浅谈法律英语教程.doc

合集下载

论法律英语教学中应注意的几个问题

论法律英语教学中应注意的几个问题

论法律英语教学中应注意的几个问题一、法律英语自身的难度法律英语的难度主要体现在两个层面,即法律词汇与句型结构。

对于法律词汇而言: 首先,法律英语中包含了大量的外来词汇,尤其是在英美法系国家法官的推理和判决中,经常出现拉丁文和法语,如de facto ( 事实上) ,de jure ( 法律上) ,pari passu ( 按同样比例) ,prima facie ( 据表面所见、初步) 。

其次,法律英语中包含了丰富的专门词汇。

这些词语是标准的法言法语,与我国法律体系中的概念和制度是相对应的。

第三,有很多常用的英文单词在法律英语中被赋予了特定的含义。

例如,dissolution 一词在普通英汉字典上有“解体、终止、结束”的意思,在公司法上专门表示公司的解散。

第四,法律英语中经常出现古英语,如here,there,where与介词的结合形成了hereinafter,thereof,whereby 等,使句子更为复杂、难懂。

第五,法律英语的表达用语都比较正式,很少出现口语化的词汇。

第六,有些词汇在美国和英联邦国家之间有着细微的差别,在使用时注意区别对待。

如bankruptcy 一词在美国既包括法人破产,也包括自然人破产。

而在英国,bankruptcy 在成文法上仅表示自然人破产,法人破产用corporate insolvency。

再如,表达公司清算时,美国联邦破产法典上用Liquidation,英联邦国家用Windingup 时较多。

而在句法上,法律英语的突出特点便是句子长且句型结构复杂,读者( 尤其是非英语为母语的读者) 很难断句并理清一个长句的主谓,及其修、限定成分等。

法律英语的上述特征给教学带来了巨大挑战,它首先要求授课老师最好有英美留学的背景。

只有在充分研习英美法律制度并掌握较高英语技能的情况下才能将英语和法律准确地结合。

其次,对学生而言要在本科阶段的前两年打好英文基础,特别是单词的储备以及阅读、写作和翻译能力的提高。

法律英语课程基本问题浅析

法律英语课程基本问题浅析

法律英语课程基本问题浅析*马成慧刘建军(牡丹江师范学院商务英语系,黑龙江牡丹江157000)摘要:一门学科是否成熟,关键要看其范畴理论是否已经建立。

法律英语课程从诞生至今已有时日,然而,相关理论仍然模糊不清。

这种现状即说明了法律英语课程理论建设的滞后,也导致了法律英语教学效果不佳,困难重重。

本文从法律英语课程的问题出发,重点关注法律英语课程的内涵、教学对象、教学目标、课程体系建设以及教材建设等方面的问题。

关键词:法律英语课程,教学目标,课程体系学科划分是一个由合到分,再从分到合的过程。

学科划分不应当是知识自身必然属性的体现,而应是以研究为目的人为做出的区分。

目前,专业学习越来越注意到学科之间的贯通和联系。

缺少学科间必要的贯通,就缺少建立知识架构的必要能力,社会实践与理论研究就都很难达到一定的高度。

随着社会人才需求结构的调整,复合型、实践型人才的培养日益重要。

法律英语作为专业用途英语(ESP)的一个分支就体现了这种学科知识间整合的趋势。

然而,这种整合也难免面临许多困难。

某一门学科体系的成熟必然要经历较长时间的摸索。

法律英语课程中法律知识与英语技能培养孰轻孰重?法律英语课程是否要根据教学对象做不同类型的划分?法律英语教学模式应当怎样体现培养目标的要求?法律英语教学需要通过何种途径来提高教学效率?尽管法律英语教学实践已有时日,要回答这样一系列问题还是需要审慎思考的。

我国的法律英语教学及研究肇始于20世纪70年代末80年代初,教育界对法律英语学科的内涵在认识上达成了一定的共识。

但20多年的发展对于形成一个成熟的学科来说,时间仍稍短,关于法律英语课程的一些基本问题仍未有确切的说法。

1. 定位问题尽管法律英语教学已经历了二十多年的实践,然而教育界对法律英语课程在高校教学体系中的位置仍然未有明晰的说法。

国内公开出版的教材也往往冠以“法律英语”、“法律专业英语”、“美国法律英语”、“涉外法律英语”等等模糊的名称。

法律英语教程

法律英语教程
译英) – 中等难度文章的翻译速度:1000词/小时 – 准确率:70%
课文选择
• 英美法系背景知识:
– Lesson 1 Bases of Legal System – Lesson 2 Sources of English Law
• 英美法系重要实体法,程序法
– Lessons 3 Comparing Civil and Criminal Law – Lesson 4 Something about Civil and Criminal procedures – Lesson 5 The Nature of Tortious Liability – Lesson 6 Contracts – Lesson 7 The Law of Property
法律英语人才的பைடு நூலகம்求
• 精通英汉两种法律语言 • 熟悉中国法律 • 了解英美法系背景知识 • 熟悉英美法律国家重要的实体法及程序法 • 具备法律人(Lawyer)的基本理论修养
改编思路
• 增强语言的实用性 • 增加词汇输入量 • 提高词汇复现率 • 加强语感的培养
培养目标
• 熟练阅读和理解法学各专业文章及书籍 • 掌握一定法律英语翻译技巧(英译汉,汉
法律英语教程
主编 宋雷 副主编 朱元庆 谢金荣
法律人的法律语言
• 法律语言学(Forensic Linguistics)——语言
学+法学 • 法律人(Lawyer)的基本理论修养: – 法人法思维 Thinking like a lawyer – 法人法语 Speaking like a lawyer
• 争端解决
– Lesson 23 A Breakthrough in International Arbitration: Switzerland’s New Act 合同,协议文本 Lesson 14 A Sales Agency Agreement

法律英语精读教程

法律英语精读教程

法律英语精读教程法律英语精读教程是关于学习法律英语的一本教材,其内容包括法律英语的基本术语、法律文件的写作规范等方面。

对于法律专业学生和从事法律工作的人士来说,学习法律英语是非常重要的,因为法律英语是他们工作和学习的基础。

本文将介绍一下《法律英语精读教程》的内容和其对于学习法律英语的重要性。

书中内容1.法律英语基本术语《法律英语精读教程》中列举了大量的法律英语基本术语,包括法律原则、法律制度、法律程序、法律文件等方面。

例如:“affidavit”(宣誓书)、“amicus curiae”(出席诉讼辅助人)、“appeal”(上诉)、“arbitration”(仲裁)等,这些基本术语在法律英语的学习中是非常重要的,因为这些术语是法律文件中必需的,了解基本术语可以帮助人们更好地理解和运用法律文件中的内容。

2.法律文件的写作规范书中还介绍了法律文件的写作规范,包括格式、语言、语气、结构等方面。

例如,在文件的开头应该包含日期、双方当事人名字和地址等信息,在正文中使用简单明了的语言和词汇,并使用被动语态来表达事实,以避免使用主动语态可能导致的争议等。

对于学习法律英语的重要性1.创造更多就业机会学习法律英语可以为人们创造更多的就业机会。

在全球化的时代,越来越多的国际性法律交易需要在英语下进行,而且许多国际组织也需要英语文献的撰写和翻译。

因此,懂法律英语的人在职场上的竞争优势是非常明显的。

2.提高法律工作效率对于从事法律工作的人士来说,懂法律英语可以提高工作效率和工作质量,因为很多国际合作案件或者国际调解,必须需要双方进行语言沟通和协商,而妥善处理往来文件和沟通语言可以对案件的解决产生重要影响。

3.提高思维能力学习法律英语可以提高人们的思维能力。

因为法律英语通常还包括法律术语的解释和逻辑推理等,这些都是需要思维能力才能理解和运用。

通过学习法律英语,人们可以进一步提高自己的思维能力和语言能力。

总之,《法律英语精读教程》是一本非常重要的法律英语学习教材,这本书详细地介绍了法律英语的基本术语和法律文件的写作规范,并且详实而规范的条目学习起来应该不会太枯燥。

浅谈法律英语教学目标之实现

浅谈法律英语教学目标之实现
浅 谈 法 律 英 语 教 学 目标 之 实 现
王 燕君
( 汉大学法学院 武
【 摘 要】 法律 英语 教 学 目标 应该是 培养 既精 通英语 又 熟悉 国 内外 法律
的 法 律 实务 型 人 才 以及 专 门研 究 国 外 法 律 制 度 或 进 行 中 外 法 律 制 度 比
较 研 究 的 研 究 型 法 学人 才 。 如 何 才 能 更 好 地 实 现 高 校 法 律 英 语 这 一 教
4 07) 3 0 2
二 、 律 英 语 的教 学 目标 之 实 现 路 径 法
( ) 年 炒 得 很 热 , 内各 大 院 校 相 继 开 设 了 法 国 律 英 语 这 门课 程 。不 管 有 没 有 相 应 的 教 学 条 件 、 管 学 生 层 次 如 不

时 间 只有 两 年 , 有 的 法 学 核 心 课 程 都 难 以学 完 。另 外 , 部 分 学 所 大

法 律 英 语 的 教 学 目标 应 该 是 什 么
生 的英 语 基 础 比 较 差 。这 样 在 没 有 一个 比较 扎 实 的 法 学基 础 知 识 和一 定 英 语 水平 的 基 础 上 , 设 法 律 英 语 这 门课 程 , 直 就 是 事 倍 开 简 功 半 。学 生 苦不 堪 言 , 师 无 可 奈 何 。造 成 教 学 资 源 和 学 生 宝 贵 教 时间的浪费。 所 以课 程设 置 一 定 要 考 虑 开 课 对 象 、 导 课 程 以 及 学 生 英 语 先
文 书 的 英 文 文献 来 学 习 了 解 法 律 英 语 独 具 特 色 的词 汇 、 法 和 结 句 构 模式 以及 文体 风格 。可 见 现 行 的法 律 英 语 教 学 主要 着 重 法 律 文

法律英语的学习方法探究

法律英语的学习方法探究

法律英语的学习方法探究法律英语作为一门复合型,外向型的新兴学科已取得快速发展,相关专业或领域的学习者也日益众多.但由于法律英语的内容博大精深,该学科在我国起步较晚,且法律英语的学习又兼具法律学习和英语学习的规律和要求,因此较之其他学科的学习更具难度和复杂性.广大学习者需要探索,法律英语的学习方法创造并适用科学,高效的学习方法,以优化学习过程,保证学习效率。

法律英语的学习方法探究:法律是一个有机的理论体系,有着内在的逻辑联系,而语言只是表述法律的工具。

法律的原则有限,但表述的方法无穷。

因此,如何表达并不重要,重要的是法律的实质。

一、英语的难易与法律的难易英语本身无难易,难易取决于法律本身。

对法律原则的理解越深、越透,表述法律的英语,就越简单、易解。

二、英语的不通源于法律的不通国内很多英文合同,经常会涉及到某某条款是“condition”或“warranty”,当时就直译为“条件”或“保证”,仅知道“条件”是合同的重要条款,“保证”是非重要条款,但这又有什么区别呢?学了普通法才理解,这种区别的法律意义在于违约后的法律后果不同:违反condition,守约方有权终止合同,同时要求损害赔偿;但违反warranty,守约方虽然有权要求损害赔偿,但必须继续履行合同,否则,也是违约。

Condition 和Warranty 是两个再普通不过的词汇了,但在法律语境里,却有着特定的含义。

因此,不了解法律,便不能掌握法律英语。

三、按照法律的原意,理解法律英语中国法律理论与普通法有很大不同,加之中国的法律又不健全,因此,多数英文的法律名词和术语,都很难在中文中,找到与此相对应的确切的词汇。

如“unjust enrichment”可直译为“不当得利”,但其法律含义却比《民法通则》中的“不当得利”宽泛得多,不但包含了《民法通则》中的92条“不当得利”、93条“无因管理”的情况,而且还有违反信托义务(fiduciaryduty)和侵犯他人知识产权所取得的利益。

浅谈法律英语课程的教材编写

浅谈法律英语课程的教材编写

R e g i o n , t h e P ・ e o p l e ’S R e p u b l i c o f C h i n a( S e l a e d )
N o t a r y :( S i na g t u r e )
Aug u s t 2 2,2 0 0 8
t i n g o f f e n c e s a g a i n s t t h e c i r mi n a l l a w d u in r g h i s r e s i d e n c e i n Ch i n a .
律人才 ,在一定程度上涉及 中国的基本 法律 制度 以及主要 的部 门法 ,
不多。浙江大学出版社于 2 0 1 0年 8月 出版了广西政法管理干部学 院教 师编写的 《 法律英语 L e g a l E n g l i s h ) ) ,该教材的出版 旨在培养涉外 型法
R e g i o n )u p t o t h i s 1 7 t h d a y o f A u g u s t 2 0 0 8 , h a d n ’t h a d r e c o r d o f c o m mi t —
教材 宗 旨 特 点
No t a r i l a Ce r t i f i c a t e
是 以 中 国法 律 为 背 景 并 强调 实 用性 的 法律 英 语 教 材 。 本 文 以 该 教 材 为 例 ,就 法律 英语 课 : 程 的教 材 编 写 宗 旨和 特 色进行 阐 述 。 关 键 词 :法 律 英 语
2 0 1 3 年 ・ 9 月 ・
学 术・ 理 论 。 现 代衾 著
浅 谈 法 律 英 语 课 程 的 教 材 编 写

法律英语学习经验与资源分享

法律英语学习经验与资源分享

法律英语学习经验与资源分享法律英语学习经验与资源分享一、基础首先,我需要强调一下,任何专业英语都离不开普通英语的支撑。

跟其他所有专业英语一样,所谓的专业,主要体现在一些固定的表达方式以及词汇、短语上面。

基本的语法结构,表达方式其实跟普通英语无异。

要想学好法律英语,法律英语也得有一定的水平。

因此,建议对法律英语有兴趣的同学先把普通英语学好,至少六级得考高一点吧。

二、入门所谓入门,其实就是把法律英语常见的十几种表达掌握了,比如shall, subject to, provided that, in respect of, without prejudice to, notwithstanding 什么的。

这十几种句型在法律英语,尤其是英文合同中,极其常见。

不把它们的意思搞明白,下一步很难继续进行。

网上已有很多这方面的教学课件,度娘"法律英语典型句式"即可得,不过度娘得来的东西有时候并不靠谱。

这种教学课件一般都是学校老师制作的,有些老师其实并没有多少实践经验,他们的理解可能并不一定很准确。

鉴于大家学这个是以今后从事实务为目标,我建议还是买一本实务教材比较好。

推荐一本书,叫作《鏖战英文合同》,这本书对我最开始的时候研习起到了极大的作用。

网上有电子版,有需要的可以去找找,如果找不到,可以找我要。

这本书的第一部分即是对这十几种句式的梳理。

此外,建议在入门阶段熟读《联合国国际货物销售合同公约》,将其中英文对照着看。

该公约据说参考了美国的统一商法典,而我国的合同法又参考了该公约,可以说,该公约与美国合同法和中国合同法都有很多相似的地方,其中一些术语自然是比较一致的。

加上这是比较官方的译文,准确度极高。

加上为了增加普及性,该公约的文本采用了"平易(plain)"原则,英文文本尽量使用比较简单的句式和表达,比较容易理解三、进阶熟练掌握这十几种常用表达之后,需要解决下一个难点,那就是长难句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈法律英语教程
随着我国法律体系的逐步完善,法学教学与研究也得到日益深入地发展。

为使从事涉外法律实务的工作人员提高英语水平,在工作中更加得心应手,本站特意收录的这部法律英语下载教程希望它能成为法律工作者阅读英美法学原篇、领略法学经典的垫脚石、敲门砖。

法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。

法律英语特点:
第一、词汇特点,准确用词与模糊语言的同时出现,尤其是立法语言常把准确性与模糊性这一矛盾纳入同一法律规范。

根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,因此法律语言用词造句必须十分准确。

法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。

同时,为了追求语意确切、论证周详,法律语言中常使用同义、近义词。

如《香港刑法摘要》(Digest of Hong Kong CriminalLaw)第八章关于参加暴动并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪中规定It is an offence for any persontaking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent ,hinderor obstruct ,or attempt to prevent,hinder,or obstruct,the loading orunloading,or the movement of ;or (b)board,or attempt to board withintent to do so ;any motor vehicle,tramcar ,aircraft ,train or vessel. 然而在现实中,有许多案子是由于对法律文字的理解不一造成的,这就有赖于法官在具体案件中对法律条文进行解释。

如:某一民间贷款协议中写道I will pay back in a year ,双方当事人对in 产生不同理解,一方认为是within 之意(在之内),另一方则认为是after 之意(在之后)。

法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况。

法律模糊语言包括:(1)模糊附加词即附加在意义明确的表达形式之前、可使本来意义精确的概念变模糊的词语,如about ,or so. (2)模糊词语,即有些词及其表达形式本身就是模糊的,如reasonable ,good.(3)模糊蕴涵有的词概念清晰却含有模糊意义,如night[英国法律中为了区分夜盗罪(burglary)与为抢劫而侵入住宅罪(house-breaking),立法上采用了night 一词,然后将其解释为日落后一小时至日出前一小时;然而各地所处时区不一样,实际中还是难以把握.
第二、句法特点,与科技英语、商务英语相比较而言,法律英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。

法律英语中的长句主要指多重复合句,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系,句子结构严谨。

如:A negotiating party can expressly stop a statement from becoming anoffer,for example by stating that it can not be accepted by the otherparty or is not intended to be legally binding or by stating that acontract will only come into existence when the maker of that statementsignifies assent. (在协商过程中,任何一方当事人均可明确表示某项声明并非要约。

例如,一方当事人可以明确指出对方不得就该声明作出承诺,或明确指出其无意使该声明具有法律约束力,或明确指出只有在其表示同意时合约才告成立。

)在理解此种句子时,可以通过调整句子中心、结构、长度以及必要的词汇增减来实现。

特别是在理解法律条文时,应清楚其主要由假设与法律适用两部分组成。

此外,相对于普通英语而言,法律英语中有大量的被动句型,这主要是为了突出其正式性。

第三、语言变体特点,法律英语具有英语的社会方言(social dialect)的特点。

社会方言的形成取决于使用者的社会属性。

法学家、律师、法官为了突出本行业的优越性,显示自身才华,常使用与众不同的表达方式,即所谓的正式用语。

如:一般人说deprivation of political rights 、deliberate 、think 、start ,而
在法律语言中则用civil death 、aforethought 、hold 、commence 。

此外,法律英语的文体采用应用文体中的公文文体,其特点是用词明晰准确,篇章句法结构严谨,文章形式规范化。

当然,立法机关及不同性质的执法、行政机关所使用的语言各有特点;不同法域采用的语体也有所差异,如民事立法多为授权性法律规范,而刑事立法多为禁止性法律规范或制裁性规范。

第四、地域方言特点,法律英语还具有英语的地域方言(regional dialect)的特点。

因为法律英语主要反映的是英语国家同时也是普通法系(commonlaw system)国家的法律文化,所以在作为大陆法系的中国,学习法律英语时应对普通法系与大陆法系/罗马法系(civil lawsystem)基本法律框架、法律制度、法律概念及其差异有大致了解。

同时在理解和翻译时,不能使用形同神不同的中国法律术语简单地加以替换,必要时还得自创术语。

如:法律英语中的juror(陪审员)与中国的陪审员(judicial assessor)就具有不同的含义,parole evidence rule 则译为排除外在证据原则,quiet possession 为不受干扰的占有权。

当然,不同英语国家的法律英语反映的是不同的法律制度,而且同一国家的不同地区(如美国的各州、英国的各地方政府)之间也存在着法律制度、文化差异。

如:table a motion 在英国为提出动议以供讨论,在美国则为将动议搁置,留日后讨论:court of commonpleas 为(英)高等民事法庭、(美国某些州的)中级刑事及民事法庭。

此外,法律英语的同一术语在不同的法域(Scope of Law)里可能会有不同的含义,所以应根据上下文(context)理解。

如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑诉中则是禁止翻供。

权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑诉中则是禁止翻供。

权,在国际公法中则为主权;estoppel 在合同法中是不得反悔,在刑诉中则是禁止翻供。

权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑诉中则是禁止翻供。

相关文档
最新文档