浅谈法律英语教程.doc

合集下载

论法律英语教学中应注意的几个问题

论法律英语教学中应注意的几个问题

论法律英语教学中应注意的几个问题一、法律英语自身的难度法律英语的难度主要体现在两个层面,即法律词汇与句型结构。

对于法律词汇而言: 首先,法律英语中包含了大量的外来词汇,尤其是在英美法系国家法官的推理和判决中,经常出现拉丁文和法语,如de facto ( 事实上) ,de jure ( 法律上) ,pari passu ( 按同样比例) ,prima facie ( 据表面所见、初步) 。

其次,法律英语中包含了丰富的专门词汇。

这些词语是标准的法言法语,与我国法律体系中的概念和制度是相对应的。

第三,有很多常用的英文单词在法律英语中被赋予了特定的含义。

例如,dissolution 一词在普通英汉字典上有“解体、终止、结束”的意思,在公司法上专门表示公司的解散。

第四,法律英语中经常出现古英语,如here,there,where与介词的结合形成了hereinafter,thereof,whereby 等,使句子更为复杂、难懂。

第五,法律英语的表达用语都比较正式,很少出现口语化的词汇。

第六,有些词汇在美国和英联邦国家之间有着细微的差别,在使用时注意区别对待。

如bankruptcy 一词在美国既包括法人破产,也包括自然人破产。

而在英国,bankruptcy 在成文法上仅表示自然人破产,法人破产用corporate insolvency。

再如,表达公司清算时,美国联邦破产法典上用Liquidation,英联邦国家用Windingup 时较多。

而在句法上,法律英语的突出特点便是句子长且句型结构复杂,读者( 尤其是非英语为母语的读者) 很难断句并理清一个长句的主谓,及其修、限定成分等。

法律英语的上述特征给教学带来了巨大挑战,它首先要求授课老师最好有英美留学的背景。

只有在充分研习英美法律制度并掌握较高英语技能的情况下才能将英语和法律准确地结合。

其次,对学生而言要在本科阶段的前两年打好英文基础,特别是单词的储备以及阅读、写作和翻译能力的提高。

法律英语课程基本问题浅析

法律英语课程基本问题浅析

法律英语课程基本问题浅析*马成慧刘建军(牡丹江师范学院商务英语系,黑龙江牡丹江157000)摘要:一门学科是否成熟,关键要看其范畴理论是否已经建立。

法律英语课程从诞生至今已有时日,然而,相关理论仍然模糊不清。

这种现状即说明了法律英语课程理论建设的滞后,也导致了法律英语教学效果不佳,困难重重。

本文从法律英语课程的问题出发,重点关注法律英语课程的内涵、教学对象、教学目标、课程体系建设以及教材建设等方面的问题。

关键词:法律英语课程,教学目标,课程体系学科划分是一个由合到分,再从分到合的过程。

学科划分不应当是知识自身必然属性的体现,而应是以研究为目的人为做出的区分。

目前,专业学习越来越注意到学科之间的贯通和联系。

缺少学科间必要的贯通,就缺少建立知识架构的必要能力,社会实践与理论研究就都很难达到一定的高度。

随着社会人才需求结构的调整,复合型、实践型人才的培养日益重要。

法律英语作为专业用途英语(ESP)的一个分支就体现了这种学科知识间整合的趋势。

然而,这种整合也难免面临许多困难。

某一门学科体系的成熟必然要经历较长时间的摸索。

法律英语课程中法律知识与英语技能培养孰轻孰重?法律英语课程是否要根据教学对象做不同类型的划分?法律英语教学模式应当怎样体现培养目标的要求?法律英语教学需要通过何种途径来提高教学效率?尽管法律英语教学实践已有时日,要回答这样一系列问题还是需要审慎思考的。

我国的法律英语教学及研究肇始于20世纪70年代末80年代初,教育界对法律英语学科的内涵在认识上达成了一定的共识。

但20多年的发展对于形成一个成熟的学科来说,时间仍稍短,关于法律英语课程的一些基本问题仍未有确切的说法。

1. 定位问题尽管法律英语教学已经历了二十多年的实践,然而教育界对法律英语课程在高校教学体系中的位置仍然未有明晰的说法。

国内公开出版的教材也往往冠以“法律英语”、“法律专业英语”、“美国法律英语”、“涉外法律英语”等等模糊的名称。

法律英语教程

法律英语教程
译英) – 中等难度文章的翻译速度:1000词/小时 – 准确率:70%
课文选择
• 英美法系背景知识:
– Lesson 1 Bases of Legal System – Lesson 2 Sources of English Law
• 英美法系重要实体法,程序法
– Lessons 3 Comparing Civil and Criminal Law – Lesson 4 Something about Civil and Criminal procedures – Lesson 5 The Nature of Tortious Liability – Lesson 6 Contracts – Lesson 7 The Law of Property
法律英语人才的பைடு நூலகம்求
• 精通英汉两种法律语言 • 熟悉中国法律 • 了解英美法系背景知识 • 熟悉英美法律国家重要的实体法及程序法 • 具备法律人(Lawyer)的基本理论修养
改编思路
• 增强语言的实用性 • 增加词汇输入量 • 提高词汇复现率 • 加强语感的培养
培养目标
• 熟练阅读和理解法学各专业文章及书籍 • 掌握一定法律英语翻译技巧(英译汉,汉
法律英语教程
主编 宋雷 副主编 朱元庆 谢金荣
法律人的法律语言
• 法律语言学(Forensic Linguistics)——语言
学+法学 • 法律人(Lawyer)的基本理论修养: – 法人法思维 Thinking like a lawyer – 法人法语 Speaking like a lawyer
• 争端解决
– Lesson 23 A Breakthrough in International Arbitration: Switzerland’s New Act 合同,协议文本 Lesson 14 A Sales Agency Agreement

法律英语精读教程

法律英语精读教程

法律英语精读教程法律英语精读教程是关于学习法律英语的一本教材,其内容包括法律英语的基本术语、法律文件的写作规范等方面。

对于法律专业学生和从事法律工作的人士来说,学习法律英语是非常重要的,因为法律英语是他们工作和学习的基础。

本文将介绍一下《法律英语精读教程》的内容和其对于学习法律英语的重要性。

书中内容1.法律英语基本术语《法律英语精读教程》中列举了大量的法律英语基本术语,包括法律原则、法律制度、法律程序、法律文件等方面。

例如:“affidavit”(宣誓书)、“amicus curiae”(出席诉讼辅助人)、“appeal”(上诉)、“arbitration”(仲裁)等,这些基本术语在法律英语的学习中是非常重要的,因为这些术语是法律文件中必需的,了解基本术语可以帮助人们更好地理解和运用法律文件中的内容。

2.法律文件的写作规范书中还介绍了法律文件的写作规范,包括格式、语言、语气、结构等方面。

例如,在文件的开头应该包含日期、双方当事人名字和地址等信息,在正文中使用简单明了的语言和词汇,并使用被动语态来表达事实,以避免使用主动语态可能导致的争议等。

对于学习法律英语的重要性1.创造更多就业机会学习法律英语可以为人们创造更多的就业机会。

在全球化的时代,越来越多的国际性法律交易需要在英语下进行,而且许多国际组织也需要英语文献的撰写和翻译。

因此,懂法律英语的人在职场上的竞争优势是非常明显的。

2.提高法律工作效率对于从事法律工作的人士来说,懂法律英语可以提高工作效率和工作质量,因为很多国际合作案件或者国际调解,必须需要双方进行语言沟通和协商,而妥善处理往来文件和沟通语言可以对案件的解决产生重要影响。

3.提高思维能力学习法律英语可以提高人们的思维能力。

因为法律英语通常还包括法律术语的解释和逻辑推理等,这些都是需要思维能力才能理解和运用。

通过学习法律英语,人们可以进一步提高自己的思维能力和语言能力。

总之,《法律英语精读教程》是一本非常重要的法律英语学习教材,这本书详细地介绍了法律英语的基本术语和法律文件的写作规范,并且详实而规范的条目学习起来应该不会太枯燥。

浅谈法律英语教学目标之实现

浅谈法律英语教学目标之实现
浅 谈 法 律 英 语 教 学 目标 之 实 现
王 燕君
( 汉大学法学院 武
【 摘 要】 法律 英语 教 学 目标 应该是 培养 既精 通英语 又 熟悉 国 内外 法律
的 法 律 实务 型 人 才 以及 专 门研 究 国 外 法 律 制 度 或 进 行 中 外 法 律 制 度 比
较 研 究 的 研 究 型 法 学人 才 。 如 何 才 能 更 好 地 实 现 高 校 法 律 英 语 这 一 教
4 07) 3 0 2
二 、 律 英 语 的教 学 目标 之 实 现 路 径 法
( ) 年 炒 得 很 热 , 内各 大 院 校 相 继 开 设 了 法 国 律 英 语 这 门课 程 。不 管 有 没 有 相 应 的 教 学 条 件 、 管 学 生 层 次 如 不

时 间 只有 两 年 , 有 的 法 学 核 心 课 程 都 难 以学 完 。另 外 , 部 分 学 所 大

法 律 英 语 的 教 学 目标 应 该 是 什 么
生 的英 语 基 础 比 较 差 。这 样 在 没 有 一个 比较 扎 实 的 法 学基 础 知 识 和一 定 英 语 水平 的 基 础 上 , 设 法 律 英 语 这 门课 程 , 直 就 是 事 倍 开 简 功 半 。学 生 苦不 堪 言 , 师 无 可 奈 何 。造 成 教 学 资 源 和 学 生 宝 贵 教 时间的浪费。 所 以课 程设 置 一 定 要 考 虑 开 课 对 象 、 导 课 程 以 及 学 生 英 语 先
文 书 的 英 文 文献 来 学 习 了 解 法 律 英 语 独 具 特 色 的词 汇 、 法 和 结 句 构 模式 以及 文体 风格 。可 见 现 行 的法 律 英 语 教 学 主要 着 重 法 律 文

法律英语的学习方法探究

法律英语的学习方法探究

法律英语的学习方法探究法律英语作为一门复合型,外向型的新兴学科已取得快速发展,相关专业或领域的学习者也日益众多.但由于法律英语的内容博大精深,该学科在我国起步较晚,且法律英语的学习又兼具法律学习和英语学习的规律和要求,因此较之其他学科的学习更具难度和复杂性.广大学习者需要探索,法律英语的学习方法创造并适用科学,高效的学习方法,以优化学习过程,保证学习效率。

法律英语的学习方法探究:法律是一个有机的理论体系,有着内在的逻辑联系,而语言只是表述法律的工具。

法律的原则有限,但表述的方法无穷。

因此,如何表达并不重要,重要的是法律的实质。

一、英语的难易与法律的难易英语本身无难易,难易取决于法律本身。

对法律原则的理解越深、越透,表述法律的英语,就越简单、易解。

二、英语的不通源于法律的不通国内很多英文合同,经常会涉及到某某条款是“condition”或“warranty”,当时就直译为“条件”或“保证”,仅知道“条件”是合同的重要条款,“保证”是非重要条款,但这又有什么区别呢?学了普通法才理解,这种区别的法律意义在于违约后的法律后果不同:违反condition,守约方有权终止合同,同时要求损害赔偿;但违反warranty,守约方虽然有权要求损害赔偿,但必须继续履行合同,否则,也是违约。

Condition 和Warranty 是两个再普通不过的词汇了,但在法律语境里,却有着特定的含义。

因此,不了解法律,便不能掌握法律英语。

三、按照法律的原意,理解法律英语中国法律理论与普通法有很大不同,加之中国的法律又不健全,因此,多数英文的法律名词和术语,都很难在中文中,找到与此相对应的确切的词汇。

如“unjust enrichment”可直译为“不当得利”,但其法律含义却比《民法通则》中的“不当得利”宽泛得多,不但包含了《民法通则》中的92条“不当得利”、93条“无因管理”的情况,而且还有违反信托义务(fiduciaryduty)和侵犯他人知识产权所取得的利益。

浅谈法律英语课程的教材编写

浅谈法律英语课程的教材编写

R e g i o n , t h e P ・ e o p l e ’S R e p u b l i c o f C h i n a( S e l a e d )
N o t a r y :( S i na g t u r e )
Aug u s t 2 2,2 0 0 8
t i n g o f f e n c e s a g a i n s t t h e c i r mi n a l l a w d u in r g h i s r e s i d e n c e i n Ch i n a .
律人才 ,在一定程度上涉及 中国的基本 法律 制度 以及主要 的部 门法 ,
不多。浙江大学出版社于 2 0 1 0年 8月 出版了广西政法管理干部学 院教 师编写的 《 法律英语 L e g a l E n g l i s h ) ) ,该教材的出版 旨在培养涉外 型法
R e g i o n )u p t o t h i s 1 7 t h d a y o f A u g u s t 2 0 0 8 , h a d n ’t h a d r e c o r d o f c o m mi t —
教材 宗 旨 特 点
No t a r i l a Ce r t i f i c a t e
是 以 中 国法 律 为 背 景 并 强调 实 用性 的 法律 英 语 教 材 。 本 文 以 该 教 材 为 例 ,就 法律 英语 课 : 程 的教 材 编 写 宗 旨和 特 色进行 阐 述 。 关 键 词 :法 律 英 语
2 0 1 3 年 ・ 9 月 ・
学 术・ 理 论 。 现 代衾 著
浅 谈 法 律 英 语 课 程 的 教 材 编 写

法律英语学习经验与资源分享

法律英语学习经验与资源分享

法律英语学习经验与资源分享法律英语学习经验与资源分享一、基础首先,我需要强调一下,任何专业英语都离不开普通英语的支撑。

跟其他所有专业英语一样,所谓的专业,主要体现在一些固定的表达方式以及词汇、短语上面。

基本的语法结构,表达方式其实跟普通英语无异。

要想学好法律英语,法律英语也得有一定的水平。

因此,建议对法律英语有兴趣的同学先把普通英语学好,至少六级得考高一点吧。

二、入门所谓入门,其实就是把法律英语常见的十几种表达掌握了,比如shall, subject to, provided that, in respect of, without prejudice to, notwithstanding 什么的。

这十几种句型在法律英语,尤其是英文合同中,极其常见。

不把它们的意思搞明白,下一步很难继续进行。

网上已有很多这方面的教学课件,度娘"法律英语典型句式"即可得,不过度娘得来的东西有时候并不靠谱。

这种教学课件一般都是学校老师制作的,有些老师其实并没有多少实践经验,他们的理解可能并不一定很准确。

鉴于大家学这个是以今后从事实务为目标,我建议还是买一本实务教材比较好。

推荐一本书,叫作《鏖战英文合同》,这本书对我最开始的时候研习起到了极大的作用。

网上有电子版,有需要的可以去找找,如果找不到,可以找我要。

这本书的第一部分即是对这十几种句式的梳理。

此外,建议在入门阶段熟读《联合国国际货物销售合同公约》,将其中英文对照着看。

该公约据说参考了美国的统一商法典,而我国的合同法又参考了该公约,可以说,该公约与美国合同法和中国合同法都有很多相似的地方,其中一些术语自然是比较一致的。

加上这是比较官方的译文,准确度极高。

加上为了增加普及性,该公约的文本采用了"平易(plain)"原则,英文文本尽量使用比较简单的句式和表达,比较容易理解三、进阶熟练掌握这十几种常用表达之后,需要解决下一个难点,那就是长难句。

《法律英语教程》教案

《法律英语教程》教案

法律英语教程教案外语系Unit One Introduction to American LawLesson One Law under American FederalismI. Teaching Aims:Let the Students have a preliminary knowledge of American law system.II.Key and Difficult Points:i.the enumerated power & reserved powerii.the resolution of law conflictsIII.Teaching Methods:1. lecture2. discussionIV.Teaching Procedure:i.Give the students a brief introduction of law, including the definition and function, as well asthe classification of law.ii.Ask the students the following questions:(i)Does the United States have a uniform legal system?(ii)How are the law-making powers divided between the federal and state legislature?(iii)Explain how choice of forum may affect the out come of a lawsuit.iii.Give the students 8 minutes to read the text and try to discuss the answers together.iv.Pay attention to some words and phrases.V.Homework:Let the students do some exercises and review the text.VI. Reference:《英汉法律用语大辞典》,宋雷/主编,法律出版社。

法律英语教程宋雷知识点

法律英语教程宋雷知识点

法律英语教程宋雷知识点第一步:了解法律英语的重要性法律是一门严谨的学科,其使用的语言也需要具备准确性和精确性。

法律英语作为法律专业人士必备的技能之一,是在处理国际法律事务和跨国商务中不可或缺的能力。

掌握法律英语可以帮助我们更好地理解法律文件和条款,与国际伙伴进行有效沟通,并在法律实务中取得成功。

第二步:学习法律英语的基础知识在学习法律英语之前,我们应该先了解一些基本的法律英语术语和常用词汇。

例如,法律文件中常用的词汇如“合同”(contract)、“协议”(agreement)、“法律责任”(legal liability)等,都是我们在学习过程中需要掌握的内容。

此外,掌握法律英语的语法和句型结构也是非常重要的。

第三步:熟悉法律文件的阅读和理解法律文件通常包含复杂的词汇和句子结构,因此,我们需要学会如何正确地阅读和理解这些文件。

在阅读法律文件时,我们应该注意文档的结构和组织方式,并仔细理解每个词汇和句子的含义。

此外,了解常见的法律术语和惯用语可以帮助我们更好地理解文件的内容。

第四步:学习法律英语的写作技巧法律文件通常需要使用正式、明确和具体的语言来表达观点和意图。

因此,在学习法律英语的写作技巧时,我们应该注重语法和词汇的正确使用,避免使用模糊和含糊不清的表达方式。

此外,学习如何撰写法律文件的结构和格式也是非常重要的。

第五步:提高听力和口语技巧在法律实务中,良好的听力和口语技巧对于与他人进行有效沟通至关重要。

因此,我们应该通过听取法律英语的讲座、辩论和讨论等活动来提高我们的听力技巧。

同时,通过参与角色扮演和模拟法庭等活动,我们可以提高我们的口语表达能力。

第六步:了解不同国家的法律体系学习法律英语还需要了解不同国家的法律体系。

不同的国家有不同的法律体系和法律术语,因此我们需要学习和了解这些差异。

比如,英美法系和大陆法系在法律体系和用词上存在很大的差别,我们需要学会正确使用各自的法律术语和表达方式。

第七步:实践法律英语技能最后,我们应该通过实践来巩固和提高我们的法律英语技能。

如何学好法律英语(一)(共5篇)

如何学好法律英语(一)(共5篇)

如何学好法律英语(一)(共5篇)第一篇:如何学好法律英语(一)免费?宅在家学英语?怎么报名?最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!如何学好法律英语(一)今天我们洛基新开通了一个《法律英语》的专栏,旨在向大家介绍一些基础的法律英语知识,包括如何学好、常用词汇、经典对话、法律文本等等,希望大家喜欢。

第一篇就向大家介绍如何学好法律英语这个大问题,这只是一个网友的意见,大家可以酌情看之,量身定制自己的法律英语学习计划。

1、关于法律文件的翻译:学习法律英语,碰到最多的就是翻译法律文件了,这里的文件一般包括法律、规章、条例、条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。

在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。

法律英语翻译自然不同于一般的中英互译。

从专业方面说,翻译法律文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。

翻译英文法律文件困难更多。

因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。

我国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但比较接近于大陆法系。

英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题,没有适当的译法。

洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。

洛基英语是中国专业在线英语培训机构,通过电话英语、视频英语与外教一对一的模式提高学员英语口语水平,提供英语口语培训,成人英语培训,商务英语培训,企业英语培训等课程。

免费?宅在家学英语?怎么报名?例如英国律师有两类:barristert和solicitor,而中国只有一类,如何译?香港将barrister译为“大律师”,而将solicitor译为“律师”,这样译明显地将二者定出高低等级,是不可取的。

浅析法律英语教学中的问题

浅析法律英语教学中的问题

浅析法律英语教学中的问题概述法律英语教学是研究法律文本与语言的交叉领域,其目的是培养学生理解和使用法律英语的能力,提高法律实践的水平。

但是,在法律英语教学过程中,存在一些问题,本文将在理论基础之上,分析和探讨这些问题。

法律英语基础课程设置不足当前,很多法律院校将法律英语教学安排在法律基础课程之中,却没有将其单独设置为一门课程。

这样做无疑会影响学生的学习效果。

因为学生在学习法律英语前,需要熟悉相应的基础知识,如法律条文、法律术语、判例、涉外文书等。

如果法律英语不单独设置为一门课程,学生在学习法律或其他相关学科的同时,还需要同时学习法律英语,这会极大地增加学习的难度和时间。

法律英语教师保障不足在法律英语教学中,教师是学生学习法律英语的关键因素。

但是,在现实情况下,很多法律院校并没有专门的法律英语教师,而是安排法律教师教授法律英语。

该做法无疑会影响法律英语教学的质量。

因为法律英语与普通英语存在很大的区别,而专门的法律英语教师才有足够的专业知识和经验,能够更好地进行教学。

法律英语课程内容过于单一当前,很多法律英语课程内容过于单一,只注重学生理解法律英语文本的能力,却鲜有对学生口语表达和写作能力的培养。

这样做无疑会影响学生的综合能力。

因为在实际应用中,法律英语不仅需要学生能够理解法律文本的含义,还需要他们表达清晰、规范,以及能够运用法律英语进行交流。

法律英语教学方法过于单一在法律英语教学过程中,有些教师采用的教学方法过于单一,如以讲解法律英语术语、释义为主要教学方法,忽略了听、说、读、写等方面的教学。

这样做无疑会影响学生的学习效果。

因为法律英语与实际应用紧密相关,学生不仅需要理解法律英语的含义,还需要掌握法律英语的实际应用场景,提高口头和书面表达的能力。

结论综上所述,法律英语教学中存在诸多问题。

为了提高法律英语教学的质量,应该针对上述问题,采取相应措施。

如单独设置法律英语课程、专门招聘法律英语教师、丰富课程内容、多样化教学方法等。

浅谈法律英语的句法特点

浅谈法律英语的句法特点

要 求 , 达 方 式有 其 特 殊 性 而 已 。” 表
“ 律 英 语 是 指 普 通 法 国 家 的 律 师 、 官 、 学 工 作 者 所 使 法 法 法 用 的习 惯 语 言, 包 括 某些 词 汇 、 语, 它 短 以及 具有 特 色 的某 些 表 达
方 式 。” 1 . 2中法 律 英 语 概念 这 种 法 律英 语 的概 念 排 除 了 法 学 工作 者 在 研 究 法 律 时所 使

个 共 同 的基 础 , 究 的结 论 自然 也 就 很 难 达 成一 致 。然 而 . 研 目
应 放在 法律 英 语 与其 它特 殊 用 途 英 语 的 比较 中来 进 行 。 因为 , 特
点 是 与 其 它 事 物 的 比较 中表 现 的 , 比较 . 在 同 一层 次 的事 物 而 应 之中进行。 是一个逻辑起点问题。 这 只有 从 这 样 一 个 正 确 的逻 辑
Байду номын сангаас
于 其 他 语 体 的英 语 语 体 。” “ 谓 法 律 英 语 是 指 法 律 专业 领 域 内进 行 专 业 活 动 和 交 流 所 使用的英语, 同普通英语并没有 多大的区别, 它 只不 过 出 于 专 业
基 于 上 述 两 点分 析 , 文 认 为 , 律 英 语 从 句 法 上看 呈现 出 本 法

对 法 律英 语 句 法 特 点 的 研 究 , 有 一 个 最 基本 的 前 提 . 是 应 就
对 法 律英 语 概 念本 身 有 一 个 明 确 的 界 定 。 没有 一 个 明确 的法 律 英 语 的 概 念 , 律 英 语特 点 、 律 英语 句法 特 点 的研 究 ,就 没 有 法 法
破 其 困难 的一 个 重 要 途 径 。 本 文 拟就 法 律 英 语 的句 法 特 点 进 行

法律英语教学诌议

法律英语教学诌议

法律英语教学诌议摘要:法律英语作为一门越来越受到重视的专业英语,其教学活动也必将越来越多。

本文作者从设立法律英语学科的重要性和必要性、法律英语的特点出发,就法律英语课程的设置谈谈自己的想法。

关键词:法律英语;教学法随着中国加入世界贸易组织(WTO),我国的经济发展将更快地溶入到世界经济的发展洪流中。

外向型的经济交往迫切需要一大批既懂法律、经济又能熟练应用外语作为工作语言的复合型人才。

法律知识与英语技能相结合的法律英语就成为一门越来越受欢迎的学科,在中国必将得到迅速的发展。

然而,作为一门专业英语,法律英语与大学公共英语相比,无论在语言特点、教学目的还是教学方法等方面,两者之间都存在很大的差别。

本文试图就开设法律英语教程的必要性和重要性、法律英语的特点以及课程设计等几个方面进行粗浅的探讨,谈谈笔者对法律英语教学的一些看法。

一、在法学院本科教学中开设法律英语的必要性和重要性(一)是法学本科生所应具备的专业素质的需要。

法学院的学生毕业后,无论是直接从事法律执业活动还是继续进一步深造都需要具备与法律知识相关的英语水平。

特别是随着我国加入WTO,将会有越来越多的外资进入中国,也会有更多的中国企业走出国门,去境外投融资。

法律工作者在为这些经济的发展提供法律服务时,首先应该掌握英语这门交流和沟通的工具,否则提供法律服务无从谈起。

可以说,仅有法律知识和技能而不能熟练地使用英语(或其他某种外语)的人,将会在处理国际事务中遇到诸多不便,甚至还会导致一些不必要的损失。

(二)法律英语的本身特征决定了它应该作为一门单独的课程开设与大学公共英语课程相比,公共英语的英文材料所涉及的内容是综合性的,它包括文学、艺术、科技、人文等多方面的内容。

其教学目的是在于培养和巩固、提高学生的听、说、读、写、译等多种英语运用技能。

法律英语是法律知识与英语语言两门学科的交叉,是它们的综合体。

一方面,需要按照法律的观点、原则和方法以及法律规则、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,需要充分运用英语语言的基本语法规则、语言学基本原理和方法研究法律科学和法律实践。

大学法律英语教程教案

大学法律英语教程教案

课时:2课时教学目标:1. 让学生掌握法律英语的基本概念和术语。

2. 培养学生阅读和理解法律英语文本的能力。

3. 提高学生的法律英语写作和翻译水平。

教学重点:1. 法律英语的基本概念和术语。

2. 法律英语文本的阅读和理解。

3. 法律英语写作和翻译技巧。

教学难点:1. 法律英语专业术语的理解和应用。

2. 法律英语文本的深入解读。

3. 法律英语写作和翻译的技巧。

教学过程:第一课时:一、导入1. 向学生介绍法律英语的基本概念和重要性。

2. 强调法律英语在法律实践中的重要性。

二、法律英语基本概念和术语1. 讲解法律英语的基本概念,如法律、法系、法律关系等。

2. 介绍常见的法律英语术语,如侵权、合同、诉讼等。

3. 让学生通过小组讨论,进一步理解和记忆这些术语。

三、法律英语文本阅读1. 分发法律英语文本,让学生阅读并总结文章的主要内容。

2. 引导学生关注法律英语文本的结构、语言特点和写作风格。

3. 针对文本中的难点,进行讲解和解析。

四、课堂练习1. 让学生完成课后练习,巩固所学知识。

2. 对学生的练习进行点评和指导。

第二课时:一、复习1. 复习上节课所学的法律英语基本概念和术语。

2. 检查学生对法律英语文本阅读的理解程度。

二、法律英语写作1. 讲解法律英语写作的基本要求和技巧。

2. 举例说明法律英语写作的常用句型和结构。

3. 让学生尝试撰写简单的法律英语文章。

三、法律英语翻译1. 讲解法律英语翻译的基本原则和技巧。

2. 举例说明法律英语翻译的难点和解决方案。

3. 让学生进行法律英语翻译练习。

四、课堂练习1. 让学生完成课后练习,提高法律英语写作和翻译能力。

2. 对学生的练习进行点评和指导。

五、总结1. 总结本节课所学的法律英语写作和翻译技巧。

2. 强调法律英语在实际应用中的重要性。

教学反思:本节课通过讲解、讨论、练习等多种形式,帮助学生掌握了法律英语的基本概念、术语、阅读技巧、写作和翻译技巧。

在教学过程中,要注意关注学生的个体差异,因材施教,提高教学效果。

浅析法律英语教学

浅析法律英语教学

投资与创业2016.6一㊁引言随着中国入世,各行业㊁各领域对涉外法律人才的需求越来越大㊂作为培养复合型㊁外向型法律人才的关键课程,法律英语的学科地位愈发突出㊂法律英语课程自开设以来,经历了二十多年的发展,逐渐形成了一门相对独立的特色课程㊂然而,由于目前的法律英语课程在教学目标㊁教学模式以及课程设置等一系列问题没有解决,教学成果无法满足势不可挡的开放潮流和涉外法律人才的市场需求,这就对我国高校的法律英语教学提出了新的挑战㊂如何有效地进行法律英语教学㊁最大程度地发挥法律英语教学的作用,是法学和英语教育工作者共同的研究课题㊂二㊁教学目标事实上,教学目标必然受到人才市场的制约㊂在未来的几十年中正是中国迎接入世后的机遇和挑战的关键时期,随着市场对复合型法律人才需求量的增加,对法律英语人才的业务素质要求也将越来越高,法律英语教学的最终目标决不只是让学生对法学知识有所了解或能够阅读英文法律文献,这样的培养目标无法满足市场对复合型㊁外向型法律人才的需求㊂因此,法律英语的教学目标在于:在法律语境中使用英语,对基本法律知识有所了解,提高在世界范围内与其他法律专业人员相互交流㊁参与涉外法律事务以及了解其他国家法律文化的能力,而不仅限于对某一国家法律的全面的㊁深入的了解㊂[1]这一教学目标的重点在于培养学习者的在法律环境中语言运用能力㊁交际能力及适应能力㊂三㊁课程规划课程规划在具体实现过程中,应注意以下几个方面:第一,以满足客观需要为原则㊂专门用途英语教学理论认为课程的设计应以符合社会发展之需为原则,具体体现在学习者的需求㊂以法律英语为例,即把用英语为法律工作服务作为主要目标㊂[2]第二,制定统一的教学大纲㊂法律英语课程缺乏统一的教学大纲,纲领性文件的缺失直接影响了高等院校对法律英语重要性的认识,以及法律英语的教材编写㊁课程设置和师资配备㊂因此,必须尽快制定统一的法律英语教学大纲㊂第三㊁选取实用性的教材㊂目前已出版的法律英语教材可谓种类繁多,有英美法律制度介绍,也有案例汇编,还有原版部门法的教材,但对于以上提出的教学目标,大多数教材较比理论化和学院化㊂因此,应组织编写一套具有实用性的,切合目前教学实际的专业教材,同时,应考虑受教育者的实际水平分级编写教材㊂在法律英语的教材选择及结构安排上,应充分考虑到法律英语是专门用途英语的一种,以及中国法律体系属于大陆法系的特点,因此作为法律英语的教材,决不能只是纯文本的案例分析㊂从文体来讲,应包括法律条文㊁法律著作㊁法庭审理与辩护㊁司法文书写作以及个案分析等;从内容与结构来讲,应依次包括法律英语语言特点的分析及法律英语的翻译技巧㊁英美法系与大陆法系的比较㊁英美律师职业介绍㊁英美主要部门法㊁国际经济贸易的相关法律以及中国主要的法律规范等等㊂目前的法律英语教材均为一些高校各自为政编写的㊂由于编写力量及视角的限制,教材所选文章与国外司法及国际商贸实践相去甚远㊂课文的注释㊁法律术语的理解㊁句子的翻译等方面也存在不少问题㊂因此,应该由国家教育部和司法部牵头,组织英语界和法学界的专家编撰一套权威的教材㊂教材应突出国外司法实践性和国际商贸实践性,才有利于学生法律英语实际能力的提高㊂第四,优化教学内容㊂法律英语课程的实质在于通过语言形式了解法律知识体系,培养法律意识㊁法律文化素质和法律职业技能㊂首先,面对庞大的法律体系以及世界法律文化悠久的历史㊁丰富的内容和深厚的积淀,要选取合适的语言教学材料,必须坚持以学习者为中心的原则,充分考虑学习者专业㊁选修目的等因素,确保语言材料的针对性㊁可接受性和可选择性㊂[3]其次,法律英语课程建设是我国改革开放的产物,所以法律英语课程规划应具有鲜明的时代性,使法律英语教学内容能够反映当代国际两大法系逐步融合的特点,使法律英语教学能够较好地为中国立法㊁司法改革服务㊂第五,优化师资结构㊂目前的法律英语教师主要有两类,一是英语专业教师,二是法律教师中英语较好者,以前者为主㊂实践中,前者英语语言功底扎实,听力口语俱佳㊂但一接触到法律专业知识就显得有点力不从心㊂后者虽法律功底较深,但英语语音不准,基础不扎实,听力口语更差㊂因此,加强和优化法律英语师资队伍建设是培养所需法律人才面临的一项紧迫任务㊂这一问题的解决可采取三条途径:一是由英语专业的教师来承担㊂高校法律师资队伍中有极少数这样的教师,他们英语专业本科毕业,后获得法学硕士或博士学位,他们具备扎实的英语基本功,同时又有广博的法律知浅析法律英语教学周珺(山东政法学院山东济南250014)摘要:法律英语课程自开设以来,经历了二十多年的发展,逐渐形成了一门相对独立的特色课程㊂然而,由于目前的法律英语课程在教学目标㊁教学模式以及课程设置等一系列问题没有解决,教学成果无法满足市场需求,这就对我国高校的法律英语教学提出了新的挑战㊂文章对如何有效地进行法律英语教学㊁最大程度地发挥法律英语教学的作用,从合理确定教学目标㊁做好课程规划和优化教学模式等方面对其进行了初步探讨㊂关键词:法律英语;教学效果;教学方法探索与研究·136·投资与创业2016.6(上接第133页)太大的差异㊂所以,企业对公关危机的处理以及对舆论的管理,应该全面了解媒体在相关危机事件中的关注焦点,并有意识的满足部分媒体的信息传播需求,避免媒体因为不了解事件的真实性而做出存在一定偏差甚至错误的报道,最终形成负面舆论影响企业形象㊂例如,丰田召回事件就是公关危机处理失败的典型代表㊂丰田普锐斯从销售到最终召回一直存在一定的刹车问题,甚至在这一阶段内存在19人因为刹车系统的问题而意外死亡㊂但是在这一期间,丰田公司不仅没有对刹车系统进行改良,也没有采取有效的公关危机舆论引导措施,一直到风险集中爆发,企业已经无法及时采取有效的应对措施,最终造成了无法挽回的损失,负面舆论信息充斥媒体和公众舆论平台,对丰田企业形象的树立以及企业的健康发展产生了严重的不良影响[4]㊂(三)建立公关危机舆论管理迅速反应机制㊂在当前互联网时代背景下,舆论传播的最大特点就是速度快和范围广,特别是对于社会大众来说具有典型性和轰动性的信息,不仅大多数媒体会跟风报道,社会公众也会对相关事件进行广泛关注,所以企业对于这类公关危机进行处理的过程中,要想能够及时扭转舆论导向,反映速度在其中发挥着极其重要的作用[5]㊂因此企业在公关危机的处理工作中应该建立相应的快速反应机制,在对当前社会媒体和公众舆论传播进行充分了解的基础上,预测企业可能遇到的公关危机,并积极做好准备工作,为公关危机的处理制定良好的应急和行动方案,保证一旦企业真正出现公关危机,各部门能够迅速做出正确的反应,包括及时召开媒体发布会㊁第三方机构座谈会㊁媒体沟通会等,对事件加以澄清,并对各部门做出具体的解释,保证舆论导向,最大限度的降低公关危机的不良影响对企业发展的制约,降低公关危机的危害性,维护企业健康发展㊂综上所述,公关危机是每一个企业在实际发展过程中都不可避免会出现的问题,因此企业要想获得持续健康发展,在社会上树立良好的企业形象,就必须加强对企业公关危机和舆论管理工作的重视,在实际工作中制定相应的公关危机应对方案,并提出合理的舆论管理措施,切实加强公关危机处理水平和舆论管理质量,为企业持续健康发展提供相应的保障㊂参考文献[1]王婧.Web2.0时代企业危机公关的管理对策[J].中国市场,2015(23):54-55.[2]朱亚多.中国企业危机公关管理误区浅析[J].现代商业,2013(29):112-113.[3]刘欢.政务微博 政府危机公关的新平台[J].企业改革与管理,2015(24):193.[4]宋子荣.政府网络舆论危机信息的管理机制研究[D].西南大学,2013.[5]袁力.政府门户网站在公关危机事件中的舆论引导[J].中国管理信息化,2012,15(18):101-102.识,是最理想的法律英语师资㊂二是由精通英语的法学专业人员来承担法律英语教学㊂但是要加强对这部分师资进行培训,提高他们的英语语言运用能力,使其能完全胜任法律英语教学㊂三是直接聘请外国法律专业教师或专家参与法律英语教学工作㊂四㊁教学模式应尝试改变目前比较单一的法律英语教学状态,可使用的教学方法有课堂讲授法㊁案例教学法㊁文献翻译法㊁模拟法庭法㊁电影教学法和对外交流法等㊂第一,课堂讲授法㊂目前,课堂教学仍然是培养法律英语人才的主要途径,法律英语课程既有语言学习的共性,又有法学专业的特殊性,因此课堂教学模式必须实现以教师为中心㊁单纯传授语言知识和专业技能的教学模式,向以学生为中心,既传授一般的专业知识与技能,更加注重培养语言运用能力的转变㊂第二,案例教学法㊂案例教学法又叫苏格拉底教学法,是美国法学院主要采用的教学方法,学生主要通过阅读根据上诉法院的判决编写的案例教科书来学习法律㊂采用这种教学法,教师要首先教会学生如何阅读案例,如何查找资料㊂采取这种教学法,学生学习的结果可通过两种形式体现:一是课堂提问的回答情况;二是撰写案例报告或案例摘要㊂第三,文献翻译法㊂法律文献翻译能力是涉外法律工作者应当具备的重要能力之一㊂法律文书翻译的准确与否直接涉及到当事人的权利㊁义务关系的确定,从而产生相应的法律效果㊂第四,模拟法庭教学法㊂英语模拟法庭是为学生提供一个实战演习的场所,也是促进法律英语教学有效的补充手段㊂教师选取合适的案例,由学生扮演法官㊁检察官㊁原告㊁被告及律师等角色,学生根据案件和自己的角色要在开庭前做大量的准备工作,查阅大量的资料㊂第五,电影教学法㊂为丰富教学手段,调动学生的学习兴趣,教师还可以根据教学内容,充分利用多媒体教学等视听手段,适当地播放一些相关的法律题材类电影以及一些法律专题片和新闻报道㊂第六,对外交流法㊂是借助学校和律师事务所或国外学者联系,定期或不定期做讲座并与学生面对面交流,扩大学生视野,增强理论与实践的碰撞㊂四㊁结语对教学目标㊁教学内容和教学过程进行整合,意味着不仅要考虑总体目标的系统性,还要注意教学内容和语言形式呈现的连贯性和层级驱动性,准确把握行为主体的预期心理过程,充分利用角色移入法㊁交互协作等行为主体策略,整合出一套行之有效的法律英语课程教学原理㊂总之,法律英语课程规划是培养兼具法律专业技能和英语能力双高人才的关键㊂参考文献[1]满颖,侯正良.法律英语教学与国际型法律人才的培养[J].北京第二外国语学院学报,2004,(2).[2]俞石明.培养复合型人才中的ESP教学[J].引进与咨询,2004,(4).[3]张燕.法律英语教学改革之我见[J].武汉科技学院学报,2004,17(8).探索与研究·137·。

法律英语课件

法律英语课件

法律英语课件Law English CoursewareIntroductionIn today's globalized world, the importance of legal professionals proficient in English cannot be overstated. As the legal field increasingly interacts with international counterparts, it is crucial to have a strong grasp of legal English to effectively communicate and understand legal concepts. This courseware aims to enhance your knowledge and skills in the field of legal English by providing comprehensive lessons and interactive exercises.Lesson 1: Legal TerminologyUnderstanding legal terminology is essential in comprehending and drafting legal documents accurately. This lesson will cover a wide range of commonly used legal terms and their definitions. Each term will be presented in context, allowing you to grasp their proper usage.Lesson 2: Legal WritingEffective legal writing is precise, concise, and unambiguous. This lesson will focus on honing your skills in drafting legal documents, such as contracts, pleadings, and legal opinions, by examining the fundamental principles of legal writing in English. Key areas of emphasis include logical organization, clarity, and use of appropriate language.Lesson 3: Legal ResearchBeing adept at conducting legal research is a fundamental skill for any legal practitioner. This lesson will guide you through the intricacies of legalresearch in English, including locating primary and secondary sources, utilizing online databases, and critically analyzing and synthesizing legal information.Lesson 4: Contract LawContracts form the backbone of business transactions and legal relationships. This lesson will delve into the essential elements of contract law, including offer and acceptance, consideration, and terms and conditions. Additionally, the lesson will cover the drafting of contracts using clear and unambiguous language to ensure enforceability.Lesson 5: Intellectual Property LawWith the rapid advancement of technology, the protection of intellectual property rights is of utmost importance. This lesson will explore the basicsof intellectual property law, including copyrights, trademarks, and patents. It will provide an overview of the legal framework governing intellectual property and the measures required to safeguard these rights.Lesson 6: Dispute ResolutionResolving disputes through litigation or alternative methods is a significant aspect of the legal profession. This lesson will introduce you to the different methods of dispute resolution, including litigation, arbitration, and mediation. It will also address the use of legal English in presenting arguments and negotiating settlements.ConclusionThe ability to navigate the complexities of legal English is indispensable for lawyers, legal scholars, and students aspiring to enter the legal profession. This courseware aims to equip you with the necessary knowledge and skills to excel in this field. By enhancing your understanding of legal terminology, legal writing, legal research, contract law, intellectual property law, and dispute resolution, you will be well-prepared to communicate effectively and navigate the global legal landscape with confidence.Remember, continuous practice and engagement with the material will solidify your grasp of legal English. Embrace the opportunity to develop your proficiency in this vital area, and it will undoubtedly open doors to a successful legal career.。

浅谈法律英语听说课程的教材编写

浅谈法律英语听说课程的教材编写

法律 人才的需 求非常高 , 实际上这 但 类 人才非常 紧缺 。既精通 法律英语 , 又 熟悉国 内外法律的律师 可谓凤毛麟 角 。据统计 ,在我 国1万多名律 师 当 0 中 。能 从 事 国 际性 业 务 的律 师 不 足 5 0 人 ,而 法官 、检 察官等法律 人才 00 中具备较强 英语能 力的 人则更少 j 。 许 多律师 由于外语 门槛 的阻碍 ,很少 有能力 涉足涉外案件 ,业务领域 相对 狭窄 ,缺乏 国际 竞争 力。
教 材 是 教 师 课 堂 传 授 知 识 和 培 养学生能 力的主要 工具 ,是学生在 校 获取相关 知识的主 要途 径 。一本好 的 教材 ,可 以激发学 生的学 习兴 趣 ,使 教师达到事 半功倍 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ效 果 ,从而保 证 教学 目的的顺利实 现 。近 几年 ,由于
入世对涉 外法律人 才的需求增 加 ,不 少针对这 一需求 的法律英语教 材相继 12国内缺 乏培 养法律 英语 交际 出版 。例如 ,何 家弘主编 的 《 . 法律英
的代 表律师 沟通 ,又如何 能够成功 解
决纠 纷 呢 ?
1法律英语 听说教材 编写的必 . 要性
11入 世后我 国对 法律 复合型 人 . 才听说能 力的需求 2 0 年 末 ,我 国 正式 加 入 世 界 01 贸 易组 织。入世给我 国带来了 巨大的 机遇和挑 战 。涉外经 济 、贸 易 、文化 和人 员的往来 日益频 繁 ,众 多的外国 商人来 华投资 、生 活和居住 ,而中国 的企业 也走出国 门 ,把商品和服 务带
能力的教材 涉 外法律事 务的增 多为 涉外律师 到其它 世贸组织成 员国 。但 与此产生 的 法律 关 系越来 越多 ,带来 的法律问 业 的发展提供 了良机 。针对 这一市场 题 也越来越 多 ,在知识产权 、涉外经 需 求 ,不少高 校提 出了培 养复合型 法 济 、国际贸 易的纠纷 目益增多 。国 内 律 人才的模式 。与此同时 ,教育 部规
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈法律英语教程
随着我国法律体系的逐步完善,法学教学与研究也得到日益深入地发展。

为使从事涉外法律实务的工作人员提高英语水平,在工作中更加得心应手,本站特意收录的这部法律英语下载教程希望它能成为法律工作者阅读英美法学原篇、领略法学经典的垫脚石、敲门砖。

法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。

法律英语特点:
第一、词汇特点,准确用词与模糊语言的同时出现,尤其是立法语言常把准确性与模糊性这一矛盾纳入同一法律规范。

根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,因此法律语言用词造句必须十分准确。

法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。

同时,为了追求语意确切、论证周详,法律语言中常使用同义、近义词。

如《香港刑法摘要》(Digest of Hong Kong CriminalLaw)第八章关于参加暴动并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪中规定It is an offence for any persontaking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent ,hinderor obstruct ,or attempt to prevent,hinder,or obstruct,the loading orunloading,or the movement of ;or (b)board,or attempt to board withintent to do so ;any motor vehicle,tramcar ,aircraft ,train or vessel. 然而在现实中,有许多案子是由于对法律文字的理解不一造成的,这就有赖于法官在具体案件中对法律条文进行解释。

如:某一民间贷款协议中写道I will pay back in a year ,双方当事人对in 产生不同理解,一方认为是within 之意(在之内),另一方则认为是after 之意(在之后)。

法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况。

法律模糊语言包括:(1)模糊附加词即附加在意义明确的表达形式之前、可使本来意义精确的概念变模糊的词语,如about ,or so. (2)模糊词语,即有些词及其表达形式本身就是模糊的,如reasonable ,good.(3)模糊蕴涵有的词概念清晰却含有模糊意义,如night[英国法律中为了区分夜盗罪(burglary)与为抢劫而侵入住宅罪(house-breaking),立法上采用了night 一词,然后将其解释为日落后一小时至日出前一小时;然而各地所处时区不一样,实际中还是难以把握.
第二、句法特点,与科技英语、商务英语相比较而言,法律英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。

法律英语中的长句主要指多重复合句,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系,句子结构严谨。

如:A negotiating party can expressly stop a statement from becoming anoffer,for example by stating that it can not be accepted by the otherparty or is not intended to be legally binding or by stating that acontract will only come into existence when the maker of that statementsignifies assent. (在协商过程中,任何一方当事人均可明确表示某项声明并非要约。

例如,一方当事人可以明确指出对方不得就该声明作出承诺,或明确指出其无意使该声明具有法律约束力,或明确指出只有在其表示同意时合约才告成立。

)在理解此种句子时,可以通过调整句子中心、结构、长度以及必要的词汇增减来实现。

特别是在理解法律条文时,应清楚其主要由假设与法律适用两部分组成。

此外,相对于普通英语而言,法律英语中有大量的被动句型,这主要是为了突出其正式性。

第三、语言变体特点,法律英语具有英语的社会方言(social dialect)的特点。

社会方言的形成取决于使用者的社会属性。

法学家、律师、法官为了突出本行业的优越性,显示自身才华,常使用与众不同的表达方式,即所谓的正式用语。

如:一般人说deprivation of political rights 、deliberate 、think 、start ,而
在法律语言中则用civil death 、aforethought 、hold 、commence 。

此外,法律英语的文体采用应用文体中的公文文体,其特点是用词明晰准确,篇章句法结构严谨,文章形式规范化。

当然,立法机关及不同性质的执法、行政机关所使用的语言各有特点;不同法域采用的语体也有所差异,如民事立法多为授权性法律规范,而刑事立法多为禁止性法律规范或制裁性规范。

第四、地域方言特点,法律英语还具有英语的地域方言(regional dialect)的特点。

因为法律英语主要反映的是英语国家同时也是普通法系(commonlaw system)国家的法律文化,所以在作为大陆法系的中国,学习法律英语时应对普通法系与大陆法系/罗马法系(civil lawsystem)基本法律框架、法律制度、法律概念及其差异有大致了解。

同时在理解和翻译时,不能使用形同神不同的中国法律术语简单地加以替换,必要时还得自创术语。

如:法律英语中的juror(陪审员)与中国的陪审员(judicial assessor)就具有不同的含义,parole evidence rule 则译为排除外在证据原则,quiet possession 为不受干扰的占有权。

当然,不同英语国家的法律英语反映的是不同的法律制度,而且同一国家的不同地区(如美国的各州、英国的各地方政府)之间也存在着法律制度、文化差异。

如:table a motion 在英国为提出动议以供讨论,在美国则为将动议搁置,留日后讨论:court of commonpleas 为(英)高等民事法庭、(美国某些州的)中级刑事及民事法庭。

此外,法律英语的同一术语在不同的法域(Scope of Law)里可能会有不同的含义,所以应根据上下文(context)理解。

如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑诉中则是禁止翻供。

权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑诉中则是禁止翻供。

权,在国际公法中则为主权;estoppel 在合同法中是不得反悔,在刑诉中则是禁止翻供。

权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑诉中则是禁止翻供。

相关文档
最新文档