俄汉谚语、俗语中的幸福观
俄、汉谚语中家庭价值观对比研究
俄、汉谚语中家庭价值观对比研究《俄、汉谚语中家庭价值观对比研究》一、研究前提及目的近代以来,家庭在人类社会中的重要作用受到越来越多的关注,家庭作为一个普世性的存在,其价值观念至关重要。
谚语是一种民间文学,也是当地社会最传承和流传最为悠久的文化遗产。
研究俄罗斯和汉族的谚语,对比它们持有的家庭价值观,可以更好的理解家庭的微观层面以及两个民族的家庭观念,进而对比分析家庭观念的文化差异和共同特点,以期深入理解俄、汉两种文化的家庭价值观。
二、俄罗斯家庭价值观1、以家人休息为中心俄罗斯有句古老的谚语:“三个人乐,一家分担忧。
”这句谚语反映出俄罗斯家庭责任观,家里忧苦和欢乐大家一起分担,家庭成员都能够在家里得到休息和支持。
2、家庭之间的友善关系俄罗斯有句古老的谚语:“要想明天的痛苦,今天要学会笑。
”这句谚语反映了俄罗斯家庭特有的以友善待人的文化,家庭里互相理解和体谅,维护家庭友善关系。
三、汉族家庭价值观1、刻苦劳动汉族有句谚语:“事熟比人熟,做事比求人。
”这句谚语反映了汉族家庭习惯劳动辛苦,不依赖别人,自力更生的求胜意识。
2、在家里互相学习汉族有句古老的谚语:“常在河边走,哪有不湿鞋。
”这句谚语反映了汉族家庭重视孩子的学习积累,在家里进行实践学习。
从小就要从生活上学习,练习成熟,使孩子建立起正确的价值观。
四、总结比较从上面两种俄、汉家庭价值观的比较可以得出这样的结论:俄罗斯家庭价值观强调家庭的安宁,以友好的态度对待家庭里的成员;汉族家庭价值观则以刻苦劳动为中心,强调以实践学习来培养孩子健全的价值观。
总的来说,俄、汉谚语中的家庭价值观有着相似的和不同的地方:都强调家人之间的亲情,都以刻苦劳动和实践学习作为培养孩子日常生活的重要原则,但是正如上文所述,俄罗斯家庭价值观关注家里成员间的互相理解与体谅,汉族家庭价值观更强调自然责任感与求胜心态。
不论社会背景、文化传统等原因,两者有其共同点,但也存在显著差异。
关于爱情的俄罗斯谚语
关于爱情的俄罗斯谚语俄罗斯位于欧亚大陆北部,地跨欧亚两大洲。
以下是店铺为你整理的关于关于爱情的俄罗斯谚语,欢迎大家阅读。
关于爱情的俄罗斯谚语一К милому и семь вёрст не околица.千里会情人,再远不觉远。
Для милого дружка и серёжка из ушка.为了心上人,舍得摘耳环。
С милым рай и в шалаше.与心上人在一起,草棚也是天堂。
И в раю жить тошно одному.一个人在天堂郁郁寡欢。
Без тебя опустел белый свет.没有你,世界空荡荡。
Кому на ком жениться, тот в того родится.婚姻之事,乃在缘分。
Всякая невеста для своего жениха родилась.缘分是命中注定。
关于爱情的俄罗斯谚语二Где любовь и совет, там и горя нет.相亲相爱,日子甜美。
Любовь - кольцо, а у кольца нет конца.爱情如同圆圈,圆圈没有尽头。
Где любовь, тут и Бог.爱情与上帝同在。
Не мил и свет, когда милого нет.没有心上人,世间不可爱。
Сердце сердцу весть подаёт.心心相印。
Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается.真理照亮头脑,爱情温暖心房。
Чему не гореть, того не зажечь.不会燃烧的东西是点不着的。
Любовь не пожар, а загорится - не потушишь.爱情不同于着火,一点燃烧,不能扑灭。
Любовь не картошка, не выбросишь в окошко.爱情不是土豆,不能随便扔出窗外。
俄语谚语大全
俄语谚语大全,请干了这杯!2016-03-30译酷俄语全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相关谚语,供大家学习参考了。
谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的百科全书。
我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。
清朝杜文澜编着的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名着中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文字记载。
19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。
在俄罗斯的古典名着中,澹语同样是数不胜数。
这就为汉俄谚语的对比研究提供了丰富的索材。
对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。
即使社会经济处于不同发展阶段,文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。
”,通过对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。
必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。
1.汉俄谚语的词语运用许多汉俄谚语含义相同。
这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以下三类。
含义相同,词语完全相同或者基本相同。
例如:1)祸不单行—Беданеприходитодна;2)百闻不如一见—Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать;3)活到老,学到老—Векжививекучись;4)泼水难收—Пролитуюводунесоберешь;5)一个巴掌拍不响Однойрукойвладошинехлопнешь;6)远亲不如近邻—Близкийсоседлучшедальнейродни;7)远路无轻担—Набольшомпутиималаяношатяжела;8)物以稀为贵—Чегомалотоидорого9)能者多劳—Комумногоданостогомногоиспросится:10)趁热打铁—Куйжелезопокагорячо;11)人情归人情,公道归公道—Дружбадружбойслужбаслужбой;12)善有善报,恶有恶报—Задобродобромплатятазахудохудом13)以眼还眼,以牙还牙—Окозаоко,зубзазуб;14)朋友千个好,冤家一个多—Стодрузей—мало,одинвраг—много;15)鸟美看羽毛,人美看学问—Красиваптицаперьем,ачеловекуменьем;16)己所不欲,勿施于人—Чегосебенехочешь,тогодругимнеделай;17)患难见知己—Друзьяпознаютсявбеде;18)家贼难防—Отдомашнеговоранеубережешься;19)饱汉不知饿汉饥—Отдомашнеговоранеубережешься;20)响鼓不用重——Вхорошийбарабанненадобитьссилой;21)滴水不间断,能使石头穿—Капляпокаплеикаменьдолбит;22)扫细处断——Гдеверевкатонка,тамирвется;23)脸丑怪不得镜子—Нечегопенятьназеркало,колирожакрива;24)在狼窝就得学狼叫—Cволкамижить——поволчьивыть;25)舌头没骨头—Языкбезкостей;26)谋事在人,成事在天—Человекпредполагает,абограсполагает等等。
俄罗斯的谚语和俗语
俄罗斯的谚语和俗语谚语是流传于民间的口语形式的较为定性的韵语,它反映了劳动人民的生活实践经验,以及人们对特定生活现象的评价。
谚语反映的内容涉及到社会生活的各个方面,它描述了人类、社会关系、世界观和自然。
许多谚语来源于真实的历史事件和情节。
同时谚语的形象性和民族特点相结合。
谚语采用了比喻、拟人、隐喻等多种艺术表现形式。
俗语是流传于民间的口语形式的较为定性的格言,它以其充沛的感情表现色彩形象地定义了生活中的某些现象。
许多专家认为谚语和俗语的区别在于,谚语有其固定的专属意义,而俗语只能通过上下文来确定其确切含义,也就是说俗语是有局限性的观点。
尽管时间在流逝,时空在变幻,人民的智慧和灼见从未消逝而永存。
以下就是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:Лучшеодинразувидеть, чемсторазуслышать百闻不如一见Векжививекучись活到老,学到老Однойрукойвладошинехлопнешь一个巴掌拍不响Близкийсоседлучшедальнейродни远亲不如近邻Комумногоданостогомногоиспросится能者多劳Куйжелезопокагорячо趁热打铁Задобродобромплатятазахудохудом善有善报,恶有恶报Капляпокаплеикаменьдолбит滴水不间断,能使石头穿Человекпредполагает, абограсполагает谋事在人,成事在天Ужаленныйзмеейиверевкибоится一朝被蛇咬,十年怕草绳Времяденьгудает, анаденьгивременинекупишь一寸光阴一寸金,寸金难买光阴Лихабеданачало万事开头难Добраяславалежит, ахудаябежит好事不出门,恶事传千里Человекавидим, адушиегоневидим知人知面不知心Недорогподарок, дорогалюбовь礼轻情义重Хижинасвоялучшекаменныххоромовчужих金窝银窝,不如自已的草窝Отцассыномицарьнерассудит清官难断家务事Убогатогочертдетейкачает有钱能使鬼推磨Близцаря, близсмерти伴君如伴虎Рыбаищет, гдеглубже, человек—гделучше人往高处走,水往低处流Чтопосеешь, тоипожнешь种瓜得瓜,种豆得豆Привычка—втораянатура习惯成自然。
俄罗斯的谚语和俗语.
俄罗斯拥有丰富的谚语和俗语,这些口头传统反映了其历史、文化和人民的生活智慧。
以下是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:
1.宁受挤,不受欺:意思是宁愿忍受一些不便,也不愿意遭受不公平的待遇。
2.去图拉勿带自家茶炊:这句话是提醒人们在拜访别人时,不要多做无用功,也就是说,不要多此一举。
3.不请自到是大笨蛋:告诉人们在没有被邀请的情况下不要擅自到访别人家,这是不礼貌的行为。
4.静水深处藏鬼怪:意味着看起来平静的地方可能隐藏着不可预知的风险或危险。
5.一家的孩子有美有丑:说明每个家庭都有不同特点和能力的孩子,不要单一标准看待所有人。
6.能者多劳:表示有能力的人往往承担更多的责任和工作。
7.百闻不如一见:强调亲眼目睹比听说更能给人留下深刻的印象。
8.活到老,学到老:鼓励人们终身学习,不断进步。
9.一个巴掌拍不响:意味着事情的发生往往是双方面的,不是单方面的责任。
10.远亲不如近邻:有时候,附近的邻居给予的帮助比远方的亲戚更为及时和重要。
这些谚语和俗语在俄罗斯日常生活中被广泛使用,它们不仅语言精炼,而且蕴含深刻的哲理和道理,是俄罗斯文化的一部分,也是人们社交互动中的重要元素。
有关俄语的谚语大全
有关俄语的谚语大全范文一:俄罗斯是一个充满智慧和哲理的国家,俄语也是一种富有哲理和思考的语言。
在俄语中,有许多富有哲理和智慧的谚语,这些谚语不仅为俄罗斯文化增添了色彩,也让人们深思和启迪。
以下是一些俄语谚语:1. Алмаза усовершенствовать нельзя,只能облагораживать(不能改进钻石,只能提高其价值)。
2. Жизнь учит —если не придется учиться,то придетсярасплачиваться(生活教育人——如果不学习,就要付出代价)。
3. Быть осторожным на мельчайших деталях —значит иметь надежную основу для успеха(关注细节意味着为成功打下可靠的基础)。
4. В новых шуточных словах новое зерно правды(新笑话中有新的真理)。
5. Все ослы искидывауют кал,在кали что-то полезное и есть(所有驴子都拉粪,但粪中有有用的东西)。
这些谚语没有一个是简单的陈述,他们都深意味着对于人生的洞察和哲学的思考。
在学习俄语的时候,不妨多了解一些谚语,它们对于我们的人生和思考也会发挥一定的指导作用。
重点分析:文章首先介绍了俄语是一种充满智慧和哲理的语言,然后列出了5个有代表性的俄语谚语,最后谈到了这些谚语的深意和启迪。
本文的重点就在于对于俄语谚语的介绍,这样的介绍让读者了解到俄语语言本身的独特之处。
用词分析:文章中使用了一些富有俄语特色的词汇,如Алмаз(钻石)、широкий(广阔)、زерно (种子)、основа(基础)等等,在可以使用的地方使用了俄语,增强了文章的真实感和可信度。
范文二:俄语谚语是俄罗斯文化的重要组成部分,是国家文化的精髓和精华。
俄语谚语不仅有着深奥的哲学思想,还能寓教于乐,让读者在欣赏谚语的同时,深刻的领悟人生的意义和价值。
从谚语俗语看中俄财富观
教育管理 >>246从谚语俗语看中俄财富观杨 昭山东师范大学外国语学院摘要:中国和俄罗斯是邻国、接壤国家,由于宗教信仰和历史发展的过程不同,因而形成的财富观念也有些许差异。
不同的价值观不仅是对社会现实的客观反映,而且对人们的实践活动具有指导作用。
此外,反映文化观念的重要表达手段是来源于民间的谚语和俗语,因此我们可以从谚语和俗语中了解财富观念,从而更好地了解中俄文化之间的差异。
因此,本文将从谚语俗语角度对中俄财富观念进行阐释。
关键词:财富观;中国;俄罗斯;谚语俗语一、引言语言文化学是1990年代以来出现的一门新学科。
这是语言学和文化研究的交叉学科。
概念是语言学和文化研究学科的重要分支。
概念代表着人类思想中文化信息的集中。
可能反映出民族文化和民族价值观。
通过对文化概念的分析来了解国家的文化和价值取向,已成为不受阻碍的跨文化交流的有效手段。
反映文化观念的重要表达手段是谚语和俗语。
谚语和俗语最初来源于民间,是在民间广为流传的流派,是民间智慧的结晶。
谚语俗语的特点是语言十分凝练,修饰语十分丰富,包含了人们对自然、社会、传统和习俗等各种现象的深刻理解,反映了一个国家的世界观,一个民族的价值体系以及个人特征。
我们可以说,谚语和谚语是研究一个国家文化内涵的最可靠,最科学,最有效的来源。
所谓的财富观,主要是两个方面:物质财富和精神财富。
物质财富(материальное богатство)一般指的就是对于金钱的基本态度和评价标准,除此之外,金银、衣食住行也属于物质财富的范畴,身体是革命的本钱,身体也是物质财富中必不可缺的一部分;精神财富(духовное богатство)主要指的是非物质财富(нематериадьное богатство),也就是让人精神愉悦。
可以满足人的精神需求的东西,比如说时间、友谊、知识、幸福。
中俄两国对于财富的不同认识下文中将会详细阐释。
二、谚语俗语中财富观(一)汉语谚语俗语中的财富观钱能通天,势能压人;有钱筛酒杯杯满,无钱筛酒浅三分;有钱能使鬼推磨,无钱鬼也不开门;钱字头上一把刀;有钱的王八大三辈;有钱是爹,有奶是娘,有势是爷;无钱说话如放屁,有钱说话屁也香;人为财死,鸟为食亡;瞎子见钱眼也开。
俄语的谚语汇总
俄语的谚语汇总引言谚语是一种传统的文化表达方式,通过简练的语言,传达出深刻的思想和智慧。
俄罗斯是一个拥有悠久历史和文化传统的国家,因此也形成了许多独特的谚语。
这些谚语经过岁月的沉淀,成为了俄罗斯人民智慧的结晶,代代相传,深受人们喜爱。
本文将为您汇总一些常见的俄语谚语,希望能够帮助您更好地了解俄罗斯文化。
1. Аппетит приходит во время еды.这句谚语直译过来是“食欲是在吃饭的时候产生的”。
意思是指一个人只有在开始做某件事情后,才会有兴趣和动力去完成它。
在日常生活中,我们常常会遇到因为没有动力而拖延的情况,这句谚语提醒我们要先行动起来,兴趣和动力随之而来。
2. Волков бояться - в лес не ходить.这句谚语可以翻译成“害怕狼,就别进森林”。
它的意义是告诫人们要对可能的危险保持警惕,避免不必要的冒险。
在现代社会中,有时候人们会因为贪图便利或者冒险而陷入困境,这句谚语提醒我们要懂得保护自己,避免不必要的风险。
3. Нет зла без добра.这句谚语直译过来是“没有好的就没有坏的”。
它的意思是指在每个坏的事情背后,都会有一些好的方面存在。
这句谚语告诫人们要从困难中寻找希望,要积极面对生活中的不幸和挑战。
无论遇到什么困境,都要相信事情总会向好的方向发展。
4. Рано птицу бьют - она и голову отведет.这句谚语可以翻译成“打早起的鸟儿,它会晃一下脑袋”。
意思是早起的人有更多的机会和时间去解决问题和应对挑战。
这句谚语在今天的社会中仍然适用,提醒我们要有早起的习惯,争取更多的时间去完成任务和提高效率。
5. Доверяй, но проверяй.这句谚语直译过来是“相信,但要核实”。
它的意思是告诉我们在与人交往和处理事务时,要保持谨慎和警惕,不要轻易相信他人的话。
这句谚语提醒我们要保持理性思考,不要盲目相信他人,要学会审视和核实信息。
俄罗斯民间的这7条谚语,真的是一条比一条有意思
俄罗斯民间的这7条谚语,真的是一条比一条有意思第1条:“只要有老公和食物,住在森林深处又如何?”这一条,你可以说俄罗斯人热爱生活,也可以说俄罗斯人很强调爱情。
用中国人的老话,对应的就是“只要你对我好,我跟你吃糠咽菜又如何”。
第2条:“沿着哪条河开船,就唱哪条河的船歌。
”这一条很好理解。
用咱中国人的话——往好了去对应,就是“随机应变”;往坏了去对应,就是“见人说人话,见鬼说鬼话”。
第3条:“让一个鞋匠去做肉包子。
”这就不用老非我来解释了吧?你可以理解为:让书生去砍人,让张飞去绣花,让诸葛亮去喂猪……或者咱们与时俱进一下,也可以解释为:让女网红去多读一点书?第4条:“草原上的马,在马厩里是关不住的。
”这句话老非觉得很棒!它跟经典电影《肖申克的救赎》里那句经典的台词是一个意思——“有些鸟是关不住的,因为它们的羽翼太光鲜”。
对应咱中国人的老话,就是——“是金子总是要闪光的”。
第5条:“对面是个矮子,你就不要说长短了。
”这句对应到中国的老话比较简单:“打人莫打脸,揭人别揭短”。
第6条:“蜜蜂总喜欢绕着好花儿飞。
”这句话对应过来,大概有两层意思。
其一,是咱们中国成语所言的“物以类聚,人以群分”。
其二,几乎可以变成这句话的“下联”了——“苍蝇不叮无缝的蛋”。
第7条:“到了夜里,所有的猫都是黑的。
”好吧,这句话对应到咱们中国的老话,可以是“天下乌鸦一般黑”。
如果文气一点,这句话也可以对应到咱们网络常用的一句话——“雪崩时,没有一片雪花是无辜的”。
或者古文功底好一点的人,还会想到“富贵不还乡,如锦衣夜行”。
顺便说一下,下面这句关于俄罗斯的经典谚语,其实出处并非是俄罗斯。
“抓伤一个俄罗斯人,等于抓伤一个鞑靼蒙古人。
”这句话的意思说俄罗斯人就像鞑靼人那样凶悍、不好惹;很显然,这句话最初的本意其实是带有贬低味道的。
其实这句话源自法语,所以对俄罗斯人来说,它是如假包换的“舶来品”。
关注@老非2020,分享旅行见闻。
(图片仅为示意参考)。
俄汉民族谚语中的“家庭”观念分析
俄汉民族谚语中的“家庭”观念分析作者:赵秀玲彭娇来源:《青年文学家》2017年第35期摘要:本文主要围绕俄汉民族谚语中的家庭观念进行研究,从俄汉民族对待家庭的看法、家庭的缔结方式、家庭成员关系中最主要的亲子关系,以及如何维系家庭方面进行观念分析,由此来反映出俄汉民族家庭价值观的异同。
关键词:家庭观念;家庭观念的体现;异同分析作者简介:赵秀玲(1966.11-),女,教授,东北林业大学俄语语言文学专业硕士生导师,主要研究方向:文化语言学、俄语标点法;彭娇(1993.5-),女,吉林省长春市人,东北林业大学学生,研究方向:文化语言学。
[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-35--02引言:观念是在人的思想意识形成与发展过程中逐渐凝结在一起的思维单位,它作为文化的重要组成部分构成了人的心智世界。
观念不仅可以反映出表层的文化内容,而且也深入到民族的意识深处,体现出一个民族的文化内涵。
观念分析是以观念作为研究对象的一种研究方法,多围绕“关键词”进行研究,观念分析可以帮助我们从多个不同的角度深入地探讨民族个性、民族意识等问题,从而进一步深入了解这个民族的文化内涵。
谚语是语言中的精华部分,是多年积淀的一种语言瑰宝,与其他的语言形式相比,它更能反映出一个民族的文化、心理及价值观念。
家庭是社会的基本组成单位,是国家重要的社会基础,同时也是民族文化继承和发展的重要载体。
谚语可以反映民族家庭价值观的方方面面,包括一个民族的传统文化、生活习俗、道德规范等多个方面。
1.俄汉民族的家庭观念家庭是以血缘和婚姻关系为基础的社会单位,家庭的成员包括父母、子女和其他亲属。
随着家庭的产生,家庭价值观也随之产生。
家庭价值观是家庭成员之间的行为规范和准则,是深入到日常家庭生活中的价值观念。
婚姻规范、日常行为、伦理道德、风俗习惯等诸多方面都可以体现出家庭观念,因此家庭观念所涵盖的范围非常广泛。
俄罗斯俗语谚语
俄罗斯俗语谚语1. “一勺焦油坏了一桶蜜。
”就像一滴墨水能污染整杯水一样,一个小小的坏毛病可能会影响整体的形象。
比如在一个团队中,有一个人总是消极怠工,这不就像那勺焦油一样,把整个团队的氛围都搞坏了嘛!2. “自己的衬衫最贴身。
”哎呀,这就好比还是自己家舒服呀!你看,别人的再好,也不如自己熟悉的、适合自己的,就像我们总觉得自己的东西用起来最顺手一样。
比如说选鞋子,还是自己常穿的那双最合脚呀!3. “不是所有东西都能靠强力获得。
”这就好像你不能强行让花在冬天开放呀!很多时候,得慢慢来,用合适的方法。
就像追喜欢的人,不能硬来呀,得用心去打动。
4. “舌头虽小,却能说出许多。
”就跟蚂蚁虽小,力量可不小一个道理呀!你别小瞧这小小的舌头,它能说出很多有影响力的话呢。
就好比在一场讨论中,有时候一句关键的话就能改变局势呢!5. “没有不拂晓的夜晚。
”这跟再大的困难总会过去不是一个道理吗?不管遇到多糟糕的情况,总会有光明到来的时候呀。
就好像考试没考好,别灰心,下次肯定能考好呀!6. “有耐心的人能等到班车。
”这多像说只要坚持就能成功呀!你想想,如果你着急走了,那班车来了你不就错过了吗?就像追求梦想,耐心等待,总会实现的。
比如说学画画,坚持下去,总会画出很棒的作品。
7. “劳动的手能把石头变成金子。
”哇,这就好像努力能创造奇迹一样呀!一双勤劳的手,真的可以做到很多意想不到的事情呢。
就好比一个普通的工匠,通过努力能打造出精美的工艺品。
8. “一个人唱不了二人转。
”这不就是说团队合作很重要嘛!像打篮球,光靠一个人可不行呀。
大家要互相配合才能演好这场“戏”呀!就像一起做项目,每个人都发挥自己的作用,才能成功呀!我觉得这些俄罗斯俗语谚语真的很有道理,它们用简单的话语阐述了深刻的道理,能给我们很多启示和帮助呢!。
俄罗斯谚语集 (俄英汉对照)
1. 初识俄罗斯谚语集在俄罗斯的历史和文化中,谚语一直扮演着非常重要的角色。
俄罗斯谚语凝聚了民族智慧和生活哲理,深刻反映了俄罗斯人的思维方式和处世态度。
今天,让我们一起来领略一下俄罗斯谚语集。
2. 俄罗斯谚语的传统重要性俄罗斯谚语在俄罗斯人的生活中扮演着举足轻重的角色。
自古以来,俄罗斯谚语被视为民间智慧的结晶,它们承载着丰富的文化内涵和人生哲理,成为俄罗斯文化传统中的重要组成部分。
3. 俄罗斯谚语的特点及意义俄罗斯谚语以其简练的语言和深刻的内涵而著称。
它们通常是一两句简短的话语,却能传达复杂的思想和含蓄的情感。
俄罗斯谚语对于俄罗斯人民内心世界的塑造有着深远的影响,同时也为人们在日常生活中指明前进的方向。
4. 俄罗斯谚语的经典之作俄罗斯谚语集中蕴含着许多经典之作,这些谚语内容丰富、意义深远,广受人们喜爱和传颂。
"В гостях хорошо, а дома лучше"(出门在外虽好,还是家最好)和"Тише едешь, дальше будешь"(行驶得越慢,开得越远)等,它们以简练的语言表达出了宝贵的人生哲理,成为了俄罗斯文化中的瑰宝。
5. 俄罗斯谚语在当代的影响虽然时代在不断变化,但俄罗斯谚语对当代俄罗斯社会和文化依然具有深远的影响力。
许多人在日常生活中仍然喜欢引用谚语来表达自己的思想和情感,一些谚语也被广泛应用于文学作品和影视剧中,为现代俄罗斯文化注入了新的活力。
6. 俄罗斯谚语的英译概况俄罗斯谚语在翻译时常常会遇到一些难题,因为谚语通常蕴含着深刻的文化内涵和特定的语境,因此直译往往难以表达原文的意思。
但是,一些优秀的翻译家通过准确把握原文的内涵和精髓,成功地将俄罗斯谚语翻译成了英语和其他语言,为世界各地的人们传播了俄罗斯的智慧。
7. 俄罗斯谚语的汉译概况在汉语文化中,俄罗斯谚语也引起了广泛的关注。
一些汉语研究者和翻译家通过深入研究俄罗斯文化和语言,成功地将俄罗斯谚语翻译成了汉语,为我国读者带来了俄罗斯智慧的精髓。
俄汉谚语小结
俄汉谚语小结!含义相同,表象也相同或基本相同祸不单行Беда не проходит одна百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать活到老,学到老Век живи, век учись泼水难收Пролитую воду не соберешь一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни物以稀为贵Чего мало, то и дорого能者多劳Кому много дано, с того много и спросится趁热打铁Куй железо, пока горячо人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай患难见知己Друзья познаются в беде家贼难防От домашнего вора не убережешься饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой滴水石穿Капля по капле и камень долбит绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть舌头没骨头Язык без костей谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится一懒生百邪Праздность—мать пороков一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньгивремени не купишь万事开头难Лиха беда начало百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит知人知面不知心Человека видим, а души его не видим礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходитзолотниками金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит好物不贱,贱物不好Дѐшево, да гнило, дорого, да мило有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает伴君如伴虎Близ царя, близ смерти人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь习惯成自然Привычка—вторая натура含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的思想意识,社会心理,价值观念和道德文化的相通之处汉俄谚语体现的辨证思想反映矛盾的对立面相互包含,相互转化塞翁失马,安知非福有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;Нет худа без добра反映事物之间的因果与条件联系千里之堤,溃于蚁穴无风不起浪巧妇难为无米之炊Москва от копеечной свечи загореласьДыма без огня не бываетДаже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы反映矛盾的对立面相互包含,相互转化塞翁失马,安知非福有一利必有一弊祸与福相随苦尽甘来恩多成怨乐极生悲天下大势,分久必合,合久必分天下没有不散的宴席月满则亏水满则溢Не было бы счастья, да несчастье помогло;Нет худа без добраСчастье с бес счастьем на одних санях ездят.Где радость, тут и горе, где горе, там и радость.Нет розы без шипов.После грозы вѐдро, после горя радость.Не все коту масленица, бывает и великий пост.Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал.反映对事物对人要具体分析,具体对待入乡随俗响鼓不用重锤В чужой монастырь со своим уставом не ходятВ хороший барабан не надо бить с силой.反映事物本质何现象之间联系金玉其外,败絮其中绣花枕头一肚子草驴粪球儿外面光Снаружи мил, а внутри гнил.Не всяк умен, кто в красне наряжен.Не всѐ золото, что блестит.Хорош на девке шелк, да худой в ней толк.Личико беленько, да ума маленько.Сам кудрявый, да ум дырявый.Голова с куль, а разума—ноль.Поѐт, как соловушка, да пуста головушка.Сабля остра, да голова пуста.总结富有效益的生活真谛胜不骄,败不馁;失败是成功之母;甜从苦中来,福从祸中生;势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽;常将有日思无日,莫待无时思有时丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难Ни радость вечна, ни печаль бесконечна.Ешь горькое, доберешься и до сладкого.При печали не будь печален, а при радости не будь радостен.Кто не знает напасти, тот не знает счастья.При сытости помни голод, при богатстве—убожество.俄语谚语俗语集锦Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。
俄汉成语及谚语俗语中“добро/善良”观念对比分析
俄汉成语及谚语俗语中“добро/善良”观念对比分析观念理论是俄罗斯和国内语言文化学界研究的重要内容之一。
观念蕴含在一些固定的语言单位中,例如成语及谚语俗语等,不同民族表达其精神文化的观念词不尽相同。
“Добро/善良”作为重要的观念词之一,在俄汉两民族中具有不同的民族文化内涵。
本文从词典学的角度出发,对《俄汉详解大辞典》(以下简称《详解》)与《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)中成语及谚语俗语中所蕴含的“Добро/善良”观念进行深入细致的对比分析,旨在探索俄汉两民族丰富的精神世界。
标签:俄汉成语谚语俗语“Добро/善” 观念观念是语言文化学研究的基本范畴,“是人意识世界中的文化的基础内核,也是民族文化的基础要素”(彭文钊、赵亮,2006)。
观念借助于语言符号在文本中展示它的意义,例如成语、谚语俗语、文学作品等。
语言是对客观世界的一种反映,源于现实生活,俄语成语及谚语俗语是对俄罗斯人民生活经验的一种记录。
俄语中的成语、谚语俗语十分丰富,承载着丰富的文化内涵,是文化中最精彩、最生动的部分,简洁明了地表达出各种思想。
《详解》及《现汉》的书证中包括大量反映“Добро/善良”观念的成语及谚语俗语。
我们把这些谚语俗语摘录出来,从词典学的角度来分析这些语言单位在词典中的分布。
一、俄罗斯成语及谚语俗语中体现的“добро”观念(一)受东正教影响的俄罗斯民族的“добро”观念“宗教作为一种意识形态,是一种特殊的文化现象。
俄罗斯是个笃信宗教的国家,拥有深厚的宗教传统。
东正教思想对俄罗斯民族的心理特征、道德、价值观的形成产生了重大的影响。
上帝(бог)被认为是人类的最高主宰,具有洞察一切、惩恶扬善的神奇力量。
”(刘艳春,2012:32)1.东正教认为只有承认上帝的存在,才能正确地认识和理解善与恶。
上帝是评价善恶的最高法官,善是被上帝所认可的,做善事的人上帝也会帮忙。
例如:(1)Доброму бог помогает.(上帝会帮助善良的人。
俄罗斯结婚生孩子谚语
俄罗斯结婚生孩子谚语俄罗斯是一个历史文化悠久的国家,其结婚生孩子的传统和习俗自古以来就深植于人们的心中。
在俄罗斯,结婚和生孩子被视为人生中最重要的事情之一,也是人们追求幸福和家庭幸福的重要方式。
在俄罗斯的民间谚语中,有许多与结婚和生孩子相关的谚语,它们通过简洁而有力的语言,传达了人们对婚姻和家庭的智慧和感悟。
一、关于结婚的谚语1. "婚姻是一个契约,需要双方的努力和责任。
" 这句谚语告诉我们,婚姻不仅是两个人之间的感情纽带,更是一种责任和承诺。
只有双方都付出努力,才能使婚姻长久而幸福。
2. "结婚是两个人的事情,但是两个家庭的责任。
" 这句谚语强调了结婚不仅是两个人之间的事情,还涉及到两个家庭的和谐。
只有两个家庭的支持和理解,婚姻才能更加稳定和幸福。
3. "结婚是一种爱的承诺,也是一种责任的承担。
" 这句谚语告诉我们,结婚是一种对爱情的承诺,同时也是对家庭和责任的承担。
只有双方都能够承担起责任,婚姻才能更加牢固和幸福。
二、关于生孩子的谚语1. "孩子是家庭的希望和未来。
" 这句谚语告诉我们,孩子是家庭的希望和未来,他们的出生将给家庭带来无限的喜悦和幸福。
2. "孩子是父母的心头肉。
" 这句谚语强调了父母对孩子的深深的爱和依赖。
他们把孩子看作是自己的心头肉,愿意为他们付出一切。
3. "孩子是父母的骄傲和骄傲。
" 这句谚语告诉我们,孩子的成长和成就是父母最大的骄傲和骄傲。
他们会为孩子的成功而感到自豪。
三、结婚生孩子的谚语1. "婚姻和孩子是家庭的根基,也是幸福的源泉。
" 这句谚语强调了婚姻和孩子对于家庭的重要性。
只有有了稳定的婚姻关系和健康的孩子,家庭才能真正幸福。
2. "结婚是一种选择,生孩子是一种责任。
" 这句谚语告诉我们,结婚和生孩子是人生中重要的选择和责任。
文化视域下中俄谚语俗语差别探讨
文化视域下中俄谚语俗语差别探讨发布时间:2023-03-24T05:10:58.136Z 来源:《中国教师》2023年第1期第1月作者:白凌霄[导读] 文章站在文化视域下,对中俄谚语俗语差别开展探讨。
研究阶段,以“幸福与不幸”为对象,在对人类发展历程中谚语俗语作用进行分析后,白凌霄四川外国语大学成都学院中东欧语言学院,四川省成都市,611800 摘要:文章站在文化视域下,对中俄谚语俗语差别开展探讨。
研究阶段,以“幸福与不幸”为对象,在对人类发展历程中谚语俗语作用进行分析后,阐释俄罗斯、中国谚语俗语中对“幸福与不幸”的表达,并探讨中两国“幸福与不幸”谚语俗语的同异,以使阅读者了解中俄两国“幸福与不幸”谚语俗语所体现的观点。
关键词:文化视域;幸福与不幸;谚语俗语;差别文化与进步的领域之中,幸福观,指的是人们对于幸福的根本态度与看法,在社会发展背景下人们开始利用谚语来描述对幸福的观点。
中国与俄罗斯作为建交国家,千百年来始终维持着文化的良好交流,在不国度的谚语下,幸福与不幸的相关谚语因文化与地域的不同存在着一定差异,因此站在文化视域下探讨中俄谚语俗语对“幸福与不幸”理解的差别,是进一步促进中俄文化交流,并使人们深度了解俄罗斯对“幸福与不幸”观点的有效研究行为。
一、人类发展历程中谚语俗语的作用从远古时代物质匮乏的环境到当下的物质资源丰富时代,生活中的福与祸、苦与乐、爱与恨、真理与谎言、诚实与欺骗等各种情感都融合在大量的谚语之中,在不同的时代中,不同的国家会产生属于自己的谚语,尽管彼此的表达方式有所差异,但在社会发展的进程下,谚语始终融合着大量人群的智慧,各国百姓在生活中会自谚语之中获取宝贵经验,教训,从而正确应对在生活中出现的各种问题。
综合而言,谚语的诞生,有着深厚的社会生活根源,并且每一条谚语都背后都有着深刻的时代背景,且内容与含义,是充分对人们思想情感的表达,尽管浅白,但是陈丹了丰富的人生智慧,为人类的生存与发展提供了较大的推动。
俄国常用的谚语俗语
俄国常用的谚语俗语Близок локоть,а не укусишь.胳膊肘离得近,可是咬不着。
含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。
早知今日,悔不当初。
Бог напитал--никто не виал.上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。
这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。
Бог послал.上帝送来的。
含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。
Бог -то ог,а и сам не уь плох.上帝归上帝,可自己也别不争气。
Боже упаси.(求)上帝保佑。
Была ы спина,а то ует вина.只要有脊背,就会有过错。
含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。
Были енежки в кармане,--ует тетушка в торгу.只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。
В ожь изы не кроют,а в вёро и сама не каплет.В своем оме стены помогают.在自己家里,墙壁也能帮助你。
(在家千日好)含义为:在家里什么事情都好办。
В тесноте,а не в оие.宁受挤,不受气。
Вашими ы устами а ме пить.祝您有吃蜜的口福。
含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。
Век живи ,век учись и ураком помрешь.活到老,学到老,死的'时候知道的东西还是少。
(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。
)含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。
Вот ог,а вот порог.这儿是上帝,那儿是门坎。
(那儿是门,你走吧。
)含义为:好人上座,恶人出去。
Впере атьки в пекло не лезть.你爹进去之前,你切莫跨入险境。
十句经典俄罗斯谚语
十句经典俄罗斯谚语俄罗斯是一个拥有悠久历史和深厚文化的国家,谚语作为俄罗斯文化的重要组成部分,承载着人们的智慧和生活哲理。
以下是十句经典的俄罗斯谚语,每句都有其独特的意义和启示。
1. 青春是一瓣花,一去不复返。
这句谚语告诉我们珍惜年轻的时光,因为它是短暂而宝贵的。
2. 得到一朵花,就要付出一瓣花。
这句谚语强调了付出与回报之间的相互关系,要想获得,就必须先付出。
3. 谁急于收获,谁就失去了播种的机会。
这句谚语告诫人们耐心等待,不要急于求成,因为每个过程都有其必要的时间和步骤。
4. 不要担心明天,因为它还没有到来;不要悔恨昨天,因为它已经过去。
这句谚语提醒我们不要过于忧虑未来,也不要沉湎于过去的遗憾中,要活在当下,珍惜每一天。
5. 不要把所有的鸡蛋放在一个篮子里。
这句谚语教导我们要分散风险,不要把所有的希望都寄托在一个地方,以免一失足成千古恨。
6. 常在河边走,哪能不湿鞋。
这句谚语告诫我们在做事情时要有风险意识,凡事都有可能出错,要做好应对措施。
7. 不要把你的鸡蛋放在一个篮子里,但要密切注意篮子。
这句谚语强调了分散风险的重要性,但同时也提醒我们要密切关注每个篮子的情况,以免出现意外。
8. 吃饭的时候不要说话。
这句谚语教导我们在吃饭的时候要专心致志,享受美食,不要分散注意力,以免引起麻烦或受伤。
9. 慢慢来,才能快点去。
这句谚语告诫我们要踏实做事,不要急于求成,只有稳步前进才能最终达到目标。
10. 人生像是一场战斗,胜者是那些不放弃的人。
这句谚语鼓励我们在面对困难和挑战时要坚持不懈,只有不放弃的人才能最终获得胜利。
这些俄罗斯谚语不仅仅是句子的组合,更是智慧的结晶,它们传递着人们积累的经验和教训,引导着人们正确的生活态度和价值观。
无论是在工作、学习还是生活中,这些谚语都能给我们带来启示和指导,让我们更加明智地面对困难和抉择,以达到更好的人生。
俄汉谚语、俗语中的幸福观
俄汉谚语、俗语中的幸福观俄汉谚语、俗语中的幸福观摘要:人们千百年以来的思想和经验都会永恒的存在于数不胜数的语言现象当中,它是生活经验的集大成者。
谚语使语言更加准确、丰富、形象,是人民大众在接触了大量现象,掌握了透过现象认知本质的能力之后,经过用心的思索后总结出的反映着各个时代的风尚和人们的思想感情的语言现象。
它们遍及各个领域,日常生活的每个角落,无不渗透着人们的聪明才智,这是先辈们给后人留下的一笔极其宝贵的精神财富。
俗语是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的。
反映人民生活经验和愿望。
而从古到今,“幸福”总是为人们津津乐道,究竟什么是幸福,如何把握幸福,幸福在生活当中又是如何体现的?这都是人们探讨的话题。
人类的幸福是多样而脆弱的,于是“幸福”也就成了人类生活当中最捉摸不定的问题。
然而在文化与进步的领域内,幸福仍是人类智慧首先应该关心和解决的问题。
所谓幸福观,是指人们对幸福的根本看法和态度,包括对幸福的认识和理解,以及通过什么途径去获得幸福等。
幸福观塑造着人的精神健康与精神生活,它既能促进个体人的精神健康,又可以对整个社会和谐起着至关重要的作用,是物质生活和精神生活的内在和谐。
本文通过对俄汉谚语、俗语的对比、分析来探究两国人民对于幸福观的看法与认识的异同。
关键词:谚语;俗语;幸福观1、谚语、俗语在人类发展历程中的作用人们千百年以来的思想和经验都会永恒地存在于数不胜数的语言现象当中。
语言既是文化的载体,又是文化的组成部分,是文化产生、传承与发展的重要形式,一切文化活动、文化创造和文化发展都离不开语言。
每一个民族的语言都是民族文化的一面镜子,都蕴藏着巨大的精神财富。
然而在众多的语言现象中,没有一种民族文化的语言形式能像谚语这样具有如此的力量:从多方面体现出民族的智慧,以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭、日常生活、历史以及人际关系的观察,它是人民群众智慧的结晶,被称为人民生活的百科全书。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄汉谚语、俗语中的幸福观俄汉谚语、俗语中的幸福观摘要:人们千百年以来的思想和经验都会永恒的存在于数不胜数的语言现象当中,它是生活经验的集大成者。
谚语使语言更加准确、丰富、形象,是人民大众在接触了大量现象,掌握了透过现象认知本质的能力之后,经过用心的思索后总结出的反映着各个时代的风尚和人们的思想感情的语言现象。
它们遍及各个领域,日常生活的每个角落,无不渗透着人们的聪明才智,这是先辈们给后人留下的一笔极其宝贵的精神财富。
俗语是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的。
反映人民生活经验和愿望。
而从古到今,“幸福”总是为人们津津乐道,究竟什么是幸福,如何把握幸福,幸福在生活当中又是如何体现的?这都是人们探讨的话题。
人类的幸福是多样而脆弱的,于是“幸福”也就成了人类生活当中最捉摸不定的问题。
然而在文化与进步的领域内,幸福仍是人类智慧首先应该关心和解决的问题。
所谓幸福观,是指人们对幸福的根本看法和态度,包括对幸福的认识和理解,以及通过什么途径去获得幸福等。
幸福观塑造着人的精神健康与精神生活,它既能促进个体人的精神健康,又可以对整个社会和谐起着至关重要的作用,是物质生活和精神生活的内在和谐。
本文通过对俄汉谚语、俗语的对比、分析来探究两国人民对于幸福观的看法与认识的异同。
关键词:谚语;俗语;幸福观1、谚语、俗语在人类发展历程中的作用人们千百年以来的思想和经验都会永恒地存在于数不胜数的语言现象当中。
语言既是文化的载体,又是文化的组成部分,是文化产生、传承与发展的重要形式,一切文化活动、文化创造和文化发展都离不开语言。
每一个民族的语言都是民族文化的一面镜子,都蕴藏着巨大的精神财富。
然而在众多的语言现象中,没有一种民族文化的语言形式能像谚语这样具有如此的力量:从多方面体现出民族的智慧,以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭、日常生活、历史以及人际关系的观察,它是人民群众智慧的结晶,被称为人民生活的百科全书。
成千上万的谚语使语言更加准确、丰富、形象,它们乘坐在羽翼上,飞过了万水千山,跨过了斗转星移,飞向了遥不可知的远方……(В.П.Аникин, 1988:1)。
从物质匮乏的远古时代到资源丰富的今天,生活中的苦与乐、福与祸、吉与凶、欢笑与泪水、爱与恨、信念与背叛、真理与谎言、诚实与欺骗、勤劳与懒惰、真善美与假恶丑等现象、情感,都凝结于谚语当中。
每个时代都会产生属于自己的谚语。
百家观点与思想争鸣的结果都在格言和警句当中烙下了深深地印记。
对于不同民族的谚语加以比较,便能看到,尽管表达方式各有不同,但很多谚语中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。
即使社会经济处于不同发展阶段,文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。
通过对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的两种民族智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以置信的相似之处(刘光准, 黄苏华,1999.81,87)。
而俗语是从浅白的语言中汲取人生智慧;千百年来,老百姓生活中的诸多经验、教训,以民间喜闻乐见的形式被总结成一句句的俗语,口口相传,流传至今,有不少俗语在今天仍被广泛使用,它是通俗的民间文学中的口头文学,具有鲜活的生命力,它是口耳相传、没有书画记载的民间文学。
俗语的产生,有它的社会生活的根源,并且都打上了时代背景的烙印。
它的内容和含义,对人物思想感情的表达,是非功过的评说,有的直抒胸臆,有的托物言志,有的形象比喻,从而给人正告与劝诫,在启示中发人深思,使人有所感悟和省察。
这些俗语虽然语言浅白,但沉淀其中的丰富的人生智慧足以令我们受益匪浅。
2、幸福观在俄语谚语、俗语当中的体现在俄语字典当中,关于“幸福”一词是这样定义的:健康、平安、顺利、一家人相亲相爱、对于生活感到心满意足;没有痛苦、不和以及烦恼的事;所有的愿望都已实现,让人满足的生活状态。
同时,幸福是可贵的,但也是不那么可靠稳固的,可以说是一种命运的契机。
福与祸是相伴相依的,福祸可以互相转化,可以说,天有不测风云,人有旦夕祸福。
下面我们通过几组例子来寻求幸福观在俄语谚语、俗语中的体现:2.1体现福祸相依观念的俄语谚语、俗语①Небылобысчастьe , данесчастьe помогло. 因祸得福。
②Счастьe сбезсчастьeмнаоднихсаняхездят. 幸福与不幸同乘一辆雪橇。
③Гдесчастьe, тутигоре, гдегоретамисчастьe . 悲伤与幸福相随,幸福与悲伤作伴。
相当数量的哲理类谚语闪烁着朴素的辩证思想的光彩。
以上三条谚语都形象而生动的反映了矛盾的对立面相互包含、相互转化:没有永恒的幸福,也不存在永久的不幸,它们二者总是形影不离,互相转化。
2.2反映谨慎处世观点的俄语谚语、俗语①Нисчастьe вечно, нипечалибесконечна. 幸福不会永久,悲伤总有尽头。
②Ктонезнаетнапасти , тотнезнаетсчастьe. 不知道坎坷,就不懂得幸福。
③Ещё горьое доберешься , и до сладкого. 现在苦,将来甜。
④При печали не будь печален , а при радости не будь радостен. 饱时莫忘饥,富时莫忘穷。
这些谚语总结了富有效益的生活真谛,告诫人们在灾祸从天而降、忧愁聚结心头时,不必垂头丧气,一蹶不振;而身处欢乐幸福之中时,也不要盲目乐观,忘乎所以,应该保持清醒的头脑。
2.3反映幸福是要靠争取的俄语谚语、俗语没有人天生就拥有幸福,无论出身豪门,还是贫贱低微,在幸福面前人人平等。
钱买不到幸福,而通过勤奋的双手,我们可以得到它。
当历尽千辛万苦之后,会发现幸福已经来到我们身边,例如:①Счастьеу каждого под мозолями лежит. 幸福在每一个磨起的水泡上。
②Засчастьем человек бежит, а оно у ноглежит. 幸福在追寻它的人奔跑的双腿上。
③Счастье не дворянство, не родом ведется. 幸福不是世袭的。
④Счастьеневкошелье, счастьевруках. 幸福不在钱袋里。
幸福掌握在双手里。
⑤Счастьенеищет, аделают. 幸福不是凭空寻找的,而是靠自己创造的。
2.4反映幸福不可强求的俄语谚语、俗语①Счастьев руки не поймаешь . 幸福不能被双手紧握。
②Счастье исать, от него бегать. 刻意的寻找幸福,只会离它越来越远。
③Насчастье нет закон. 就幸福而言没有公式。
由此可以看出,世界上没有“幸福公式”能让我们按图索骥,它是没有规律的。
没有获得幸福的标准路线,有时,幸福是一种命运的契机,强求不得。
综上所述,俄罗斯人认为幸福是一种不可强求的契机,刻意寻找是得不到的,但只要勤勤恳恳的劳作、谨慎处世,珍惜来之不易的美好生活,我们就能得到幸福。
3、幸福观在汉语谚语俗语当中的体现有着五千年文明历史的中华民族在历史的长河中形成了自己独有的民族意识。
对中国人而言,经过几千年的浸润,“福”已经成为一切美好事物和谐的集合,同时又是一种现实的存在,是社会生活必须面对的东西。
《说文解字》解“福”字:“福,佑也。
”中华民族一大优良传统就是祈福。
“祸是自己作的,福是自求得的”,祈福实质上是一种文化工具。
就我们个人而言,新的一年是不确定的,世道是不规矩的,那么心理的压力通过祈福就交付出去了,心里就踏实了,生活有奔头了,走起路来也格外轻松,只要有神灵保佑,就能逢凶化吉。
“福至心灵”,所以祈福看重的是心意,祈福的对象、形式倒在其次。
中国人耳熟能详的“五福”说法,最早见于《尚书·洪范》:“一曰寿,二曰富,三曰康宁,四曰攸好德,五曰考终命”。
3.1表达人们希望长寿、富贵、身体健康的汉语谚语、俗语①今年笋子来年竹,少壮体强老来福。
②身安就是无量福。
③人间五福,唯寿为先。
④福寿康宁。
可以说,中国传统幸福观以“寿”字最为发达。
无论封建帝王还是芸芸众生,长寿都是一个永恒的主题,人生的一切幸福享受都必须建筑在生命的基础上。
3.2表现人们期望心灵安宁、有美德、不遭横祸而善终的汉语谚语、俗语①平心静气(心境平和,态度冷静)。
②安贫乐道(安于清贫的境遇,乐于奉行自己尊崇的道德准则)。
③安然无恙(平安无事,没有受害)。
④粗茶淡饭就是福。
3.3表现人们对金钱与幸福关系看法的汉语谚语、俗语“财富”也是中国传统文化中一个很有影响的成功与幸福观念。
中国人是从来不避讳求财逐富的。
即使是儒家圣人孔夫子也曾说过,财富如果能凭自己的努力获得,那么即使为人赶马车他也愿意干。
然而,“福、禄、寿、财、喜”,在中国的吉祥文化里,财的位置比较靠后,这也代表了在中国人心目中,金钱并不是万能的。
至于后来演化为“福、禄、寿、喜、财”,则更符合世俗的要求,心灵安宁、有美德属于对精神层面的更高要求,例如:不惜钱,也惜福在幸福学(Hedonomics)研究者、美国芝加哥大学商学院教授奚恺元看来,幸福学是一门研究如何将幸福长期最大化的学问,他发现,人们往往高估钱的重要性,许多人以为钱多会使他更幸福,事实上并非如此。
但是这个道理,中国人早就懂了,那就是福应该是物质与精神两方面的结合。
《尚书•洪范》所描述的五福,一方面是物质层面的富贵、长寿,一方面则是精神层面的心灵安宁、有美德,而二者的和谐集合才是福。
中国人讲和合文化,就是追求人与人之间的和平、和睦、和谐,这是对生命的尊重。
人只有精、气、神三者合一,才是完整的生命形态,例如:愚蠢的人幸福是官和钱,聪明的人幸福是劳动和贡献。
3.4关于其他能体现中国人幸福观的汉语谚语、俗语①吃亏是福:亏是福,人人不;利是害,人人爱。
②好居所是福地:安居乐业。
③好相貌是福相:吉人天相。
④连发胖也是发福:心宽体胖。
⑤好相貌是福相:吉人天相。
⑥自身要惜福,对他人则要不吝祝福。
⑦欺人是祸,饶人是福。
⑧行善获福,行恶得殃。
⑨福不双至,祸不单行。
⑩甘蔗没有两头甜。
由此可见,中国人“反求诸己”、“知性自足”的思维习惯及观念,力图从内心深处来缩短甚至消除人与人、人与社会间距离的心理和行为,是一个民族文明成熟、心理强大、襟怀宽广的精神标志。
它既有稠密人际关系、减弱和协调社会矛盾和身心矛盾,使之在隐形状态下便获得自行调适和解决的生活价值。
对于中国人来说幸福是身体、物质、心灵的统一,只有三者都得到了满足才是最终的幸福,或许在三者只能择其一的情况下,心灵的平和、宁静会成为首选。