叠词的英译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古诗词中叠词的常见英译
叠词(reduplicated words) 是常见于中国古典诗词,多用于诗行的首端、尾端,间或用于中间部分,使诗词更具韵律和乐感。但是,汉语中丰富的叠词在英语中并不能意一一找得到绝对的对应词,因此英译时需采取不同的译法。下为古诗词中叠词英译范例:
1.庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无常数。(欧阳修《蝶恋花》)
Deep, deep, the courtyard where he is, so deep.
It’s veiled by smoke like willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
(许渊冲译)
2. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,扎扎弄机杼。(《古诗十九首》之《迢迢牵牛星》)
Far, far, so dim looms Altair,/ Bright, bright, glitters Vega fair.
Slim, slim, fingers reach out sleeves,/ Click, click, on the loom she weaves.
(赵春彦译)
3.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照《声声慢》)
I look for what I miss / I know not what it is,
I feel so sad, so drear / So lonely, without cheer.
(许渊冲译)
So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.
(林语堂译)
4.人生易老天难老,岁岁重阳。(毛泽东《采桑子·重阳》)
Man ages all too easily, not Nature:
Year by year the Double Ninth returns.
(Foreign Language Press)
Similar verses: “年年”, “朝朝”, “暮暮”.
5.吴山点点愁。(白居易《长相思》)
The Southern hills reflect my woe. (许渊冲译)
6.思悠悠,恨悠悠,恨到何时方始休。(白居易《长相思》)
A.My thought stretches endlessly;
My grief wretches endlessly.
Oh, when will my beloved come back to me?
(许渊冲译)
B.My longing grow and grow;
My grieving grow and grow.
Grow until comes back my yokefellow.(赵春彦译)
7.十年生死两茫茫。(苏轼《江城子》)
Ten years parted, one living, one dead. (杨宪益、戴乃迭译)
8.欲去又依依。(韦庄《女冠子》)
You’d go away but stop to stay. (许渊冲译)
9.车辚辚,马萧萧。(杜甫《兵车行》)
Chariots rumble, and horses grumble. (许渊冲译)