西方 翻译史
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
西方翻译的六次高潮
• • • • • • • 第六阶段 —— 第二次世界大战结束以来 主要特点: 翻译事业繁荣兴旺具备了物质基础 翻译范围扩大 翻译规模大大超过以往:翻译成为一门专门的职业 翻译的作用为以往所不可企及 主要体现在: ★ 兴办高等翻译教育 ★ 成立翻译组织以聚集翻译力量 ★ 打破传统方式,发展机器翻译
西方翻译的六次高潮
• 第三阶段 —— 中世纪中期(即11至12世纪之间)
• 早在9-10C,阿拉伯人积极向外扩张。百余年间成立 阿拉伯帝国★ 。大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典 籍译成古叙利亚语,带回巴格达(Baghdad)。
• 在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为 阿拉伯人研究古希腊文化中心。 • 11-12C间,西方翻译家齐聚西班牙托莱多(Toledo),把 大批阿拉伯语译成拉丁语,向其他民族介绍阿拉伯文化。 这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。托莱多成为 欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
Translation in the west
西方翻译史的开端——公元前三世纪
• 广义上讲 —— 公元前三世纪前后,72名犹太 学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经· 旧约》, 即《七十子希腊文本》
• 严格意义上讲 —— 公元前三世纪中叶安德罗 尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊史诗《奥德赛》
希腊史诗《奥德赛》Odyssey
西方翻译的六次高潮
• 第四阶段 —— 文艺复兴运动时期(14至16世纪)
★在英国,名译者、名译著更是多不胜数,如 诺思1579年译的《名人传》,查普曼1598至1616 年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗洛里欧 1603年所译蒙田的《散文集》等;1611年《钦定 圣经译本》被誉为“英语中最伟大的译著”
西方翻译的六次高潮
• 第二阶段 —— 罗马帝国的后期至中世纪初期 • 宗教性质(宗教文本) • 出现了《圣经》形形色色的译本 《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才 能为罗马人接受。到公元4C达到《圣经》译成拉丁语 的高潮,以杰罗姆于405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》 为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分 庭抗礼的重要地位。
Translation in the west
·西方翻译实践史
·西方翻译理论史
西方翻译的六次高潮
• 肇始阶段 —— 公元前四世纪末 • 第二阶段 —— 罗马帝国的后期至中世纪初期
• 第三阶段 —— 中世纪中期(即11至12世纪之间)
• 第四阶段 —— 文艺复兴运动时期(14至16世纪) • 第五阶段 —— 17世纪下半叶至20世纪上半叶
• 文艺复兴时期的翻译标志着民族语言在文学领域 和翻译中的地位终于得到巩固,同时也表明翻译 对民族语言、文学和思想的形成所起的巨大作用
西方翻译的六次高潮
• 第五阶段 —— 17世纪下半叶至20世纪上半叶 • 文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译 作。最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作, 而且对近当代作品也发生兴趣。 • 塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的 作品被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续 问世。 • 欧洲文学互译成为主流。
巴格达(Baghdad)
公元762年被定为阿拉伯帝国都城, 9世纪曾为伊斯兰教中心。巴格达 (Baghdad)位于伊拉克中部,是 伊拉克的首都,横跨底格里斯河两 岸,面积860平方公里,是伊拉克 政治、经济、宗教和文化中心。巴 格达一词来源于古波斯语,意为 “神赐的地方”。
托莱多(Toledo)
·这是一部描述公元前12~前11世纪 特洛伊战争及有关海上冒险故事的古 希腊长篇叙事史诗,其内容主要是连 接伊利亚特的剧情,希腊英雄奥德修 斯在特洛伊战争中取胜及返航途中的 历险故事。 ·向我们展示了公元前12世纪至公元 前9世纪时希腊人的社会状况、以及希 腊人从氏族公社进入奴隶制社会的过 渡形态。
托莱多为欧洲历史名城,公元前 192年被罗马人占领。公元527年西 哥特人统治西班牙,并在该城定都。 公元711年被阿拉伯人攻陷。犹太 教、基督教和伊斯兰教在这块土地 上的共存。
西方翻译的六次高潮
• 第四阶段 —— 文艺复兴运动时期(14至16世纪
• 翻译活动得到前所未见的大发展。翻译活动深入 到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域。 ★ 在德国,宗教改革家路德采用民众的语言于 1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”, 开创了现代德语发展的新纪元。 ★ 在法国,文学家阿米欧先后用了17年(15421559)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比 较传》,成为法国乃至整个西方翻译史上一部不朽 的文学译著.
Baidu Nhomakorabea
• 第六阶段 —— 第二次世界大战结束以来
西方翻译的六次高潮
• 肇始阶段 —— 公元前四世纪末 • 公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰 落,罗马逐渐强大。但当时希腊文化优于罗马 文化,对罗马有巨大吸引力。到了公元前3C中 叶,有文字记录的翻译问世。 • 被誉为罗马文学三大鼻祖(安德罗尼柯、涅维 乌斯、恩尼乌斯)等大文学家都用拉丁语翻译 或改编荷马史诗和其它希腊戏剧作品。 • 西方历史上第一次大规模的翻译活动,开创了 翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到 罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗 马以至后世西方继承古希腊文学起了重要的桥 梁作用