Part 3 环境保护

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

环境保护

1.环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要战略。

中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作。

人类在解决环境与发展问题上仍然面临着大量的难题,每个国家都面临着发展经济与保护环境的双重任务。

中国将一如既往,与其他国家合作,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣而奋斗。

(参考答案)

As a basic state policy, environmental protection is an important strategy for the sustained economic development.

China, a member of international community, has taken an active part in international affairs of environmental protection to promote with effort international cooperation in environmental protection.

We are still facing more challenges in solving the problem environment and development. All countries will meet the dual task of developing economy and protecting environment.

China will, as it did in the past, work hard with other countries for the protection of our subsistent environment and the happiness and prosperity of all people in the world.

2.计划生育和环境保护是我国的基本国策也是提高人民生活质量的重要条件。我国人口众多,自然资源相对不足,经济发展与资源和环境的矛盾日益突出,因此,我们要加强优生优育工作,提高人口素质。

我们应该合理开发并且综合利用自然资源,正确处理我国经济发展与人口增长、资源开发和环境保护的关系。我们要努力保护和改善生态环境,使经济发展既满足当代人的需要,又造福于子孙后代。

(参考答案)

Family planning and environmental protection is our basic state policy and an important condition to improve the people’s life. China has a large population and insufficient natural resources. The conflict of economic growth, resources and environment has become acute. Therefore, we should improve prenatal and postnatal care to enhance the quality of population.

We need to rationally explore and comprehensively utilize our natural resources and properly handle the relation between economic growth and population increase, resource exploration and environmental protection. We will take greater effort in protecting and improving our eco-system to make our economic development not only meet the needs of contemporary

people, but also serve the benefit of our future generations.

3.我们将坚持对外开放的基本国策,建立更加开放的市场体系,在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际经济技术合作和竞争。我们将坚持走新型工业化道路,着力调整经济结构和加快转变经济增长方式,提高经济增长的质量和效益,大力发展循环经济,建设资源节约型、环境友好型社会,走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。

(参考答案)

We must adhere to our basic policy of opening to the outside world, building a more open market place and allowing the country to participate more broadly in international economic and technological cooperation and competition with still wider and higher dimensions. We must follow a new course of industrialization, endeavor to overhaul the economic structure, quickly transform the ways of economic growth by improving its quality and efficiency, vigorously develop the circular economy and build a resource-effective and environment-friendly society, thus blazing a trail of development characterized by higher productivity, comfortable life for the people and a sustainable eco-system.

4.中国最近宣布,历时几个世纪对抗沙漠的战争取得了第一场胜利。在此之前,中国开展了一场在5年时间内种植120亿棵树的运动,终于在沙丘和沙尘暴侵

袭区开拓出绿色。这场胜利被称赞为标志着一种正在中国逐渐成长的生态觉悟。这个国家正试图改变不惜一切代价取得经济增长的工业模式。日前,政府还宣

布了修建32座核电站的计划,这是一项旨在减轻对矿物燃料依赖性的计划的部分内容。

(参考答案)

Recently China has announced the first victory in the war against desertification for several centuries. Before that, China has launched a campaign of planting 12 billion trees within 5 years, which has eventually made green sand-hills and sandstorm-stricken areas. This victory marks the ever-growing awareness of ecological protection in China who is trying to change the industrial model of achieving economic growth at any cost. Currently, the government has also announced the program of building 32 unclear power stations, which is a part of the program aiming to reduce the fossil fuel-reliance / dependence.

5.中国积极参与了联合国等国际机构发起的全球环境保护进程。多年来,中国派高级代表团参与联合国可持续发展委员会历次会议、可持续发展世界首脑会

相关文档
最新文档