中国人学英语发音的最大误区

合集下载

(完整版)中国人英语发音缺陷总结

(完整版)中国人英语发音缺陷总结

[转贴][分享][楼主看了觉得很有用]中国人英语口语发音缺陷的系统总结值得庆幸的是,中国人说英语在发音方面的困难并不特别严重。

所以,即使我们的发音不太理想,但听起来也不象某些国家或地区的人那么“可怕”。

有人说,天不怕地不怕,就怕印度人说英国话。

其实不仅仅是印度人,日本人讲英语似乎也比较“难受”,另外,整个阿拉伯语国家的人讲英语普遍难懂。

就连法国人讲英语也不怎么好听,看过美剧《Gilmore Girls》的朋友一定对那位来自法国的黑人吧哥所讲的难受的英语有着深刻印象。

尽管如此,中国人讲英语依然普遍透出浓厚的“中国口音”,就连不少在美国生活了相当长时间的中国人,也难以去除这种口音特征。

究竟是那些因素构成了我们独具特色的中味语音呢?下面聊一聊这个话题。

第一汉语中的元音发音部位比较靠前汉语的元音系统,极少使用后元音。

汉语拼音中的五个基本元音(韵母)e、i、a、o、u,属于前元音(i、u)或中元音(a、e、o),由它们构成的双元音或多元音自然而然也属于前、中元音效果。

但是,在英语中,这五个元音对应的音素中只有两个属于前元音(e、i),另外三个都是后元音(a、o、u)。

当今的汉语,真正的后元音只剩下[-ng]音素了。

即使是汉语中的[-ng]音素,在中国南方广大地区的口音中也发生了明显的退化现象,这表现在两个方面:一是有部分汉字在北方人口音中发[-ng]音而在南方人的口音中却被[-n]取代(有趣的是,美国俚语中也大量存在把-ng音发成-n音的倾向);二是南方人发[-ng]音时,发音部位也比北方人靠前一些,听起来没有北方人那么明显的喉音效果。

我们知道,英语的十二个基本元音中,只有四个是前元音,另有三个中元音,其余五个是后元音。

而后元音与前、中元音合构形成双元音甚至多元音时,自然而然地这种双元音和多元音听起来同样具有明显的后元音特征。

这种发音部位的靠前与靠后,造成的听觉效果方面的差异是非常明显的。

后元音比重较大的语言,听起来浑厚、明朗,丰满,富有力度,底气充足,音域宽广;后元音较少的语言,语音显得比较轻柔、纤细,音色比较单调,显得细声细气,缺少底气,胸音不明显。

中国学生英语语音错误及教学对策

中国学生英语语音错误及教学对策

中国学生英语语音错误及教学对策语音是语言的基础,和语言其他方面的技能学习有着紧密联系。

因此,语音课对英语教学整体水平的提高具有重要的意义。

本文从中国学生英语音目前存在的问题,探索出现问题的根源,并结合教学实际提出了行之有效的对策。

标签:英语语音;语言;教学方法1.引言英国著名语音学家吉姆森(A.C.Gimson)(2008)曾对语音的重要性作过精辟的论述:“要学会讲任何语言,一个人只要需要学会它的50%-90%的语法,1%的词汇便足够用了,但语音知识却几乎需要100%的掌握”。

《英语课程标准》(2011)中也明确将语音纳入需要发展的知识技能之一。

然而,在我国英语教学中,语音教学至今仍然是薄弱的一环。

笔者将根据结合自己的教学体会,对我国英语学习者常见的语音问题进行全面剖析,并试图分析成因和就语音教学谈一谈自己的认识。

2.中国学生常见的发音错误2.1元音发音错误①混淆长音和短音:[ɑ:]和[]。

例:Father[fɑ:],mother[m],一个是长音,一个是短音,但是常常有学生把mother读成[mɑ:][u:]和[u]。

例:不少学生以[u:]代替[u],将book,look读成[bu:k]、[lu:k]。

②字母a在单词末尾常发[],然而学生常把,banana,China,读成[bnɑ:na],[,taina]③[e]和[ai]的误读,例:said,side发成一样的音。

2.2辅音发音错误①[w]和[v]。

这是非常普遍的一个发音错误,例:很多学生将very well读成[w eri wel]。

②以[s]代替[θ],以[z]代[]。

这是一类非常普遍也是比较严重的问题。

例:学生将“thank you”(谢谢)读成sank you;②/r/与/l/不分:江西,福建等地区方言没有声母r,该地区学生往往将英语中/r/发成/l/,如将red发led,road发成load;③/n/与/l/不分:南方的学习者,如来自四川,贵州等地的学生受到方音的影响,往往把slow发成snow,把knife发成life;⑤用拼音x替代/∫/。

学不好英语口语的四大误区

学不好英语口语的四大误区

学不好英语口语的四大误区
机会总是留给有准备的人。

这句话说的一点也不错,想要做好一件事必须做好准备,仅凭一腔热血根本不可能达到预期的目标。

白领们在学校可能不能体会,但一旦开始工作,各种对英语的需求便会让很多白领恨不得回到学习做回“回锅肉”!
事实证明,中国人对于英语口语的需求仍然是非常大的。

为什么中国人学英语如此之难,为什么我们总学不好英语?乐其英语告诉你。

发音误区:发音不标准。

我们大多讲的都是中国式的英文,发音根本不达标,讲的英文自己是可以听懂,但是实际交流时弊端就出来了,别人听着很吃力,交流因此出现了障碍。

乐其英语的外教全部来自英语母语国家,讲出纯正的英文自然不成问题。

实用误区:所学英文不实用。

我们所学习的英文大多是抠语法、内容偏,对于实战交流没有多大的帮助,而乐其英语的课程总结了日常生活中最常用的,涉及最贴近生活的方方面面,对于实际交流有着重大的作用。

语境误区:没有真实的语境。

我们传统的学习英文方法,无非就是读一些文章,去培养语感,语境,假想融入其中,效果其实很不好,效率低。

乐其英语为广大英语学习者构建全英语语境,帮你快速沉浸在英语的环境中,培养语感,学习英语效果俱佳。

开口误区:张不开口说英语。

好多的英语学习者,羞于开口,认为自己多读多练效果是一样的,可结果却是到了实战阶段大脑一片空白,根本无法去交流。

乐其英语注重学习者的输入效果,帮助每一个张不开口的人自信地讲出英语。

中国人英语发音到底问题在哪里

中国人英语发音到底问题在哪里

[语言学系列] 中国人的外语发音问题到底出在哪儿——爆破音篇来源:蒋宇寰的日志本文为非英语专业本科生的业余作品,必然存在瑕疵纰漏,还请专业读者指正!以下内容仅供参考。

转载请注明出处(如果有幸有人想转的话...)一、几个问题开始正文之前,我想在这里列举几个我在学习英语等外语时遇到的费解的现象。

这些现象也许能激起你的某些回忆,你可能以前多多少少经历过下列的情况:1. 我深刻地记得,在一次的英语角上,我看见有个学生问外国人“Do you b elieve in God?”,结果那个外国人反问他一句什么是“Kod”。

2. 小学学英语的时候,对star, sports, sky 这类词的读音感到十分费解,为什么那么像sdar, sborts, sgy?我去问英语老师,结果他的回复是s后面的辅音要浊化。

当时我也相信了他的说法,可越到后来越发现这个说法的问题了。

3. 北京为什么以前翻译为peking?明明是Beijing啊?国民党为什么简称KM T?明明是Guomin Dang 啊?毛泽东为何以前被称为Mao Tsetung?明明是M ao Zedong啊?4. 相信大家初学日语的时候,也都遇到过这种现象:わたし为何听起来很像わだし?这还不是最严重的,初学者看到また和まだ时更是头疼。

听动漫里根本就不像老师说的ですか,而像ですが。

还有个更典型的,ちょっとまって听着明明就是ちょっどまっで嘛!て形た形听着都像で和だ……5. 法语中也存在类似现象,老师强调tu要读得“浊”一点,像du一样读。

但这就让同学产生了疑问:既然t读d,那么d和t怎么区分?6. 印、非口音的英语中,potato听着像bodado。

这种口译还导致What do you want to do 的最后两个单词听着一样。

7. 诸如此类的现象比比皆是……二、两个角度的分析今天就要来给大家揭个密,让中学老师“s后面要浊化”等骗人理论滚一边去!马上开始正文。

中国人学英语常犯的5个严重错误

中国人学英语常犯的5个严重错误

中国⼈学英语常犯的5个严重错误
相关推荐
中国⼈学英语常犯的5个严重错误
中国⼈学英语的热情,⽐任何⼀个英语⾮母语的国家的⼈都要⼤,不管是升学还是求职,英语都是⼀项很重要的指标,但是中国⼈学英语,会有经常犯的严重错误,如果不好好改正,英语肯定学不好:
1、太执着于发⾳标准。

中⽂的发⾳⾮常复杂,不标准就很容易产⽣歧义。

但英语不会,全世界经常说英语的'⼈当中,有80%的⼈英语不标准。

⽐如我的⼀个印度朋友的英语就不标准,但外国⼈都能听懂。

发⾳标准是对中国⼈学英语的极⼤束缚,因为中国⼈太看重这个了。

可惜的是,英语不是汉语,发⾳标准固然好,但如果发⾳标准成为⼀个束缚你开⼝说英语,束缚你表达⾃⼰和与⼈交流的障碍的时候,这是不是因⼩失⼤呢?⼀个美国⽼师就曾经说过,以英语为母语的⼈的⽿朵是WIDE OPEN 的,因为听过太多外国⼈说不标准的英语了。

因此中国⼈学英语⾸先要把标准这个障碍去掉。

COMMUNICATION才是最重要的。

【中国⼈学英语常犯的5个严重错误】相关⽂章:
06-26
03-08
03-27
03-28
04-09
03-18
03-29
03-17
07-15
04-01。

中国学生的雅思口语发音误区

中国学生的雅思口语发音误区

雅思口语的评分是从发音,语法,词汇和流利度这四方面来考察考生口语水平。

每一次考试,考官都会从这四个方面分别打分,加起来的总分除以四,就是口语最后得分。

中国学生口语的平均分在5.5—6分之间,很多同学听力和阅读分数很高,但最后都被口语“拖了后腿”。

虽然口语评分的主观性较强,但只要我们的口语说的没问题,相信分数一定不会差。

首先要讲的就是发音,发音的好与不好会直接影响考官对你口语水平的判断。

而中国学生在学英语的过程中,在发音上往往会有一些误区。

误区一:盲目模仿某个地方人的口音虽然雅思考官大部分是英国人,但并不意味着我们非得说一口流利英音不可。

当然能够达到这个水平固然好,但很多同学往往达不到这一点,盲目去模仿很容易弄巧成拙,错误连出。

而世界上不同国家的人说英语都是有口音的,所以大家们在练习发音时,不用非得把自己变成英国人,美国人或澳洲人,只要清楚准确就可以了。

误区二:单词重音错误很多同学在学英语时不注重记单词的重音。

英文的重音好比汉语的四声,与单词发音密不可分。

重音发错了单词的声调就非常奇怪,那么考试时在语音语调这块免不了失分。

最常见的重音被放错的单词是interesting,它的重音在最前面,而不是在t的前面。

其他容易被读错重音的单词还有comfortable, conference, recommend, contagious等,它们的重音应该都在最前面。

误区三:用中文来发音这个问题主要体现在专有名词上,比如人名,地名,品牌名等。

像麦当劳,奥巴马,巴基斯坦这些词,我们说英语时很容易自然而然地把他们的中文译名脱口而出。

当然大家都能听懂,但在老外看来,你的发音就显得很不专业。

另外明星的名字也容易被说错,比如Will Smith, Nicole Kidman和Nicolas Cage等。

所以建议大家要把重要的专有名词,包括国家名和人名的英文发音都记准确,避免考试时脱口而出说中文的尴尬。

避免了以上误区,并用正确的方式练习发音才能真正提高英语发音水平。

说说中国人说英语的口音问题

说说中国人说英语的口音问题

说说中国人说英语的口音问题(1)大家都知道我们母语有方言,很多来自不同地方的人发音的时候就不准。

那么不同地方的人说英语有没有口音呢,也是肯定的。

今天就来说说英语音标的发音问题。

1. 最为常见的中国英语口音问题是v和w不分的问题(question)。

中文里面不管v还是w 都写成拼音w,w被很多人发v。

比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的(mixed)情况。

同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。

不过也有很多地方的中国人不会说错这个,这种错误可能集中在北方人。

2. 还有一种常见的英语口音是吞掉最后的辅音。

比如把whole foods念成类似whole foo。

港、台、粤的同胞比较经常如此。

大概是因为他们本身方言里面有入声字,最后那个辅音很轻。

所以念外文的时候也受到影响(influence)。

这种轻到他们自己能听见,而我这个北方人听不见。

这个现象是否和入声一样,集中在-p,-t和-k的音里面呢?大概如此。

这个口音基本不会导致理解困难(difficult)。

3. 与之相反的(opposite),是最后辅音念很重的,重到多了半个元音e的情况在北方人里面非常常见。

这个最为著名(famous)。

比如bus, cash, bad, kite等等的最后一个辅音,同胞发的偏重。

这个口音基本不会导致听不懂。

韩国人和日本人中这个也很普遍。

4. 元音之间的混淆问题。

如bad, bed, bide的元音的差别(difference),在同胞的嘴里的混淆度很大。

中文里面你发成哪个都无所谓,但是英文里面敏感很多。

美国人发这些原因虽然也有很多英语口音差别,但是对于每一种口音内部,这三个元音的差别都是清楚的。

5. 中国人的d, b, g这些浊音,在老外听起来很可能都是清音t, p, k。

如果有人不理解为什么beijing是peking,guangdong是canton,就是这个道理。

中国学生常犯的英语发音错误及解决方案

中国学生常犯的英语发音错误及解决方案

中国学生常犯的英语发音错误及解决方案很多年前,当我和几个俄罗斯朋友在哈尔滨中央大街闲逛时,发现周围有很多的“pectopahs” [p?着kt"o?尬"pɑz] ,便对身旁的朋友说起我的发现。

然而,他并没有听懂,一脸疑惑地看着我。

“pectopah 是什幺?”他问。

“是个俄语单词……你不知道这个单词吗?”回答他的是我的一脸惊讶。

几轮解释下来,他们提议让我指给他们看看到底什幺是“pectopah”。

我转身指了指一个招牌,结果他们突然大笑起来说:“那个词的俄语发音是‘restauran ["rest’?藜rɑ:n]’。

”虽然这个故事中的我有点傻,但是非常好地说明了一个问题,那就是每种语言都有其独一无二的发音特点。

每年开学给新生上第一堂课时,我都会给大家讲起这个故事。

目的就是想告诉大家,把一种语言的发音规则套用到另一种语言上是很难收到良好的效果的。

事实上,很多中国的英语学习者常犯的发音错误,究其原因就是把中文的发音特征生搬硬套到英文中。

一旦学生意识到这样生硬的照搬只会带来错误的发音,并开始着手克服这些发音问题时,他们的发音通常能得到非常显着的改善。

一、元音每种语言都由独一无二的最小的单位组成,这些单位就叫做音素。

正是这些音素组成了中文拼音。

因此,学习拼音也成了大部分汉语学习者学习发音的第一步。

汉语拼音中的“ɑ”在英文中不仅可以发短音 /?覸/、 /?鬑/、/?蘧/,长音/ɑ/、/?蘅/,双元音 /ei/、/e?藜/,甚至可以发中性元音或者 /?藜/的音。

上述发音可分别对应下面的单词示例:“cat”“mama”“what”“bar”“war”“name”“aware”和“America”。

也就是说,有些时候,汉语拼音“ɑ”的发音和其英文发音并不是一一对应的,这也许会引起混乱。

例如,在讨论电视剧《生活大爆炸》的话题时,学生常常会将“Big Bang”读成“bong”[bɑ:?耷] 而不是“bang”[b?覸?耷]。

英语口语学习的误区

英语口语学习的误区

英语口语学习的误区1)英语的发音和口音单词的发音(pronunciation):很多中国学生都会考虑自己是学习英式发音还是美式发音呢?其实对中国的学生来说,英式和美式关系不大,因为最终我们都是中国式口音。

在这里,大家要明确发音(pronunciation)和口音(accent) 的区别。

英语的发音只有一种,而口音是可以有很多的,跟国家和地区都有关系。

世界上主要的英语国家就是英国,我们通称的英式口音;美国,加拿大,属于北美口音;澳洲和新西兰口音也比较相近。

一个优秀的英语口译者,是不应该受到口音的限制而影响到自己的听力,只要他的发音是准确的。

发音准确是英语口语的基本。

发音不好,对于英语口语来说是致命的弱点,直接影响到你的听力和交流。

中国学生在学习发音的时候要特别注意长元音(long vowel sound),短元音(short vowel sound),重读(stress),特别是重读,是很多学生在学习发音的时候容易遗漏,这方面可以参考易格英语。

在读英语单词的时候,切忌不要把自己语调(汉语发音的第二,三声等)加上去,这样很容易成为地方式发音。

请一定要按照字典上的音标去读单词,重读和平声要把握好。

发音有两点要注意:清晰和饱满,发音时不要模模糊糊的含在嘴里。

2)句子的节奏感要说地道的英语,整个句子的节奏感很关键,这其中包含:升调(rising intonation); 降调(falling intonation); 重读(stress); 连读(linking sound)。

英语句子的重读其实有个大约的规律,通常重读都在名词和动词上,而介词,冠词等都是需要重读。

连读是使你的口语更Native的关键,连读可以增强你的语速和流利程度。

3)中国式思维去翻译英语很多学生的误解,讲到自己的口语不好,总是归到单词量上,碰到不会用英语表达的单词和句子,总是急着去查找这个单词,然后生搬硬套的放到一个句子里面,这是中国式英语的由来,也是我们所说的Changlish.英语口语最重要的不是单词量,而是用最简单的英语词汇去把自己的想法表达出来。

中国人学英语发音的最大误区:音标

中国人学英语发音的最大误区:音标

世界上的文字有千千万万种,但粗分起来有两大类,一类是拼音文字(如英语(论坛)),它的文字形态是由若干个字母连接在一起来组成文字,另一种文字是象形文字(如汉语),它的文字形态是由几何图形来组成文字,文字的样子就像是一幅幅画。

世界上的大语言里,汉语是唯一的象形文字,日语是唯一的象形文字与拼音文字组合的文字,而其他语言(如英语、法语、俄语、德语等)就一律都是拼音文字了。

不知你是否相信我这样一个观点:拼音文字是比象形文字简单得多的文字。

你去过中药铺没有?是否有这样的印象,中药铺里一般都有一个大药柜子,柜子上是密密麻麻的小抽屉,每个抽屉上都写着两种字,一种字是汉字的药名(如当归、地黄、车前、二花、陈皮……),一种字干脆就是号码(如001,002,003,004,005……)。

请问两种文字哪种简单?很显然,第二种文字(数字号码)简单。

为什么呢?因为第一种文字是象形文字,学习它时不仅你要学会每个汉字的发音,还必须学会每个汉字的书写,没有几年的功夫是学不会的。

而第二种文字呢,却简单得多,因为它是拼音文字,发音和字形是对应的,只要你学会念和写1234567890,十几分钟就可以掌握第二种文字,会“念”就会写了。

如此说来,学习拼音文字,“念”(即发音),是最关键的一件事,一旦你能念准一个拼音文字,就基本已经掌握它了,写不成多大问题。

或者我干脆夸大一点地、直接地说:学习拼音文字,发音是最关键的一步,学发音时要不厌其烦苛求“精”与“准”,谁的发音越精准,谁的单词就越记得牢、学得会,谁的发音越似是而非、含糊其词,谁的单词就越记不准,谁的拼音文字就学不会。

因此当有人说,学英语就是在学发音,我基本完全赞同。

按照这样一个标准,发音在学英语中就太关键了,说发音关系到学英语的成败,一点不为过。

然而当我说出下面的事实,你是否会相信?你是否会觉悟?你是否会在相信后惊出一身冷汗?你是否会在惊出一身冷汗后恍然大悟地尖叫?我要说的事实是:中国人学英语之所以难,排在第一号的重大原因是“有史以来中国人在字典上看到的英语发音全是模糊音”。

中国学生常见的英语发音错误 定稿

中国学生常见的英语发音错误 定稿

中国学生常见的英语发音错误摘要:发音是构成语言的三大重要基石之一,准确的发音是实现语言交流的必要条件。

对于所有英语学习者来说,好的发音至关重要。

然而,由于受汉语,特别是地方方言的影响,中国学生在英语发音方面存在很多普遍性和规律性的错误。

了解这些错误,有利于我们在今后的英语发音教学中做到有的放矢,从而更好地帮助学生克服发音方面的困难,增强其学习英语的自信心,提高其英语交际能力。

有鉴于此,笔者结合自己的教学实践,从发音的两大方面(即切分音素和非切分音素方面)归纳总结了我国学生在英语发音中的常见错误,分析了错误产生的原因,并在此基础上对今后的发音教学提出了一些参考性建议。

关键词:发音,切分音素,超切分音素,错误1.发音的内涵很多人认为发音问题就是48个音标的问题,他们觉得音标学好了,发音问题就解决了。

事实并非如此。

其实,发音包括切分音素(segmental aspect)和超切分音素(suprasegmental aspect)两大方面内容(Celce-Murcia,1996)。

切分音素主要指单个的发音(如元音和辅音);超切分音素则指重读,连读,弱读,节奏,语调等方面内容。

学习发音不仅要学习音标,即发音的切分因素方面,而且应注重重读,连读,语调等超切分音素等方面的学习。

但在以往的教学中,具体音素一直是教学的重点,而句子的重音、语调等并未引起相应的重视(阎美玲,1998)。

这种教学倾向对学生的发音学习有一定的误导。

正如王蔷(2006:93)所言,好多学生不辞辛劳地学习单个音素的发音,却忽略了对重音和语调的练习1。

可是在实际交际中、节奏和语调这些超音素成分在传递信息时比起元音和辅音更为重要,要真正领会讲话者的含义和态度还必须依靠超音段成分的帮助。

2. 中国学生常见的发音错误语音是语言存在的物质基础, 英语语音教学是整个英语教学的起点,语音关是教学的第一关。

然而在我国英语教学中,语音教学至今仍然是最薄弱的一环。

中国学生常犯的英语发音错误及解决方案

中国学生常犯的英语发音错误及解决方案

中国学生常犯的英语发音错误及解决方案嘿,大家好!今天咱们来聊聊一个让人头疼但又不得不面对的话题——中国学生常犯的英语发音错误。

别看这个问题让人头疼,但只要找到了合适的解决方案,就能让你在英语发音这条路上越走越顺。

我就用我10年的方案写作经验,给大家详细梳理一下这个问题,并提供一些实用的解决方案。

咱们来看看中国学生常犯的英语发音错误有哪些。

一、元音发音不准确1.长元音和短元音不分2.元音发音口型不正确3.元音省略或添加二、辅音发音不准确1.辅音发音部位不正确2.辅音发音强度不够3.辅音连读错误三、语调、语速、节奏掌握不当1.语调单调,缺乏变化2.语速过快或过慢3.节奏不规律下面,我就针对这些错误,给出一些解决方案。

一、元音发音解决方案1.多听、多模仿听是提高发音的关键。

可以通过观看英语电影、电视剧、动画片等,模仿角色的发音。

同时,可以选择一些英语教材,跟着朗读,纠正发音。

2.发音练习针对长元音和短元音不分的问题,可以一些英语元音发音的练习软件,进行专项练习。

可以找一些含有长元音和短元音的单词,自己进行对比发音。

3.请教老师或同学二、辅音发音解决方案1.熟悉辅音发音部位了解各个辅音的发音部位,可以通过查阅英语发音字典或在线资料,了解每个辅音的发音方法。

2.增强发音强度练习时,可以适当加大发音力度,让辅音发音更加清晰。

3.辅音连读练习可以选择一些含有辅音连读的句子,进行朗读练习,熟悉连读的规律。

三、语调、语速、节奏解决方案1.学习英语语调规律可以通过查阅英语语调资料,了解不同句型的语调规律。

可以观看英语演讲、新闻等,观察并模仿主播的语调。

2.控制语速在练习时,可以尝试用慢速、中速、快速分别朗读一段文字,感受不同语速下的发音效果。

逐渐找到适合自己的语速。

3.节奏练习可以选取一些英语歌曲,跟随节奏朗读歌词,培养自己的节奏感。

给大家分享一些实用的英语发音技巧:1.勤练习,持之以恒3.勇于开口,不怕犯错4.保持耐心,相信自己好了,关于中国学生常犯的英语发音错误及解决方案,我就分享到这里。

中国学生的英语发音问题浅析

中国学生的英语发音问题浅析

中国学生的英语发音问题浅析摘要:中国学生在学习英语发音的过程中往往会产生问题,这是因为学生所熟悉的汉语与英语属于两种不同的语系,在语音系统上存在很大差别,而第二语言学习过程中普遍存在着语言迁移现象,于是学生在发音上容易受他们的母语,即汉语的影响,从而形成发音错误和偏差。

根据语言迁移理论,通过汉语和英语发音的对比,分析常见的中国学生英语发音错误,可以针对这些问题提出一些可行的解决方法。

关键词:发音问题语音系统对比不同点语言迁移IntroductionAccurate pronunciation and intonation are the basic quality of a language user. However, there are many problems in Chinese students’ pronunciation of English, resulting from the negative transfer of their mother tongue—Chinese. Examples of errors made by English learners in pronunciation are common, displaying on both segmental and suprasegmental levels.The slight differences between Chinese and English in pronunciation which are not so obvious can easily cause negative transfer. By contrasting the sound systems of the two languages, learners will be clear about the causes of theproblems and learn some skills to avoid or tackle these problems.1. Problems in Pronouncing Segmental PhonemesDifferent languages have different phonemic systems. Still, there exist true linguistic universals and near universals in all languages. An awareness of the differences between the new and the native language can help students realize which of their native language speech habits can be transferred to the new language and which can not.Problems for Chinese students at segmental level can mainly be divided into two kinds:Problems with Sounds Totally New to Chinese StudentsSome English sounds do not exist in the Chinese sound system, which leaves a gap between the two language sound systems. Thus it imposes certain limitations on the Chinese students’ English pronunciation learning. As a result, Chinese learners of English are always trying to find a similar sound in Chinese language to substitute for the English sound, which causes deviation:(1)Many Chinese learners ignore the difference between /w/ and /v/. Because in Chinese the distinction between [w] and [v] is not phonemic, . sound substitution of the two soundscannot cause differences in meaning. As a result, although the students may clearly know the manner of articulation, they still wouldn’t like to make effort to distinguish the two sounds. For example, the phrase ‘very well’is always wrongly pronounced as /veri vel/ or /weri wel/.(2)/θ/ and / / are sounds which fail to find their Chinese counterparts. Students usually produce /s/ and /z/ because alveolar causes less effort and is easier to pronounce than dental. Much practice is needed for Chinese students to get used to the special way of pronouncing.(3)Vowel length does not cause differences in Chinese. Different tones are used to distinguish sounds of the same quality. For example, mā, má, mǎ, mà represent four different words. In Chinese, since there are tones, the meanings of words can be told easily. Although students are told in English there is difference between short vowel and long vowel, they don’t thoroughly know the way of articulation. In English the short vowels do not need much muscular tension; the tongue should be held loosely. In Chinese there are no such lax and tense pairs, thus they become difficult for Chinese students. Actually few Chinese students can clearly distinguish short vowels from long vowels.(6)The pronunciation of the diphthongs in English vowels has an obvious process of glide from one sound to another with certain length and degree, and the shape and width of mouth, but the diphthongs in Chinese do not have these characteristics. When pronouncing a diphthong in Chinese, the shape of mouth is relaxed, and there is no obvious process of gliding.(7)/i/ is sometimes pronounced by Chinese students as /ei/ when following an “h”. That is because /h/ and /i/ never appear together in Chinese. What’s more, “h”(/x/) in Chinese is a velar fricative while /h/ in English is a glottal. Thus history (/`hist ri/) is often pronounced by some Chinese students as/`heist ri/ and he (/hi:/) as /hei/(like “嘿” in Chinese).2. Suprasegmental Analysis on Pronunciation ProblemNunan argues that suprasegmental contrast is particularly important when moving from a non-tonal language like English, in which pitch changes indicate attitudinal and emotional meaning, to a tonal language like Thai in which changes in intonation and pitch mark phonemic differences. This part is to discuss the Chinese students’pronunciation problems by analysis from suprasegmental aspects—stress, intonation and liasion:Analysis in StressStress patterns are vital in English pronunciation, and sometimes the stress alteration will result in the change of part of speech such as nouns and verbs which is confusing to the beginning learners. For instance, record /ri`k d/ is a verb with its stress on the second syllable, while record /`rek d/ is a noun with its stress on the first syllable, and content /k n`tent/ is a verb, while /`k nt nt/ is a noun. The beginning learners cannot distinguish this because in Chinese tone is used to distinguish words and it only has sentence stress, while English has primary stress and secondary stress both in words and sentences.The beginning learners tend to stress each syllable when reading an English word and stress each word when reading an English sentence. For example, they usually pronounce greenhouse /`gri:nhaus/ as /`gri:n `hause/, blackboard /`bl kb :d/ as /`bl k `b :d/. And because in their native speech each word is read with almost equal stress, they tend to stress each word in a sentence.Students should know that English is timed by stress; when reading an English sentence, we do not consider how many syllables in a sentence, and the non-stressed words are usuallyread vaguely.Analysis in IntonationEnglish is generally regarded as an intonation language, while Chinese is a tone language. In English, the change of intonation in a sentence can be used to express different meanings and different emotions of the speaker. English has a number of intonation patterns which add conventionalized meanings to the utterance: question, statement, surprise, disbelief, sarcasm, teasing. The most active elements of intonation are the tones, which always occur in association with stress.Although both Chinese and English have tones, there are differences in the functions of the tones between the two languages. In a tone language like Chinese, the tone system is an integral part of the vocabulary. There are four tones in Chinese. English is quite different in this respect. The English tones are used according to the contexts. They function at the level of utterances (or discourse), not at lexical level as in Chinese. Students should have such knowledge about intonation and tone. They should know a certain tone in English expresses a certain meaning or attitude and arbitrarily using tones is not accepted when speaking English.Analysis in liaisonLiaison means the linking of sounds or words in connected speech. If we want to speak English fluently, we must try to link words together smoothly and naturally. In other words, we should learn to produce connected speech without gaps between words: the end of one word should flow straight on to the beginning of the next in the same sense group.Although both Chinese and English sentences are made up of syllables, the juncture between syllables and words are quite different. In Chinese each character is a syllable, we pronounce them one by one with clear division. But in English there is no clear division between syllables in the same sense group.3. ConclusionTo erase these problems all is impossible, but in practice negative transfer does reduce with the increase in the learner's proficiency in the target language. Imitation is necessary; and the phonetic knowledge as well as some phonological rules should be learned systematically which will be helpful to reduce the errors.References[1] He, Shanfen. Practical English Phonetics [M]. Beijing Normal University Press, 1992.[2] Nunan, D. Language Teaching Methodology: A Textbook for Teachers [M]. New York: Prentic Hall, 1991.[3] 戴建东. 谈谈英语语音与英语学习[J]. 太原师范学院学报(社会科学版),2003:104-105.[4] 洪明. 英汉语音差异与英语语音习得产生的母语负迁移作用[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版),2004:108-111.[5] 王桂珍.英语语音教程[M]. 北京:高等教育出版社,2002.[6] 张大均.教育心理学[Z].北京:人民教育出版社,2001.[7] 赵帆声,王庆祥. 英语语音释疑[M]. 郑州:河南教育出版社, 1991.[8] 赵德梅.英汉比较语音学[M].青岛海洋大学出版社,1995.。

最容易犯的十个英语发音错误

最容易犯的十个英语发音错误

最容易犯的十个英语发音错误编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(最容易犯的十个英语发音错误)的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为最容易犯的十个英语发音错误的全部内容。

最容易犯的十个英语发音错误一.太喜欢发“儿"话音英语的发音一定会受到本地方言的影响,比如s和sh不分,n和l不分,我至今还记得当初北外的一个男同学把自己“失声”了,说成自己“失身”了。

但这些毛病没有普遍性,也很容易改。

我发现,具有一定英文基础的同学在发音时最大的通病是,不加区分地卷舌发儿话音,也就是把音标是短“哦”的单词都“儿子化”。

有些来自北京、河北、四川、湖南等地的同学误认为自己的“家乡英语"是美国口音,这实在是个可爱的误解.美音只有在有“r”的情况下才卷起舌头。

China, America的结尾音是“那”和“卡",不是“那儿”和“卡儿".Famous, delicious的弱音节是“么斯"和“社斯”,不是“么儿斯”和“社儿斯”.August的gu,读“戈”,不是“戈儿”。

Believe, you的结尾音是上牙咬下嘴唇的“v”和压得很低的“又”,不能有一点点儿化。

二.十几和几十的发音介于鼻音和不鼻音之间发这两个音时要特别坚决地站在一条路线上,不能有一丝一毫的墙头草。

十几,比如thirteen,要求重音在teen上,就是要狠狠地长长地发这个音,还要往鼻子上使劲,把鼻音给明确出来。

几十,比如thirty,要求那个ty要特别轻,就是在thir上使劲,拉长声,到了后来就轻轻一“踢”结束。

三. Th没有阻碍感因为中文没有把舌头放在两排牙齿之间发的这种怪音,一些同学变认为可以蒙混过关,一律按照s来发,自己不知道别人一下子就能听出来,因为发s 音特别痛快,气流一下子就出来,没有阻断感。

(完整word版)部分中国人英文发音的几大误区

(完整word版)部分中国人英文发音的几大误区

部分中国人英文发音的几大误区!!!最近教别人口语听到好些貌似普遍存在的发音误区对这些认识误区的忽视或者重复直接导致了部分中国英语学习者老是不能说出纯正的英文而自己又不知道原因在哪里这里就无私奉献下我给学生们总结出来的几大误区能帮到口语学习者的话就再好不过了误区一:有许多说美国口音的盆友,一直以为,美国口音就是胡乱一堆卷舌、儿化音,殊不知,其实美音中,卷不卷舌是要看情况的。

卷舌的标志就是r这个辅音!没有r连着的元音是绝对不可以卷舌头的!比如:China, Puma, Tuna中结尾的元音,完全是一个直直白白的小口音,类似“啦”中的元音,只是口型没有那么大。

经常听到很多人一张口就是I'm from ChinER(chi那儿)! 这里本来china的a后面没有r这个辅音,所以请你舌头放平啰,不要没事儿乱卷.听起来是很奇怪的.同样,经常陷入这个误区的单词还有area和idea之流。

你们回忆回忆有多少人把area说成areaER吧!或者I have no idea念成i have no idear!在强调,没有看到r就不要卷舌!area正确发音:e尔ri啊(好蹩脚的中文标音)!误区二:短音的i这个音经常暴露中国人的中文口音。

因为在中文中,我们的i都是咧嘴程度很大的!想象你说“衣"“李"“皮”这些字吧,你的嘴巴是不是扁的,嘴角是横着咧着的?但是在英文中,短音的i是不咧嘴的!短音的i比如hit, lit, pit,strict, prick。

这些单词中的i元音.这些短的i音是不可以发成中文中“一”这个音节的!它不应该这么扁!故,lit不该发成“李t"正确的发英文短音i的方法是嘴巴很轻微张开,不咧嘴角,发出一个短促的小音!这是英文里口型最小的一个音,多注意听听外国人的念法应该就能体会得到它有多小!绝对不是中文里的一/衣/伊这么扁的音!下次说in这个词,就不要“印”来“印”去了好吧!这种常用词不发好是很煞风景的哦!误区三:strange,pay,late,stay这些单词里面ei这个音很多人发的不到位!要知道,ei这个音(ei并不是标准音标,我只是用来标注下)实际上是一个双元音。

外语学习中的常见发音错误

外语学习中的常见发音错误

外语学习中的常见发音错误外语学习对于许多人来说是一项挑战,其中一个困难之一就是发音。

由于母语的不同,很容易犯下不少发音错误。

本文将介绍一些外语学习中常见的发音错误,并提供一些解决方法。

一、母语干扰母语对于学习外语有着不可忽视的影响。

很多时候,我们会不自觉地用母语的发音方式去发出外语音素,这导致了许多发音错误。

比如,对于中国学生来说,他们通常会把英语中的/r/音发成汉语的/r/音,这会使得他们的发音听起来不太自然。

解决这个问题的方法是通过反复练习,尝试纠正母语的发音习惯,同时,可以寻求外教或者母语为目标语的人进行指导。

二、音素区分不清许多外语学习者在面对某些音素时容易混淆。

比如,英语中的/l/音和/r/音对于一些人来说是难以区分的,导致在发音时会出现错误。

解决这个问题的方法是通过听力训练来增强对不同音素的辨别能力,并且可以尝试使用韵律模仿来帮助发音。

三、重音错误准确地把握重音位置是外语学习中的关键之一。

很多学习者容易把重音放在错误的音节上,从而改变了单词或者句子的意思。

解决这个问题的方法是仔细观察和模仿母语为目标语的人发音的重音位置,并通过大量的听力和口语练习来提升自己的能力。

四、连读错误在一些语言中,词与词之间会进行连读,这是一个常见的错误点。

许多学习者习惯将每个单词发音得很清晰,而不注意词与词之间的连读。

解决这个问题的方法是通过模仿和大量的口语训练来培养连读的能力,同时也要注意学习目标语言中的连读规律。

五、音调错误在一些语言中,音调在意义的区分上起着重要的作用。

一些学习者容易忽略或者弄错目标语言中的音调,导致发音错误。

解决这个问题的方法是通过多听多模仿来掌握目标语言的正确音调,并通过练习来提升自己的发音准确性。

六、口型错误正确的口型对于发音是至关重要的。

很多学习者在尝试发出某些音素时,他们的口型不准确,导致发音不正确。

为了解决这个问题,学习者可以观察和模仿母语为目标语的人的口型,同时可以尝试使用镜子来自我纠正。

中国人学英语常犯的八大错误

中国人学英语常犯的八大错误

外教一对一
中国人学英语常犯的八大错误
1.总在幻想征服英文并不积极付诸行动,一脚踩油门一脚踩刹车!看到因为积极行动而有所收获的人就会产生不平衡,找各种理由和借口为自己开脱,不仅影响自己一生,也影响下一代和周围亲密的人的一生。

2. 虽然能够有所行动,但总愿意投机取巧,迷信广告做的多的培训机构,迷信速成,迷信老于世故、故弄玄虚的培训从业人员;到处浪费时间烧香拜庙找方法,其实方法就在你身上。

3. 经常过度幻想成为英文高手后自己的人生会如何如何,过度相信英文会给自己带来命运的转机;观念改变人生,英文只能对成功起到辅助作用。

4. 经常迷恋于一两部好莱坞的影视作品,忽略阅读英文原著;阅读范围不够宽广。

5. 经常死啃一本又老又烂的教材,不知道每天阅读英文报纸杂志和使用网络促进学习的无穷乐趣。

6. 中国人典型的学习英语形象是清晨手捧书本大声朗读。

其实带着耳机或收音机同步跟读的几乎找不到。

从眼看文字到大脑转换成声音符号用嘴传出来和用耳朵获取声音符号然后再用嘴将声音符号传出来,这两个方式应该都重要,而且后一种方式更接近我们学习母语的方式。

难道没了文字书本我们就学不了英语了吗?
7. 经常嘲笑日韩和印度人的英语发音;刻意追求英文发音的字正腔圆,忽略了英文口语的流利、连贯和内容的深度和广度。

8. 过分热爱英语而不是利用英语; 过分将英语当成母语来学而不是将英语当成外语来学;过分相信通过喝咖啡和说英语能够将自的黄色皮肤漂白;过分相信自己具有能够驱除中西文化的碰撞和隔阂的能力!
文章来源:。

中国人发音的最大难点之一——舌边音[l]

中国人发音的最大难点之一——舌边音[l]

中国人发音的最大难点之一——舌边音[l]舌边音[ l ]也叫做舌侧音,国人学英语最有问题之一。

它一般出现在单词前面、中间和后面英语[ l ]音分为两种:清晰[ l ]和模糊[ l ]。

清晰舌边音出现元音之前,模糊舌边音出现元音之后,一般在词的末尾或辅音之前.中国学生最容易忽略、也最容易读错的就是元音之后的模糊舌边音,部分人会把这个音省略掉或者把它读成汉语“儿”字,变成卷舌音。

如well读成wear,bill读成“比尔”。

要发音漂亮,就一定要彻底攻克舌边音。

模糊舌边音音秘诀:舌尖抬起,抵住上齿龈根部,舌面凹,舌后部微微抬,气流舌面形成凹形产生共鸣,音要响亮.简单点说,就每次看到单词后面有 l 时,就一定要记得把舌尖贴住上齿龈根部,去马上找个镜子来看一看。

请用以下单词疯狂练嘴:ball call cool fill feel failmeal pool pull shall will wallhelp talk walk told milk spiltworld child twelve wolf模糊舌边音由于音响亮,有共鸣气流产生,当它出现在另一个辅音之前时,很容易与前面的辅音(尤其是爆破音)构成音节,最常见就:[tl] [dl] [kl] [gl] [pl] [bl] [sl]。

所以,有语音学家把它称之为"成音节辅音"或“成节音”。

发这些音时,前面爆破音一结束马上把舌尖贴去,抵住齿龈. (IsaacZ注:此处发音,另请参考5楼提出的“舌侧爆破”)。

请用以单词疯狂练嘴:little gentle middle artclegiggle people bubble祝早日攻克舌边音。

英语和美语不一样的,比如元音后的l,美语可以发成类似元音的“欧”,大部分中国人其实发的都是美语,没有错,比如school,很象“丝骨ou”,此处的l,英国人还是舌尖贴上去,但有些英语方言其实也不贴了,好像是爱尔兰英语吧。

中国人经常犯的7个英文发音错误,一定要从小纠正

中国人经常犯的7个英文发音错误,一定要从小纠正

中国人经常犯的7个英文发音错误,一定要从小纠正最近,有位中国留学生在网上发帖说,自己刚到美国时,去麦当劳买cone(甜筒),说成了corn(玉米),被店员嘲笑“Are you chicken”(你是小鸡吗)?经人指点,他才明白这位老美的意思是:小鸡是吃玉米的。

另一位网友跟帖说,自己与房东讨论熬夜秘诀时,他说常吃snack(零食)让他保持头脑清醒、精神集中。

不料被房东误听成他常在房里吃snake(蛇),还以为他偷偷在卧室养了一堆蛇,杀了吃蛇肉,被吓得目瞪口呆。

还有位朋友就更尴尬了,一直分不清sheet(床单)和shit(大便)两个词的区别。

最搞笑的一次是告诉同学,她昨晚在家洗床单(sheet),说成了在家清理大便(shit)。

这些让人无奈的笑话可不是段子,都是真实的生活经历,我也相信大多数人在初用英语交流时都有过类似的尴尬和误会。

每个人在学习任何一种语言的发音时,势必会被母语发音影响。

英语和我们的母语语法相差甚远,发音系统差异也比较大。

乡音带来的讲话习惯,导致我们在说英语的过程中无可避免地发生很多因为读音不准而闹出的笑话。

今天,我为各位家长列出中国人最常犯的7个英文发音错误,方便爸爸妈妈从小纠正孩子,养成正确的读音习惯,也能让他们在今后的英语交流中避免这些误会。

01d, t, s, k要轻轻地读中国学生普遍来说喜欢在以d, t, s, k 结尾的单词后多加一个音素。

这是什么意思呢?比如说and这个单词,很多人会读成and-e,不仅重读了结尾,还拉长了单词,但这种发音在外国人听来是非常不地道的。

相似的词还有:Don’tYe sMcdonald’sSco tlandBrea d如果你的孩子有这方面读音的问题,可以试着让孩子练习我给到的上述几个例子。

粗体字部分,我们要避免生硬地重读以及随意添加新的音素。

02英文特色的 th 怎么发音Th组合对中国孩子的英文发音来说,毫无疑问是最大的难题了。

中文里,我们并没有咬舌音这一说。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国人学英语发音的最大误区
世界上的文字有千千万万种,但粗分起来有两大类,一类是拼音文字(如英语),它的文字形态是由若干个字母连接在一起来组成文字,另一种文字是象形文字(如汉语),它的文字形态是由几何图形来组成文字,文字的样子就像是一幅幅画。

世界上的大语言里,汉语是唯一的象形文字,日语是唯一的象形文字与拼音文字组合的文字,而其他语言(如英语、法语、俄语、德语等)就一律都是拼音文字了。

不知你是否相信我这样一个观点:拼音文字是比象形文字简单得多的文字。

你去过中药铺没有?是否有这样的印象,中药铺里一般都有一个大药柜子,柜子上是密密麻麻的小抽屉,每个抽屉上都写着两种字,一种字是汉字的药名(如当归、地黄、车前、二花、陈皮……),一种字干脆就是号码(如001,002,003,004,005……)。

请问两种文字哪种简单?很显然,第二种文字(数字号码)简单。

为什么呢?因为第一种文字是象形文字,学习它时不仅你要学会每个汉字的发音,还必须学会每个汉字的书写,没有几年的功夫是学不会的。

而第二种文字呢,却简单得多,因为它是拼音文字,发音和字形是对应的,只要你学会念和写1234567890,十几分钟就可以掌握第二种文字,会“念”就会写了。

如此说来,学习拼音文字,“念”(即发音),是最关键的一件事,一旦你能念准一个拼音文字,就基本已经掌握它了,写不成多大问题。

或者我干脆夸大一点地、直接地说:学习拼音文字,发音是最关键的一步,学发音时要不厌其烦苛求“精”与“准”,谁的发音越精准,谁的单词就越记得牢、学得会,谁的发音越是是而非、含糊其词,谁的单词就越记不准,谁的拼音文字就学不会。

因此当有人说,学英语就是在学发音,我基本完全赞同。

按照这样一个标准,发音在学英语中就太关键了,说发音关系到学英语的成败,一点不为过。

然而当我说出下面的事实,你是否会相信?你是否会觉悟?你是否会在相信后惊出一身冷汗?你是否会在惊出一身冷汗后恍然大悟地尖叫?
我要说的事实是:中国人学英语之所以难,排在第一号的重大原因是“有史以来中国人在字典上看到的英语发音全是模糊音”。

这话要从最简单的两个语言发音概念“快速发音、慢速发音”说起。

世界上任何一种语言文字,都有两种发音,快速发音和慢速发音。

以汉字为例,汉字的快速发音是人们在日常生活中较放松的、较随意的、较快速的、模糊简化近似发音。

比如“我们”二字,人们在日常说话时完全有可能把它简化说成“五么、五门、五吗、五木、五卖……”,再比如“没有”二字,日常说话时完全可能被简化成“没偶、米偶、买偶、么偶……”。

而汉字的慢速发音则是字典上用汉语拼音标注出来的精准的汉字发音。

每个中国人在上学前学会的汉语发音都是凭听觉听来的模糊发音,上学后通过学习汉语拼音进行精准的发音矫正,才学会了汉字的精准发音。

试想一下,如果中国人从来没有在小学里用汉语拼音进行过“正音”练习,那将会是怎样一个局面?那将是全国没有人知道汉字的精准发音是什么。

汉字发音不精准并不影响人们学会汉字,因为汉字是象形文字,无论你怎么念一个汉字,这个汉字还是那么写。

但如果是学英语,不知道单词的精准发音可就了不得的大事,是致命的事。

因为英语单词是拼音文字,拼音文字(就象中药铺里抽屉上的数字号码一样)是“按音写字”的,如果你不知道一个单词的精准的发音,就没法按照声音准确无误地写出那个单词,就只好靠死记硬背来记住单词的字母顺序,那学英语将是一场灾难!
非常遗憾的是,到目前为止,全世界英语字典里的音标,标的全都是单词的“快速模糊发音”,因此全世界把英语当成外语来学的人,此时此刻都陷入在模糊发音的苦海里!
这是怎么造成的呢?
这是由两个原因造成的,一是目前英语字典上的音标都是按照单词的快速发音记录的,声音的“采样源头”上就出了错;二是到目前为止,全世界尚没有一套英语“自己的”音标,英语字典上的“国际音标”是借来勉强使用的。

最严重的是第一个原因。

由于英语国家的人生来就凭本能学会了自己母语的发音规律,因此英语字典上的音标不是给他们自己用的,而是给非英语国家的人用的,但由于写字典的人当初没有考虑到“快速发音”和“慢速发音”对非英语人的学习影响,就很“草率”地在字典里一律标注了单词的“模糊发音”音标,并且这种“草率”一直没有得到纠正,一直延续到今天,并且铺天盖地。

举个例子来说吧。

比如说China,它最后一个字母的精确发音是[a](同汉语的“啊”),但如果你把这个单词念得快一点,一轻,一模糊,这个尾巴上的“啊”就变成了“俄”了。

这个“俄”其实是个近似音,但目前字典里China的音标偏偏记录的就是这个近似音“俄”,这绝对可以阻挡你知晓China的精确发音。

再比如说representative,它的精确发音是[ri:-pri:-zen-ta-tiv],但你随便查一下字典就会发现,没有一本字典的音标标的是这个精确发音,而都是将前两个字母e的发音标成了模糊音[i],将a的发音标成了模糊音“俄”,一个单词就标了三处模糊音。

这种声音“采样源头”的模糊性导致了字典音标的致命缺陷,它把学习者挡在了精准英语发音的大门外。

再说说第二个原因,英语没有自己的音标。

不要以为什么事一沾了“国际”二字就是好事,科学技术越“国际”越好,而文化艺术越“民族”越好。

语言文字的音标必须是自己的,才能最准确地解释自己的事,就像汉语拼音就是汉字自己的拼音,它才毫不含糊地解释清楚了汉字的发音。

而若用汉语拼音去标注英语单词的发音,则会出的笑话我不说大家也知道。

用国际音标来标英语单词的发音,就是一件很勉强的事,那种勉强就象借来了一件十分不合适的衣服穿在身上,使学习者学起来费劲,而且也助纣为虐,协助本来就模糊的音标进一步掩盖了英语发音的规律。

仅举一个小例子来引发大家思考,比如大家都认识国际音标的[ei]吧,它念什么呢,它念“A”,它是给字母A标音的音标,可它偏偏写成了[ei],里面没有一点A的影子,倒是有e和i
的影子,这叫什么呢?这叫张冠李戴(类似的张冠李戴还有不少,但由于音标在这里打字不出来我就不多举例了)。

可不要小看了张冠李戴,这样的“错位标音”现象足以扰乱英语初学者的视线,足以把他们扰乱到一辈子也发觉不了英语单词“音形对位规律”的程度。

再举一个例子,国际音标里最常见到的一个模糊音标是本文开头图中的音标,它的发音是轻轻发的“俄”,由于它是倒写的e,我们就叫它“倒e”吧。

这个“倒e”音标在英语字典里出现的频率是最高的,几乎达到了长单词的音标一律都含有这个“倒e”的程度。

而这个“倒e”,应该说是当初发明国际音标的人煞费苦心设计出来的一个“万金油”般的模糊音标。

因为任何一种语言文字里(特别是轻音节的发音里)都会有一些难以听清楚的元音字母的模糊发音,这些模糊发音实在难以表达出来,就干脆设计一个轻轻发音的“俄”(倒e),把一切模糊发音都一带而过地“倒e”过去了,因此“倒e”就成了字典里最常见的音标,也成了掩盖英语发音原貌最大的罪魁祸首。

不信的话就请你试一试,把a, e, i, o, u, au, ou, oi ……等等元音字母都轻轻发音,你就会猛然发现它们的发音都一律轻成了“俄”,你就会惊异地觉悟字典上大片大片的“倒e”掩盖的是什么。

这就是借来的音标的缺陷,可以勉强用,但不好用,还会误事。

由于博客的篇幅有限,我只能做如上点拨式阐述,但相信有心者会被我一点即通。

中国人学英语,“泡在无穷无尽的模糊发音中”久矣!
字典上、教材上、录音机里、老师的嘴里一概都是快速模糊的近似发音,大家误认为这样的发音是流利发音。

但实际上它就象是一层神秘的面纱,把中国人永远隔绝在精确英语的大门之外,使中国人的英语发音永远难以入门,这是中国人学英语难和记单词必须死记硬背的最主要原因。

我们必须认识到“模糊发音”的严重性,并且必须有自救的意识,找到英语单词精确发音的源头,改进“万金油”的国际音标的缺陷,把外国人没有做到的事情做到。

相关文档
最新文档