叠词的英译
英语叠词
外教一对一英语叠词1.Chop-chop快点,赶快Chop-chop! We are going to be late!快点!我们要迟到了!Come on, chop-chop! Speed up.来啊,快点!加快速度!2.Fifty-fifty对半分,一半一半Why don't we go fifty-fifty?要不我们对半分吧。
There’s a fifty-fifty chance you are right.有50%的可能性你是对的。
3.Goody-goody单纯善良的人(用于讽刺别人时),会拍马屁的人You are such a goody-goody!你怎么老拍马屁?You are all a bunch of goody-goodies!你们怎么都那么听话?4.Go-go活跃的;快速增长的外教一对一 He’s a go-go person.他是个十分活跃的人。
the go-go years of the early 21st century21世纪初的那个奔腾年代5.Hush-hush嘘声,秘密的This matter is hush-hush.这件事要谨慎保密的。
You don't want to hush-hush his scandal to me.你别想对我隐瞒他的丑事。
6.Win-win双赢We are trying to establish a win-win relationship.我们努力建立一种双赢的关系。
Free trade is not always a win-win situation.自由贸易并非总是双赢局面。
7.Pooh-pooh蔑视,发呸呸声He pooh-poohed that idea.他对那条建议嗤之以鼻.He pooh-poohed at the sight.他一看到这情况就呸了一声。
外教一对一 8.Drip-drip雨水声,一点点the drip-drip of bad news一点点发布的坏消息a steady drip-drip from the branches of the trees不断从树木的枝碰上往下滴水之声9.Dum-dum笨蛋You dum-dums!你们这些笨蛋!Oh, you're in trouble, dum-dum.哦,你有麻烦了,笨蛋。
叠词的英语例句翻译
①这些战士个个都很漂亮。
Each and every one of these soldiers has proved his met?tle.②件件衣服都很漂亮。
All of these suits of clothes are beautiful.③绿化祖国,人人有责。
It.'s everybody's duty to make our motherland green.④不要斤斤计较。
Do not haggle over every ounce.⑤地里的活她样样都会。
She knows how to do every kind of farm work.⑥他们的战术是步步为营、稳所稳打。
Their tactics is to go ahead steadily and entrench them-selves at every step,and then strike sure blows.①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。
Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.②洪水慢慢地退了。
Little by little the flood water receded.③要么就一点也不相信我,要么就完完全全相信我。
And trust me not at all or all in all.④农民犁田只能一块一块地犁。
Peasants can only plough the land plot by plot.⑤他读啊读,读了整整一天,终于把这本书读完了。
He read and read,and finally got the book through after a whole day.⑥走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。
叠词英译
小议汉语叠词及其翻译【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。
叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。
但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。
本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。
【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法1.引言叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。
陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:‚叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。
‛作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。
(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。
相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。
2.汉英叠词类型及其功能对比2.1 汉语叠词类型根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。
汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红(2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字(3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂(4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我(5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快(6)A一A式:看一看试一试(7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试)(8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读(9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着(10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。
浅析汉语叠词及其英译
浅析汉语叠词及其英译英本2047班舒菲200407264[摘要]叠词是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的次重叠使用,以增加语言的生动性与形象性。
叠词大量存在于汉语中,其英译颇为不易,本文试就汉语中的叠词及其翻译作初步分析和探讨。
[关键词]汉语叠词;翻译〇引言叠词(Reduplication)又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。
叠词的使用也是汉语的特色之一,刘勰在《文心雕龙·物色》中就强调指出,叠词的使用是形象描写客体,反映主观情感的需要。
叠词的使用可以使语言形式和内容达到艺术统一的修辞效果。
本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。
一、汉语叠词的类型按照不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。
从汉语类型学角度看,有单一重叠、双重叠和部分重叠;按重叠形式叠词可以分成AA型,AAB型,AABB型,ABAB型,AABC 型,BCAA型,ABAC型等;按词性可以分成名词重叠、动词重叠、形容词重叠、副词重叠、数词重叠、代词重叠、象声词重叠等等。
汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下类。
1.AA型:想想年年蓝蓝人人2.AAB型:洗洗脸梳梳头练练字毛毛雨3.ABB型:热烘烘光溜溜笑咪咪一袋袋4.AABB 型:白白胖胖恭恭敬敬三三两两日日夜夜5.ABAB 型:活动活动潇洒潇洒一双一双飞快飞快6.A一A 型:学一学聊一聊瞧一瞧找一找7.A 了(一)A 型:唱了(一)唱看了(一)看讲了(一)讲亲了(一)亲8.A 呀 / 啊 A 型:笑呀笑跳呀跳打呀打跑呀跑9.A 着 A 着型:听着听着找着找着说着说着读着读者10. A里 AB 型:怪里怪气俗里俗气糊里糊涂罗里罗嗦此外,还有其他一些重叠搭配形式,例如:AABC型(振振有辞)、BCAA型(衣冠楚楚)、ABAC型(一点一滴)、A都AB不型(吃都吃不饱)、A是A型(说是说,做是做)、A就A型(去就去)、A+动词+A型(手挽手,肩并肩),等等。
浅析汉语叠词的英译
翻译作业陈雯迪英本2049班学号:200407304浅析汉语叠词的英译摘要:叠词大量存在于汉语中,是常见的修辞手段。
叠词的使用体现语言的韵律美、意象美和表达美,并且可以使语言形式和内容达到完美的统一。
但其英译却颇为不易。
本文浅要归纳了英汉叠词的类型以及一些汉语叠词英译的常用方法和技巧。
关键词:叠词;叠词的形式;英译方法Abstract:There are a number of cases of reduplication in Chinese language. Reduplication is a common rhetorical method of languages. It reflects the beauty of the languages in rhythm, image and expression. It is not easy to find English equivalences for them. This paper aims to make a systematic contrastive study of reduplication in Chinese and English. It also illustrates the translation skills and semantic and cognitive motivations of reduplication.Key Words:Reduplication word, Forms, the skills of translation前言:叠词又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是指相同的词、词素或音节重叠使用。
许多语言都有或多或少的重叠现象,但远不如汉语那样普遍。
叠词是汉语的一种特殊词汇现象,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。
本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。
小议汉语叠词及其英译
小议汉语叠词及其英译【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。
叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。
但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。
本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。
【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法引言叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。
陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。
”作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。
(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。
相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。
2.汉英叠词类型及其功能对比2.1 汉语叠词类型根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。
汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红(2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字(3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂(4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我(5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快(6)A一A式:看一看试一试(7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试)(8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读(9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着(10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。
英文口语中有趣的叠词
英文口语中有趣的叠词1. blah blah 用于代表无聊乏味的讲话Oh blah blah blah - I've heard it all before!嗯,哇啦哇啦说了一大堆——都是我以前听过的!2. drip drip 形容坏事缓慢发生的过程Small independently-owned shops are disappearing with the steady drip, drip, drip. 个体小商店正渐渐消失。
3. chop-chop 快;赶快Come on, chop-chop, we're late!快,赶快,我们要迟到了!4. goody-goody 善于讨好卖乖的人He's a bit of a goody-goody.他是个老好人。
5. pooh-pooh 对…不屑一顾,蔑视I think you might pooh-pooh this idea.我觉得你可能会对这个主意嗤之以鼻。
6. fifty-fifty 对半(的);平分(的)Let's divide the prize fifty-fifty.咱们平分奖金吧。
7. hush-hush 秘密的In the end he was forced to resign but it was all very hush-hush.最后他被迫辞职,但这些全是秘密发生的。
千变万化的“get”,它的各种用法你get到没?一、Get的不同意思receive / have 得到Are you getting a refund?你能拿到退款么?Are you getting any reception?有人招待你吗?Don't expect to get a high-paying job right out of school.别刚一毕业就期待能得到高薪的工作。
Can I get change for a twenty?我能换20块的零钱么?It's super important that I get this internship.得到这份实习对我来说超级重要。
叠词英译
小议汉语叠词及其翻译【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。
叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。
但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。
本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。
【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法1.引言叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。
陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:‚叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。
‛作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。
(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。
相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。
2.汉英叠词类型及其功能对比2.1 汉语叠词类型根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。
汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红(2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字(3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂(4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我(5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快(6)A一A式:看一看试一试(7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试)(8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读(9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着(10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。
汉英叠词对比及古诗中的叠词英译
汉英叠词对比及古诗中的叠词英译作者:赵娴来源:《新校园·上旬刊》2013年第12期摘要:本文从汉英对比的角度对叠词进行了探讨,首先明确汉语和英语中叠词的概念,然后从类型和功能两个角度分析汉语中的叠词和英语中的重叠现象,最后以唐诗为例,探讨汉语叠词的英译问题。
关键词:叠词;重叠;中英对比;古诗;叠词英译一、引言汉语叠词(或称迭字、叠字、重叠词、叠音字),就是用重叠词素或音节来构成的词,其中一部分属于象声词。
在《当代汉语词典》中有“叠字”这一词项,解释为:“把同一个单字重叠使用。
既是一种构词方式,也是一种修辞方式。
”英语词典中reduplication的定义是:a: an often grammatically functional repetition of a radical element or a part of it occurring usually at the beginning of a word and often accompanied by change of the radical vowel.b:(1) a word or form produced by reduplication;(2)the repeated element in such a word or form.(The Merriam-Webster Dictionary)可见,英语中的叠词也体现为音素和词素层面的重叠,这与汉语中重叠的定义不谋而合。
但是英语叠词往往是由两个或两个以上不同的单词构成,如coca-cola,willy-nilly,也存在通过重复单词形成的叠词,如fifty-fifty。
这一类词兼具单词和重叠两种特征,是一种具有重叠形态的单词。
笔者认为,如果要进行汉英对比研究,使用“英语中的重叠形态”这个概念比使用“英语叠词”要更加准确。
二、汉语叠词分析从汉语类型学的角度来看,汉语中的叠词有三大类,即单字叠词、双叠词和附加型叠词。
汉语叠词的英译.
汉语叠词的英译1.汉语叠词的基本格式汉语叠词的主要形式列举如下表:2.叠词的词性变化和词义变化汉语词汇重叠后一般无词性变化。
但是,动词以AABB 格式重叠后,往往转化成形容词或副词。
例如:讨厌勾勾搭搭的人。
他恭恭敬敬地站着。
形容词以 ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。
例如:放假了,大家潇洒潇洒一番!汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。
这种词义变化使叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。
叠词词义变化可归纳为三种情况。
2.1“增义”,即增加语意。
名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。
例如:个个、天天、一簇簇,等等。
2.2“强义”即加强语意。
形容词、副词、数量词重叠后起副词作用时,动词以 A 呀∕啊 A、 A 着 A 着、A 里 AB 等格式重叠后,以及动词以 AABB 格式重叠,后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。
例如:甜甜的、刚刚、一步一步(地)、开呀开、走着走着、傻里傻气、兢兢业业,等等。
2.3“弱义”,即减缓语意。
动词重叠后和形容词以 ABAB 格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。
例如:问一问、唱一唱、思考思考、寻找寻找、热闹热闹,等等。
3.叠词的英译陈望道先生在《修辞学发凡》中指出:“汉语叠词音节比较自然和谐, 组织比较单纯清楚, 理解比较容易。
”[1]英译时应尽量保持这些特点与效果, 可采用以下几种方法。
3.1 借助 every(every-)、all、each 等词语,以表达“增义”的语意。
例如:①这些姑娘个个都很漂亮。
Each and every one of these girls has proved their mettle.②件件衣服都很漂亮。
All of these suits of clothes are beautiful.③保家卫国,人人有责。
英文叠词
汉语中有许多精彩的叠词,比如:吞吞吐吐、含含糊糊、罗里罗嗦、糊里糊涂、沟通沟通、好好聊聊、凄凄惨惨戚戚。
英语中也有同样精彩的叠词,它们形象生动,朗朗上口,妙趣横生。
英语中的叠词有三类:完全重叠、元音重叠、辅音重叠。
第一类:完全重叠bye-bye: 再见chop-chop: 快点,赶快。
——Chop-chop! We are going to be late! 快点!我们就要迟到了.drip-drip: 雨水声,一点点地。
——But underneath, there will be the drip-drip of bad news. 但暗地里,(政府)会一点点地发布坏消息。
dum-dum: 笨蛋。
——You dum-dums! 你们这些笨蛋!go-go: 活跃的。
——He’s a go-go person. 他是个十分活跃的人。
fifty-fifty: 对半分。
——Let’s go fifty-fifty. 我们对半分吧。
——They divided up the treasure fifty-fifty. 他们把那批财宝平分了。
——It was fifty-fifty chance. 都有可能。
goody-goody: 伪善的人——Don’t be such a goody-goody! 别这么伪善嘛!hush-hush: 嘘声,秘密的。
——This matter is hush-hush. 这件事是谨慎保密的。
no-no: 禁忌——Asking age of a lady is a big no-no in the United States. 在美国,问一位女士的年龄是一件绝对禁忌的事情。
pee-pee: 尿尿。
——Hector, no, no, you can’t pee-pee there. 赫克特,不,不,你不可以在那里尿尿.pooh-pooh: 蔑视,发呸呸声。
——He pooh-poohed the idea. 他对那条建议嗤之以鼻。
英语叠词汇总reduplicatives
airy fairy adj.不明智的,不切实际的blah-blah vi.瞎说vt.反复地说John likes to blah-blah his stories.cling-clang 叮当作响,铿锵声chit-chat n.[U]聊天,闲谈crisscross v.1.(在......之上)构成十字形图案2.多次往返于,来回奔波于n.[C]线条纵横交错的图案adj.纵横交错的dilly-daily v.(由于对某事犹豫不决而)浪费时间,磨蹭If you dilly-dally in this way, you’ll never get the work done.fiddle-faddle adj.琐碎的,无聊的n.无聊事,懒人int.无聊vi.瞎搞fifty-fifty adv.adj.spoken【口】1.(双方)平分(的);对半(的):2.(可能性)百分之五十(的)flip-flop v.【美,非正式】改变观点flip-flops n.[plural复数]人字拖鞋flimflam n.[U]【过时,非正式】胡扯,鬼话,废话fuddy-duddy n.[C]守旧的人,老古董helter-skelter adv.匆匆忙忙地,手忙脚乱地n.[C]【英】(游乐场内的)螺旋滑梯higgledy-piggledy adj.乱七八糟的,杂乱无章的hobnob v.交谈,攀谈hocus-pocus n.花招,把戏,骗术hodgepodge n.(美,非正式)杂乱无章的一堆东西,大杂烩hoity-toity adj.傲慢的,轻浮的,作态的n.装腔作势,横蛮的态度Int.哎呀hotchpotch n.(英)杂乱无章的一堆东西,大杂烩hurdy-gurdy n.手摇风琴hurly-burly n.[U]骚动,喧哗hurry-scurry adj.慌张的,慌乱的jinx-hex n.克星,背运job-hoplovey-dovey adj.【非正式】情意绵绵的,过分多情的,缠绵的nitty-gritty n.【非正式】基本内容,实质性部分okey-doke(also又作okey-dokey)interjection行,好(表示同意某人或允许某人做某事)pee-peepoo-poorat-tatshilly-shally v.【非正式】(作决定时)犹豫不决,踌躇dithersuper-duper adj.【口,非正式】极好的,极棒的,了不起的teeter-totter n.[C]【美】跷跷板tittle-tattle n.[U](关于别人的)闲聊,闲言碎语topsy-turvy adj.【非正式】乱七八糟的,一团糟的walkie-talkie n.[C]步话机,无线电对讲机willy-nilly adv.1.不管愿不愿意;无论想不想要:2.乱糟糟地,杂乱地:wishy-washy adj.【非正式】1.(人)优柔寡断的,没有明确目标的(含贬义)2.(色彩)淡的,弱的,浅的(含贬义)zigzag n.[C]Z字形,之字形;锯齿纹v.作之字形行进,曲折移动“and”连接Box and cox a.轮流交替的Ducks and drakes n.挥金如土,打水漂Hem and haw(k) n.支支吾吾Huff and puff n.恫吓,暴怒,咆哮Hue and cry n.喧嚷,大声抗议Nip and tuck a.势均力敌,并驾齐驱Nuts and bolts n.运转部件,基本要点Off and cuff adv.未经准备地,即席地Rank and file n.普通士兵,一般群众,一般成员Sackcloth ad ashes n.懊悔,忏悔Shally and shirk n.犹犹豫豫Spit and polish n.a.过分讲究穿戴和打扮(的)Spit and image n.简直一模一样的人Storm and stress n.动荡不安Touch-and-go a.一触即发的,危机的,无把握的Tooth and nail adv.拼命地,竭尽全力Tweedledee and tweedledum n.半斤八两。
古典诗词中叠词的英译
A Brief Talk on English Translation of Classical Poems in Ancient China
作者: 王凌 作者机构: 南京理工大学外语系,江苏南京 出版物刊名: 南京理工大学学报:社会科学版 页码: 65-68页 主题词: 古典诗词 叠词 直译 意译 意象译法 仿译 翻译 汉译英
小议汉语叠词的英译研究 作者:石宇鑫
汉语叠词的英译问题by :石小白, University of Gadjah Mada摘要在汉语中叠词是一种常见的语言现象,叠词韵律紧凑,在文中有很强的表现力和感染力, 故在汉语中的使用频率很高。
汉语为此,英语亦然。
但是由于中英文间不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。
通过对两种语言的特点、用法进行比较,初步提出了一些汉语中叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析和总结。
汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生动形象,故汉语叠词使用频率很高。
汉语如此,英语亦然。
但是由于中英文不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。
鉴于此,本文通对过两种语言的特点、用法进行比较,除初步提出了一些汉语中叠词的英译方法外,还列举了一些古典诗词和散文中使用的叠词现象以及它们现有的翻译作品, 并进行了较为详细的分析和总结。
1 叠词的一些基本概念1 . 1 什么是叠词叠词是由一个或两个相同的字重叠构成的短语。
它的特点是构词新巧有序、节奏轻快优美、读之琅琅上口。
它的作用是增强语言的韵律感或起强调作用,从而增强了文章的形象性和音乐性,能够含蓄蕴藉地抒发作者的情感。
1 .2 叠词的主要形式1) A A 式:天天看看红红2) A AB 式: 毛毛雨洗洗手刷刷牙3) ABB 式: 眼巴巴水汪汪凉丝丝4) A ABB 式: 高高兴兴认认真真滴滴答答5) ABAB 式: 一个一个雪白雪白漆黑漆黑6) A 一 A 式: 看一看试一试猜一猜7)A了(一)A式:看了看试了试(看了一看) (试了一试)8) A 呀/ 呵 A 式: 唱呀唱游呀游走呀走9) A 着 A 着式: 说着说着数着数着跳着跳着10) A 里AB 式: 糊里糊涂傻里傻气娇里娇气1 . 3 叠词词义变化的三种情况(1)“增义”,即增加语意。
名词、数词、量词等重叠后,往往增加了它本身的数量,及不单指“一个”, 而是它的复数。
例如:事事、斤斤、一群群等。
(2)“强义”,即加强语意。
汉语古诗词中叠词英译研究
汉语古诗词中叠词英译研究作者:李玉婷来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2015年第07期摘要:汉语古诗词是作者情感、思想写照的浓缩,短短数字,却蕴含着丰富的思想内容和强烈情感。
叠词在古诗词中起了重要的作用,使诗词的意境更加形象、生动。
本文在探讨叠词在汉语古诗词中的功能作用以及汉语古诗词中常见叠词的分类的前提下,分析了“三美”理论关照下如何实现含叠词诗词句的“意美、音美和形美”的翻译方法。
关键词:古诗词;叠词;翻译;“三美”理论中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)07-0185-02汉语古诗词是中国几千年文化沉淀的结晶,是中国文化历史长河中一颗耀眼的明珠,是诗词作者浓郁的情感、丰富思想凝练的再现。
把这种情感浓郁、含蓄、冼炼的语言用另外一种语言完美、忠实、优雅地再现出来,其难度可想而知。
许渊冲就诗歌翻译提出了“三美”理论,即“音美、形美、意美”。
他指出:“‘意美’是最重要的;‘音美’是次要的;‘形美’是更次要的;也就是说,要在传达原文的‘意美’的前提下,尽可能传达原文的‘音美’;还要在传达原文‘意美’和‘音美’的前提下,尽可能传达原文的‘形美’,努力做到三美齐备。
”①诗歌的翻译既要达意,又要使译文的体裁、韵律与原文的保持一致,更是难上加难。
许渊冲认为译者“应尽可能发挥译语优势,也就是说,尽可能利用最好的译语表达方式,以便使读者知之、好之、乐之。
②一、汉语古诗词中的叠词叠词是汉语中常见的修辞手法,在诗词中起着描形、摹色、拟声和使音韵和谐的作用。
“叠词是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、意完全相同的词重复使用”。
③如“纷纷”、“款款”、“落落”、“寄寄”、“啾啾”等叠词在诗词中的应用既可以使诗词描绘的景象生动逼真,也可以使诗词读起来朗朗上口、起伏有力。
叠词在诗词中常以副词、名词、形容词和动词的形式出现,来铺排语势、加强语义、增添诗歌的内涵。
小议汉语叠词的英译研究 作者:石宇鑫
汉语叠词的英译问题by :石小白, University of Gadjah Mada摘要在汉语中叠词是一种常见的语言现象,叠词韵律紧凑,在文中有很强的表现力和感染力, 故在汉语中的使用频率很高。
汉语为此,英语亦然。
但是由于中英文间不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。
通过对两种语言的特点、用法进行比较,初步提出了一些汉语中叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析和总结。
汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生动形象,故汉语叠词使用频率很高。
汉语如此,英语亦然。
但是由于中英文不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。
鉴于此,本文通对过两种语言的特点、用法进行比较,除初步提出了一些汉语中叠词的英译方法外,还列举了一些古典诗词和散文中使用的叠词现象以及它们现有的翻译作品, 并进行了较为详细的分析和总结。
1 叠词的一些基本概念1 . 1 什么是叠词叠词是由一个或两个相同的字重叠构成的短语。
它的特点是构词新巧有序、节奏轻快优美、读之琅琅上口。
它的作用是增强语言的韵律感或起强调作用,从而增强了文章的形象性和音乐性,能够含蓄蕴藉地抒发作者的情感。
1 .2 叠词的主要形式1) A A 式:天天看看红红2) A AB 式: 毛毛雨洗洗手刷刷牙3) ABB 式: 眼巴巴水汪汪凉丝丝4) A ABB 式: 高高兴兴认认真真滴滴答答5) ABAB 式: 一个一个雪白雪白漆黑漆黑6) A 一 A 式: 看一看试一试猜一猜7)A了(一)A式:看了看试了试(看了一看) (试了一试)8) A 呀/ 呵 A 式: 唱呀唱游呀游走呀走9) A 着 A 着式: 说着说着数着数着跳着跳着10) A 里AB 式: 糊里糊涂傻里傻气娇里娇气1 . 3 叠词词义变化的三种情况(1)“增义”,即增加语意。
名词、数词、量词等重叠后,往往增加了它本身的数量,及不单指“一个”, 而是它的复数。
例如:事事、斤斤、一群群等。
(2)“强义”,即加强语意。
浅议汉英叠词及其翻译
增刊(总第104期)财 经 论 丛Sup.(G eneral Serial No.104) 2003年9月Collected Essays o n Finance and E conomics Septem ber,2003浅议汉英叠词及其翻译郭志丽 1.引言汉语在表现形式中历来注重语言重叠以及句法结构中的重复(tautology),以此作为加强语言表现能力的手段。
和汉语一样,英语中也有一些叠词(doublets或w ord pairs)以及同义词的重叠。
2.汉语叠字及其表现形式汉语叠字是复叠辞格的类型之一。
复叠又称重叠,可分为复辞和叠字两类。
复辞指字词间隔重复或紧相连接而语法功能及意义不相等的。
如刘向《说苑敬慎》:“孙叔敖为楚令尹,一国吏民皆来贺。
有一老夫,衣粗衣,冠白冠,后来吊。
”其中“衣粗衣”、“冠白冠”中“衣”“冠”分别间隔重复,前面的“衣”“冠”都作动词用,后面的为名词。
又如《荀子王制》:“君君,臣臣,父父,子子,兄兄,弟弟,一也。
农农,士士,工工,商商,一也。
”紧相重复,前字为名词,后字作动词,意义不同。
叠字也称为“双字”。
字词连接重复而意义又大体相同,但语感却有渐进。
如李清照《声声慢》词:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时节,最难将息。
”其中“寻”“觅”“冷”“清”“凄”“惨”“戚”名词紧接重复,意义大体相等,但语感较强。
又如阮章竞《漳河水》诗:“漳河水,九十九道湾,层层树,重重山,层层绿树重重雾,重重高山云断路。
”这里“层层”、“重重”都为叠字。
叠字或借声音的繁复增进语感的繁复,或借声音的和谐以求语调的和谐。
一字叠用是汉语单音字文字特征赋予汉语的独特的陈述手段。
这种陈述手段产生的还有音韵效果。
叠字使语流舒缓、悠长,可减轻单音词连续出现的紧张度(tens ity)和短促感(im portun ity)及语流中的单调感(monoton ousness)。
另外,汉字多为元音字尾(v ocalic ending),叠用可以产生音乐感。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古诗词中叠词的常见英译
叠词(reduplicated words) 是常见于中国古典诗词,多用于诗行的首端、尾端,间或用于中间部分,使诗词更具韵律和乐感。
但是,汉语中丰富的叠词在英语中并不能意一一找得到绝对的对应词,因此英译时需采取不同的译法。
下为古诗词中叠词英译范例:
1.庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无常数。
(欧阳修《蝶恋花》)
Deep, deep, the courtyard where he is, so deep.
It’s veiled by smoke like willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
(许渊冲译)
2. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,扎扎弄机杼。
(《古诗十九首》之《迢迢牵牛星》)
Far, far, so dim looms Altair,/ Bright, bright, glitters Vega fair.
Slim, slim, fingers reach out sleeves,/ Click, click, on the loom she weaves.
(赵春彦译)
3.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
(李清照《声声慢》)
I look for what I miss / I know not what it is,
I feel so sad, so drear / So lonely, without cheer.
(许渊冲译)
So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.
(林语堂译)
4.人生易老天难老,岁岁重阳。
(毛泽东《采桑子·重阳》)
Man ages all too easily, not Nature:
Year by year the Double Ninth returns.
(Foreign Language Press)
Similar verses: “年年”, “朝朝”, “暮暮”.
5.吴山点点愁。
(白居易《长相思》)
The Southern hills reflect my woe. (许渊冲译)
6.思悠悠,恨悠悠,恨到何时方始休。
(白居易《长相思》)
A.My thought stretches endlessly;
My grief wretches endlessly.
Oh, when will my beloved come back to me?
(许渊冲译)
B.My longing grow and grow;
My grieving grow and grow.
Grow until comes back my yokefellow.(赵春彦译)
7.十年生死两茫茫。
(苏轼《江城子》)
Ten years parted, one living, one dead. (杨宪益、戴乃迭译)
8.欲去又依依。
(韦庄《女冠子》)
You’d go away but stop to stay. (许渊冲译)
9.车辚辚,马萧萧。
(杜甫《兵车行》)
Chariots rumble, and horses grumble. (许渊冲译)。