汉语叠词的英译.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语叠词的英译
1.汉语叠词的基本格式汉语叠词的主要形式列举如下表:
2.叠词的词性变化和词义变化汉语词汇重叠后一般无词性变化。但是,动词以AABB 格式重叠后,往往转化成形容词或副词。例如:讨厌勾勾搭搭的人。他恭恭敬敬地站着。形容词以 ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。例如:放假了,大家潇洒潇洒一番!汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化使叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。2.1“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。例如:个个、天天、一簇簇,等等。2.2“强义”即加强语意。形容词、副词、数量词重叠后起副词作用时,动词以 A 呀∕啊 A、 A 着 A 着、A 里 AB 等格式重叠后,以及动词以 AABB 格式重叠,后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:甜甜的、刚刚、一步一步(地)、开呀开、走着走着、傻里傻气、兢兢业业,等等。2.3“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词以 ABAB 格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:问一问、唱一唱、思考思考、寻找寻找、热闹热闹,等等。
3.叠词的英译
陈望道先生在《修辞学发凡》中指出:“汉语叠词音节比较自然和谐, 组织比较单纯清楚, 理解比较容易。”[1]英译时应尽量保持这些特点与效果, 可采用以下几种方法。3.1 借助 every(every-)、all、each 等词语,以表达“增义”的语意。例如:①这些姑娘个个都很漂亮。Each and every one of these girls has proved their mettle.②件件衣服都很漂亮。All of these suits of clothes are beautiful.③保家卫国,人人有责。It’s everybody's duty to protect our motherland.
3.2 用“同词连续反复”方法翻译
英汉中,同一个词用介词(after,by,to,upon,with 等)连续起来使用,用and 连接起来连续使用,用连字符(hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用。这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。此方法可表达出“增义”或“强义”的语意。例如:①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in thewild mountains and forests.②洪水慢慢地退了。Little by little the flood water receded.③走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。The children walked on and on. It was afte r a long walk that theyarrived at the destination.④唧唧复唧唧,木兰当户织。One sigh after another, Mulan sat opposite the door weavig.⑤我们有许许多多有趣的游戏。We have many,many interesting
games.⑥行行过太行,迢迢赴延安。细细问故旧,星星数鬓斑。(陈毅:《赴延安留别华中诸同志》)On and on post Taihang we walk,By and by to Yanan we make our way.Again and again with old friends we talk,One by one we count our hairs grey.(许渊冲译)3.3 用复数形式翻译,表达叠词的"增义"或"强义"语意。例如:①学生们三三两两地坐在教室里。The students sit in the classroom by twos and threes.②假日里,青年人双双对对漫步在公园内。The young people in pairs and couples rambled about the park onholidays.③一群一群的人蜂拥而进大厅。Crowds of people swarmed into the hall.④枝枝相覆盖,叶叶相交通。Like loving arms the branches interweave,And lovingly the leaves and sprays caress.3.4 用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的" 嫌义"或"强义"语意。例如:①他们听着听着不觉哈哈大笑起来。As they listened they burst into laughter.②我们的事情太多了,做都做不完。There are too many things
for me to attend to.③他思绪滚滚,早已忘却约会一事。He had been so busy with her own emotion that he had forgottenabout the appointment.④我们应扎扎实实地把这个问题解决好。We must work in a down-to-earth way.3.5 用 have (or give,take,etc)+名词的结构翻译汉语动词重叠形式,所表达的作多为一次体或尝试体。此结构中的名词大多与动作动词有词源关系。例如:序号重叠的类型例证1 单一重叠AA 型家家慢慢刚刚人人2 双重叠⑴AABB 型时时刻刻世世代代日日夜夜仔仔细细
⑵ABAB 型雪白雪白研究研究考虑考虑潇洒潇洒3 部分重叠⑴AAB 型散散步毛毛雨团团转步步高⑵ABB 型亮晶晶水汪汪笑眯眯白茫茫⑶AABC 型脉脉含情心心相印历历在目步步为营⑷BCAA 型杨柳依依得意洋洋风尘仆仆忧心忡忡⑸ABAC 型一举一动有声有色所作所为难兄难弟⑹一 AA 型一朵朵一片片一桩桩一阵阵⑺A 一 A 型试一试猜一猜走一走谈一谈⑻A 了(一)A 型摇了(一)摇看了(一)看摸了(一)摸笑了(一)笑科●①让他试试那件上衣。Let him have a try on the coat.②让敌人尝尝我们炮弹的味道。Give the enemy a taste of ourshells.③请闻一闻玫瑰花的香味。Please take a smell of the rose.3.6 用英语的回声词(echo-word)翻译汉语的叠词。回声词通过间接摹声来象征语义、与汉语的一叠词颇类似,有很好的修辞效果,可表达叠词的"增义"或"强义"语意。①爱情在他们心里噗噗地跳。 Love pit-patted in their heart.②我们不得不零零星星的偿付。 We have to pay in dribs anddrabs.③曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。 All over thiszigzag stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves.3.7 采用英语头韵、押韵等来译,表达叠词的"增义"或" 强义 " 语意。例如:①青青河畔草,郁郁园中柳。(古诗十九首)Green grows the grass upon the bank,The willow-shoots are long and lank.(HerbertA.Giles 译)②寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照:《声声慢》)So dim,so dark,so dense so dull,so damp,so dank,so dead(林语堂译)③现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。My clothes are neat and clean,but my father's were worn and torn。3.8 用加强语势的办法来翻译,表达"增义"或"强义"语意。例如:①星星之火,可以燎原。 A single spark can start a prairie fire。②对待同志要满腔热忱,不能冷冷清清,漠不关心。We should be warm towards our