汉语叠词与翻译_周笃宝

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语叠词与翻译

周笃宝

一、叠词的形态格式

叠词(reduplicated wo rd )是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。

1.AA 式 天天 看看 样样 红红

2.AAB 式 毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 写写字

3.ABB 式 眼巴巴 水汪汪 凉丝丝 亮堂堂

4.AABB 式 高高兴兴 认认真真 三三两两 滴滴答答

5.ABAB 式 一个一个 雪白雪白 飞快飞快 漆黑漆黑

6.A -A 式 看一看 试一试 热一热 猜一猜

7.A 了(一)A 式 看了看(看了一看) 试了试(试了一试) 摸了摸(摸了一摸)

拍了拍(拍了一拍)

8.A 呀/啊A 式 唱呀唱 游呀游 走呀走 读啊读9.A 着A 着式 说着说着 数着数着 跳着跳着 哭着哭着10.A 里AB 式 糊里糊涂 傻里傻气 娇里娇气 罗里罗嗦

此外,还有AA BC 式(楚楚动人)、BCAA 式(风雪茫茫)、ABA C 式(一举一动)和A 都A 不式(爬都爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。

二、叠词的词性变化和词义变化

汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是,动词以AA BB 格式重叠后,往往转换成形容词或副词。例如:来来往往的人很多。商商量量地办事。形容词以ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。例如:过新年了,大家痛快痛快一番!

汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化使得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。

1.“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。例如:事事、斤斤、一群群,等等。

2.“强义”即加强语意。形容词、副词重叠后,数量词重叠后起副词作用时,动词以A 呀/啊A 、A 着A 着、A 里A B 等格式重叠后,以及动词以A ABB 格式重叠后起形容

词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:轻轻(的)、刚刚、一口一口(地)、跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂、跑跑颠颠,等等。

3.“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词以ABA B 格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑、进屋来暖和暖和,等等。

三、叠词的翻译

虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽管如此,我们还是可以从中找出一些基本的翻译方法。

1.借助every (every -)、all 、each 等词语,以表达“增义”的语意。例如:

①这些战士个个都是好样的。

Each and every o ne of these soldiers has proved his met -tle .

②件件衣服都很漂亮。

All of these suits of clo thes are beautiful .③绿化祖国,人人有责。

I t 's everybo dy 's duty to make our mo therland green .④不要斤斤计较。

Do not hagg le o ver every ounce .⑤地里的活她样样都会。

She know s how to do every kind of farm work .⑥他们的战术是步步为营、稳扎稳打。

Their tactics is to go ahead steadily and entrench them -selves at ev ery step ,and then strike sure blow s .

2.用“同词连续反复”方法翻译

英语中,同一个词用介词(after ,by ,in ,to ,upo n ,w ith 等)连接起来使用,用and 连接起来连续使用,用连字符

26

《中国翻译》1999年第3期

Chinese Translato rs J o urnal

(hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用。这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。此方法可表达出“增义”或“强义”的语意。例如:

①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。

Day af ter day and year after year,they fought and lived stubbornly in the wild mountains and fo rests.

②洪水慢慢地退了。

Little by little the flood wa ter receded.

③要么就一点也不相信我,要么就完完全全相信我。

A nd trust me no t at all o r all in all.

④农民犁田只能一块一块地犁。

Peasants can only plough the land plot by plot.

⑤他读啊读,读了整整一天,终于把这本书读完了。

He read and read,and finally go t the book through after

a w hole day.

⑥走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。

T he children walked on and on.It was after a long walk that they arrived at the destina tio n.

⑦医生仔仔细细给病人作了检查。

T he doctor examined the patient very,very carefully.

⑧我们有许许多多有趣的游戏。

We have many,many interesting games.

⑨街上除了他们沉重的军用靴子的通通声外,一切都是静悄悄的。

T he streets were silent ex cept for the clop-clop of their heavy military boo ts.

10行行过太行,迢迢赴延安。

细细问故旧,星星数鬓斑。(陈毅:《赴延安留别华中诸同志》)

O n and on post Taihang we walk,

By and by to Yanan we make our w ay.

A gain and again with old friends we talk,

O ne by one we count our hairs g rey.(许渊冲译)

3.用复数形式翻译,表达叠词的“增义”或“强义”语意。例如:

①学生们三三两两地坐在教室里。

T he students took their seats in the classroom by tw os and threes.

②假日里,青年人双双对对漫步在公园内。

T he young people in pairs and couples rambled about the park o n holiday s.

③山林炊烟缕缕上升。

Wisps of smoke rose continuously from the mountain vil-lage chimney s.

④一群一群的人蜂拥而进大厅。

Crowds of people sw armed into the hall.

⑤大批大批的物资被立即送往地震灾区。

Thousands of goods and materials are immediately sent to the earthquake-stricken area.

⑥成群成群的蝗虫毁灭了大片大片的稻田庄稼。

Hordes of locusts ruined the crops in tracts of rice field.

4.用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的“增义”或“强义”语意。例如:

①他们听着听着不觉哈哈大笑起来。

As they listened they burst into laughter.

②数着数着,两只兔子快到对岸了。

As they counted(the tur tles)the tw o rabbits found themselv es quite near the o ther side of the river.

③我们的事情太多了,做都做不完。

There are too many things fo r me to attend to.

④他思绪滚滚,早已忘却约会一事。

He had been so busy with her own emotion that he had forgo tten about the appointment.

⑤他很听话,我们的话句句听。

He w as very obedient and always did as w e to ld him.

⑥我们应扎扎实实地把这个问题解决好。

We must work in a down-to-ear th w ay.

5.用have(or make,take,give,etc)+名词的结构翻译汉语动词重叠形式,所表达的动作多为一次体或尝试体。此结构中的名词大多与动作动词有词源关系。例如:

①你们只可以吓一吓他,可别把他打伤了。

You may well give him a fright,but be sure no t wound him.

②让敌人尝尝我们炮弹的味道。

Give the enemy a taste of our shells.

③这东西需要检查检查。

I t's necessary to have a check-up.

④你们俩交换交换意见。

You two have an exchange of views.

⑤让他试试那件上衣。

Let him have a try on the coat.

⑥请闻一闻牛奶的气味。

Please take a smell at the milk.

6.用英语的回声词(echo-wo rd)翻译汉语的叠词。回声词通过间接摹声来象征语义,与汉语的叠词颇类似,有很好的修辞效果,可表达叠词的“增义”或“强义”语意。

①爱情在他们心里噗噗地跳。

27

《中国翻译》1999年第3期

Chines e Translato rs J o urnal

相关文档
最新文档