翻译中存在的文化交流障碍与对策

合集下载

论翻译的局限性

论翻译的局限性

论翻译的局限性翻译是人类交流和理解的重要工具,它的存在使得不同语言和文化之间的交流变得更加便利。

翻译也存在局限性,这些局限性可能会导致误解、歧义甚至错误的传达。

本文将从语言结构、文化差异和语境理解等方面探讨翻译的局限性,以及如何尽力克服这些局限性。

翻译的局限性在于不同语言之间的语言结构差异。

每种语言都有自己独特的语法和句法规则,这些规则决定了句子的构成和表达方式。

当将一种语言翻译成另一种语言时,往往需要对句式和词序进行调整,以使得译文符合目标语言的语法规则。

这样的调整可能会导致原文的某些信息丢失或模糊,因为目标语言无法完美地表达源语言的语言结构。

文化差异也是翻译局限性的重要因素。

不同的语言背后承载着不同的文化内涵和价值观,这些文化差异会在翻译过程中产生障碍。

有些词语、短语甚至句子在源语言中可能是常见的表达方式,但在目标语言中却无法找到合适的对应译文。

这种情况下,译者往往需要借助注释或解释来表达源语言原文所蕴含的文化信息,但这样的处理办法可能会使得译文变得笨拙或生硬,同时也无法完整传达源语言中的情感和内涵。

语境理解的差异也是翻译局限性的重要原因。

语境对于语言的理解和使用至关重要,但不同语言和文化之间的语境理解可能存在差异。

在不同的语境中,同一句话可能会产生截然不同的解读,这就需要译者在翻译过程中综合考虑其所处的语境,以确保译文能够准确传达原文的意思。

由于文化和生活背景的差异,有些语境信息可能无法被完整地转化成目标语言,从而导致译文的不准确或歧义。

面对翻译的局限性,我们应该如何尽力克服这些问题呢?译者需要具备良好的语言能力和文化素养,只有这样才能够充分理解原文所蕴含的信息,并用准确、流畅的语言将其表达出来。

译者还需要善于沟通和协作,通过与其他具有相应专业领域知识的人员合作,来获取更多背景信息和语境指导,以确保译文的准确性和完整性。

我们也可以利用现代技术手段,比如机器翻译和语料库查询等工具,来辅助翻译工作,提高翻译效率和质量。

中西文化交流中的语言问题分析及对策研究

中西文化交流中的语言问题分析及对策研究

中西文化交流中的语言问题分析及对策研究一、中西文化交流的意义文化是一个国家或地区得以持续发展的重要因素,而中西文化交流则是增进不同民族之间相互了解和联系的桥梁。

随着经济全球化的发展,中西方国家之间的交流愈加频繁,同时也面临着语言交流的复杂问题,因此本文将围绕中西文化交流中的语言问题展开探讨,并提出相应措施和建议。

二、中西文化交流中存在的语言问题1、语言表达不准确在中西文化交流中,语言表达不准确是一大常见问题。

在语言的翻译方面,文化差异和语言的局限性导致了误读、歧义、误解等问题。

中西方的语言及表达文化方面存在差异,例如西方人口语表达习惯中经常使用的隐喻引申、音韵的运用等中文方式难以准确的翻译,同样中文中的“含蓄”、“不露声色”在翻译为西方语言时也存在难度。

2、语言交流障碍中西方语言模式的不同导致了语言交流的困难。

中国人常用的“隐忍”、“内敛”等在西方语言中无法直接表达,而西方人“直率”、“开放”的表达方式在中国文化中也难以被准确理解。

因此,双方在进行跨文化沟通时往往出现了交流不畅的现象。

3、文化因素影响文化背景不同所形成的思维模式和表达方式的差异,也是中西文化交流中的难点。

例如,对于中西方餐饮文化,西方人重视食物卫生和营养搭配,而中国人则注重色、香、味、形各方面的协调。

如何在不同的文化模式之间准确的进行表达,是中西文化交流中的挑战。

三、对策提出1、文化比较研究加强中西方语言和文化的研究和比较,深入了解文化差异,为在交流中准确表达提供参考和支持。

在进行跨文化沟通时,需要将自己脱离自身的语言和文化背景,更多地从对方的思维方式、文化背景和表达模式中去寻求共性,增加彼此之间文化理解和交流的机会。

2、提高语言能力提高语言能力包括学习语言词汇、表达方式和语法,避免翻译时出现不准确表达的情况。

此外,越来越多地通过网络实现远程沟通,中西方双方也可以通过多种方式,如在线语言学习网站、视频会议等获得语言能力提升的机会。

翻译中的文化问题及解决方法

翻译中的文化问题及解决方法

翻译中的文化问题及解决方法简析英语语言翻译中的文化障碍及对策译者在对文化因素进行处理时,应该分析实际情况,那么,英语语言翻译中的文化障碍及对策是什么?文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。

翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是“移植”一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新面貌。

对此,笔者探究了应用语言翻译中存在的文化障碍和解决方案,具体探究见文。

一、英语语言翻译之中存在的文化障碍1.不同的思维方式致使原语无法与目的语语境相连接。

思维方式不同是文化差异中的重点表现。

思维即人们在概念以及表象基础上进行判断、分析、推理等构成一种思想过程。

每一个民族都具有其独特的文化环境,所以,形成的思维方式是不同的.。

汉语蕴含的哲学背景是对佛、道、儒的感悟,组词、造句与文章抒写主要提倡“形散而神不散”。

汉语语句言简意赅,富有弹性,给广大读者留有广阔的想象空间。

所以,我国人们的思维通常属于“螺旋式”。

而英美民族一直都生活在比较开放的环境中,他们较为重视个人的利益,说话做事直截了当。

所以,西方人形成的思维方式属于“直线式”。

上述这两种不同的思维方式影响了语言的实际表达方式。

汉语通常将推理、判断和观点放在句子和句群后边,以便让人留下深刻印象;英语却将强调部分放置在语句的开头。

这样人们在翻译时就会出现障碍,进而使原语和目的语语境间发生断裂。

2.民族文化可能导致语言翻译中的空缺和文化冲突。

每个民族都有自己独特的发展过程,这导致了不同的文化背景和社会习俗。

任何语言都有许多与本民族特有事物相关的词汇,这就导致了语言翻译中的空缺和文化冲突。

二、克服文化障碍的方案1.译者应该增强自身的文化意识。

其一,译者必须掌握中西方各自的思维方式与表达方式;其二,译者必须大量的进行阅读,了解中西方所具有的用语环境和社会习俗;其三,译者一定要经常进行换位思考,应用西方人的思维去表达和观察我国的变化以及发展。

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。

由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。

本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。

一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。

英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。

在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。

例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。

二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。

英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。

一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。

反之亦然。

在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。

例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。

三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。

英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。

因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。

同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。

四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。

英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。

这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策1. 语言表达方式的差异中西方语言具有不同的表达方式,中文注重含蓄、间接,而英文则更加直接和简洁。

这种差异会导致在翻译过程中,有些中文表达无法直译成英文,因为直译可能让受众无法准确理解原文的含义。

2. 文化背景的差异中西方文化背景的不同也会影响翻译的质量。

有些词汇、习惯用语、典故等在中西方文化中有着截然不同的含义,需要在翻译中进行合理的调整,才能使译文贴合受众的文化认知。

3. 价值观念的差异中西方的价值观念差异较大,体现在文化的各个方面,包括人际交往、礼仪习俗、生活习惯等。

在翻译中,这些价值观念的差异也会影响译文的表达方式和内容,因此需要翻译人员有着深刻的文化理解能力。

以上所述只是中西文化差异对英语翻译的影响的一部分,事实上,中西文化差异对英语翻译的影响非常深远,需要我们在翻译过程中充分考虑这些文化差异,以保证译文的准确和贴合受众的文化背景。

1. 增强跨文化沟通意识翻译人员应该具备较高的跨文化沟通意识,了解中西方文化的差异,以及这些差异对翻译的影响。

只有深刻理解和尊重对方文化,才能更加准确地翻译出原文的含义。

2. 善用文化背景知识在翻译过程中,翻译人员应该善用自己的文化背景知识,结合原文背后的文化内涵,进行合理的译文表达。

有时候也需要做出一定的文化调整,以使译文更加符合受众的文化认知。

3. 提高翻译人员的文化素养提高翻译人员的文化素养是解决中西文化差异对英语翻译影响的关键。

只有具备深厚的文化素养,才能够更好地理解原文的文化内涵,并运用到译文中,使译文更准确、贴近原意。

4. 多方交流,寻求意见建议在翻译过程中,可以多方交流,寻求意见建议。

可以向具有丰富跨文化经验的专家或者老师请教,获取更多的文化相关信息,以及在翻译过程中的指导和建议。

5. 进行文化背景调查在翻译之前,进行文化背景调查也是十分重要的,可以通过查阅相关资料,了解原文所涉及的文化内涵和背景信息,从而有助于更好地理解原文,以及更准确地翻译出原文的含义。

文化交流中的语言障碍及其解决方案

文化交流中的语言障碍及其解决方案

文化交流中的语言障碍及其解决方案在全球化的背景下,文化交流正变得越来越频繁。

文化交流不仅可以促进不同国家之间的合作与理解,还可以推动经济和社会的发展。

然而,一种主要的障碍阻碍了文化交流的完美进行,那就是语言障碍。

本文将探讨文化交流中的语言障碍问题,并提出解决方案。

首先,文化交流中的语言障碍是一个普遍存在的问题。

当两个文化背景完全不同的国家之间进行交流时,双方可能会使用不同的语言。

语言的差异会导致误解、沟通困难甚至冲突的产生。

例如,有时候用词上的微小差异就会引发不必要的误解。

此外,语言的语法结构和表达方式也不同,这会进一步加大沟通的难度。

然而,我们可以通过一些措施来解决文化交流中的语言障碍。

首先,双方可以学习对方的语言。

这是一种相互尊重和理解的表现,也有助于缩小语言差异带来的沟通障碍。

强调语言学习教育的重要性可以提高人们对不同语言的认识,增强跨文化沟通的能力。

其次,使用翻译工具和技术也是解决语言障碍的有效手段。

随着科技的进步,翻译软件和应用程序变得越来越先进和智能化。

这些工具可以帮助人们快速准确地翻译语言。

虽然翻译工具可能不如人类翻译准确,但它们可以提供基本的交流帮助,尤其是在日常生活和商务交流中。

此外,借助跨文化培训也可以缓解文化交流中的语言障碍。

跨文化培训可以帮助人们了解和适应不同文化之间的差异。

通过了解对方的文化价值观、习俗和礼仪等,人们可以更好地理解和尊重对方,并避免语言上的冲突和误解。

除了以上提到的方法,双方也可以借助非语言交流渠道来加强文化交流。

身体语言、肢体动作、面部表情等都是人类交流中非常重要的元素。

通过加强对非语言交流的培训和理解,人们可以在语言障碍存在的情况下更好地传递信息和理解对方的意图。

此外,组织和政府也可以发挥一定的作用来解决文化交流中的语言障碍。

政府可以设立资助计划,鼓励和支持学生或成人学习外语。

学校和教育机构可以提供更多的外语课程和资源,以满足学生对语言学习的需求。

此外,政府和组织还可以举办一系列文化交流活动,为不同国家的人们提供机会,通过共同的兴趣和经验来建立友谊和理解。

英语翻译中的文化误读与对策

英语翻译中的文化误读与对策

英语翻译中的文化误读与对策发布时间:2021-01-22T15:27:34.600Z 来源:《创新人才教育》2021年1月作者:吕雪[导读] 在英语翻译为汉语时,为适应汉语的表达习惯,我们要更改英语的句子结构。

在进行英语与汉语之间的翻译时,我们还需要对不同的文化知识进行掌握,需要更为广泛地涉及不同领域的知识面。

这是因为,翻译的内容所涉及的知识面可能尤为广泛,如若我们对国外的时事或者新型网络用语或者词汇不熟悉。

武汉东湖学院湖北武汉吕雪 430212摘要:在英语翻译为汉语时,为适应汉语的表达习惯,我们要更改英语的句子结构。

在进行英语与汉语之间的翻译时,我们还需要对不同的文化知识进行掌握,需要更为广泛地涉及不同领域的知识面。

这是因为,翻译的内容所涉及的知识面可能尤为广泛,如若我们对国外的时事或者新型网络用语或者词汇不熟悉。

那么,在进行英汉翻译时,可能会触及我们的知识盲区。

因此,如若日常生活中我们缺乏对一些时事以及新型词汇的了解,如若不事先了解这些文化知识,很可能导致翻译出现差错,造成不必要的笑话。

综上,英语翻译不是一个简单的工作,它是一个尤为复杂的系统工程,而且非常容易出错,稍有不慎便会错漏百出。

因此,本研究应运而生。

本研究通过对英语翻译中的文化误读进行研究,并为其制定一定的预防对策,以求找出一般性规律,以防范翻译中出现一些低级错误,而这类一般性规律就是我们常说的翻译技巧。

关键词:英语翻译;文化误读;方法对策;一、英语翻译的基本原则与对策随着世界全球化的进行,世界上使用范围最广的语言——英语,成了当今我国学生必须掌握的一门语言,听、说、读、写要样样过关。

那么这里就来讲一讲“写”里面的英语翻译小窍门。

一说到翻译,大部分人都知道应付这种题型的最经典方法——增译法,然而接下来,本文就会绕开这个大家熟悉的方法,而来讲一讲大家不那么熟悉,却又很有用的方法。

第一、转换句子法。

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策

浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策

知识文库 第06期24 浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策张烨炜 牟雅韬当前我国市场经济呈现全球一体化的发展趋势,中国与外国的交流也逐渐频繁,英语是世界上使用最广泛的语言,在我国与其他各国友好交流中起着难以替代的枢纽作用。

但是由于汉语和英语间存在较大的语言差异以及表达习惯,所以如何有效掌握单词含义,进行英语翻译,就必须正确认识中西方间的文化差异,有效跨越翻译障碍。

本文基于此背景下,从以下几方面探讨英语翻译中跨文化视角转换的障碍以及具体的转换策略。

1 英语翻译中跨文化视角转换的障碍 1.1 地域环境与自然环境存在差异 由于中西方的地域环境与自然环境的差异,势必会影响着文化发展,不同地域的文化具有特殊性,国家的历史沉淀也会形成特殊的文化传统。

随着时间的推移,中西方的地域文化在传承与发展过程中势必会有所创新,但是仍然传承传统文化精神与内涵。

由此可以看出,在文化传承发展过程中,是对人们的发展起到一定的积极与促进作用,传统习惯与地方名形成了地域差异,翻译者掌握国家的风俗与习惯,在翻译时也应当生动形象的展示出该国的特点性内涵。

环境因素使国家间的地域文化有着各自的特殊性,所以翻译者必须要站在国家角度去审视另一个国家的思维以及文化,根据地域以及自然环境文化进行差异化翻译,才能够确保英语翻译效果。

1.2 社会背景、历史有所差异 国家的社会历史背景具有特殊性,历史对于国家以及人民而言都是难以替代的,且具有极为重要的发展意义不同的人们以及国家对于同一事件会有多元化态度。

由于国家文化差异导致人们的语言行为也会有所不同。

分析历史发展的情况,我们能够看出中国相比较其他国家的历史背景以及社会背景有一定的差距。

例如中国历史上有皇帝专制制度由于封建思想的压迫,人们的思维受到束缚,与西方国家相比思想较为禁锢,思考问题也较为迟钝拘束,对于问题的思考,通常是由整体到局部,所以也会影响翻译者的英语翻译。

而西方国家的思维较为开放,通常是重视分散性思维习惯,将某件事物分散成若干个小部分,进行细致化研究,由此可以看出英语翻译过程中必须充分重视国家的思维特点,结合具体的情况有效进行英汉转换,才能够确保翻译作品能够被人民群众接受。

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流翻译作为一种重要的跨文化交流手段,在全球化时代扮演着至关重要的角色。

它不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更是促进不同文化间相互理解和沟通的桥梁。

在这篇文章中,我们将探讨翻译的重要性以及如何应对跨文化交流中的挑战。

一、翻译的重要性1.促进文化理解随着经济全球化的加速,各国之间的交往日益频繁。

而语言是一种表达文化的重要方式,翻译就扮演者减少交流壁垒和促进文化理解的作用。

通过翻译,我们可以将不同国家的文化、习俗和价值观传递给更多的人,增进相互之间的认识和理解。

2.推动商务合作随着全球经济的一体化,各国企业之间的合作越来越紧密。

翻译在商务合作中起到了至关重要的作用。

通过翻译,不仅可以帮助企业在海外市场推广产品和服务,还能够降低沟通带来的误解和风险,促进各方在商务谈判中达成共识。

3.促进文学传承文学作品是人类智慧的结晶,而翻译则是将这些作品传递给更广泛的读者群体的桥梁。

通过翻译,我们不仅可以让优秀的文学作品跨越语言的壁垒,在全球范围内传播,还可以帮助不同文化间的交流和借鉴,促进文学传承与发展。

二、跨文化交流中的挑战1.语言障碍语言是沟通的基础,而不同语言之间的差异可能成为跨文化交流的障碍。

词义的多义性、语法结构的不同以及文化背景的差异等因素都可能导致翻译的困难。

翻译人员需要具备扎实的语言功底和广博的文化知识,才能够准确地传达原文的含义。

2.文化差异不同国家和民族的文化背景差异巨大,这也给翻译带来了挑战。

一些表达方式、信号系统、礼仪习惯等都受到了文化背景的影响,如果不了解这些背景知识,可能会导致翻译出现偏差。

翻译人员需要具备深入了解所翻译内容的文化背景的能力,才能够准确地传达原文的内涵。

3.价值观冲突不同文化之间的价值观存在差异,这可能导致在翻译过程中出现意译的情况。

某些观念、习俗在不同文化中有不同的诠释,如果不适当处理,可能会引起误解和冲突。

翻译人员需要有较高的责任感和敏锐的触觉,根据实际情况进行适当的调整,使得翻译的内容能够与目标文化相契合。

跨文化视域下的英语翻译障碍及对策探究

跨文化视域下的英语翻译障碍及对策探究

2021年第09期97基础教育跨文化视域下的英语翻译障碍及对策探究吕玉明一、英语翻译在跨文化交流中的重要意义在经济全球化背景下,我国与世界各国之间的交流日益密切,不管是在国家重大方针政策的宣传中,还是在经济贸易往来中,英语翻译都发挥着重要作用。

对于英语翻译工作者来说,只掌握英语语法难以保证翻译的准确性,特别是政治、军事、外交等方面的英语翻译,对其翻译的准确性、逻辑性及完整性有更高的要求。

一名优秀的英语翻译工作者,要掌握英语国家的文化背景知识,对其语言背后的文化内涵进行深入剖析,并彰显出文化交际的语言表达特点。

二、中西文化差异的内涵与体现语言表达方面的差异。

在多元文化背景下,中国与英语国家形成了不同的语言体系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

译者如果没有充分理解英语国家的文化背景和内涵,就不会知道 hippy、cowboy 等词的真正含义,比如在“Thisfashion for long hair continued through the 1960sand 1970s, with Audrey Hepburn’s chic up-do givingway to the long, centre-parted hippy look.”这个句子中, “hippy”指的是“嬉皮士”(二十世纪六七十年代的青年颓废派,他们摈弃传统的生活、着装和行为方式,提倡和平与友爱,常蓄长发并吸毒)的代名词,译者如果不了解西方的文化背景知识,就很难理解这句话的意思。

同样的,译者如果没有充分了解中国文化,也就难以准确地翻译出“凤求凰”“空城计”等词汇。

其次是风俗习惯方面的差异,比如节日习俗、饮食文化、传统风尚及礼仪等。

例如在饮食文化方面,中国人会相互敬酒、劝菜,以此表示热情款待,还会使用“招待不周、多多包涵”等敬语。

但是在西方宴会上,宾客聚餐的食物通过单盘独碟的形式摆放,由客人自取,主人在点评食物时,会直接表示“喜欢”或“不喜欢”。

中英互译中如何处理语言或文化的差异?

中英互译中如何处理语言或文化的差异?

中英互译中如何处理语言或文化的差异?一、咬文嚼字,恰当选择词汇和翻译策略不同语言之间存在着词汇的差异,而准确的翻译是解决语言差异的关键。

在进行中英互译时,需要根据语境和特定环境来恰当选择词汇。

无论是中文翻译成英文还是英文翻译成中文,都要根据目标语言的特点和读者的文化背景选择合适的翻译策略,既要保持原文的准确性,又要使译文贴近目标语言的表达习惯。

二、注重语言的音韵和韵律中英两种语言的音韵和韵律差异明显,因此在翻译中要注重这一差异。

中文的韵律多为平仄抑扬,英文的韵律则以强音和节奏为主。

为了使翻译更加流畅,要注意适度调整句子结构,使句子的音韵和韵律在目标语言中得以体现。

三、考虑文化背景和语言习惯语言和文化是相互影响的,因此在中英互译中,要特别关注文化差异。

在翻译某些特定文化和习惯时,要根据目标语言的文化背景进行合理的调整。

此外,在进行中英互译时,也要注意到一些与文化相关的表达方式和习惯,以确保翻译结果在语言习惯上更加贴近目标语言的读者。

四、灵活运用修辞手法对于语言和文化的差异,通过灵活运用修辞手法可以达到更准确地表达。

比如,借用修辞手法中的拟人、对比和比喻等手法,可以在不同语言之间产生视觉和情感的共鸣,使翻译更加生动有趣。

五、加强文化交流与理解为了更好地解决中英互译中的语言和文化差异,加强不同文化之间的交流与理解至关重要。

通过了解和学习中英两国的文化背景,可以更好地理解他们的语言习惯和表达方式,从而避免翻译中的误解和冲突。

总结起来,中英互译中要处理好语言和文化的差异,需要咬文嚼字、注重音韵和韵律、考虑文化背景和语言习惯、灵活运用修辞手法以及加强文化交流与理解。

只有通过不断地学习和实践,才能在中英互译中达到更好的表达效果,促进不同文化之间的相互了解和交流。

文学翻译中文化差异困境及对策分析

文学翻译中文化差异困境及对策分析

文学翻译中的文化差异困境及对策分析摘要翻译是一种语言转换的思维活动,文学翻译作为翻译的一个重要分支,被看作是一种跨文化的交际活动。

但是,由于东西方之间不同的思维方式、价值观念、历史背景、文化习俗等,造成了东西方的文化差异。

在文学作品翻译中,文化差异容易造成原作品信息的失真或偏差,为了破除文学翻译中的文化差异困境,保证文学翻译的真实、和谐与默契,必须采取多种有效措施,消除文化差异带来的种种障碍,以更好地完成文化融合与传递,创造出更为完美的作品。

关键词:文学翻译文化差异困境对策中图分类号:h059 文献标识码:a随着全球政治、经济、文化一体化的到来,各国之间的交流日益频繁。

文化作为国与国之间交流的重要载体和媒介,在各国的交流与往来中起着不可或缺的重要作用。

翻译是一种跨文化的语言转换艺术,是用一种语言转换另一种语言的思维活动,也是不同国家间进行文化交流的重要渠道。

文学翻译在翻译中占据着举足轻重的地位,是翻译的重要形式,文学翻译不仅是一种语言转化艺术,更是一种文化的交流。

但是由于不同国家、不同民族之间所处的地理环境、社会环境、生活环境不同,决定了不同国家和民族有着各自不同的文化,尤其是东西方国家之间的文化差异,更给文学翻译带来了诸多难题和困境。

翻译的目的是通过译者的语言转换活动,客观、真实地把原文所承载的内容重新表达、反映出来。

然而,由于文化差异因素等的影响,对文学翻译造成了一定程度的阻碍和影响。

破除文学翻译中的文化差异困境,创造出更加完美的翻译作品,从而达到文学传播与文化交流的真正目的,是一个亟待解决的重要课题。

一文学翻译与文化差异文学翻译是翻译的一个重要分支,是一种信息传播方式。

文学翻译是将某一特定文化语境下的作品内容、风格、精神再现于另一文化语境中的过程,也就是实现文化的“移植”和“传真”。

在当今文化多元化发展的今天,文学翻译已经不仅仅单纯地指语言艺术的转换,更重要的是一种文化模式的交流与转换。

文化是一个涉及范围较广、涵盖内容较宽的系统概念,几乎包含了人类社会生活的各个方面,并因为具有传承的特点而富有相对的稳定性。

解读汉英互译中的文化空缺现象

解读汉英互译中的文化空缺现象

解读汉英互译中的文化空缺现象一、翻译中的文化空缺现象(一)文化空缺现象空缺现象是在20世纪50年代首先由美国语言学家霍凯特发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了random holes in patterns (偶然的缺口)的概念。

前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫在对比不同语言词汇时,采用了“无等值词汇”的术语.80年代末俄国学者索罗金等人在论述话语及其民族文化特点时提出了vacancy(空缺) 理论。

语言作为文化的载体,通过语言反映的是该民族绚丽多彩的文化形态,丰富多样的文化现象,一个民族与异民族文化间有着明显的非对应性,即相互间的文化差异性。

文化空缺的现象就是在两种文化的相互撞击中才被人们感知的。

英语和汉语分别代表和反映的西方文化和中华文化是世界文化的典型代表。

由于地域、社会发展和宗教的影响,这两种文化所各自特有的意识形态、价值观、思维方式和风俗习惯往往大相径庭。

出现文化空缺是常有的事,随着中外文化交流日益朝着深度和广度发展,一方面西方文化里空缺的概念,随着交流的日益频繁而被认知和接受,另一方面中国文化及其独有的概念亟待介绍和传播,这给汉英翻译带来了很大的挑战。

(二)翻译中的文化空缺现象在翻译实践中,文化空缺现象主要反映在对文化空缺词的处理上。

“所谓文化空缺词指的是只为某一民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,既可以是在历史的长河中逐步形成的词,也可以是该民族独创的词(徐珺2001:79-81)。

”词语的文化内涵的不对应形成了语言之间的文化空缺现象,出现了大量文化空缺词。

例如frankfurther, hot dog, overkill, hippy, beddo等英语词汇在汉语中找不到对应的表达。

同样汉语中也有这样的反映汉语文化独特事物的词,在英语中也难以找到对应词,比如“天干”“地支”“棒棒军”“恶搞”“闪婚”等。

近些年来,翻译从重视语言的转换转向更重视文化的转换,翻译理论也深深地打上了交际理论的烙印。

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。

文化翻译的挑战与策略

文化翻译的挑战与策略

文化翻译的挑战与策略文化翻译是一项复杂而且具有挑战性的任务。

在全球化的时代背景下,跨文化交流越来越频繁,而文化翻译的重要性也日益凸显。

本文将探讨文化翻译所面临的挑战,并提出一些策略,以解决这些挑战。

一、文化差异的挑战在进行文化翻译时,一个最大的挑战就是不同文化之间的差异。

不同国家和地区拥有自己独特的价值观、习俗、信仰和语言等,这些差异会对翻译工作造成影响。

例如,背景知识不同可能导致文化隐喻和俚语的理解困难,而语言结构的差异可能导致直译时的意思丢失。

面对这些挑战,翻译人员需要有广泛的背景知识和跨文化交流的能力。

策略一:增强文化素养翻译人员应该通过学习目标文化的历史、宗教、哲学、社会习俗等方面的知识,提高自己的文化素养。

只有了解目标文化,才能更好地进行翻译工作并准确传达源语言的意思。

策略二:积极沟通在翻译过程中,翻译人员应积极与源语言和目标语言的使用者进行沟通。

通过与用户的接触,了解他们的文化特点和所需的翻译效果,以便更好地满足他们的需求。

二、语言表达的挑战语言表达是文化翻译的核心内容之一。

不同语言之间的语法、词汇、表达方式等方面的差异都会对翻译工作产生影响。

翻译人员需要把源语言的信息转化为适合目标语言读者理解的形式。

但是,在这个过程中,面临各种语法和结构上的挑战。

策略一:培养语言能力翻译人员需要精通源语言和目标语言,掌握它们的语法、词汇和表达方式。

只有对两种语言都有深入了解,才能进行准确的翻译工作。

翻译人员可以通过学习语言课程、阅读相关文献和与母语人士交流来提高语言能力。

策略二:注意语境和目标读者在进行翻译时,需要考虑目标读者的背景和需求,并根据语境进行灵活处理。

有时,直译并不是最佳选择,而是需要根据上下文和读者的理解来进行调整,以确保翻译结果的准确性和流畅性。

三、文化特色的保留与传达在进行文化翻译时,保留和传达原文的文化特色是重要的一环。

翻译人员需要在尽可能保留原文的文化特色的基础上,使目标读者理解和接受翻译结果。

翻译中的文化问题及解决方法

翻译中的文化问题及解决方法

翻译中的文化问题及解决方法韩阳吉林建筑大学外国语学院长春130118摘要:近些年来,随着我国经济实力的不断加强,同时又由于我国加入了世界贸易组织,促使了很多外国企业来到中国发展。

同时,还有很多外国人来到中国旅游学习。

因此,英语翻译变得开始流行起来。

下面,本文就来分析一下英语翻译中文化内涵的相关内容。

关键词:英语翻译文化内涵前言:近些年来,随着我国国际地位的不断上升,越来越多的外国人口来到中国,生活学习旅游。

因此,如何和这些外国人进行交流就变得十分重要了。

英语作为国际上适用范围最广的语言。

同时也是人们使用最广泛的英语类型之一。

因此,它被选来用做与外国人进行沟通的语言。

然而由于英语在进行翻译的时候有一定的出处,很多人并不很清楚其含义就拿过来使用,闹过了很多笑话。

这些小事看起来虽小,但是却给我国的国家形象带来了恶劣的影响。

因此,研究英语翻译中文化的内涵势在必行。

1.英语翻译中出现的问题其实在进行英语翻译的时候,是会常常出现一些问题的。

这些问题说小是小,而有的时候却会成为大事情。

下面就给大家简要的介绍一些在英语进行翻译的时候出现的一些问题。

1.1望文生义有一个常识想必大家都应该了解,那就是不同国家之间是有文化差异的。

由于文化的差异,我们国人在进行英语翻译的时候,常常出现一个状况,那就是望文生义。

其实英也是一种千变万化的语言。

一个词如果单个放在那里是那个意思,而你要把它们组合起来的时候,很有可能意思就会发生天翻地覆的变化。

在进行英语翻译的时候,一定不要望文生义,生编硬套。

这样不但会丢颜面,有的时候还会给自己带来许多不必要的麻烦。

1.2词不达意说到这一点想必大家一定会有所困惑吧?既然是英语翻译,又怎么会出现词不达意的情况呢?其实这样的情况在生活中并非鲜有发生。

而是经常出现的一些情况。

有许多人尤其是初学者,在进行英语翻译的时候,人家本来是想表达这个意思,然而他们却翻译成别的意思。

人们在进行翻译的时候切忌不要词不达意。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策1. 引言1.1 背景介绍背景介绍:随着中国的国际化进程不断加快,越来越多的公示语需要进行翻译,以方便外国人和外籍人士更好地了解和遵守相关规定。

国内公示语翻译中存在着种种问题,如翻译不准确、不恰当或不专业,给外国人带来了困扰和误解。

面对这一现状,我们需要深入分析研究,找出问题所在,并提出有效对策,以确保公示语翻译的准确性和质量。

只有通过不懈的努力和改进,才能有效提升我国公示语翻译的水平,为国际友人提供更好的服务和支持。

【200字】2. 正文2.1 公示语翻译存在的问题1. 文化差异问题:公示语翻译往往无法完全准确地传达原文的含义,因为不同国家、不同地区的文化背景和习惯有所不同。

有些翻译可能在语义上是正确的,但在文化背景上却无法很好地被理解。

2. 语言表达问题:公示语翻译中常常存在语言表达不够准确、清晰的情况。

有些翻译可能使用了不够规范、不够通顺的语言,导致翻译结果难以理解或产生歧义。

3. 专业知识问题:公示语内容涉及很多专业领域,如法律、医学、科技等。

而一些翻译人员可能缺乏相关领域的专业知识,导致翻译过程中出现错误或不准确的情况。

4. 翻译人员水平参差不齐:公示语翻译的质量和准确性很大程度上取决于翻译人员的水平。

一些翻译人员水平参差不齐,有些翻译甚至可能是机器翻译导致翻译质量不佳。

需要采取一系列对策来解决公示语翻译存在的问题,提高翻译质量和准确性。

2.2 问题对策在国内公示语翻译中存在的问题主要包括语言表达不准确、文化差异造成理解困难、专业术语翻译不规范等方面。

针对这些问题,我们可以采取以下对策:加强翻译人员的专业培训和素质提升。

提高翻译人员的语言能力和翻译水平,注重专业知识的学习和积累,确保翻译质量和准确性。

加强文化交流和理解,注重对目标语言国家的文化背景和习俗进行深入了解。

只有深入理解目标语言国家的文化特点,才能更好地进行公示语翻译。

建立专门的翻译团队或机构,制定统一的翻译规范和标准,规范翻译流程和质量控制,确保翻译工作的顺利进行。

翻译中的文化转换

翻译中的文化转换

翻译中的文化转换一、引言在全球化的大背景下,翻译作为不同文化间的沟通桥梁越来越受到重视。

翻译不仅仅是文字的转换,还包括文化、习惯等多方面的转换。

本文将通过简要介绍文化转换的概念、翻译中存在的文化差异以及如何理解并应对这些文化差异等方面,探讨翻译中的文化转换问题。

二、文化转换概念文化转换是指在跨文化交流过程中,对源语语言文化和目标语文化的复合性材料进行有效分析和解析的过程。

因此,在进行翻译时不能只把源语的单词、短语、句子、段落、篇章等结构,简单地转换成目标语中的单词、短语、句子、段落、篇章等结构,更要考虑和分析不同文化之间的差异和联系,根据不同的文化特点进行转换。

三、翻译中存在的文化差异1. 习惯用语和成语习惯用语和成语是不同国家、地区语言中的典型文化符号。

它们有很多特殊的用法和涵义,不能简单地按照字面进行翻译。

假如翻译人员不熟悉这些用语和成语的本土文化内涵,就很难把它们完整地翻译出来,这就会造成文化理解上的误解。

2. 礼节与习俗各个国家、地区的人们有着不同的礼节和习俗。

在跨文化翻译会遇到许多涉及礼节和习俗的词语、语句和场景。

例如“谢谢你” 在中国是很正式的说法,不过在美国这种表达有点过于冷淡。

因此,翻译人员需要考虑双方的社交背景和文化差异,准确传达意思。

3. 文化背景的不同不同的文化背景也会导致在翻译中产生文化障碍。

例如,一个国家对于“幸福”的理解与另一个国家可能会存在差距,这可能会导致不同理解的歧义或误解。

4. 词汇的多义性不同语言之间的同一词汇很可能有不同的涵义。

那么,如何理解并正确处理这种词汇的多义性呢?这需要翻译人员在传达词语的时候,首先从本土文化和文化依据的角度考虑各种含义,并根据文化差异进行判断。

四、如何应对文化差异1. 实现文化多元化要想理解并应对不同文化间差异,翻译人员应该全方位、全感官、多角度地去洞察揣摩每种文化内涵,让自己拥有开放、包容、敏感的心态,摆脱以自己习惯和思路为中心的观念体系。

跨文化交流中的语言障碍与应对措施

跨文化交流中的语言障碍与应对措施

跨文化交流中的语言障碍与应对措施在全球化的时代,跨文化交流已经成为一种常态。

无论是商务合作、学术交流还是旅游观光,人们都需要面对不同国家和地区的语言差异。

语言障碍成为了跨文化交流中一个普遍存在的问题,但是我们可以采取一些应对措施来克服这一障碍,促进交流的顺利进行。

首先,了解目标文化的语言特点是解决语言障碍的关键。

不同的语言有着不同的语法结构、词汇表达和语音特点。

在跨文化交流中,了解对方的语言特点可以帮助我们更好地理解对方的意思,避免产生误解。

例如,英语中的“yes”和“no”在不同的语境中可能有不同的含义,了解这一点可以避免因为理解错误而引发的冲突。

其次,学习对方的语言是克服语言障碍的重要途径。

虽然不可能每个人都能精通多种语言,但是掌握一些基本的沟通用语是非常有帮助的。

通过学习对方的语言,我们可以更好地与对方进行交流,传递自己的意思,也能更好地理解对方的意图。

当然,学习一门语言需要时间和耐心,但是只要我们保持积极的态度,相信自己的能力,就一定能够取得进步。

此外,利用科技手段也可以帮助我们克服语言障碍。

随着科技的发展,翻译软件和语音识别技术已经越来越成熟。

通过使用这些工具,我们可以实现实时的语言翻译和交流。

虽然这些工具可能不够精确,但是它们能够帮助我们理解对方的大致意思,从而更好地进行交流。

当然,在使用科技手段的同时,我们也要注意避免过度依赖,因为真正的跨文化交流还是需要我们的努力和理解。

此外,尊重对方的文化差异也是促进跨文化交流的关键。

语言不仅仅是一种交流工具,它还承载着文化的内涵。

在与他人交流时,我们应该尊重对方的语言和文化差异,不要将自己的价值观强加给对方。

只有在相互尊重的基础上,我们才能真正实现跨文化的交流和理解。

总之,跨文化交流中的语言障碍是一个普遍存在的问题,但是我们可以通过了解目标文化的语言特点、学习对方的语言、利用科技手段以及尊重对方的文化差异来克服这一障碍。

只有通过相互理解和尊重,我们才能够实现真正的跨文化交流,促进不同文化之间的和谐与发展。

文学作品翻译中的文化差异如何处理

文学作品翻译中的文化差异如何处理

文学作品翻译中的文化差异如何处理在全球化的时代背景下,文学作品在不同语言和文化之间的交流日益频繁。

文学作品翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

然而,不同文化之间存在着诸多差异,这些差异给文学作品的翻译带来了巨大的挑战。

如何妥善处理文学作品翻译中的文化差异,成为了翻译工作者必须面对和解决的重要问题。

文化差异在文学作品中表现得尤为明显。

不同的国家和民族有着独特的历史、宗教、价值观、社会习俗等,这些因素都会在文学作品中留下深刻的印记。

比如,中国传统文化中的“中庸之道”“天人合一”等观念,在西方文化中可能难以找到直接对应的表达。

同样,西方文学作品中常常出现的基督教文化元素,对于不熟悉基督教的读者来说,理解起来也会有一定的困难。

语言是文化的载体,词汇的内涵和外延在不同文化中往往存在差异。

一些词汇在源语文化中可能具有丰富的象征意义和情感色彩,但在目标语中可能无法找到完全对等的词汇。

以“龙”为例,在中国文化中,龙象征着吉祥、权威和力量,是一种备受尊崇的神话形象。

但在西方文化中,“dragon”通常被视为邪恶和恐怖的象征。

因此,在翻译与“龙”相关的词汇时,不能简单地直译为“dragon”,而需要根据具体语境进行灵活处理,以避免文化误解。

在处理文学作品翻译中的文化差异时,异化和归化是两种常见的翻译策略。

异化策略强调保留源语文化的特色,尽量向读者传达原汁原味的异域文化。

例如,将“功夫”音译为“kung fu”,“风水”音译为“feng shui”,让目标语读者直接接触和了解中国独特的文化词汇。

归化策略则更注重使译文符合目标语文化的表达习惯,让读者更容易理解和接受。

比如,将“as poor as a church mouse”翻译为“一贫如洗”,用目标语中熟悉的表达方式来传达源语的意思。

在实际翻译中,翻译工作者需要根据具体情况灵活运用这两种策略。

对于一些具有独特文化内涵、不易为目标语读者理解的内容,可以采用异化策略,辅以适当的注释和解释,帮助读者理解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 翻译中存在的文化交流障碍与对策在学习实用英语翻译以前一直以为翻译就是将一种外语不漏译、不多译地对等翻译呈现给读者即可,至于语言美不美应并不是太重要,依个人的语言功底而论,或者是给原文多加点形容词方能使语言升华。

翻译的主体是具有主观能动性的,因此同一篇文章翻译的版本可以说是因人而异的,所谓“仁者见仁,智者见智” 。

翻译这项工作自诞生以来同一篇文章的不同翻译版本会像春秋战国时期的百家争鸣一样,谁是脱颖者,谁就是翻译界的权威。

然而,现在得知翻译是一门大的学问,作为翻译的执行者,虽不一定要严格按照翻译大家严复的“信达雅”原则,却应当首先弄明白文章作者的所指,然后就是要时刻提醒自己要尊重原作者的意思,在内容上最起码要做到翻译的文章要真实可信,不能添油加醋;在语法上没有语病讲得通,不能自相矛盾且符合各种文化的表达习惯;注意当翻译时无法找到合适的词来表达时要意译,但是却要把握好主干,选择性地省略、补译,但前提是不能因为意译就改变了文章局部或整篇文章的意思!另外,我们要注意翻译的细节,如:专业术语,在国际贸易翻译中我们不能把一些看似熟悉的单词,不能盲目翻译,千万要注意去用专业一点的语言来表达,让读者看了自己的翻译作品时感觉你就是一个内行人,想要做到让翻译能力具备内行人的水平就要求我们尽可能多地掌握好这些专业方面的知识,平时1/ 13要多多做好积累准备。

有人说如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞。

个人感觉这种比喻虽然有点夸张,却很有道理。

它折射出人们对翻译过程的深入理解,即翻译工作本身就具备一种无形的约束力,让翻译的执行者不能像原文作者那样随心所欲,且要保证其翻译作品语言通俗易懂能够让读者明白作者的意图,这就要求翻译工作者能够明白作者、掌握知识、体谅读者。

总之,翻译过程是一个艰辛且对完美是无止境的追求的过程。

翻译作品不是翻译工作者主观臆造,不是“仁者见仁,智者见智”。

我们翻译的水平有限,还是静下心来虚心学习吧!---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 要:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。

文章试图从语言与文化的关系入手,来说明以语言转换为基础的翻译实际上与文化有着密不可分的关系,接着分析了翻译中存在的主要文化交流障碍,并提出了相应的解决措施。

关键词:翻译;语言;文化交流障碍;措施随着全球经济与科技的不断发展,加强与他国各方面的往来越来越成为必要。

在这样的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。

面对这样的新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展服务。

一、语言与文化的关系许多语言学家在谈到语言时都不可避免的论及文化。

那么什么是文化?为什么语言与文化总是难解难分?根据《辞海》的解释,文化“从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化”。

由此可见,文化渗透于社会的方方面面。

而“语言是在人类形成的过程中同步出现的,随着人类的发展而发展,语言是人类之所以成为人类的主要条件”;语言使人类表达3/ 13内心思想,进行日常交际,组织社会生活和生产劳动成为现实。

所以,有了语言,就有了社会,同时也就有了文化的记载和传播。

社会的各种文化现象借助于语言承传,语言是人类文化的镜像折射。

二、对翻译的界定提到“翻译”二字,人们首先会想到“译即易,谓易换言语使相解也”,即两种---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 不同语言(通常被翻译的语言称为源语言或译出语,而翻译之后的语言称为目标语言或译入语)之间词汇与词汇或句子与句子相互对应的一种转换,尽管有时可能会出现词序或句序(涉及语篇层面,这里主要讨论句子及句子以下层面上的翻译)的不一致,但基本上是符合一一对应的原则的。

比如:例 1:I am reading a novel. 我正在看一本小说。

来看几个词汇方面的例子:电影 The First Blood 被译为“第一滴血”。

事实上,这是具有文化背景的习语,表示 the first success in a contest,据此确切的翻译应为“初战告捷”。

短语 a bridal shower 表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指 a party given by a bride’s friends at which they give her suitable gifts,意即为新娘举行的送礼派队。

由此看出,涉及文化背景方面的翻译并不符合上述定义,该定义并不全面。

针对这一点,美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。

对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。

因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

5/ 13”这说明翻译是以语言转换为基础,结合文化背景而进行的一种活动。

对”翻译”的理解,法国解构主义学者德里达、福柯和罗兰· 巴特曾把翻译的本质问题视为哲学的中心问题。

德里达就指出,不同的语言在意义、句法和语音上的差异,构成各种不同的表意方式,而翻译就是在‘同’与‘异’的纠结之中正确地表现‘异’。

他们认为,翻译实质上是原作文本的再生,是在传达原作内容基础上使原作得以生存的手段,是人们真正认识不同语言之间差异和不同语言的特定的表达方式的媒介。

就目前而言,郭建中教授说“最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋势:一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。

这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为……翻译已不仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。

” 因此,与其说翻译是对不同语言的易换,不如说是以语言转换为基础,但不单纯是围绕语言符号本身,而是主要围绕语言所蕴含的意义,即语言所代表的文---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 化的交互传递与影响。

三、翻译中存在的文化交流障碍不同民族由于存在着方方面面的差异,如思维模式、语言、文化、风俗习惯等方面的差异,在进行思想文化交流时必然会出现这样或那样的交流障碍。

作为思想文化交流手段之一的翻译,在易换语言,传播信息和文化的过程中自然也不可避免地会遇到同样地问题。

造成翻译中思想文化交流障碍的原因主要有以下几个方面:思维模式的差异、语言的差异、文化差异、翻译方法的使用不当。

(一)思维差异思维方式是精神产品的生产方式,是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的有机综合。

它主要由知识、观念、方法、智力、情感、意志、语言、习惯等八大要素组成。

正是这些要素各自的特征与结构,规定着思维方式的性质、类型和特征,产生思维方式的差异。

以中国与讲英语国家为例来具体看看他们的思维模式的差异及其对文化交流的影响。

中国传统思维方式的一大特点就是有机整体性,比如“万物一体”、“天人合一”,强调人与自然、人间秩序与宇宙秩序是不可分割、互相影响、互相依存的有机整体;同时中国传统思维由于注重实践经验,注重整体思维,常会通过知觉从总体上模糊而直接地7/ 13把握事物,这就是所谓的直觉性思维。

西方国家与中国恰恰相反,他们一开始就比较重视自然科学的发展,因而形成了分析和逻辑推理的思维模式。

两种不同的思维方式必然产生不同的精神产品,比如中国的各种书法书写体、绘画等,它们本身所蕴含的精髓就已经达到了“只可意会不可言传”的程度,更不用说翻译成另一种从未触及过它们的语言了。

“萨莫瓦曾援引过这样的例子:树枝因积雪过多而折断,美国人认为其原因是‘The limb was weak’,而某些东方人则认为是‘The limb was strong’。

西方人认为树枝缺乏支撑积雪重量的刚性;而东方人认为树枝太强,不易弯曲,缺乏柔性,致使雪越积越多,最终树枝被折断,这便是所说的以柔克刚。

这一强一弱的观念转换往往会成为翻译的陷阱”。

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ (二)语言差异翻译中的语言差异是显而易见的问题。

语言差异主要表现在语音、词汇、语法、语义、修辞等方面;译者如果对上述某一或某几方面缺乏认识和精通,翻译中都会造成信息传递的失败,进而形成文化交流的障碍。

比如,英语 love with my heart(用我的心爱你),和中文差不多,可其它语言有不同的说法:love with my liver,love with my stomach,如果只按字面分别译成“用我的肝脏爱你”,“用我的胃爱你”,就会让译文读者不知所云,最终影响交际效果。

(三)文化差异文化差异是翻译中影响文化交流最大的障碍。

语言、文化、翻译三位一体,因此翻译中不可避免地处处渗透着文化的影子。

而文化是不同民族在特殊历史地理环境里的独特创造,不同的民族拥有不同的文化。

因而翻译中的文化差异是一种客观存在,不容译者忽视。

翻译目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,“人类交际受情境的制约,而情境又根植于文化习惯”,翻译必然受译出语文化和译入语文化的制约。

如果译者在进行作品的译介时不能妥当地处理其中所蕴含地文化内容,协调源语文化与目的语文化之间存在的差异,势必会造成翻译中“文化真空”现象,从而既影响翻译作品的文学效果,又影响译作传递文化的功效。

9/ 13(四)翻译手段运用不当翻译手段使用不当和“文化差异”有很大关系。

在对待如何处理翻译中文化差异的问题上,翻译界一般有两种对立的意见,“即所谓‘异化’与‘归化’。

相关文档
最新文档