2020年下半年12月英语四级翻译真题答案新版(完整范文).docx
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【最新整理,下载后即可编辑】
2020年下半年12月英语四级翻译真题答案新版
2020年下半年英语四级考试结束了,对于这一次四级翻译的答案,大家都知道了吗?下面是小编给大家带来的2020年下半年12月英语四级翻译真题答案大全最新,以供大家参考,我们共同阅读吧!
英语四级翻译真题答案
四级翻译第一套:
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion ,
esp.for those families whose membersLive
indifferent places .The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes , some of which carry specialmeanings .Forexample,fishis
indispensableas“fish”soundslike“surplus”or “abundant”in Chinese .In manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune .
四级翻译第二套:
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Evedinnerbecause“fish”soundslike “surplus”or“abundant”in Chinese .Itis for this reasonthat fish is give nasa giftto friends and relatives during the Spring Festivalperiod .It is said that this symbolic meaning originated fromtraditional Chineseculture .The Chinese people have thetradition of thrift .They believe that themore the ysave,the safer the yfeel.Today,
although people becomericher , theystill regard thrift as a praiseworthy virtue .
四级翻译第三套:
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
People who live in different areas of China have different kinds of food.Those in the north mainly prefer food made of flour while those in the southmostly eat rice.Along the coastal areas, sea food and fresh water products makeup a considerable proportion of people’ s diet whereas in other places, meat anddiary products are more common.The residents in Sichuan, Hunan and otherprovinces favour spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fondof sweet food.However, owing to various cooking methods, the same food mighttaste different.
英语翻译的方法和技巧
(一)正译法、反译法
正译法与反译法是一种相对的翻译方法,其中正译法是指利用与汉语语序相一致的方法进行英语翻译,而反译法是指利用与汉语语序相反的方式进行英语翻译。这两种方式都能够对英语原文进行准确的翻译,在翻译时要依据具体情况进行合理使用。
(二)词类转换法
词类转换法是指在进行英语翻译时,可以转化英语句子中的动词、非谓语动词以及动名词等词性。利用此种英语翻译方法能够将英文翻译的与目标语言的表达习惯及方式相一致。例如:在学习英语过程中,会发现一般带有时间或是地点的英语句子,都会将其放在文章之后,而句子前面描述的是发生的动作,属于倒装语句。此时在对其翻译过程中,可以通过转化词性的方式,将表达时间与地点的词语词性转变成与汉语结构相符的词性,这样英语翻译会更加类似汉语表达方式。因此,在一些英语翻译上可以使用此类转换法。
(三)音译法、意译法
在汉译英时,有时可能某个中文名称无法找到相对应的英文词汇,这时就可以使用意译法进行翻译,比如:功夫用英语表达为kung fu,乒乓球用英语表达为pingpang