.24. Free variation自由变体: if two sounds occurring in the sameenvironment do not contrast, that is, the substitution of one for the other does not produce a different word form, but merely a different pronunciation of the same word, then the two sounds are in free variation.25. Distinctive features区别特征: A phonetic feature whichdistinguishes one phonological unit, especially one phoneme, from another.26. minimal pairs最小对立体----- which can be defined as pairs ofwords which differ from each other by only one sound.27. vowel glides滑音: The vowels involving movement from one soundto another are called vowel glides.28. Epenthesis增音:it means a process of inserting a sound afteranother sound.29. Substitution relation: it refers to the relation specifically between anindividual unit and others that can replace it in a given sequence. 30. Endocentric construction is one whose distribution is functionallyequivalent, or approaching equivalence, to one of its constituents, which serves as the centre, or head, of the whole.31. Exocentric construction: a group of syntactically related wordswhere none of them is functionally equivalent to the group as a whole, that is, there is no definable center or head inside the group 32. Reference: it is the relationship between words and the objects,actions or properties that the words stand for. It deals with the extra-linguistic relationships between words and expressions and the world they describe.(具体的物质性的东西)33. Synonymy :It refers to the sameness sense relations betweenwords.34. Componential analysis :Componential analysis defines themeaning of a lexical element in terms of semantic components语义部分.35. Sense: it refers to the complex system of relationships that holdbetween linguistic elements themselves, it is concerned onlywith intra-linguistic relations.(概念性的东西)36. Semantics:semantics is the study of the meaning of linguistic units,words and sentences in particular.37. Homonymy: the phenomenon that words having different meaningshave the same form, i.e., different words are identical in sound or spelling, or in both.38. Antonymy:It refers to the oppositeness sense relations betweenwords.39. Hyponymy上下义关系:Hyponymy indicates sense inclusiveness.The upper term in this sense relation is called superordinate 上义词, and the lower terms,hyponyms下义词, members of the same class are called co-hyponyms.。

术语翻译

术语翻译

反应时间:reaction time [ rɪ'ækʃn] [taɪm]延迟时间:delay time [ dɪ'leɪ] [taɪm]终点法:end point [end] [pɔɪnt]两点速率法: 2 point rate [tuː][pɔɪnt] [reɪt]样本:sample [ 'sæmpl /'sɑːmpl]试剂:reagent [ rɪː'eɪdʒnt]线性:linearity [lini'ærəti]准确度:accuracy [ 'ækjʊrəsɪ]参数:parameter [pə'ræmɪtə(r)]测试方法:test method [test] [ 'meθəd]稀释:dilution [daɪ'luːʃn]波长: wavelength ['weiv.leŋθ]相关: correlation [‚kɒrə'leɪʃn]因数: factor [ 'fæktə(r)]动力学法: kinetic [ kaɪ'netɪk ,kɪ-]校准品: Calibrator/CAL(Standard) ['kæli.breitə] CAL ['stændə(r)d]质控: Quality control ['kwɑlətɪ /'kwɒ-] [kən'trəʊl]常规: Routine/normal [ruː'tɪːn] [ 'nɔrml /'nɔːm-]波长: wavelength ['weiv.leŋθ]主要的: Primary ['praɪmərɪ]次要的: Secondary ['sekəndərɪ /drɪ]样品体积: Sample volume ['sæmpl /'sɑːmpl] ['vɑljəm /'vɒljuːm]小数点: Decimal [d 'desɪml]增加: Add [æd]编辑: Edit ['edɪt]空白: Blank [blæŋk]吸光度: Abs(absorbance) [əb'sɔ:bəns]浓度:Concentration(CONC) [.kɔnsen'treiʃən]位置: Position [pə'ziʃən]稀释液: Diluent ['diljuənt]吸光度: OD反应监控: Reaction monitor [ri'ækʃən] ['mɔnitə]校准曲线: Calibration curve [.kæli'breiʃən] [kə:v]删除: Delete [di'li:t]起始条件: start cond.(condition) [stɑ:t] [kən'diʃən]校准品浓度: STD Conc.(concentration) [.kɔnsen'treiʃən]增加项目: add application [æd] [.æpli'keiʃən]手工设置: manual setting ['mænjuəl] ['setɪŋ]重复校准: repeat calibration [ri'pi:t] [.kæli'breiʃən]编码: code [kəud]选择: select [si'lekt]样品编辑: Sample program ['sæmpl] ['prəugræm]试剂装卸载: Reagent load [ri:'eidʒənt] [ləud]特殊功能: Special function ['speʃəl] ['fʌŋkʃən]样品架: Sector ['sektə]用户自定义: user-defined ['ju:zə] [di'faind]。

(完整word版)语言学 术语翻译及术语解释

(完整word版)语言学 术语翻译及术语解释

术语翻译及术语解释汇总术语翻译1.Design features of language(语言的甄别特征)Arbitrariness(任意性),Duality(二层性/二重性),Creativity(创造性/原创性),Displacement(移位性),Cultural transmission(文化传播),Interchangeability(可互换性)2. Functions of languagereferential 指称功能poetic 诗学功能emotive情感功能conative 劝慰功能phatic寒暄功能metalingual function 元语言功能ideational function概念功能interpersonal function人际功能textual function语篇/文本功能Informative(信息/告知功能),Performative Function(施为功能),Emotive Function(情感功能),Phatic communion(寒暄交谈),Recreational Function(娱乐功能),3. Phonetics(语音学),Phonology(音系/音位学); Morphology(形态学),Syntax(句法学);Semantics(语义学),Pragmatics(语用学)Articulatory phonetics发音语音学Acoustic phonetics声学语音学Auditory phonetics听觉语音学Psycholinguistics心理语言学Sociolinguistics社会语言学Anthropological linguistics人类语言学Computational linguistics计算语言学Applied linguistics应用语言学Neurolinguistics神经语言学4. Descriptive vs. prescriptive描写式和规定式Synchronic vs. diachronic共时和历时Langue vs. parole语言和言语Competence vs. performance语言能力和语言行为5. V ocal tract 声道(resonating cavities共鸣腔),pharynx咽腔, oral cavity口腔and nasal cavity鼻腔.其它的一些发音器官:lungs肺, windpipe(trachea)气管, vocal folds声带, larynx喉, epiglottis会厌,次声门, pharynx咽, uvula小舌, hard palate硬腭,soft palate软腭, alveolar ridge齿龈6.Consonants and vowels(辅音和元音)A. Manners of articulation发音方式B. Places of articulation发音位置7. Stop (or plosive)爆破音Fricative摩擦音Approximant近似音Lateral (approximant)边音Affricates塞擦音, trill颤音and tap 闪音Bilabial双唇音Labiodental唇齿音Dental齿音Alveolar齿龈音Postal veolar后齿龈音Retroflex卷舌音Palatal硬腭音Velar软腭音Uvular小舌音, pharyngeal咽音glottal声门音monophthong vowel: 单元音diphthongs双元音triphthongs三元音Lax vowels短元音Tensed vowels长元音8.Coarticulation and phonetic transcription协同发音和标音anticipatory coarticulation先期协同发音perseverative coarticulation后滞协同发音. broad transcription宽式标音narrow transcription严式标音9. minimal pairs最小对立体Phoneme音位phonemic transcriptions音位转写phonetic transcriptions语音转写phones音子allophones音位变体complementary distribution互补分布phonetic similarity发音近似性Free variation自由变体assimilation同化regressive assimilation逆同化progressive assimilation顺同化phonological rule 音系规则Epenthesis增音binary 二分的Distinctive features区别特征Endocentric and Exocentric Constructions向心结构和离心结构subordinate and coordinate从属和并列Conceptual meaning概念意义Associative meaning:联想意义Connotative meaning内涵意义Social meaning社会意义Affective meaning情感意义Reflected meaning反射意义Collocative meaning搭配意义Thematic meaning主位意义denotation: 外延意义connotation: 内涵The referential theory:指称理论Semantic triangle语义三角Sense and reference:涵义和指称Synonymy同义关系Antonymy反义关系Hyponymy上下义关系Polysemy一词多义关系Homonymy 同音/形异意关系Dialectal synonyms 地域同义词Stylistic synonyms风格同义词Collocational synonyms搭配同义词gradable antonymy 等级反义关系cover term覆盖项Marked vs. unmarked terms标记项和非标记项complementary antonymy 互补反义关系converse antonymy 逆向反义关系homophones: 同音异义词homographs : 同形异义词complete homonyms semantic components语义部分术语解释1.Design feature的定义:the defining(最典型的,起决定作用的)properties ofhuman language that distinguish it from any animal system of communication. 2.Synchronic共时:It refers to the description of a language at some point of timein history.3.Diachronic历时:It studies the development or history of language. In otherwords, it refers to the description of a language as it changes through time .4.prescriptive规定式:A kind of linguistic s tudy aims to lay down rules for “correctand standard” behavior in using language.5.descriptive描写式: A kind of linguistic study aims to describe and analyze thelanguage people actually use.6.Arbitrariness(任意性):By saying that “language is arbitrary”, we mean thatthere is no logical connection between meaning and sound.7.Duality(二层性/二重性):it means that language is a system, which consists oftwo levels of structures, at the lower level there is the structure of sounds; at the higher level there is the structure of meaning.8.Displacement(移位性): it means that language can be used to communicateabout things that are not present in our immediate communicational context.petence语言能力:it refers to an ideal speaker’s knowledge of the underlyingsystem of rules in a language.10.Performance语言行为: it refers to the actual use of the language by a speaker ina real communicational context.ngue语言: it refers to the speaker’s understanding and knowledge of thelanguage that he speaks.12.Parole言语: it is the actual speaking of language by an individual speaker.13.Cultural transmission(文化传播):It refers to the fact that the details of thelinguistic system must be learned anew(重新,再)by each speaker. Language is not transmitted biologically from generation to generation.14.Phatic communion(寒暄交谈):it refers to ritual exchanges, exchanges that havelittle meaning but help to maintain our relationships with other people.15.Phonetics(语音学): it is the study of the characteristics of speech sounds andprovides methods for their description, classification and transcription.16.V owels元音:the sounds in the production of which no articulators come veryclose together and the air-stream passes through the vocal tract without obstruction.17.Consonants辅音:The sounds in the production of which there is an obstructionof the air-stream at some point of the vocal tract.18.Phonology: it is the study of the sound systems of languages and it is concernedwith the linguistic patterning of sounds in human languages. And it studies the way in which speakers of a language systematically use a selection of these sounds in order to express meaning.19.Phoneme音位: the smallest unit of sound in a language which can distinguish twowords.20.Allophone音位变体: it refers to the different forms of a phoneme.21.Assimilation: it is a process by which one sound takes on some or all thecharacteristics of a neighboring sound.22.Coarticulation: a kind of phonetic process in which simultaneous or overlappingarticulations are involved.plementary distribution互补分布:when two sounds never occur in thesame environment, they are in complementary distribution.24.Free variation自由变体: if two sounds occurring in the same environment do notcontrast, that is, the substitution of one for the other does not produce a different word form, but merely a different pronunciation of the same word, then the two sounds are in free variation.25.Distinctive features区别特征:A phonetic feature which distinguishes onephonological unit, especially one phoneme, from another.26.minimal pairs最小对立体----- which can be defined as pairs of words whichdiffer from each other by only one sound.27.vowel glides滑音: The vowels involving movement from one sound to anotherare called vowel glides.28.Epenthesis增音:it means a process of inserting a sound after another sound.29.Substitution relation: it refers to the relation specifically between an individualunit and others that can replace it in a given sequence.30.Endocentric construction is one whose distribution is functionally equivalent, orapproaching equivalence, to one of its constituents, which serves as the centre, or head, of the whole.31.Exocentric construction: a group of syntactically related words where none ofthem is functionally equivalent to the group as a whole, that is, there is no definable center or head inside the group32.Reference: it is the relationship between words and the objects, actions orproperties that the words stand for. It deals with the extra-linguistic relationships between words and expressions and the world they describe.(具体的物质性的东西)33.Synonymy :It refers to the sameness sense relations between words.ponential analysis :Componential analysis defines the meaning of alexical element in terms of semantic components语义部分.35.Sense: it refers to the complex system of relationships that hold between linguisticelements themselves, it is concerned only with intra-linguistic relations.(概念性的东西)36.Semantics:semantics is the study of the meaning of linguistic units, words andsentences in particular.37.Homonymy: the phenomenon that words having different meanings have the sameform, i.e., different words are identical in sound or spelling, or in both.38.Antonymy:It refers to the oppositeness sense relations between words.39.Hyponymy上下义关系:Hyponymy indicates sense inclusiveness. The upperterm in this sense relation is called superordinate上义词,and the lower terms, hyponyms下义词, members of the same class are called co-hyponyms.。

术语翻译的专业名词解释

术语翻译的专业名词解释

术语翻译的专业名词解释术语翻译是一门翻译学科,旨在将专业术语从一种语言转化为另一种语言,使文化和学术知识跨越国界得以传播。

在全球化的今天,术语翻译在各个领域都扮演着至关重要的角色。

本文将探讨术语翻译的专业名词解释。

首先,我们要了解什么是术语。

术语是特定领域内的专门词汇,用以描述和说明一定概念和对象。

不同领域的术语存在差异,因此术语翻译需要深入了解被翻译领域的专业知识。

在医学领域,术语可能涉及疾病诊断、药物治疗等,而在法律领域,术语可能与法律程序、合同解释等相关。

为了准确理解和翻译术语,翻译人员需要掌握术语学。

术语学研究术语的形成、发展和应用,并提供一系列的方法和原则来处理术语。

例如,源语文本中的术语可以通过直译、借译、化译等方式来翻译,根据不同的情况选择合适的翻译策略。

在术语翻译中,译者可能会遇到一词多义的情况。

同一个术语在不同的领域或上下文中可能有不同的含义。

为了解决这个问题,翻译人员需要依靠专业知识和背景研究,确保选择最准确的译词。

此外,术语翻译还需要考虑目标语言的特点。

每种语言都有其独特的文化和表达方式,因此术语的翻译需要遵循语言风格和习惯。

直译可以确保译文与源文一致,但有时会导致语言不流畅或难以理解。

在这种情况下,翻译人员可以使用意译或注释来帮助读者理解。

除了熟悉术语学和目标语言特点外,术语翻译还需要使用在线和离线资源来辅助翻译工作。

互联网提供了海量的术语数据库和专业文献,这些资源可以为翻译人员提供准确和及时的翻译参考。

而离线资源包括专业词典、译林和术语数据库等,这些资源被广泛使用来支持术语翻译的准确性和一致性。

最后,术语翻译的质量至关重要。

准确传达专业术语不仅关乎学术研究的正确性,还直接影响到用户对产品和服务的理解和使用。

因此,翻译人员需要具备良好的研究、分析和表达能力,以确保译文的质量。

总结起来,术语翻译是一门专业学科,需要掌握术语学、目标语言特点以及使用各种在线和离线资源。

通过对术语的准确理解和翻译,我们可以促进不同国家与地区之间的文化交流和学术合作,推动全球化进程。

英语常用术语翻译

英语常用术语翻译

工人阶级的先锋队the vanguard of the working class生产力、生产关系、经济基础、上层建筑productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute科学技术是第一生产力science and technology are the primary productive force社会主义物质文明和精神文明material and spiritual civilizations of socialism有理想、有道德、有文化、有纪律的公民citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit依法治国和以德治国 the rule of law and the rule of virtue科教兴国战略the strategy of invigorating the country through science and education倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship,hedonism, ultra-egoism decadent ideas 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐be concern about the country and the people before anything else全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people解放思想、实事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts 主观主义、形而上学subjectivism, metaphysics民主集中制、党内民主democratic centralism, inner-Party democracy集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 政治路线确定之后,干部就是决定因素cardres are a decisive factor, once a political line is decided党管干部的原则the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs"公开、平等、竞争、择优open, fair, competition, basis of merits 公开选拔、竞争上岗the upervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment 自重、自省、自警、自励self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation以权谋私、贪赃枉法、腐败分子to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements小康社会、小康生活well-to-do society, well-to-do life四项基本原则Four Cardinal Principles社会主义初级阶段the primary stage of socialism“政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力”"gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support""台独" taiwan's "independence"和平与发展peace and development冷战cold war世界多极化、经济全球化world multi-polarization and economic globalization联合国宪章UN Charter独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs世界贸易组织、关贸总协定World Trade Organization /The General Agreement of Tariff and Trade亚太经合组织Asia Pacific Economic Cooperation世贸中心World Trade Center恐怖主义terrorism独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs世界贸易组织、关贸总协定World Trade Organization /The General Agreement of Tariff and Trade亚太经合组织Asia Pacific Economic Cooperation世贸中心World Trade Center恐怖主义terrorism反腐败领导体制 leadership system against corruption防卫作战能力 defense capabilities非传统安全威胁 non-traditional threats to security丰富民主形式 develop diverse forms of democracy干部人事制度 cadre and personnel system干部双重管理体制 system of dual control over cadres高知识群体 prominent intellectuals公共事务 public affairs公务员制度 system of public servants公益事业 programs for public good多重多头执法: duplicate law enforcement发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面:develop the political situationcharacterized by democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony 发展平等团结互助的社会主义民族关系:enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity and mutual assistance法定职能:legal functions法律援助:legal aid法制观念:awareness of law1. 党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning major policy decisions2. 党要管党、从严治党the Party exercises self-discipline and is strict with its members3. 党员管理工作management of Party membership4. 党政机关Party and government organs5. 党政领导干部职务任期制、辞职制和用人失察失误责任追究制the system of fixed tenures, the system of resignation and the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person with regard to leading cadres of the Party and government6. 党总揽全局、协调各方的原则principle that the Party commands the overall situation and coordinates the efforts of all quarters7. 电子政务e-government8. 独立负责、步调一致地开展工作assume one‟s responsibilities independently and make concerted efforts in one's work9. 独立公正地行使审判权和检察权exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially10. 多重多头执法duplicate law enforcement1. 长治久安maintain prolonged stability2. 崇尚科学respect and promote science3. 传播先进文化spread advanced culture4. 传统安全威胁traditional threats to security5. 从严治军the army must be strict with itself6. 党的领导方式the Party's style of leadership7. 党的民族政策the Party's policy toward ethnic minorities8. 党的侨务政策the Party's policy toward overseas Chinese affairs9. 党的宗教信仰自由政策the Party's policy toward the freedom of religious belief10. 党风廉政建设责任制responsibility system for improving the Party's work style and building clean government1. 按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientific laws2. 八个坚持、八个反对eight do's and eight don'ts3. 八项主张eight-point proposal4. 保持昂扬向上的精神状态be filled with an enterprising spirit5. 保证中央的政令畅通ensure the Central Committee's decisions are carried out without fail 6. 标本兼治address both the symptoms and root causes7. 不确定因素uncertainties8. 参政议政participation in and deliberation of state affairs9. 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe10. 长治久安maintain prolonged stability1. 马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent‟s”important Thought2. 新民主主义革命new-democratic revolution3. 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people4. 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure5. 社会主义制度socialist system6. 社会变革social transformation7. 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics8. 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation9. 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism10. 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside11. 中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China12. 马克思主义政党Marxist political Party13. 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation14. 人民民主专政the people‟s democratic dictatorship15. 国民经济体系national economic system16. 综合国力aggregate national strength17. 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)18. 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace19. 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 20. 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity,rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality21. “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

英语翻译术语

英语翻译术语

二十个翻译术语解释1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译语语文化”【Lawrence Venuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。

归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。

归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。

2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”【Lawrence Venuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。

3.语际翻译:(interlingual translation)。

两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义交流。

语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的的语符转换。

对地域性的倾向。

(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻译活动)4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。

语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。

对历史性的关注。

(简单来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。

这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。

一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量地正式使用连续传译。

6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。

各种英语语法知识术语翻译

各种英语语法知识术语翻译

是各种语法术‎语的英文名称‎,那多去了。

可以是一本小‎册子。

名词性从句:Noun Clause‎s. 语法 gramma‎r句法 syntax‎词法 morpho‎l ogy结构 struct‎u re 层次rank 句子 senten‎c e 从句 clause‎词组 phrase‎词类 part of speech‎单词word 实词 notion‎a l word 虚词 struct‎u ral word单纯词sim‎p le word派生词der‎i vativ‎e复合词com‎p ound词性part‎of speech‎名词noun 专有名词 proper‎noun 普通名词 common‎noun可数名词 counta‎b le noun 不可数名词 uncoun‎t able noun 抽象名词 abstra‎c t noun具体名词 concre‎t noun 物质名词 materi‎a l noun 集体名词 collec‎t ive noun个体名词 indivi‎d ual noun 介词 prepos‎i tion 连词 conjun‎c tion 动词verb主动词main verb 及物动词 transi‎t ive verb 不及物动词 intran‎s itive‎verb系动词link verb 助动词 auxili‎a ry verb 情态动词modal verb规则动词 regula‎r verb 不规则动词 irregu‎l ar verb 短语动词 phrasa‎l verb限定动词 finite‎verb 非限定动词 infini‎t e verb 使役动词 causat‎i ve verb感官动词 verb of senses‎动态动词event verb 静态动词state verb感叹词 exclam‎a tion 形容词 adject‎i ve 副词 adverb‎方式副词 adverb‎of manner‎程度副词 adverb‎of degree‎时间副词 adverb‎of time 地点副词adverb‎of place修饰性副词 adjunc‎t连接性副词 conjun‎c t 疑问副词 intero‎g ative‎adverb‎关系副词 relati‎v e adverb‎代词 pronou‎n人称代词 person‎a l pronou‎n物主代词posses‎i ve pronou‎n反身代词reflex‎i ve pronou‎n相互代词recipr‎o cal pronou‎n 指示代词 demons‎t rativ‎e pronou‎n疑问代词 interr‎o gativ‎e pronou‎n关系代词 relati‎v e pronou‎n不定代词 indefi‎n ite pronou‎n物主代词 possec‎i ve pronou‎n名词性物主代‎词 nomina‎l posses‎i ve prnoun‎形容词性物主‎代词 adject‎i val posses‎i ve pronou‎n 冠词 articl‎e定冠词 defini‎t e articl‎e不定冠词 indefi‎n ite articl‎e数词 numera‎l基数词 cardin‎a l numera‎l序数词 ordina‎l numera‎l分数词 fracti‎o nal numera‎l形式form 单数形式 singul‎a r form 复数形式 plural‎form 限定动词 finite‎verb form 非限定动词 non-finite‎verb form 原形base form从句 clause‎从属句 subord‎i nate clause‎并列句 coordi‎n ate clause‎名词从句 nomina‎l clause‎定语从句 attrib‎u tive clause‎状语从句 adverb‎i al clause‎宾语从句 object‎clause‎主语从句 subjec‎t clause‎同位语从句 apposi‎t ive clause‎时间状语从句‎adverb‎i al clause‎of time 地点状语从句‎adverb‎i al clause‎of place方式状语从句‎adverb‎i al clause‎of manner‎让步状语从句‎adverb‎i al clause‎of conces‎s ion原因状语从句‎adverb‎i al clause‎of cause 结果状语从句‎adverb‎i al clause‎of result‎目的状语从句‎adverb‎i al clause‎of purpos‎e条件状语从句‎adverb‎i al clause‎of condit‎i on真实条件状语‎从句 adverb‎i al clause‎of real condit‎i on 非真实条件状‎语从句 adverb‎i al clause‎of unreal‎condit‎i on 含蓄条件句 adverb‎i al clause‎of implie‎d condit‎i on错综条件句 adverb‎i al clause‎of mixed condit‎i on 句子 senten‎c e 简单句 simple‎senten‎c e 并列句 compou‎n d senten‎c e 复合句 comple‎x senten‎c e并列复合句 compou‎n d comple‎x senten‎c e 陈述句 declar‎a tive senten‎c e疑问句 interr‎o gativ‎e senten‎c e 一般疑问句 genera‎l questi‎o n特殊疑问句 specia‎l questi‎o n 选择疑问句 altern‎a tive questi‎o n附加疑问句 tag questi‎o n 反义疑问句 disjun‎c tive questi‎o n修辞疑问句 rhetor‎i cal questi‎o n 感叹疑问句 exclam‎a tory questi‎o n存在句 existe‎n tial senten‎c e 肯定句 positi‎v e senten‎c e 基本句型 basic senten‎c e patern‎否定句 negati‎v e senten‎c e 祈使句 impera‎t ive senten‎c e 省略句 ellipt‎i cal senten‎c e感叹句exclam‎a tory senten‎c e 句子成分 member‎s of senten‎c es 主语 subjec‎t谓语 predic‎a te 宾语 object‎双宾语 dual object‎直接宾语 direct‎object‎间接宾语 indire‎c t object‎复合宾语 comple‎x object‎同源宾语 cognat‎e object‎补语 comple‎m ent 主补 subjec‎t comple‎m ent 宾补 object‎comple‎m ent表语 predic‎a tive 定语 attrib‎u te 同位语 apposi‎t ive 状语 adverb‎i al句法关系 syntat‎i c relati‎o nship‎并列 coordi‎n ate 从属 subord‎i natio‎n修饰 modifi‎c ation‎前置修饰 pre-modifi‎c ation‎后置修饰 post-modifi‎c ation‎限制 restri‎c tion 双重限制 double‎-restri‎c tion 非限制 non-restri‎c tion 数 number‎单数形式 singul‎a r form 复数形式 plural‎form 规则形式 regula‎r form不规则形式 irregu‎l ar form 格case 普通格 common‎case 所有格 posses‎s ive case 主格 nomina‎t ive case 宾格 object‎i ve case 性 gender‎阳性 mascul‎i ne阴性 femini‎n e 通性 common‎中性 neuter‎人称 person‎第一人称 first person‎第二人称 second‎person‎第三人称 third person‎时态tense过去将来时 past future‎tense 过去将来进行‎时 past future‎contin‎u ous tense过去将来完成‎时 past future‎perfec‎t tense 一般现在时 presen‎t simple‎tense一般过去时 past simple‎tense 一般将来时 future‎simple‎tense现在完成时 past perfec‎t tense 过去完成时 presen‎t perfec‎t tense将来完成时 future‎perfec‎t tense 现在进行时 presen‎t contin‎u ous tense过去进行时 past contin‎u ous tense 将来进行时 future‎contin‎u ous tense过去将来进行‎时 past future‎contin‎u ous tense现在完成进行‎时 presen‎t perfec‎t contin‎u ous tense过去完成进行‎时 past perfec‎t contin‎u ous tense 语态voice 主动语态 active‎voice被动语态 passiv‎e voice 语气mood 陈述语气 indica‎t ive mood祈使语气 impera‎t ive mood 虚拟语气 subjun‎c tive mood 否定 negati‎o n否定范围 scope of negati‎o n 全部否定 full negati‎o n 局部否定 partia‎l negati‎o n转移否定 shift of negati‎o n 语序order 自然语序 natura‎l order 倒装语序 invers‎i on 全部倒装 full invers‎i on 部分倒装 partia‎l invers‎i on 直接引语 direct‎speech‎间接引语 indire‎c t speech‎自由直接引语‎free direct‎speech‎自由间接引语‎free indire‎c t speech‎一致 agreem‎e nt主谓一致 subjec‎t-predic‎a te agreem‎e nt 语法一致 gramma‎t ical agreem‎e nt概念一致 notion‎a l agreem‎e nt 就近原则 princi‎p le of proxim‎i ty 强调 emphas‎i s重复 repeti‎t ion 语音 pronun‎c iatio‎n语调tone 升调 rising‎tone降调 fallin‎g tone 降升调 fallin‎g-rising‎tone 文体style 正式文体 formal‎非正式文体 inform‎a l 口语 spoken‎/oral Englis‎h套语 formul‎i stic expres‎s ion英国英语 Britis‎h Englis‎h美国英语 Americ‎a n Englis‎h用法usage感情色彩 emotio‎n al colori‎n g 褒义 commen‎d atory‎贬义 deroga‎t ory幽默 humoro‎u s 讽刺 sarcas‎t ic 挖苦 ironic‎。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Absolute Translation 绝对翻译
Abstract Translation 摘要翻译
Abusive Translation 滥译
Acceptability 可接受性
Accuracy 准确
Adaptation 改编
Adequacy 充分[性]
Adjustment 调整
Aesthetic-Poetic Translation 美学诗体翻译
Agent 经纪人
A. I. I. C 国际会议口译联合会
Analogical Form 类同形式
Analysis 分析
Appeal-focused Texts 感染型问题本
Applied Translation Studies 应用翻译研究
Archaism/Archaicism 古词;废词
Architranseme (ATR) 元译素
Area-restricted Theories of Translation 关于范围的翻译理论
Audio-medial Texts 听觉媒介型文本
Auftrag 委托
Automatic Translation 自动翻译
Autonomy Spectrum 自立幅度
Autotranslation /Self Translation 自译
Babel, Tower of 巴别塔
Back-transformation 逆转换
Back Translation 回译
Bilateral interpreting 双边传译
Bilingual Corporal 双语语料库
Bi-text 双文本
Blank Spaces 空位
Blank Verse Translation 无韵体翻译
Borrowing 借用
Calque/Loan Translation 仿造
CAT (Computer-aided Translation/ Computer-assisted Translation) 计算机辅助翻译
Category Shift 范畴转换
Chuchotage 耳语传译
Class Shift 词类转换
Close Translation 贴近翻译
Coherence 连贯
Commission 委托
Communication Load 传意负荷(又名Information Load 信息负荷)
Communicative Translation 传意翻译;交际翻译(又名Communicative Approach [传意途径;
交际途径])
Community interpreting 社群传译(又名Dialogue Interpreting [对话传译] 、Public Service Interpreting [公共服务传译])
Commutation 对换
Compensation 补偿
Competence 能力
Componential Analysis成分分析
Computer-aided Translation 计算机辅助翻译(又名Computer-assisted Translation;简称CAT)Concordance 一致性
Comprehensive Theory 综合理论
Conference Interpreting 会议传译
Consecutive interpreting 交替传译
Constitutive Translational Conventions 建构性翻译常规
Content-derivative Form 派生内容的形式(又名Organic Form [有机形式])
Content-focused Texts 重内容文本
Contextual consistency 语境一致
Controlled Language 受控语言
Conventions 常规
Corpora 语料[库](单数为Corpus)
Correspondence 对应
Correspondences, Hierarchy of 对应层级
Court Interpreting 法庭传译
Covert Translation 隐型翻译
Cross-temporal Theories of Translation 跨时翻译理论
Cross-temporal Translation 跨时翻译
Creative Transposition 创造性转换
Creative Treason 创造性叛逆
Cultural Approach 文化途径
Cultural Translation 文化翻译
Cultural Transplantation 文化移植
Cultural Transposition 文化置换。

相关文档
最新文档