宾语从句的翻译技巧
常见的八种逻辑关系级翻译技巧
常见的八种逻辑关系1,并列关系:and, and also, or, neither…nor, either…or, likewise, similarly, equally, in the same way, thatis to say, as well as, same…as2,递进关系:then, also, besides, additionally, furthermore, moreover, in addition, what is more3,因果关系:becaus e, for, since, as, thus, hence, therefore, so, so(such) … that, consequently, accordingly, due to, thanks to, as a result, because of, in that, in response to, with, for this reason, lead to, too…to4,转折关系:but, however, yet, on the contrary, by contrast, on the other hand, unfortunately, while, whereas, unlike, rather than, instead of5,让步关系:although, though, even though, even if, nevertheless, despite, in spite of6,列举关系:first—second—last of all, first—then, to begin with—to continue/next, on one hand—onthe other hand, for one thing—for another thing, one—another, some—others—still others7,举例关系:such as, for example, for instance, of these/those/them, among these/those/them, to illustrate, as an illustration, to take an example, more specifically speaking, namely8,总结关系:in all, in brief, in short, in a word, in conclusion, altogether, to sum up, to summarize, to conclude, to generalize, to put it in one word翻译技巧技巧之一:“定语从句”的翻译总的原则: ”长后短前” (和主句比)类定语从句:1)、限定性(没逗号);2)、非限定性(有逗号).1)、限定性定语从句:A. 较短--- 直译为前置定语, 并加”的”;e.g. It is the book which interets me.这是一本我感兴趣(的)书.B. 较长--- 译为另一个分句, 重复先行词;e.g. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍惜的, 在过去, 许多中国人曾为这个理想牺牲了自己的生命.(重复先行词”理想”)2) 非限定性定语从句:A. 较短--- 直译为前置定语, 加”的”;e.g. But Miggle's laugh, which was very infectious, broke the silence.但是米格尔富有感染力的笑声打破了静默.B. 较长--- 译为并列分句, 重复先行词或用代词替代.e.g. I told the story to John, who told it to his brother.我把这件事告诉了约翰, 约翰(他)又告诉了他的弟弟.(重复先行词约翰或用代词”他”替代)技巧之二:“同位语从句”的翻译四种翻译方法:1)、译为独立的句子;2)、“名转动, 从变宾”;3)、“这、那复指”;4)、主谓词组作定语.1)、译为独立的句子:适用条件: 同位语较长, 或以插入语形式出现,或同时满足以上两者.解决办法: 把同位语从句译为独立的句子, 用”认为……”, “就是……”, “即……”, 冒号, 破折号或括号等引出.e.g. My grandfather was obviously wrong in his opinion that a woman`s place was in the home. 我祖父的观点, 即所谓女人的位置应该在家里, 很明显是错误的.2)、“名转动, 从变宾”:适用条件: 先行词在主句中作宾语.解决办法: 把同位语从句修饰的名词转译为动词, 而把同位语从句译成宾语.e.g. He expressed the hope that he could visit our city again.他希望他能再次访问我们的城市.3)、“这、那复指”:适用条件: 先行词在主句中作主语.解决办法: 先把同位语从句的内容翻译出来,在后面用”这”或”那”等代词复指同位语从句的内容, 使其与句子主体连接起来.e.g. The dictum that the style is the man is known to most of us.文如其人, 这句名言为我们大多数人所熟悉.4)、主谓词组作定语:适用条件: 先行词在主句中作主语.解决办法: 把同位语从句翻译成主谓词组, 放在先行词前面充当定语.e.g. Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.然而, 从一开始, 我仍然活着的事实就被忽略了.技巧之三“定语转译”1) 定语转译为谓语(动词):e.g. Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量(是)略大于质子的质量.2) 定语转译为状语:适用条件: 定语所修饰的名词或名词性词组在主句中作为动词或介词的宾语出现.e.g. Scientists in that country are now supplied with necessary books, equipment and assistant that will ensure success in their scientific research.两种译法:1) 定语从句”长后短前”译法(重复先行词):现在已给该国科学家提供了必要的图书、仪器和助手, 这些将保证科研工作的成功.2) “定语转译”译法(转译为目的状语):现在已给该国科学家提供了必要的图书、仪器和助手, 以保证科研工作的成功.技巧之四:“后置定语的翻译”总的原则: “英语定语多后置, 汉语定语多前置” 最常见的两种长后置定语的翻译方法:1) 介宾形式的长后置定语;2) 非谓语动词形式的长后置定语.1) 介宾形式的长后置定语:适用条件: 由多个介宾短语并列构成, 通常为了符合英文的行文习惯, 介宾短语表示的范围一般为由小到大.解决方法: 按照汉语的行文习惯, 变换顺序为由大到小.e.g.1 In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp (of the basic features) (of the Canadian Constitution) can do a competent job on political stories. (2007年, 49题)e.g.2 But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration (of rules) (of conduct) (in business).(2006年, 49题)e.g.3 But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding (of the established conventions and special responsibilities) (of the news media.) (2007年, 48题)2) 非谓语动词形式的长后置定语:适用条件: 由非谓语构成的短语结构, 其逻辑上的主语就是被修饰的名词性结构.解决方法: 将其单独译为一个分句, doing表示主动/正在, done表示被动/完成,to do表示意愿/将来. e.g.4 On the other hand, he did not accept as well founded the charge (made by some of his critics) that,while he was a good observer, he had no power of reasoning.(2008年, 48题)技巧之五:“宾语从句的翻译”总的原则: 英文中的谓语动词、非谓语动词和介词都可以带宾语, 也都可以带宾语从句.最常见的两种宾语从句类型:1) 普通宾语从句;2) it作形式宾语的宾语从句.1) 普通宾语从句:一般不改变原句顺序, 即采用“顺译法”.e.g.1 I don`t know how he swam across the river.我不知道他是怎么游过那条河的.e.g.2 They believe that they will surely win the game.他们相信他们肯定会赢得这场比赛.e.g.3 He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others. 他再三提醒大家, 决定这件事的不只是他一个人, 还有其他许多人.2) it作形式宾语的从句:翻译时it一般不必译出, 而真正的宾语从句一般可按原文顺序译出, 即采用“顺译法”.e.g.4 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o`clock in the morning.我向他们讲得很清楚, 他们必须在上午十点之前提交论文.但有时候, 考虑到汉语的表达习惯, 译文中需要将真实宾语提前:e.g.5 I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.被选中参加会议, 我感到很荣幸.采用此种译法时, 有时需要用“这”, “它”等对真实宾语进行重复.e.g.6 We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.打开国门, 实行开放, 我们认为这是绝对必要的. (it翻译为“这”)技巧之六:“表语从句的翻译”总的原则: 名词性从句的一种, 既可顺译, 也可逆译, 既可以与主句译为一个共同的简单句,也可以单独译为一个分句, 要根据具体语境判断.1) 与主句合译为一个简单句:e.g. Time factor is what we have to take into consideration.时间因素是我们不得不考虑的.2) 单独译为一个分句:e.g. The question which worries everyone today is how long will these fuels last.今天人人都担心的问题是: 这些燃料能用多久.几种常见表语从句类型:1) that (this) is why…:解决方法:a) 如果采用顺译法, 可译为“这就是为什么… (的缘故)”;b) 如果采用逆译法, 可译为“…的原因就在这里”, “…的理由就在于此”.e.g.1 That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.所谓“实践是检验真理的标准”, 以及所谓“实践的标准应该是认识论首要的和基本的观点”,(这两种观点的理由)就在于此.2) this (it) is because:解决方法:此句型一般采用“顺译法”, 可译为“这是因为…(的缘故)”.e.g. This is because the direct current flows in a wire always in one direction.这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故.3) this is what:解决方法:a) 如果采用“顺译法”, 通常译为“这就是… (的内容)”;b) 如果采用“逆译法”, 通常译为“…就是这个道理”.e.g. This is what we have discussed today.这就是今天我们讨论的内容.4) this (that) is where:解决方法:a) 如果采用“顺译法”, 通常译为“这就是…的地方”;b) 如果采用“逆译法”, 可译为“…的地方就在于此”.e.g. This is where I disagree with you.这就是我不同意你的地方.技巧之七:“同位语+ 后置修饰结构”总的原则: 此结构中同位语一般为一个单词, 而后置修饰语的结构一般都比较复杂, 可以是定语从句, 也可以是分词或不定式结构.(05年, 47题, 48题).解决方法:将这种结构译为一个独立的分句, 同位语在分句中作主语或宾语.e.g.1 You might say that this is a problem of their own making, one that they could avoid simply changing their habits and hunting by day.也许你会说这是他们自己造成的问题, 通过改变生活习性在白天出来捕食, 它们可以轻松解决这一问题.e.g.2 And yet most of us have had the experience of having to adjust to sleeping in the mountains or the country-side because it was initially “too quiet”, an experience that suggests that humans are capable of adapting to a wide range of noise levels.我们大多数人都有过这样的经历: 如果在深山或者乡村睡觉, 必须作一些调整才能睡得着, 因为这些地方起初“太安静”了. 这一例子说明人类有能力去适应各种不同程度的噪音.技巧之八:“名词转译为动词”总的原则: 英语多用名词少用动词;汉语多用动词少用名词.1) 英语中由动词派生的名词和具有动作意义的名词, 很多时候可以转译为汉语中的动词:e.g.1 Rocket have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙.e.g.2 The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机, 听见隆隆的机声, 我感到特别神往.2) 英语中有些表示职业的名词(通常后缀为-er), 有时在句中并不表示身份和职业, 而是含有较强的动作意味或说明具有某种品质, 在汉语中没有恰当的对应名词时, 往往可译为汉语中的动词.e.g.1 As a successful career woman, she is also a good cook.身为一名成功的职业女性, 她做菜也做得很好.e.g.2 Some of my classmates are good singers.我同学中有些人唱歌唱得很好.技巧之九:“状语的翻译”总的原则: 状语两大类: “从句类” ; “非从句类”最常见的两种非从句类型:1) 副词作状语;2) 短语作状语(介宾, 不定式).总的处理原则:1) 副词作状语(较短):直接译为汉语中的状语.2) 短语作状语(较长):将其译为一个分句.e.g.1 With a slight gesture she summons the Indian boy standing behind her chair, and whispers to him.她向站在她座位后面的印度男仆微微作了个手势, 示意他过来, 对他耳语一番.e.g.2 Flooded with calls, the company is maximizing profits by handling in city runs.叫车的人太多了, 公司便只接来往于市内的生意, 这样可以使利润最大化.技巧之十:“状语从句的翻译”总的原则: 状语从句分为两大类:“while型”和“非while型”.while引导的让步状语从句:(状语从句翻译中的难点)(2007, 50题; 2009, 48题; 2008, 48题;)难点: 判断while的不同含义.While I admit I did it, I didn`t intend to.尽管我承认是我做的这件事, 但我并不是有意的.“非while型”的两种基本翻译方法:1) 顺译法;2) 逆译法.1) 顺译法:e.g.1 When the storm had passed, we continued our way.暴风雨过后, 我们继续赶路.e.g.2 We can chop and change till we get someone who suits.我们可以变来变去, 直到我们找到一个合适的人.2) 逆译法:起因: “英语状语多后置, 中文状语多前置”.方法: “颠倒顺序(为了符合中文习惯)”e.g. The students stood up before the teacher had come in.老师还没进来学生就站起来了.技巧之十一:“非谓语动词作状语”总的原则: 非谓语动词包括不定式, 动名词和分词, 非谓语结构在句中可作除谓语之外的多种句子成分. 其中非谓语动词作状语时, 其功能相当于状语从句, 修饰谓语动词.解决方法:与状语从句一样, 非谓语结构也可以用来表示时间, 原因, 结果, 条件, 让步, 方式等. 翻译时可译为一个分句, 并可增译相应连词来表明其与主句之间的逻辑关系.e.g.1 Coming from Iran, I have a keen interest in Middle Eastern science.因为我来自伊朗, 所以对中东的科技有浓厚的兴趣.e.g.2 Managed badly, email can be a waste of valuable time.如果管理不当, 电子邮件会浪费我们的宝贵时间.技巧之十二“被动语态的翻译”总的原则: 英语多被动, 汉语少被动.最常见的两种翻译方法:1)直译为汉语的被动句;2)转译为汉语的主动句.1) 直译为汉语的被动句:适用条件: 着重表达被动含义的英语被动句.解决方法: 直接翻译为汉语中的被动句, 汉语中表达被动意义的语言工具主要有”被, 受, 遭, 让, 给, 由, 把, 得到,受到, 加以, 得以, 为…所, 由…来”等e.g.1 The minister was found to have appropriated government money.部长被发现挪用公款.(部长挪用公款被发现.)e.g.2 He was praised by his teacher.他得到了老师的表扬.(他被老师表扬了.)e.g.3 Problems should be resolved in good time.问题应及时加以解决.(问题应得到及时解决.) (问题应被及时解决.)2) 转译为汉语的主动句(六种译法):A. 保存原句主语;B. 原文主语转译为宾语;C. 增译主语;D. 译成汉语”无主句”;E. 译成汉语”判断句”;F. 被动句型”It + 被动语态+ that”的翻译.A. 保存原句主语:适用条件: 主语为无生命的名词, 且句中不出现由by引导的行为主体.解决方法: 被动句主语直接变为主动句主语.e.g.1 Water can be changed from a liquid into a solid.水能从液体变成固体.B. 原文主语转译为宾语:适用条件1): 句中由by引出动作的施动者.适用条件2): 介词短语构成的状语引出施动者.解决方法: 施动者变主语, 原主语变宾语.e.g.2 Heat and light can be given off by this chemical change.这种化学反应能放出热和光.e.g.3 Communication satellites have already been used for living transmission in our country. 我国已将通讯卫星用于实况直播.C. 增译主语:适用条件: 句中未出现表示行为的主体.解决方法: 适当增添一些泛指性的主语, 如”人们”、”有人”、”大家”、’’我们”等.e.g.4 The issue has not yet been thoroughly explored.人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索.D. 译成汉语”无主句”:适用条件: 有些被动句不需要或者无法说出行为的主体.解决方法: 翻译成汉语中的”无主语句型”, 原句中的主语译成宾语.e.g.5 Measurements have been taken to prevent the epidemic from spreading.已经采取了措施防止这种流行病的蔓延.E. 译成汉语”判断句”:适用条件: 有些被动句不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述, 其作用与”主系表”结构类似.解决方法: 翻译成汉语中的”判断句”, 经常采用”是…的”句式.e.g.6 Printing was introduced into Europe from China.印刷术是从中国传入欧洲的.F. 被动句型”It + 被动语态+ that”的翻译:适用条件: It作形式主语, that引导的从句是真正主语.解决方法: 1) 增译泛指性主语, 如“我们”, “人们”, “大家”, “有人”等等.2) 译成无主语的汉语句子.e.g.7 It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.有人强调说, 科学的范畴可以分成两个主要领域: 自然科学和社会科学.e.g.8 It should be pointed out that this process is oxidation.应该指出, 这一过程就是氧化.技巧之十三:“形式主语”的翻译总体原则:先译真实主语, 后译形式主语. (“先真后假”)三种方法:1) 按原句顺序翻译;2) 增译主语;3) 调整语序.1) 按原句顺序翻译:两种情况:A. 真实主语是”不定式短语(to do)”或”动名词短语(doing sth.)”, 整句可译成无主语的句子.e.g. It is no exaggeration to say she is the best mother in the world.可以毫不夸张地说她是世上最好的母亲.B. 真实主语为一个从句, 可将形式主语和谓语译为一个短语, 而将主语从句译为句子的主干.e.g. It goes without saying that these waves travel at the speed of light.显然, 这些波是以光速传播.2) 增译主语:适用条件: 形式主语部分为被动句.解决办法: 根据句意或上下文增译出主语, 或增译泛指性主语”我们”、”人们”、”大家”、”有人”等等.e.g. It was incorrectly believed that current flowed from positive to negative.人们错误的认为电流是由正极流向负极的.3) 调整语序:适用条件: 真实主语为主语从句或其他较长的结构时.解决办法:A. 将真实主语恢复到主语位置.e.g. It was rather hard to bring up the child on her own.她独自一人抚养孩子十分不容易.B. 有时为了说明强调并使汉语句子通顺, 可对主语进行重复.e.g. It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着, 这简直难以置信.技巧之十四:“比较结构”的翻译总体原则: 比较结构多英式思维, 很难字面翻译.解决方法:熟记含义的前提下灵活运用.more than:1) more than + 名词/动名词/名词性从句:译法: "不仅仅, 超过, 不同于"e.g. Deliberate practice entails more than simply repeating a task.刻意练习不仅仅是简单的重复一项任务.2) more than + 动词:译法: "不仅仅, 岂止是, 极大地, 十分的"e.g. They may teach very well and more than earn their salaries.他们可以教得很好, 而且不仅仅是为了挣薪水.3) more than + 形容词/副词:译法: "非常, 不止于"e.g. I am more than willingly to go out with you.我非常愿意和你一起出去.4) more than + 从句:译法: "并非, 不是"e.g.1 At least you enjoy yourself, which is more than I did.至少你玩儿得很开心, 但是我却没有.e.g.2 The beauty of Chengdu is more than words can describe.成都的美是语言不能形容的.。
从句的译法
名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。
一、主语从句(一)以what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。
1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
2)Whatever he saw and heard on his trip gave a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
二、宾语从句(一)用that, what, how 等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。
1)I also told him how appealing I found the offer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。
有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。
1)He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
三、表语从句英语表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。
1)What he emphasized over and over again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他所再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。
2) That was how a small nation won the victory over a big power.就这样,小国战胜了大国。
宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译时大多数可译成
英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译时大多数可译成相对应的汉语,但也还有一些其它处理方法。
下面分别加以介绍:一、主语从句1.以what, whatever, whoever等代词引导的主语从句一般可按原文顺序翻译,例如:What he told me is only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而己2.以“it”作形式主语的主语从句1)逻辑主语从句如提前译出,有两种情况:若强调,“it”一般可译出来;如不强调,“it”可不译出来。
It doesn't make much difference whether he attends the meeting or not.他参不参加会议没有多大关系。
(不强调)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.在飞机坠毁之后,驾驶员竟然还能活着,这看来是不可想象的。
(强调)2)逻辑主语从句不提前,“it”一般不需译出。
It is suggested that the meeting should be canceled.有人建议取消会议。
二、宾语从句1.用that, what, how等引起的宾语从句汉译时一般不须改变顺序。
I told him that because of the last condition,I′d have to turn it down.我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。
2.用“it”作形成宾语的句子,that宾语从句可按原文顺序译出,“it”可不译。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o′clock in the morning.我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。
宾语从句who的用法归纳总结
宾语从句who的用法归纳总结一、宾语从句的基本概念宾语从句是指在复合句中充当主句动词的宾语的一个从句。
而宾语从句中的who则是其中一个常见的关系代词,用来引导人称宾语从句。
本文将对who的用法进行归纳总结。
二、who作为主格宾语1. 介绍人或提及身份例如:I don't know who she is.翻译:我不知道她是谁。
这里,who作为主格宾语引导了不定式to be+谓语动词is构成的宾语从句。
2. 询问身份或个人信息例如:Who do you think you are?翻译:你觉得你是谁?这里,who作为主格宾语引导了陈述句do you think you are构成的宾语从句。
三、who作为宾格宾语1. 指代人并在动词后作直接对象例如:He asked me who I saw at the party.翻译:他问我在聚会上看到了谁。
这里,who作为宾格宾语引导了陈述句I saw at the party构成的宾语从句。
2. 引导介词后面的从属关系例如:She gave the flowers to him who helped her.翻译:她把鲜花给了那个帮助她的人。
这里,who作为宾格宾语引导了陈述句helped her构成的宾语从句。
四、who作为定语从句1. 修饰具体指人的先行词例如:The man who is talking to my mother is a doctor.翻译:和我妈妈说话的那个男人是医生。
这里,who作为定语从句引导了is talking to my mother构成的修饰性从句。
2. 修饰泛指人的先行词例如:Those who work the hardest will succeed.翻译:那些工作最努力的人将会成功。
这里,who作为定语从句引导了work the hardest构成的修饰性从句。
五、who在特殊问句中的用法1. 引导特殊疑问句例如:Who is coming to the party tonight?翻译:今晚谁来参加聚会?这里,who作为特殊疑问代词用来询问聚会上要来参加的人。
【英语】中考英语宾语从句解题技巧(超强)及练习题(含答案)
【英语】中考英语宾语从句解题技巧(超强)及练习题(含答案)一、初中英语宾语从句1.—Hi, Bruce. Here is a letter for you. —Thanks. I wondered .A.who was the letter from B.who was from the letterC.who the letter is from D.who the letter was from【答案】D【解析】【详解】句意:——嗨,布鲁斯。
这是给你的一封信。
——谢谢。
我想知道这封信是谁寄来的。
考查宾语从句。
宾语从句需用陈述句语序,AB两项都是疑问句语序,可排除。
主句I wondered 是一般过去时,从句需用一般过去时,可排除C项;根据句意结构和语境,可知选D。
2.—Excuse me, could you tell me ______?—Sorry, sir. I wasn’t there at that time.A.how did the accident happen B.how the accident happenedC.how does the accident happen D.how the accident happens【答案】B【解析】宾语从句,需用陈述语序,排除A、C,看语境可知,发生在过去,用过去时态,选择B。
3.—I’m sorry about yesterday.—Don’t worry about it. It’s never just one person’s fault. We should think about______better next time.A.how can we do it B.how we can do itC.how can they do it D.how they can do it【答案】B【解析】【详解】句意:——昨天我很抱歉。
宾语从句翻译方法
宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。
一、动词引导的宾语从句翻译时,顺序一般不变。
如:Manure supplies what is deficient in the soil.参考译文:肥料供给土壤所缺乏的成分。
二、介词引导的宾语从句介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。
翻译时,顺序一般不变。
如:Men differ from brutes in that they can think and speaks.分析:in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为…,在于…,是因为…等词译出。
参考译文:人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。
The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.分析:英语中的介词except, but, besides等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列句的分句,用除…之外,除了…,此外…,只是…,但…等词译出。
参考译文:除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。
三、直接引语作宾语从句翻译时引号保留,把逗号一律改为冒号。
如:The student asked the teacher,how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?参考译文:这个学生问老师:一立方英尺空气有多重?The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.分析:以that引导的宾语从句为普遍真理及一般规律时,或是某一规律及定义所阐述的内容时,有时也可以在句首加冒号译出。
从句的翻译
五ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ定语从句的译法
• 英语定语从句的译法主要涉及到限制性 定语从句的译法和非限制性定语从句的 译法。此外,有些英语定语从句和主句 间还存在着状语关系,对这种定语从句 也值得探讨。
(一)限制性定语从句
• 限制性定语从句对所修饰的先行词起限 制作用,与先行词关系密切,不用逗号 分开。翻译这类句子时往往可以用:
从句的翻译
• 英语中有主语从句、宾语从句、表语从 句、定语从句(含同位语从句)、状语 从句等。
一.主语从句
• (一)以what, whatever, whoever 等代词引导 的主语从句一般按原文语序翻译。 • 1) What he told me really surprised me. • 他所告诉我的着实让我吃惊。 • 2)Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. • 他此行所见所闻都给他留下了深刻印象。 • 3) Whoever has traveled in that region must remember the waterfalls. • 凡是到过那个地区的人是一定记得那些瀑布 的
• 3) We have to face the fact that our prospects were less than good. • 我们不得不正视这样一个事实:我们的 前景并不乐观。 • 4) There was the chance that a small electrical spark might lead to a big fire. • 有这样的可能——一 一个小小的电火花 可能引起一场大火。
(二)用it作假宾语的句子, 汉译时that 引起的宾语从句一 般按原文顺序;it不译 。
宾语从句的译法
• She had explained that interviews were the only way to keep the case in public 不至忘却这桩 案件的唯一办法。
二、 介词引导的宾语从句
介词宾语从句前面的介词一般和动词,形 词或副词有关。翻译时,顺序一般不变。 Men differ from brutes in that they can think and speak. 人与兽的区别就在于人有思维而且会说话。
有时可加“说”字,再接下去译原文宾 语从句的内容
• He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.
• 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是 他一个人,还有其他很多人。
定义
在主句作宾语成分的句子叫宾语从句
1、动词引导的宾语从句 2、介词引导的宾语从句 3、it 做形式宾语的宾语从句
4、直接引语做宾语从句
• 首先划分意群,确定哪个是主句哪个是从 句 • 然后采用顺译法将每个意群译出
一、 动词引导的宾语从句
• 由that, what, how等引导的宾语从句汉译时 一般不需要改变它在原句中的顺序。 • He would never let the history books say of him that he had been content to sit on the sidelines, to be a gentle, leisurely President, letting events take their course. 他绝不肯让将来的历史书说他甘于当一个 袖手旁观、悠闲文雅而听任事情自流的总 统。
英语从句翻译方法
英语从句翻译方法-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1英语从句翻译方法英语多从句,汉语多分句:就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。
并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容。
一名词性从句的译法名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法。
1. 主语从句1) 由what, whatever, whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译。
例如:What he said is true.译文:他说的一切都是真的。
Whoever violates the disciplines should be criticized.译文:谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。
2) 由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
例如:It doesn't make much difference whether you come yourself or send a substitute.译文:你是自己来还是派代理人来,都无关紧要。
(提前)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.译文:驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。
(提前)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.译文:这奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
初二学生掌握英语宾语从句的方法和技巧
初二学生掌握英语宾语从句的方法和技巧英语宾语从句是指在一个完整的句子中,作为主句的宾语的句子。
宾语从句通常包括一个连词和一个主句,用来表示某种想法或情况。
许多初二学生在学习宾语从句的时候会遇到一些困难,本文将介绍一些方法和技巧来解决这些问题。
1. 熟悉宾语从句的类型宾语从句有几种类型,包括陈述语气、疑问语气、祈使语气和虚拟语气。
不同类型的宾语从句有不同的语法结构和用法,因此需要学生熟悉它们的基本概念和用法。
2. 学习连词的运用宾语从句通常由连词引导,并根据不同类型的句子选择不同的连词。
例如,陈述语气的宾语从句通常由that, whether等连词引导,疑问语气的宾语从句通常由疑问词如what, where等连词引导。
学生需要掌握这些基本连词的用法,以便正确构造宾语从句。
3. 提高语法意识学生需要提高语法意识,学习如何通过句子结构来构造宾语从句。
常见的宾语从句结构包括:主句+(连接词)+从句、主句+从句(无连接词)、被动语态+连接词+从句等。
在掌握这些结构的基础上,学生应该学会正确运用语法规则来构造宾语从句。
4. 练习翻译技巧翻译在学习宾语从句的过程中起着重要作用。
翻译可以帮助学生理解宾语从句的用法和语法结构,并对宾语从句进行分析和比较。
通过练习翻译,学生可以有效地提高宾语从句的掌握程度。
5. 积累语言素材初二学生在学习宾语从句时,需要积累丰富的语言素材。
这些素材可以包括常用短语、句型、词汇和语法规则。
学生可以通过阅读、听力和写作练习等方式积累素材,以便在学习宾语从句时有更多的材料和资源参考。
总之,掌握宾语从句需要学生扎实的语法基础和广泛的语言素材。
通过熟悉宾语从句的类型,学习连词的用法,提高语法意识,练习翻译技巧和积累语言素材等方法和技巧,学生可以更好地掌握英语宾语从句并提高英语表达能力。
宾语从句翻译
宾语从句翻译
宾语从句是一个句子中充当宾语的从句。
它通常跟在动词、形容词、副词后面作宾语,可以包括主语、谓语、宾语等成分,并且具备句子的完整结构。
宾语从句的翻译方法根据具体的语境和句子结构而定。
以下是一些常见的宾语从句的翻译方法示例:
1.宾语从句作动词的宾语:
He said that he would come tomorrow.
他说他明天会来。
We know that she is studying abroad.
我们知道她正在国外学习。
2.宾语从句作形容词的宾语:
I am glad that you are here.
我很高兴你在这里。
She is worried that she might fail the exam.
她很担心可能会考试不及格。
3.宾语从句作副词的宾语:
He asked why she was late.
他问为什么她迟到了。
I wonder where they went for vacation.
我想知道他们去哪里度假了。
4.宾语从句的引导词变化:
他告诉我:“他不能来。
”
He told me that he couldn't come.
我们猜测:“他什么时候回来?”
We wondered when he would come back.
总之,宾语从句的翻译方法需要根据具体情况灵活运用,准确表达原句的意思。
高考英语宾语从句的几项注意及讲解
宾语从句讲解一. 概念(板书)作宾语的句子就是宾语从句。
它在句中作及物动词、介词或形容词的宾语。
如:My mother says she will come back soon.I think I can work out this problem.I don’t know why he was late this morning.宾语从句可以是一个陈述句,也可以是一个问句。
今天我们先来讲一讲陈述句作宾语从句的情况。
二. 宾语从句是陈述句的情况:1. 由that连接(或叫引出、引导)宾语从句。
比如上面两句就可以变成:My mother says that she will come back soon.I think that I can work out this problem.(在原句添加that)但that只起连接作用,没有实在的意义,常常省略。
我们来试一试:合并句子:Mary is ser iously ill. She doesn’t know.Mary doesn’t know (th at) she is seriously ill.He will arrive here on time. I’m sure.I am sure (that) he will arrive here on time.2. 宾语从句的语序:大家是否注意到陈述句作宾语从句的时候,它的语序没变,还是陈述句的语序。
(可不提语序,因为陈述句本身没有变化,等以后接问句时再讲解。
)我们来翻译几个句子:I hear (that) you are going to travel to the south next week.I think (that) he is doing his homework.I don’t think he has already finished his homework.I know (that) Tom came back yesterday.I’m afraid (that) Mike isn’t here at the moment.I’m sorry (to hear that) your watch is lost.三. 宾语从句的时态现在我们来分析一下主从句的时态。
高考英语中译英的方法与技巧
高考英语中译英的方法与技巧一、分析句子结构,掌握各种从句做中译英时,并不一定要按中文排列的顺序逐字翻译,而要仔细分析中文句子,找出主要成分和附加的修饰成分,先把英语译文的主要框架确定下来,即确定句型。
这就涉及到了各种从句的结构。
在历年的从句考核中,状语从句、定语从句和宾语从句似乎考到次数最多的。
下面主要以上海高考卷中的一些翻译题为例,简要说明一下各从句中的要点和难点。
1.状语从句状语从句有时间状语从句、条件状语从句、方式状语从句等,它的位置比较自由,可以在句首或是句末。
以下是考题中的一些难点,也往往是学生最容易犯错的地方。
例1我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。
(make)(2002年上海春季)全句译为:The first time I wrote the English composition,I made a lot of spelling mistakes.该句是时间状语从句,某些时间状语从句由the first time,each time, every time和the moment等词组引导,它们既有实实在在的意义又有连词的作用,无需再与其他连词连用。
又如:他每次来,总是讲给我们听一些趣事。
Every/Each time he comes,he always tells us something interesting.由于Every/Each time本身就是连接词语,所以Every/Each time引导的从句,直接跟句子。
例2保护环境是每个公民的职责。
(it…)(2002年上海春季)全句译为:It is the duty of every citizen to protect our environment.这里it作形式主语,真正的主语是to protect our environment。
It作形式主语或形式宾语在翻译中是个难点。
再如:正是你的帮助使得我们有可能在旅游的季节住到一个中国人的家里。
翻译4.5:名词性从句的翻译
2) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction.
你们都多次听说过, 科学家采用归纳法和演绎法进行工作。
3) He just took it for granted that he would pass the exam.
更严厉的批评认为,猿猴其实是在对他们的训练员们不自觉的 暗示作出反应。
14
翻译技巧——3. 表语从句的翻译
3) One of the reasons that therapy often takes so long is that, once you leave the safety and support of a session, you reenter the world where familiar people elicit the familiar reactions.
17
翻译技巧——4. 同位语从句的翻译
但在有些情况下,翻译时,同位语从句可以提前。
1) The fact that they are doing more shopping may result in their spending more money in stores they go to.
青少年现在购物更多了,这就会使他们在光顾的商店里花钱多。
whether animals such as chimpanzees and gorillas can develop a more elaborate system of communication are issues at present being researched.
英语翻译 翻译技巧(从句)
二、翻译技巧从句的译法1、名词从句2、定语从句3、状语从句1、名词从句英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
引导名词从句的连接词有:*从属连词:that : 无词义if 和whether:是否*连接代词:what, which, who, whom, whose, whoever, whatever, whichever 等,它们既起连接作用,本身有词义又在从句中起代词的作用。
*连接副词:when, where, why, how 等,它们既起连接作用,本身有词义又在从句中起副词的作用。
1)主语从句的译法英语主语从句有两种形式:a. 从属连词、连接代词和连接副词引导的主语从句,从句在主语谓语之前方法:一般可以按原语序译出Whether the materials could stand the test is still a question. 这些材料能否实验合格,还是个问题。
EX. Who will preside at the seminar has not yet been decided. 由谁来主持这次研讨会还没有决定。
我们的计划如有任何改变,将另行通知。
Whatever changes we make in our plan will be announced later.b. 以it 作形式主语引出的主语从句方法1:it 不译出来,顺译为无人称句。
It is reported that a new-type computer is coming to the market very soon. 据报道,一种新型计算机将很快进入市场。
方法2:it 如表示强调可译出,否则不必译出。
如:It doesn’t seem likely that he will be here. 他来的可能性似乎不太大。
It is a fact that the United States always interferes in the internal affairs of other countries. 美国总是干涉别过内政,这是事实。
各种从句的翻译
他看起来好像昨晚没睡好。
分析
在这个句子中,“as if he hasn't had a good night's sleep”是表语从句,对主语“He”进行描述。在翻译时 ,可以将引导词“as if”翻译为“好像”,将句子翻译为 “他看起来好像昨晚没睡好”。
04 同位语从句的翻译
CHAPTER
状语从句的翻译技巧
理解从句的语义关系
在翻译状语从句时,首先要理解从句与主句 之间的语义关系,确定从句在句子中的作用 和含义。
调整语序
由于中英文表达习惯的不同,翻译时可能需要对语 序进行调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯 。
选用合适的引导词
在翻译过程中,需要根据从句的语义关系选 择合适的引导词,确保译文的准确性和流畅 性。
例句2
The book which you lent me was very interesting.
翻译
我们班有个女孩,她的父亲是位 著名的科学家。(融合法)
例句3
There is a girl in our class whose father is a famous
scientist.
翻译
你借给我的那本书很有趣。(后 置法)
主语从句的翻译技巧
顺译法
01
按照汉语的表达习惯,将主语从句放在句首进行翻译。
倒译法
02
为了符合汉语的表达习惯,将主语从句放在句末进行翻译,同
时用“这”、“那”等代词复指。
融合法
03
将主语从句和主句融合在一起进行翻译,使译文更加流畅自然
。
案例分析
案例一
案例二
That the earth goes round the sun is known to all. 地球绕着太阳转是众所周知 的。
宾语从句
宾语从句一、宾语从句的引导词1、当宾语从句是陈述句时,用that 引导,that 可省略。
如:She said that she would come.I know that he is a teacher.2、由连接代词who,whom,whose,what,which和连接副词when,where,why,how引导的宾语从句。
如:I don’t know why the train is late.Do you know who(whom) they are waiting for?3、用if或whether 连接的宾语从句,在句中翻译成“是否”。
宾语从句中如果含有or not,只能用whether。
此外,在介词后,在discuss 后面的宾语从句中,只能使用whether。
如:We don’t know whether he will come or not.Do you know if / whether Mr. Smith is at home?They are discussing whether they will have a sports meeting on Children’s Day.They are thinking about whether they should visit their neighbors.二、宾语从句的语序宾语从句的语序必须是陈述句语序,尤其要注意Wh- 疑问词和whether,if 引导的宾语从句的语序,即按照“引导词+ 主语+ 谓语”的语序。
如:I want to know who she is. (而不是who is she.)引导词主语谓语Could you tell me where the library is? (而不是where is the library)三、宾语从句的时态1、如果主句的时态是一般现在时,宾语从句的时态需根据语境来决定。
2020考研英语:宾语从句的翻译
2020考研英语:宾语从句的翻译 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:宾语从句的翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语:宾语从句的翻译 一、识别宾语从句 第一步要要了解其概念,顾名思义,宾语从句就是指:一个句子在从句中做宾语时就叫宾语从句。
一般是由that, what, whether, how, if 等引导的宾语从句,也有由it做形式宾语的宾语从句,翻译时略有不同。
二、宾语的翻译 1. 由that, how, when, what, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语时,一般不需要改变它在原句中的顺序,顺译即可,但是要注意这些连接词的翻译,如:that可省略不译有时可译为说,或用冒号代替,how译为怎么样...多么...when译为什么时候,what译为什么,什么情况,which译为哪个,why译为为什么...whether和if译为是否。
Through experiments and observation, social scientists like Dr. Berning have learned that there is power in tying certain behaviors to habitual cues through ruthless advertising. 这是that引导的宾语从句,that在里面不需要翻译可以用冒号来代替,这个宾语从句直译即可。
博宁博士等社会科学家通过实验与观察已经了解到:大量无休止的广告所产生的力量把某些行为和习惯暗示联系在一起。
Toward the end of the evening, I commented that women frequently complain that their husbands don’t talk to them. 这也是that引导的宾语从句,that这时可译为说。
常见的八种逻辑关系级翻译技巧 (1)
常见的八种逻辑关系1,并列关系:and, and also, or, neither…nor, either…or, likewise, similarly, equally, in the same way, thatis to say, as well as, same…as2,递进关系:then, also, besides, additionally, furthermore, moreover, in addition, what is more3,因果关系:becaus e, for, since, as, thus, hence, therefore, so, so(such) … that, consequently, accordingly, due to, thanks to, as a result, because of, in that, in response to, with, for this reason, lead to, too…to4,转折关系:but, however, yet, on the contrary, by contrast, on the other hand, unfortunately, while, whereas, unlike, rather than, instead of5,让步关系:although, though, even though, even if, nevertheless, despite, in spite of6,列举关系:first—second—last of all, first—then, to begin with—to continue/next, on one hand—onthe other hand, for one thing—for another thing, one—another, some—others—still others7,举例关系:such as, for example, for instance, of these/those/them, among these/those/them, to illustrate, as an illustration, to take an example, more specifically speaking, namely8,总结关系:in all, in brief, in short, in a word, in conclusion, altogether, to sum up, to summarize, to conclude, to generalize, to put it in one word翻译技巧技巧之一:“定语从句”的翻译总的原则: ”长后短前” (和主句比)类定语从句:1)、限定性(没逗号);2)、非限定性(有逗号).1)、限定性定语从句:A. 较短--- 直译为前置定语, 并加”的”;e.g. It is the book which interets me.这是一本我感兴趣(的)书.B. 较长--- 译为另一个分句, 重复先行词;e.g. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍惜的, 在过去, 许多中国人曾为这个理想牺牲了自己的生命.(重复先行词”理想”)2) 非限定性定语从句:A. 较短--- 直译为前置定语, 加”的”;e.g. But Miggle's laugh, which was very infectious, broke the silence.但是米格尔富有感染力的笑声打破了静默.B. 较长--- 译为并列分句, 重复先行词或用代词替代.e.g. I told the story to John, who told it to his brother.我把这件事告诉了约翰, 约翰(他)又告诉了他的弟弟.(重复先行词约翰或用代词”他”替代)技巧之二:“同位语从句”的翻译四种翻译方法:1)、译为独立的句子;2)、“名转动, 从变宾”;3)、“这、那复指”;4)、主谓词组作定语.1)、译为独立的句子:适用条件: 同位语较长, 或以插入语形式出现,或同时满足以上两者.解决办法: 把同位语从句译为独立的句子, 用”认为……”, “就是……”, “即……”, 冒号, 破折号或括号等引出.e.g. My grandfather was obviously wrong in his opinion that a woman`s place was in the home. 我祖父的观点, 即所谓女人的位置应该在家里, 很明显是错误的.2)、“名转动, 从变宾”:适用条件: 先行词在主句中作宾语.解决办法: 把同位语从句修饰的名词转译为动词, 而把同位语从句译成宾语.e.g. He expressed the hope that he could visit our city again.他希望他能再次访问我们的城市.3)、“这、那复指”:适用条件: 先行词在主句中作主语.解决办法: 先把同位语从句的内容翻译出来,在后面用”这”或”那”等代词复指同位语从句的内容, 使其与句子主体连接起来.e.g. The dictum that the style is the man is known to most of us.文如其人, 这句名言为我们大多数人所熟悉.4)、主谓词组作定语:适用条件: 先行词在主句中作主语.解决办法: 把同位语从句翻译成主谓词组, 放在先行词前面充当定语.e.g. Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.然而, 从一开始, 我仍然活着的事实就被忽略了.技巧之三“定语转译”1) 定语转译为谓语(动词):e.g. Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量(是)略大于质子的质量.2) 定语转译为状语:适用条件: 定语所修饰的名词或名词性词组在主句中作为动词或介词的宾语出现.e.g. Scientists in that country are now supplied with necessary books, equipment and assistant that will ensure success in their scientific research.两种译法:1) 定语从句”长后短前”译法(重复先行词):现在已给该国科学家提供了必要的图书、仪器和助手, 这些将保证科研工作的成功.2) “定语转译”译法(转译为目的状语):现在已给该国科学家提供了必要的图书、仪器和助手, 以保证科研工作的成功.技巧之四:“后置定语的翻译”总的原则: “英语定语多后置, 汉语定语多前置” 最常见的两种长后置定语的翻译方法:1) 介宾形式的长后置定语;2) 非谓语动词形式的长后置定语.1) 介宾形式的长后置定语:适用条件: 由多个介宾短语并列构成, 通常为了符合英文的行文习惯, 介宾短语表示的范围一般为由小到大.解决方法: 按照汉语的行文习惯, 变换顺序为由大到小.e.g.1 In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp (of the basic features) (of the Canadian Constitution) can do a competent job on political stories. (2007年, 49题)e.g.2 But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration (of rules) (of conduct) (in business).(2006年, 49题)e.g.3 But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding (of the established conventions and special responsibilities) (of the news media.) (2007年, 48题)2) 非谓语动词形式的长后置定语:适用条件: 由非谓语构成的短语结构, 其逻辑上的主语就是被修饰的名词性结构.解决方法: 将其单独译为一个分句, doing表示主动/正在, done表示被动/完成,to do表示意愿/将来. e.g.4 On the other hand, he did not accept as well founded the charge (made by some of his critics) that,while he was a good observer, he had no power of reasoning.(2008年, 48题)技巧之五:“宾语从句的翻译”总的原则: 英文中的谓语动词、非谓语动词和介词都可以带宾语, 也都可以带宾语从句.最常见的两种宾语从句类型:1) 普通宾语从句;2) it作形式宾语的宾语从句.1) 普通宾语从句:一般不改变原句顺序, 即采用“顺译法”.e.g.1 I don`t know how he swam across the river.我不知道他是怎么游过那条河的.e.g.2 They believe that they will surely win the game.他们相信他们肯定会赢得这场比赛.e.g.3 He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others. 他再三提醒大家, 决定这件事的不只是他一个人, 还有其他许多人.2) it作形式宾语的从句:翻译时it一般不必译出, 而真正的宾语从句一般可按原文顺序译出, 即采用“顺译法”.e.g.4 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o`clock in the morning.我向他们讲得很清楚, 他们必须在上午十点之前提交论文.但有时候, 考虑到汉语的表达习惯, 译文中需要将真实宾语提前:e.g.5 I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.被选中参加会议, 我感到很荣幸.采用此种译法时, 有时需要用“这”, “它”等对真实宾语进行重复.e.g.6 We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.打开国门, 实行开放, 我们认为这是绝对必要的. (it翻译为“这”)技巧之六:“表语从句的翻译”总的原则: 名词性从句的一种, 既可顺译, 也可逆译, 既可以与主句译为一个共同的简单句,也可以单独译为一个分句, 要根据具体语境判断.1) 与主句合译为一个简单句:e.g. Time factor is what we have to take into consideration.时间因素是我们不得不考虑的.2) 单独译为一个分句:e.g. The question which worries everyone today is how long will these fuels last.今天人人都担心的问题是: 这些燃料能用多久.几种常见表语从句类型:1) that (this) is why…:解决方法:a) 如果采用顺译法, 可译为“这就是为什么… (的缘故)”;b) 如果采用逆译法, 可译为“…的原因就在这里”, “…的理由就在于此”.e.g.1 That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.所谓“实践是检验真理的标准”, 以及所谓“实践的标准应该是认识论首要的和基本的观点”,(这两种观点的理由)就在于此.2) this (it) is because:解决方法:此句型一般采用“顺译法”, 可译为“这是因为…(的缘故)”.e.g. This is because the direct current flows in a wire always in one direction.这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故.3) this is what:解决方法:a) 如果采用“顺译法”, 通常译为“这就是… (的内容)”;b) 如果采用“逆译法”, 通常译为“…就是这个道理”.e.g. This is what we have discussed today.这就是今天我们讨论的内容.4) this (that) is where:解决方法:a) 如果采用“顺译法”, 通常译为“这就是…的地方”;b) 如果采用“逆译法”, 可译为“…的地方就在于此”.e.g. This is where I disagree with you.这就是我不同意你的地方.技巧之七:“同位语+ 后置修饰结构”总的原则: 此结构中同位语一般为一个单词, 而后置修饰语的结构一般都比较复杂, 可以是定语从句, 也可以是分词或不定式结构.(05年, 47题, 48题).解决方法:将这种结构译为一个独立的分句, 同位语在分句中作主语或宾语.e.g.1 You might say that this is a problem of their own making, one that they could avoid simply changing their habits and hunting by day.也许你会说这是他们自己造成的问题, 通过改变生活习性在白天出来捕食, 它们可以轻松解决这一问题.e.g.2 And yet most of us have had the experience of having to adjust to sleeping in the mountains or the country-side b ecause it was initially “too quiet”, an experience that suggests that humans are capable of adapting to a wide range of noise levels.我们大多数人都有过这样的经历: 如果在深山或者乡村睡觉, 必须作一些调整才能睡得着, 因为这些地方起初“太安静”了. 这一例子说明人类有能力去适应各种不同程度的噪音.技巧之八:“名词转译为动词”总的原则: 英语多用名词少用动词;汉语多用动词少用名词.1) 英语中由动词派生的名词和具有动作意义的名词, 很多时候可以转译为汉语中的动词:e.g.1 Rocket have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙.e.g.2 The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机, 听见隆隆的机声, 我感到特别神往.2) 英语中有些表示职业的名词(通常后缀为-er), 有时在句中并不表示身份和职业, 而是含有较强的动作意味或说明具有某种品质, 在汉语中没有恰当的对应名词时, 往往可译为汉语中的动词.e.g.1 As a successful career woman, she is also a good cook.身为一名成功的职业女性, 她做菜也做得很好.e.g.2 Some of my classmates are good singers.我同学中有些人唱歌唱得很好.技巧之九:“状语的翻译”总的原则: 状语两大类: “从句类” ; “非从句类”最常见的两种非从句类型:1) 副词作状语;2) 短语作状语(介宾, 不定式).总的处理原则:1) 副词作状语(较短):直接译为汉语中的状语.2) 短语作状语(较长):将其译为一个分句.e.g.1 With a slight gesture she summons the Indian boy standing behind her chair, and whispers to him.她向站在她座位后面的印度男仆微微作了个手势, 示意他过来, 对他耳语一番.e.g.2 Flooded with calls, the company is maximizing profits by handling in city runs.叫车的人太多了, 公司便只接来往于市内的生意, 这样可以使利润最大化.技巧之十:“状语从句的翻译”总的原则: 状语从句分为两大类:“while型”和“非while型”.while引导的让步状语从句:(状语从句翻译中的难点)(2007, 50题; 2009, 48题; 2008, 48题;)难点: 判断while的不同含义.While I admit I did it, I didn`t intend to.尽管我承认是我做的这件事, 但我并不是有意的.“非while型”的两种基本翻译方法:1) 顺译法;2) 逆译法.1) 顺译法:e.g.1 When the storm had passed, we continued our way.暴风雨过后, 我们继续赶路.e.g.2 We can chop and change till we get someone who suits.我们可以变来变去, 直到我们找到一个合适的人.2) 逆译法:起因: “英语状语多后置, 中文状语多前置”.方法: “颠倒顺序(为了符合中文习惯)”e.g. The students stood up before the teacher had come in.老师还没进来学生就站起来了.技巧之十一:“非谓语动词作状语”总的原则: 非谓语动词包括不定式, 动名词和分词, 非谓语结构在句中可作除谓语之外的多种句子成分. 其中非谓语动词作状语时, 其功能相当于状语从句, 修饰谓语动词.解决方法:与状语从句一样, 非谓语结构也可以用来表示时间, 原因, 结果, 条件, 让步, 方式等. 翻译时可译为一个分句, 并可增译相应连词来表明其与主句之间的逻辑关系.e.g.1 Coming from Iran, I have a keen interest in Middle Eastern science.因为我来自伊朗, 所以对中东的科技有浓厚的兴趣.e.g.2 Managed badly, email can be a waste of valuable time.如果管理不当, 电子邮件会浪费我们的宝贵时间.技巧之十二“被动语态的翻译”总的原则: 英语多被动, 汉语少被动.最常见的两种翻译方法:1)直译为汉语的被动句;2)转译为汉语的主动句.1) 直译为汉语的被动句:适用条件: 着重表达被动含义的英语被动句.解决方法: 直接翻译为汉语中的被动句, 汉语中表达被动意义的语言工具主要有”被, 受, 遭, 让, 给, 由, 把, 得到,受到, 加以, 得以, 为…所, 由…来”等e.g.1 The minister was found to have appropriated government money.部长被发现挪用公款.(部长挪用公款被发现.)e.g.2 He was praised by his teacher.他得到了老师的表扬.(他被老师表扬了.)e.g.3 Problems should be resolved in good time.问题应及时加以解决.(问题应得到及时解决.) (问题应被及时解决.)2) 转译为汉语的主动句(六种译法):A. 保存原句主语;B. 原文主语转译为宾语;C. 增译主语;D. 译成汉语”无主句”;E. 译成汉语”判断句”;F. 被动句型”It + 被动语态+ that”的翻译.A. 保存原句主语:适用条件: 主语为无生命的名词, 且句中不出现由by引导的行为主体.解决方法: 被动句主语直接变为主动句主语.e.g.1 Water can be changed from a liquid into a solid.水能从液体变成固体.B. 原文主语转译为宾语:适用条件1): 句中由by引出动作的施动者.适用条件2): 介词短语构成的状语引出施动者.解决方法: 施动者变主语, 原主语变宾语.e.g.2 Heat and light can be given off by this chemical change.这种化学反应能放出热和光.e.g.3 Communication satellites have already been used for living transmission in our country. 我国已将通讯卫星用于实况直播.C. 增译主语:适用条件: 句中未出现表示行为的主体.解决方法: 适当增添一些泛指性的主语, 如”人们”、”有人”、”大家”、’’我们”等.e.g.4 The issue has not yet been thoroughly explored.人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索.D. 译成汉语”无主句”:适用条件: 有些被动句不需要或者无法说出行为的主体.解决方法: 翻译成汉语中的”无主语句型”, 原句中的主语译成宾语.e.g.5 Measurements have been taken to prevent the epidemic from spreading.已经采取了措施防止这种流行病的蔓延.E. 译成汉语”判断句”:适用条件: 有些被动句不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述, 其作用与”主系表”结构类似.解决方法: 翻译成汉语中的”判断句”, 经常采用”是…的”句式.e.g.6 Printing was introduced into Europe from China.印刷术是从中国传入欧洲的.F. 被动句型”It + 被动语态+ that”的翻译:适用条件: It作形式主语, that引导的从句是真正主语.解决方法: 1) 增译泛指性主语, 如“我们”, “人们”, “大家”, “有人”等等.2) 译成无主语的汉语句子.e.g.7 It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.有人强调说, 科学的范畴可以分成两个主要领域: 自然科学和社会科学.e.g.8 It should be pointed out that this process is oxidation.应该指出, 这一过程就是氧化.技巧之十三:“形式主语”的翻译总体原则:先译真实主语, 后译形式主语. (“先真后假”)三种方法:1) 按原句顺序翻译;2) 增译主语;3) 调整语序.1) 按原句顺序翻译:两种情况:A. 真实主语是”不定式短语(to do)”或”动名词短语(doing sth.)”, 整句可译成无主语的句子.e.g. It is no exaggeration to say she is the best mother in the world.可以毫不夸张地说她是世上最好的母亲.B. 真实主语为一个从句, 可将形式主语和谓语译为一个短语, 而将主语从句译为句子的主干.e.g. It goes without saying that these waves travel at the speed of light.显然, 这些波是以光速传播.2) 增译主语:适用条件: 形式主语部分为被动句.解决办法: 根据句意或上下文增译出主语, 或增译泛指性主语”我们”、”人们”、”大家”、”有人”等等.e.g. It was incorrectly believed that current flowed from positive to negative. 人们错误的认为电流是由正极流向负极的.3) 调整语序:适用条件: 真实主语为主语从句或其他较长的结构时.解决办法:A. 将真实主语恢复到主语位置.e.g. It was rather hard to bring up the child on her own.她独自一人抚养孩子十分不容易.B. 有时为了说明强调并使汉语句子通顺, 可对主语进行重复.e.g. It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着, 这简直难以置信.技巧之十四:“比较结构”的翻译总体原则: 比较结构多英式思维, 很难字面翻译.解决方法:熟记含义的前提下灵活运用.more than:1) more than + 名词/动名词/名词性从句:译法: "不仅仅, 超过, 不同于"e.g. Deliberate practice entails more than simply repeating a task.刻意练习不仅仅是简单的重复一项任务.2) more than + 动词:译法: "不仅仅, 岂止是, 极大地, 十分的"e.g. They may teach very well and more than earn their salaries.他们可以教得很好, 而且不仅仅是为了挣薪水.3) more than + 形容词/副词:译法: "非常, 不止于"e.g. I am more than willingly to go out with you.我非常愿意和你一起出去.4) more than + 从句:译法: "并非, 不是"e.g.1 At least you enjoy yourself, which is more than I did.至少你玩儿得很开心, 但是我却没有.e.g.2 The beauty of Chengdu is more than words can describe.成都的美是语言不能形容的.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Can you hear what I say?
你听得到我所讲的吗?
I don’t know that he swam across the river.
我不知道他游过了那条河。
I don’t know how he swam across the river.
斯密斯回答说,他感到遗憾。
He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.
他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
(2)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.
我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)
I heard it said that he had gone abroad.
We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.
打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)
宾语从句的翻译技巧
宾语从句
(1)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
我不知道他是怎么游过那条河的。
He has informed me when they are to discuss my proposal.
他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。
有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。
Smith replied that he was sorry.
听说他已经出国了。(it没有翻译)
但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。
I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.
我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)