汉语叠词与翻译_周笃宝
葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究
![葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究](https://img.taocdn.com/s3/m/e1a3ca2b0b4c2e3f572763dc.png)
葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究杨茂莹 电子科技大学外国语学院摘 要:2012年莫言成功获得诺贝尔文学奖,其首席翻译官葛浩文功不可没。
因此,本文选取莫言具有代表性作品——《生死疲劳》葛浩文英译本为例,探析文本中独具特色的语言文化负载词翻译策略。
笔者认为,葛浩文通过多元的翻译策略,有效地向西方传递了具有异域风情的中国文化特色,为中国文化更好地走向世界起到了重要作用。
关键词:葛浩文;《生死疲劳》;语言文化负载词翻译作者简介:杨茂莹(1992-),女,汉族,四川成都人,电子科技大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语语言文学翻译理论与跨文化研究。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-14-021-02一.文化负载词近些年,文化负载词(Cultural-loaded Words)一直是被讨论的热点话题。
文化负载词指那些能够反映某个民族独特文化事务、概念、承载本民族文化信息、在译语中没有对应的词汇。
(张斌,2006)中华民族上下五千年灿烂文化衍生了许许多多独特且鲜明的文化负载词,进而形成了我们所熟知的习语、成语、地方俚语甚至典故等。
《生死疲劳》是一部典型的蕴含丰富文化负载词的文学作品。
由于西方读者对于中华文化的不熟悉,这就十分考验翻译者:如何将这带有异国地域文化和人情风貌的作品展现给西方世界,并被西方读者所接受呢?二.《生死疲劳》背景介绍《生死疲劳》的主线是“六道轮回”:故事以1950年到2000年中国农村风云变幻50年间为大背景,讲述了一个被冤杀的土地主西门闹历经六道生死轮回,成为驴、牛、猪、狗、猴以及最终变为大头婴儿的故事。
故事紧扣农民与土地这一紧密关系,以各种动物的视角,展现了半个多世纪以来中国乡村社会的悲欢往事以及农民同命运作斗争的事迹。
三.葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略在“莫言作品多种语言的译本中,影响最大且作用最关键的是葛浩文(Howard Goldblatt)的英译本”(邵璐,2013)葛浩文是美国著名的汉学家,他于20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。
论英汉叠词的比较与翻译
![论英汉叠词的比较与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/90bf5a21647d27284b735138.png)
唱词的节律和旋律。例如,阎肃写的《你好吗》“在这安安静静的黄昏,谁 弹起叮叮咚咚的琴?带着缠缠绵绵的思绪,敲打我空空荡荡的心。望着 清清亮亮的明月,轻推开吱吱呀呀的门。把我牵牵挂挂的问询,托付给飘 飘荡荡的云。你好吗?你好吗?真真的思念你,我最亲最近的人,知音隔不 断,天各一方,月共一轮,你好吗?你好吗?深深的想念你,我最疼最爱的 人,让平安和祝福,永远伴随我们,甜甜蜜蜜的一生。”在这首歌词里,因 为几乎每句都巧妙使用了叠音词,所以歌词本身没配曲就有很明显优美 的韵律,诵之感觉声音迭宕起伏,缓急有序,锤荡心田。
科技信息
人文社科
How the pretty ladies talk—
漂亮女士如何闲扯— ——
Tittle tattle, tittle tattle!
叽叽喳喳,叽叽喳喳!
Like their patters when they walk—
正如她们步履轻捷— ——
Pittle pattle, pittle pattle. (E. Darwin)
噼里啪啦,噼里啪啦。
“tittle tattle”被译成了汉语的“叽叽喳喳”,可谓是形音义结合翻译 的典范。实际上,英语的头韵是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱, 而汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的风景线。再如:
青青河畔草,
Green, green spreads the bank-side grass,
胡雁哀鸣夜夜飞,
It’s the wild geese honking from night to night we hear,
胡儿眼泪双双落。(唐·李新《古 And Tartar soldiers we see shedding
从军行》
汉语古诗词中叠词英译研究
![汉语古诗词中叠词英译研究](https://img.taocdn.com/s3/m/a138789d680203d8ce2f24f1.png)
中 图分 类 号 : H 3 1 5 . 9
文 献标 识 码 : A
文章编号 : 1 6 7 3 — 2 5 9 6 ( 2 0 1 5 ) 0 7 - 0 1 8 5 — 0 2
汉语 古诗词是 中国几千 年文化沉淀的结 晶 ,是中 国文 化历 史长河 中一颗耀 眼的明珠 , 是诗词作者浓郁 的情感 、 丰 富思想凝练 的再现 。把 这种情感 浓郁 、 含蓄、 冼炼 的语 言用 另外一种 语言完 美 、 忠实 、 优雅 地再现 出来 , 其难度可 想而
语 言现象 , 即将两个音 、 形、 意完全相同的词重复使用” 。 口
“ 纷纷 ” 、 “ 款款 ” 、 “ 落落 ” 、 “ 寄寄” 、 “ 啾啾” 等叠词 在诗词 中的 应 用既可以使诗词描绘 的景象 生动逼真 ,也可 以使 诗词读
拟声词是诗歌 中常出现的一类 叠词 ,诗歌 中拟声叠 词
到的因素。
能发挥译语 优势 , 也 就是说 , 尽 可能利用最好 的译语表 达方 式, 以便使读者知之 、 好之 、 乐之。⑦
一
、
汉 语 古 诗 词 中 的叠 词
叠词 是汉语 中常见 的修辞手法 , 在诗词 中起 着描形 、 摹
色、 拟声和使音 韵和谐的作用 。“ 叠词是汉语 中一种 常见的
原文 的保 持一致 , 更是难 上加难。许渊 冲认为译 者“ 应尽 可
面, 纷纷雪积身。朝朝不见 日, 岁岁不知春。” 这首诗在创作 时诗人用 了十个叠 词 , 借助音节 复沓将 山 、 水、 风、 雪、 情组 成整体 , 渲染 幽冷 寂寥的境况 , 折射出诗人超然物外 旷达 的 心境 。如何在译文 中把 复沓的音美 和叠词所表达 的浓郁 的 寂寥之情 表现 出来 , 是 译者翻译 是再现 “ 音美 ” 必 然要考虑
浅析汉语叠词及其英译
![浅析汉语叠词及其英译](https://img.taocdn.com/s3/m/b849ed03482fb4daa58d4b36.png)
浅析汉语叠词及其英译英本2047班舒菲200407264[摘要]叠词是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的次重叠使用,以增加语言的生动性与形象性。
叠词大量存在于汉语中,其英译颇为不易,本文试就汉语中的叠词及其翻译作初步分析和探讨。
[关键词]汉语叠词;翻译〇引言叠词(Reduplication)又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。
叠词的使用也是汉语的特色之一,刘勰在《文心雕龙·物色》中就强调指出,叠词的使用是形象描写客体,反映主观情感的需要。
叠词的使用可以使语言形式和内容达到艺术统一的修辞效果。
本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。
一、汉语叠词的类型按照不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。
从汉语类型学角度看,有单一重叠、双重叠和部分重叠;按重叠形式叠词可以分成AA型,AAB型,AABB型,ABAB型,AABC 型,BCAA型,ABAC型等;按词性可以分成名词重叠、动词重叠、形容词重叠、副词重叠、数词重叠、代词重叠、象声词重叠等等。
汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下类。
1.AA型:想想年年蓝蓝人人2.AAB型:洗洗脸梳梳头练练字毛毛雨3.ABB型:热烘烘光溜溜笑咪咪一袋袋4.AABB 型:白白胖胖恭恭敬敬三三两两日日夜夜5.ABAB 型:活动活动潇洒潇洒一双一双飞快飞快6.A一A 型:学一学聊一聊瞧一瞧找一找7.A 了(一)A 型:唱了(一)唱看了(一)看讲了(一)讲亲了(一)亲8.A 呀 / 啊 A 型:笑呀笑跳呀跳打呀打跑呀跑9.A 着 A 着型:听着听着找着找着说着说着读着读者10. A里 AB 型:怪里怪气俗里俗气糊里糊涂罗里罗嗦此外,还有其他一些重叠搭配形式,例如:AABC型(振振有辞)、BCAA型(衣冠楚楚)、ABAC型(一点一滴)、A都AB不型(吃都吃不饱)、A是A型(说是说,做是做)、A就A型(去就去)、A+动词+A型(手挽手,肩并肩),等等。
小议汉语叠词及其英译
![小议汉语叠词及其英译](https://img.taocdn.com/s3/m/f6705c31bd64783e09122bef.png)
小议汉语叠词及其英译【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。
叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。
但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。
本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。
【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法引言叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。
陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。
”作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。
(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。
相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。
2.汉英叠词类型及其功能对比2.1 汉语叠词类型根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。
汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红(2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字(3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂(4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我(5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快(6)A一A式:看一看试一试(7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试)(8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读(9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着(10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。
语用题基础知识——叠词的作用和表达效果
![语用题基础知识——叠词的作用和表达效果](https://img.taocdn.com/s3/m/369db3bc51e2524de518964bcf84b9d528ea2cb8.png)
语用题基础知识——叠词的作用和表达效果1.概念:叠词是以词的形状来判断,有两个要素为组成词的单个字是同一个字。
叠词是汉语的一种特殊的词汇现象,使用非常普遍。
汉语的名词、数词、量词、形容词、动词以及象声词都有重叠变化。
有人作过统计,《诗经》三百零五篇中,使用叠词的有二百篇。
而在今天的文学作品中,叠词也是频频使用。
高中课本的选文如《氓》、《声声慢》、《荷塘月色》、《再别康桥》等有大量的叠词使用,比如徐志摩《再别康桥》中“轻轻”“油油“”悄悄“等,读起来很优美,也很形象。
在高考中也多次对叠词的表达效果进行了考察。
2.作用:叠词并不是简单的重复,就高考考察来看,叠词的表达效果一般体现在:①在形式上,读起来朗朗上口,增添语言的韵律美,增强了语意,强化了表达效果;(最常用的作用)②在内容上,既可以摹声,又可以摹色,突出事物的形象美;③在情感抒发上,体现其感染力,表达丰富的思想内容,给人以美的享受。
3.解题思路:(1)鉴赏叠词的表达效果/好处/作用等:①文段使用“XX”“XX”等叠词,读起来朗朗上口,增添语言的韵律美,增强了语意,强化了表达效果;②“XX”叠词生动形象地描绘出xx(事物)······特点,(表达了·······情感),给人以美的享受。
(回到文本具体分析)【强调:有时要逐一分析每一叠词表达效果,有时可几个叠词合起来一起分析。
得灵活处理。
】典题训练:1、【2024衡水真题密卷一】那边的山多数是秃顶的,然而层层的梯田,将秃顶装扮成稀稀落落有些黄毛的癞头,特别是那些高秆植物颀长而整齐,等待检阅的队伍似的,在晚风中摇曳,别有一种惹人怜爱的姿态。
夕阳在山,干坼的黄土正吐出它在一天内所吸收的热,河水汤汤急流,似乎能把浅浅河床中的鹅卵石都冲走了似的。
这时候,沿河的山坳里有一队人,从“生产”归来,兴奋的谈话中,至少有七八种不同的方音。
小议《丰乳肥臀》中的叠词及翻译
![小议《丰乳肥臀》中的叠词及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/90f1b800d15abe23492f4d4c.png)
小议《丰乳肥臀》中的叠词及翻译作者:周卉来源:《青苹果·高二版》2017年第01期2012年《丰乳肥臀》获得诺贝尔奖之后,在文学界和翻译界引起了极大的反响与广泛的关注,本文就该部作品中的大量叠词进行分析,归纳总结叠词的几种运用形式与表达效果,并探讨其俄译本中的处理原则和方法。
1 《丰乳肥臀》中叠词的格式叠词是汉语中经常运用的一种特有的修辞手段,具有其独特的魅力。
叠词可以描写人、物、场面,使其活灵活现;叠词也可以用来表达声音和动作,使其更加形象逼真。
此外,叠词具有节奏性和韵律性,使表达更显和谐紧凑。
《丰乳肥臀》是一部充满乡土气息的文学作品,讴歌了母亲的伟大与无私,见证了中国从抗日战争到改革开放的这段历史。
在这部作品中,大量地使用了叠词,其格式可谓多种多样,归纳起来主要有:2 《丰乳肥臀》中叠词运用的分类一部文学作品的真实价值就在于运用各种语言技巧和修辞手段来表达作者想要表达的丰富内涵、再现历史画面。
在《丰乳肥臀》这部作品中,叠词这种修辞手法的使用对于刻画细节、突出人物、渲染气氛等起到了画龙点睛的作用,让人阅读起来如身临其境,如同感受真人真事。
叠词在《丰乳肥臀》这部作品中的使用情况大致可以分为以下几类:2.1 表动作这一类叠词主要是用来描绘人的举手投足、体态轮廓等。
(1)Лу Лижэнь полез за носовым платком,чтобы вытереть взмокший лоб.魯立人掏出手绢揩揩额上的汗。
(2)И они,толкая друг друга,влезли в канаву,как стая уток,и пошлёпали,мокрые и грязные,за своей жертвой. 他们像鸭子一样,拽拉拽拉下了沟,然后又拖泥带水地跟踪而去。
2.2 表声音声音一般不用具体的词汇来描写,用叠词来表达声音更显生动,可在听觉上给读者形成冲击。
(1)Тот,тоже взволнованный,вытер об себя руки,принял флягу,с бульканьемсделал с десяток глотков. 尊龙大爷也很激动,搓搓手上的泥巴,接过酒壶,咕嘟咕嘟灌了十几口。
叠字怎么读和解释
![叠字怎么读和解释](https://img.taocdn.com/s3/m/f4822577302b3169a45177232f60ddccda38e62d.png)
叠字怎么读和解释
叠,读音[dié]
部首: 又
部外笔画: 11
总笔画: 13
五笔86: cccg
五笔98: cccg
仓颉: eeem
笔顺编号: 5454544525111
四角号码: 77102
郑码: xswl
Unicode: CJK 统一汉字 U+53E0
汉字首尾分解: 又且
汉字部件分解: 又又又冖且
笔顺编号: 5454544525111
笔顺读写: 折捺折捺折捺捺折竖折横横横
叠字的基本解释:
重复,累积:重(chǒng )~。
层见~出。
~罗汉。
~韵。
~嶂。
~翠。
摺:摺~。
铺床~被。
乐曲的重复演奏:阳关三~。
〈副〉
连续;接连[on end;in succession]。
如:叠次(迭次。
一次又一次);叠连(重复;连接);叠接(连续收到)
〈量〉
堆在一起或逐个堆放的大量东西 [pile]。
如:一叠纸;一叠钞票
一簇结合着的但并非捆在一起的相似的条状物 [sheaf]。
如:她的手中拿着一叠信。
叠字小发现的文章-概述说明以及解释
![叠字小发现的文章-概述说明以及解释](https://img.taocdn.com/s3/m/8dac38f6f021dd36a32d7375a417866fb84ac083.png)
叠字小发现的文章-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述部分的内容可能如下所示:在汉字的世界中,有一种特殊的字形艺术叫做叠字。
叠字是指在一个字里面重复使用相同的字形,以形成一种具有美感和趣味性的效果。
叠字的应用在汉字中非常广泛,它不仅被用于装饰艺术品和书法作品中,还可以在日常的书写和排版中见到。
通过重复运用字形,叠字创造出一种独特的视觉效果。
它既能使原本平凡的字形变得生动而富有张力,又能激发观者的想象力和感受力。
叠字可以通过重叠、重复、镶嵌等方式来展现,每一种形式都给人一种不同的视觉冲击力和审美体验。
叠字在汉字文化中具有独特的地位和重要的意义。
它是汉字艺术的一种表现形式,更是传承中华文化的一种方式。
叠字的艺术应用可以追溯到古代的篆刻和书法艺术中,而今天,它也可以在现代设计、广告、标志、书籍装帧等方面得到广泛应用。
本文将从叠字的定义和特点入手,介绍叠字在汉字中的应用,并探讨叠字的美感和趣味性以及在文化传承中的重要性。
通过这篇文章,我们希望读者能够更好地理解叠字的魅力和价值,进一步弘扬中华传统文化。
1.2文章结构1.2 文章结构文章结构的安排是为了更好地展示和阐述叠字小发现的内容。
本文将按照以下顺序展开:1. 引言:在引言部分,我们将概述叠字的概念和特点,介绍叠字在汉字中的应用,并阐述本文撰写的目的。
2. 正文:正文部分将分为两个主要部分。
2.1 叠字的定义和特点:首先,我们将详细解释叠字的定义和特点。
通过对叠字的概念进行剖析,我们能够更好地理解叠字在汉字中的独特之处。
2.2 叠字在汉字中的应用:在这一部分,我们将进一步探讨叠字在汉字中的应用。
通过举例说明,在不同汉字中,叠字形式的灵活运用给汉字增添了美感和趣味性。
3. 结论:结论部分将总结本文的主要观点,并强调叠字的美感和趣味性,以及叠字在文化传承中的重要性。
我们将强调叠字的独特之处,以及它对于汉字文化的保护和传承的作用。
通过上述结构的安排,本文将全面介绍叠字的概念、特点和在汉字中的应用,进而展示叠字的美感和趣味性,并探讨其在文化传承中的重要性。
英汉叠词的异同与翻译
![英汉叠词的异同与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/89ada05d2b160b4e777fcf07.png)
英汉叠词的异同与翻译摘要:叠词是语言常见的修辞手段,能够最大程度上体现汉语的韵律美,音节美,形式美,并且在古汉语诗词中广泛应用。
英语中也有丰富的叠词形式,主要分为头韵叠词,尾韵叠词,双韵叠词。
本文主要以李清照词《声声慢》英文译本为例,探讨英汉叠词的格式的不同,并且探讨如何在保留原文形式的前提下最大限度翻译出汉语叠词的美感,最大限度的体现汉语的音美,意美,形美。
关键词:叠词;英汉叠词异同;李清照词《声声慢》;翻译一、绪论语言都讲究声音美,汉语为此,英语亦然。
其中的一种方法就是使用重叠词和重叠词组。
词语是声音和意义的结合。
词语的声音配合得和谐,会有助于意义的表达。
而汉语叠词的代表作莫过于李清照所作的《声声慢》中的十四叠字了,该词被视为中国文学史上的叠词绝唱。
当时李清照正经历祖国沦陷,金石散尽,丈夫故去等一连串打击,故而全词中弥漫的感伤绝望的氛围。
“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
”这十四个字无一不带有感伤的色彩,尽现词人孤寂落寞、凄婉哀怨的心境。
可是原词愈深刻独到,翻译难度愈大。
因而,本文主要通过分析该词的三个英译本,探讨如何最大程度上保留原文的音美,意美,形美。
二、英汉叠词格式1.汉语的叠词格式叠词作为汉语的一种特殊的词汇现象,使用非常广泛。
不管是在名词﹑数词两次形容词副词动词都有重叠变化,汉语的重叠词主要分为两种,一种是完全重叠式,另一种是部分重叠词。
(1)完全重叠式。
①AA式:花花;绿绿;冷冷;清清。
②AABB式:安安静静;抽抽搭搭;吞吞吐吐;郁郁葱葱。
③ABAB式:学习学习;讨论讨论;复习复习。
(2)部分重叠式。
①AAB式:水汪汪;天苍苍;绿油油;凉丝丝。
②BCAA 式:波涛滚滚;白雪皑皑;得意洋洋;风尘仆仆。
③AABC式:斤斤计较;楚楚动人;心心相印;步步为营。
④ABAC式:一举一动;尖声尖气;晃头晃脑;成双成对。
2.英语的叠词格式英语重叠词利用不同方式的重叠构成,而音韵的重叠又各不相同。
浅谈汉语叠词的英译
![浅谈汉语叠词的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/ed8556f24693daef5ef73d35.png)
浅谈汉语叠词的英译王艳荣 王长江(武汉工业学院工商学院英语系 湖北 武汉:430065)摘 要 在汉语中叠词是一种常见的语言现象,叠词韵律紧凑,在文中有很强的表现力和感染力,故在汉语中的使用频率很高。
汉语为此,英语亦然。
但是由于中英文间不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。
通过对两种语言的特点、用法进行比较,初步提出了一些汉语中叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析和总结。
关键词 叠词;翻译;分析中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167123524(2008)0320048206 汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生动形象,故汉语叠词使用频率很高。
汉语如此,英语亦然。
但是由于中英文不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。
鉴于此,本文通对过两种语言的特点、用法进行比较,除初步提出了一些汉语中叠词的英译方法外,还列举了一些古典诗词和散文中使用的叠词现象以及它们现有的翻译作品,并进行了较为详细的分析和总结。
1 叠词的一些基本概念1.1 什么是叠词叠词是由一个或两个相同的字重叠构成的短语。
它的特点是构词新巧有序、节奏轻快优美、读之琅琅上口。
它的作用是增强语言的韵律感或起强调作用,从而增强了文章的形象性和音乐性,能够含蓄蕴藉地抒发作者的情感。
1.2 叠词的主要形式1)AA式:天天看看红红2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝4)AABB式:高高兴兴认认真真滴滴答答5)ABAB式:一个一个雪白雪白漆黑漆黑6)A一A式:看一看试一试猜一猜7)A了(一)A式:看了看试了试(看了一看) (试了一试)8)A呀/呵A式:唱呀唱游呀游走呀走9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着10)A里AB式:糊里糊涂傻里傻气娇里娇气1.3 叠词词义变化的三种情况(1)“增义”,即增加语意。
名词、数词、量词等重叠后,往往增加了它本身的数量,及不单指“一个”,而是它的复数。
汉语叠音词
![汉语叠音词](https://img.taocdn.com/s3/m/6298a8fbf90f76c661371a50.png)
小义汉语叠音词系别:外语系专业:11级英教2班姓名:郑素学号:2011932050辅导老师:刘荷清一.引言叠词又称叠字,重叠词,叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节的词接二连三的用在一起,陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:“叠词是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音,形,义完全相同的词重叠使用,增加语言生动性和形象性。
”作为 构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有使用,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同的语气,程度和感情 ,加强语言的形象性。
关键词:汉语叠音词 叠词二.叠词的形态格式叠词(reduplicated word )是治语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。
汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。
1、AA 式 天天 看看 样样 红红2、AAB 式 毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 写写字3、ABB 式 眼巴巴 水汪汪 凉丝丝 亮堂堂4、AABB 式 高高兴兴 认认真真 三三两两 滴滴答答5、ABAB 式 一个一个 雪白雪白 飞快飞快 漆黑漆黑6、A-A 式 看一看 试一试 热一热 猜一猜7、A 了(一)A 式 看了看 试了试 摸了摸 拍了拍(看了一看) (试了一试) (摸了一摸) (拍了一拍)8、A 呀/呵A 式 唱呀唱 游呀游 走呀走 读啊读9、A 着A 着式 说着说着 数着数着 跳着跳着 器着器着10、A 里AB 式 糊里糊涂 傻里傻气 娇里娇气 罗里罗嗦此外,还有AABC 式(楚楚动人)、BCAA 式(风雪茫茫)、ABAC (一举一动)和A 都A 不式(爬都爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。
三.叠音词的作用1叠音词的乐感,在于它的叠音,形成特有的音色和结构。
《小雅-采邑》中“戎车啴啴,啴啴焞焞,如霆如雷”等诗句,声音洪大,节奏急促,就像是进军的鼓点。
再者,叠音词在《诗经》中常与叠句组合,位居章首,以别章节,一唱三叹,反复萦回。
从音律美的角度分析叠词的英译_以_匆匆_的两个英译本为例_蔡丹
![从音律美的角度分析叠词的英译_以_匆匆_的两个英译本为例_蔡丹](https://img.taocdn.com/s3/m/232565d789eb172ded63b725.png)
语言应用研究odern chinese M159XIANDAI YUWEN2014.09一、引言《匆匆》是现代著名作家朱自清写的一篇不可多得的优美散文。
作者用活泼的文笔,描写“时间”这一不断变化的形象。
文章细腻地刻画了时间的流逝,表达了作者对时光流逝的无奈和惋惜,揭示出既然来到这世上就不能白走一遭的主题思想。
《匆匆》全文以十一个问句为情绪涨落的线索。
问而不答,飘忽而过,既显作品的流畅,又显诗绪的跳动,使时间的形象得以迅速展开。
《匆匆》中叠字的运用使文章的语言具有音韵美、节奏美,例如:阳光是“斜斜”的,它“轻轻俏俏”地挪移,我“茫茫然”旋转,时间去得“匆匆”,它“伶伶俐俐”跨过等……这些叠字的运用,引起读者情绪的波动,通过语言的音律表现出来,将情和景自然地融合在一起。
由于英语和汉语都有各自的节奏感和韵律美,把《匆匆》译为英文时,原文的音韵美很难完全保留。
英汉语言的节奏感和韵律都体现在不同的方面,只有掌握了两种语言不同的音韵特征,才能更好地将原文的音韵美传递给译文,使译文产生与原文相同的审美效果。
二、汉语和英语的音韵美汉语的音韵美主要体现在其声调的抑扬顿挫。
汉语分四声,即“平、上、去、入”,四声使汉语的发音产生了音乐特征。
汉语主要通过叠词、拟声、押头韵等来展现其音韵美。
其中,叠词所体现出来的音乐美感最为明显,例如“潺潺溪水、千里迢迢、平平安安”等。
另外,还有一些拟声叠词,例如“叽叽喳喳、嗡嗡叫、叮叮咚咚”等。
押头韵的词语,例如“蒹葭、尴尬、忐忑”等。
英语的音韵美主要通过头韵、尾韵和拟声的方式展现出来。
头韵是一种辅音相同的现象,即两个以上的词的词首辅音相同。
此外,并列的词中任何一个音节的辅音相同也是头韵的一种。
英语的头韵读起来朗朗上口,富有感染力。
例如:将“悲喜交加”译为“wane and wax”比译为“rise and fall”听起来更有音韵美。
尾韵,简单的说就是词尾音素的重复,例如“well begun is half done”,“begun”押尾韵,读起来富于音韵美。
诗经叠词大全
![诗经叠词大全](https://img.taocdn.com/s3/m/9a6ff22658fb770bf78a5526.png)
《诗经》中的叠词2011-01-23 16:46《诗经》中有很多叠词,自己写了个程序整理了一下。
词语解释来源:/丁丁:1.壮健貌。
2.漫远貌。
3.指汉丁令威。
4.冰冷貌。
与与:1.繁盛貌。
2.威仪合度貌。
3.犹豫不决貌。
业业:1.危惧貌。
2.高大雄壮貌。
丸丸:1.高大挺直貌。
《诗·商颂·殷武》:"陟彼景山﹐松柏丸丸。
"毛传:"丸丸﹐易直也。
"宋司马光《相国魏忠献韩公挽辞》:"如何未黄发﹐垄柏已丸丸。
"清纳兰性德《送施尊师归穹窿》诗:"突兀穹窿山﹐丸丸多松柏。
"一说﹐圆如车盖貌。
2.一团团。
乘乘:1.颓丧困顿貌。
习习:1.形容微风吹拂:凉风习习。
2.形容鸟飞来飞去:林有鸟兮其羽习习。
3.拟声词:溪流潺潺雨习习。
交交:1.鸟鸣声。
2.鸟飞旋貌。
3.犹交加,错杂貌。
京京:1.忧愁不绝貌。
亹亹:1.勤勉不倦貌。
2.行进貌。
3.水流貌。
4.谓诗文或谈论动人,有吸引力,使人不知疲倦。
5.不绝貌。
6.委顺貌。
7.美妙;美好。
仇仇:1.傲慢的样子。
《诗.小雅.正月》:"执我仇仇,亦不我力。
"毛传:"仇仇,犹謷謷也。
"孔颖达疏:"《释训》云'仇仇﹑敖敖,傲也',义同。
"唐张说《大周故宣威将军杨君碑》:"仇仇执宪,不我力以。
"一说为缓持,形容拿东西不用力的样子。
见清王引之《经义述闻》卷六。
仙仙:1.亦作"僊僊"。
2.轻盈貌。
轻举貌。
3.飘逸貌。
4.形容善于言辞。
仡仡:1.壮勇貌。
2.高耸貌。
3.勤苦貌。
仡,通"劼"。
4.恐惧不能言貌。
令令:1.象声词。
《诗.齐风.卢令》:"卢令令,其人美且仁。
"毛传:"卢,田犬。
令令,缨环声。
"一说"令"通"獜","令令"为健壮貌。
【8A版】常用叠词大全AABB
![【8A版】常用叠词大全AABB](https://img.taocdn.com/s3/m/9da8b165f7ec4afe04a1df90.png)
AABB蹦蹦跳跳比比划划扯扯拽拽打打闹闹躲躲藏藏躲躲闪闪拉拉扯扯跑跑跳跳踉踉跄跄磕磕绊绊颤颤巍巍荡荡悠悠跌跌撞撞摇摇摆摆摇摇晃晃吹吹打打推推搡搡趔趔趄趄匆匆忙忙慢慢腾腾磨磨蹭蹭慌慌忙忙慌慌张张急急忙忙忙忙碌碌指指戳戳指指点点敲敲打打勾勾搭搭嘀嘀咕咕滴滴答答点点滴滴叮叮当当嘟嘟囔囔闹闹哄哄叫叫嚷嚷哼哼唧唧哭哭啼啼唠唠叨叨骂骂咧咧絮絮叨叨叽叽喳喳噼噼啪啪咕咕噜噜结结巴巴口口声声乒乒乓乓呜呜咽咽吵吵闹闹方方正正干干净净工工整整规规矩矩正正经经堂堂正正零零散散零零碎碎零零星星端端正正平平稳稳沉沉稳稳平平整整邋邋遢遢整整齐齐正正当当懒懒散散潦潦草草松松垮垮随随便便拖拖拉拉从从容容歪歪倒倒歪歪扭扭歪歪斜斜大大方方大大咧咧实实在在爽爽快快堂堂正正老老实实恭恭敬敬客客气气战战兢兢战战慄慄干干脆脆快快活活高高兴兴欢欢喜喜嘻嘻哈哈恍恍惚惚昏昏沉沉说说笑笑咋咋唬唬踏踏实实支支吾吾遮遮掩掩潇潇洒洒勤勤恳恳鬼鬼祟祟含含糊糊兢兢业业磊磊落落乐乐陶陶利利索索偷偷摸摸吞吞吐吐冒冒失失懵懵懂懂迷迷糊糊勉勉强强腼腼腆腆马马虎虎明明白白窝窝囊囊扭扭捏捏黏黏糊糊痛痛快快唯唯诺诺婆婆妈妈风风火火忐忐忑忑羞羞答答疯疯癫癫斯斯文文服服贴贴挑挑拣拣朦朦胧胧袅袅婷婷斑斑点点葱葱郁郁纷纷扬扬花花绿绿浓浓郁郁蓬蓬勃勃星星点点形形色色郁郁苍苍稀稀拉拉破破烂烂疏疏朗朗熙熙攘攘窸窸窣窣悠悠扬扬郁郁沉沉郁郁葱葱坑坑洼洼空空荡荡冷冷清清轰轰烈烈沟沟坎坎暮暮朝朝密密麻麻弯弯曲曲千千万万曲曲折折影影绰绰悠悠荡荡淅淅沥沥朝朝暮暮孤孤单单孤孤零零浩浩荡荡潇潇洒洒亮亮堂堂漂漂亮亮沸沸扬扬满满当当隐隐约约重重叠叠洋洋洒洒严严实实结结实实舒舒服服林林总总模模糊糊纷纷扰扰空空洞洞期期艾艾断断续续奇奇怪怪平平安安平平常常平平淡淡平平静静稳稳当当妥妥当当妥妥贴贴本本分分和和美美和和睦睦和和气气浑浑噩噩恩恩爱爱恩恩怨怨舒舒坦坦甜甜蜜蜜体体面面清清白白安安静静安安稳稳安安心心亲亲热热清清静静清清爽爽怨怨哀哀庸庸碌碌卿卿我我热热乎乎热热闹闹红红火火家家户户顺顺当当顺顺利利顺顺溜溜辛辛苦苦殷殷勤勤营营苟苟多多少少大大小小七七八八三三两两上上下下里里外外许许多多前前后后轻轻松松旮旮旯旯琐琐碎碎地地道道的的确确反反复复方方面面来来往往陆陆续续清清楚楚完完全全确确实实进进出出是是非非真真假假真真实实凄凄惨惨详详细细原原本本寻寻觅觅切切实实仔仔细细扎扎实实生生世世生生死死时时刻刻世世代代日日夜夜风风雨雨子子孙孙祖祖辈辈男男女女普普通通吃吃喝喝疙疙瘩瘩鼓鼓囊囊坛坛罐罐条条框框修修补补虚虚实实油油腻腻ABAC半嗔半喜半工半读半饥半饱半梦半醒半明半暗半晴半阴半推半就半吞半吐半新半旧半信半疑半羞半喜半疑半信半真半假不卑不亢不屈不挠不骄不躁不蔓不枝不仁不义不管不顾不闻不问不理不睬不依不饶不明不白不干不净不三不四不折不扣不僧不俗不衫不履不郎不秀不伦不类不文不武不即不离不见不散不言不语不吐不快不声不响不哑不聋不慌不忙不紧不慢不徐不疾不温不火不冷不热不疼不痒不咸不淡不死不活不藏不掖不茶不饭不雌不雄不尴不尬不古不今不好不坏不荤不素不饥不寒不矜不盈不禁不由不偏不倚不破不立不上不下不阴不阳不知不觉不忮不求不做不休大慈大悲大恩大德大彻大悟大富大贵大吉大利大仁大义大智大勇大包大揽大吵大闹大吃大喝大吹大擂大锣大鼓大喊大叫大模大样大手大脚大摇大摆大鱼大肉大风大浪大红大绿大红大紫大奸大慝大开大合大破大立大起大落大是大非无边无际无边无涯无边无垠无休无止无穷无尽无影无踪无声无色无声无息无牵无挂无亲无故无依无靠无家无室无忧无虑无拘无束无思无虑无父无君无法无天无情无义无时无刻无始无终无头无尾无好无恶无凭无据无是无非无私无畏无尤无怨无誉无咎无缘无故无怨无德无知无识有板有眼有财有势有胆有识有来有往有劳有逸有棱有角有利有弊有名有利有名有姓有模有样有凭有据有钱有势有情有义有情有意有权有势有声有色有始有终有说有笑有条有理有头有脸有血有肉有勇有谋有张有弛有枝有叶有滋有味一板一眼一悲一喜一步一趋一草一木一唱一和一朝一夕一搭一档一点一滴一东一西一分一毫一分一厘一举一动一口一声一来一往一厘一毫一马一鞍一模一样一年一度一年一回一颦一笑一丘一壑一生一世一丝一毫一五一十一心一意一言一行一张一弛一长一短一针一线一枝一节一字一句自暴自弃自产自销自吹自擂自动自觉自高自大自给自足自觉自愿自卖自夸自轻自贱自生自灭自说自话自私自利自言自语自由自在自怨自艾自作自受自做自当如痴如呆如痴如狂如痴如梦如痴如醉如花如锦如火如荼如饥如渴如梦如痴如梦如醉如泣如诉如手如足如兄如弟如醉如痴如醉如狂如醉如梦如诉如泣入情入理若即若离若明若暗若隐若现若有若无没大没小没根没据没斤没两没脸没皮没轻没重没仁没义没日没夜没深没浅没头没脸没头没脑没完没了没心没肺多才多艺多愁多病多劳多得多情多义多手多脚多言多语多灾多难多种多样古里古怪古色古香古香古色怪里怪气怪模怪样怪腔怪调怪声怪气怪形怪状敢怒敢言敢为敢做敢想敢干敢想敢说敢作敢当敢作敢为敢做敢当敢做敢为白吃白喝百发百中百依百顺百战百胜百治百效各行各业各就各位各门各户各式各样各种各样好吃好喝好风好雨好来好去好离好散好模好样好声好气好心好报好心好意好言好语尽善尽美尽心尽力可歌可泣可喜可贺必躬必亲毕恭毕敬诚惶诚恐诚心诚意忽冷忽热忽隐忽现慌里慌张慌手慌脚戒骄戒躁难分难解难分难舍轻手轻脚轻言轻语全心全意全知全能人来人往人山人海任劳任怨慎言慎行时断时续时隐时现熟门熟路熟人熟事说来说去说嘴说舌随时随地所见所闻所作所为缩手缩脚探头探脑同心同德同袍同泽土里土气土生土长稳扎稳打问寒问暖畏首畏尾唯妙唯肖双宿双飞我行我素龌里龌龊非驴非马非亲非故患得患失绘声绘色合情合理何去何从独来独往独门独户风言风语粗声粗气成双成对潮涨潮落彻头彻尾彻心彻骨碍手碍脚斗智斗勇活学活用火急火燎假仁假义将信将疑现炒现卖倔头倔脑克勤克俭快人快语冷眉冷眼冷言冷语每时每刻美轮美奂毛手毛脚偏听偏信平起平坐倾国倾城上纲上线数一数二束手束脚先知先觉闲言闲语误打误撞献计献策群策群力蹑手蹑脚见仁见智细声细气相辅相成相生相克像模像样小打小闹小恩小惠小里小气小偷小摸谢天谢地血债血还要死要活相亲相爱疑神疑鬼亦步亦趋又惊又喜予取予求原汁原味杂七杂八载歌载舞再接再厉贼头贼脑真心真意真刀真枪知根知底知己知彼知冷知热直来直去直上直下至高至上至善至美逐字逐句作牛作马作威作福忧国忧民为国为民阿猫阿狗挨家挨户挨门挨户暴饮暴食本乡本土笨手笨脚笨头笨脑笨嘴笨舌遍山遍野常来常往彻内彻外称王称霸成千成万呆头呆脑动手动脚独清独醒多嘴多舌恶声恶气恶言恶语恶有恶报而今而后分期分批附影附声改步改玉改玉改步疙里疙瘩革面革心公事公办共存共荣官腔官调官事官办鬼头鬼脑憨头憨脑合心合意何思何虑糊里糊涂虎头虎脑滑头滑脑坏人坏事诲盗诲淫诲淫诲盗昏头昏脑活灵活现活龙活现畸轻畸重畸重畸轻假痴假呆假模假式假情假意尖言尖语见棱见角娇声娇气今生今世尽情尽理近朱近墨久而久之救苦救难可有可无浪声浪气乐山乐水乐水乐山累死累活楞头楞脑楞手楞脚愣头愣脑离心离德立功立德连日连夜列祖列宗流里流气柳街柳陌露头露脸乱碰乱撞屡战屡败屡战屡捷卖官卖爵满打满算满山满谷漫天漫地冒里冒失懵里懵懂民脂民膏木头木脑拿奸拿双拿腔拿调拿贼拿赃乃文乃武乃武乃文乃玉乃金难兄难弟能屈能伸能柔能刚能上能下能文能武怕痛怕痒片笺片玉拼死拼活破罐破摔歧出歧入强买强卖且战且退怯声怯气擒贼擒王情痴情种求名求利去头去尾热炒热卖人扶人兴人见人爱人五人六仁心仁术日高日上日亲日近三沐三薰傻里傻气傻头傻脑善男善女善始善终善有善报神往神来慎始慎终失张失智十全十美实报实销实话实说实心实意双栖双宿谁是谁非顺水顺风速战速决天兵天将童男童女统筹统支统购统销徒子徒孙土头土脑吐心吐胆妄言妄听妄言妄语危言危行为鬼为魅问俗问禁问长问短现世现报相克相济相亲相近相因相生小忠小信妖里妖气遗风遗泽亦庄亦谐庸言庸行永生永世用心用意愚忠愚孝予取予夺怨天怨地载沉载浮载笑载言载驰载驱再三再四贼皮贼骨乍雨乍晴窄门窄户战略战术真人真事争长争短正枝正叶知天知地知微知彰知心知意至尊至贵终日终夜专款专用捉奸捉双捉贼捉赃濯缨濯足AABC侃侃而谈口口相传夸夸其谈款款而谈朗朗乾坤朗朗上口津津乐道津津有味喋喋不休滔滔不绝窃窃私语头头是道娓娓动听娓娓而谈啧啧称美啧啧称奇啧啧称赏啧啧称羡啧啧称赞啧啧赞美泛泛之谈振振有词振振有辞铮铮有声眷眷不忘眷眷之心楚楚动人楚楚可怜楚楚可人楚楚有致久久不忘盈盈秋水盈盈欲笑盈盈在目盈盈伫立亭亭玉立落落大方彬彬有礼翩翩起舞婉婉有仪默默不语默默无声默默无闻默默无言默默无语目目相觑喃喃低语喃喃细语喃喃自语炯炯有神恋恋不舍脉脉相通脉脉含情脉脉无言漫漫长夜靡靡之乐靡靡之声靡靡之音念念不舍念念不释念念不忘念念有词遥遥相对遥遥相望遥遥在望依依不舍依依难舍依依惜别袅袅不绝袅袅余音心心相印栩栩如生忿忿不平愤愤不平耿耿于怀惶惶不安闷闷不乐怏怏不服怏怏不乐怏怏不平怏怏不悦怅怅不乐飘飘欲仙洋洋大观洋洋得意洋洋万言洋洋盈耳洋洋自得惴惴不安郁郁不乐郁郁寡欢岌岌可危人人自危陶陶自得悠悠自得沾沾自满沾沾自喜谆谆不倦谆谆教导谆谆教诲谆谆善诱孜孜不辍孜孜不怠孜孜不倦孜孜不息孜孜不懈孜孜不已孜孜无怠孜孜无倦孜孜以求字字珠玑历历可辨历历可见历历可考历历可数历历如画历历如绘历历在耳历历在目昭昭在目步步高升碌碌无为碌碌无闻谦谦君子翩翩少年官官相护鼎鼎大名鼎鼎有名赫赫有名蒸蒸日进蒸蒸日上蒸蒸日盛毛毛细雨嗷嗷待哺比比皆是步步紧逼步步进逼步步深入步步为营苍苍烝民草草了事草草收兵层层加码层层深入察察而明察察为明绰绰有余蠢蠢欲动代代相传刀刀见血多多益善咄咄逼人泛泛而谈泛泛之交高高在上格格不入呱呱坠地滚滚而来行行蛇蚓好好先生花花肠子花花公子花花世界花花太岁昏昏欲睡济济一堂寂寂无闻矫矫不群节节败退节节胜利斤斤计较井井有条九九归一踽踽独行空空如也累累如珠栗栗自危寥寥可数寥寥无几落落晨星绵绵不断绵绵不绝绵绵不息面面俱到喏喏连声茕茕无依区区小事区区之见区区之数区区之心区区之众人人皆知人人有分姗姗来迟莘莘学子生生不断生生不息生生不已施施而行事事躬亲事事无成说说而已丝丝入扣堂堂之阵微微之界唯唯听命娓娓不怠娓娓不倦娓娓可听息息相关息息相通纤纤弱质忻忻得意欣欣向荣欣欣自得星星之火惺惺相惜惺惺作态熊熊烈火循循善诱呀呀学语奄奄待毙奄奄一息泱泱大风样样俱全幺幺小丑摇摇欲坠遥遥领先遥遥无期熠熠生辉冤冤相报源源不断源源不竭源源不绝跃跃欲试芸芸众生沾沾自好铮铮不屈铮铮铁骨铮铮铁汉铢铢较量AAB暗暗想摆摆手擦擦脸点点头哈哈笑哈哈腰呵呵笑挥挥手豁豁嘴扭扭腰努努嘴扬扬手摇摇头咬咬牙眨眨眼招招手咧咧嘴咪咪笑微微笑嘻嘻笑拉拉手呼呼睡见见面帮帮忙过过瘾散散步散散心说说话谈谈心开开心开开眼解解馋解解恨悄悄话团团转飘飘然溜溜转刚刚好夜夜想应应急记记账纷纷飞闪闪亮冰冰凉嗒嗒响叮叮当咚咚响嘎嘎叫呱呱叫汪汪叫毛毛雨蒙蒙亮滚滚圆晶晶亮喷喷香吱吱声幽幽声麻麻黑麻麻亮唱唱歌吃吃茶出出场吹吹头打打球打打拳动动腿读读书喝喝酒看看报练练球聊聊天跳跳舞刷刷牙洗洗脚洗洗手写写字游游泳品品茶做做饭愤愤然乐呵呵懵懵然惶惶然苦苦等闹哄哄欣欣然茫茫然悠悠然乖乖女过过秤门门通面面观过过风娘娘腔婆婆嘴声声慢ABB白皑皑白花花白蒙蒙白嫩嫩白生生碧澄澄红扑扑红彤彤红艳艳红殷殷黄灿灿黄澄澄金灿灿黑洞洞黑糊糊黑漆漆黑油油黑黝黝乐呵呵乐陶陶乐悠悠乐滋滋笑哈哈笑呵呵笑眯眯笑嘻嘻笑吟吟笑盈盈兴冲冲喜洋洋喜盈盈喜滋滋油乎乎油黄黄油亮亮油腻腻油渍渍滑溜溜脏兮兮粘糊糊湿淋淋湿漉漉滴溜溜潮乎乎汗渍渍汗腻腻光亮亮光溜溜光闪闪光秃秃亮铮铮水汪汪明晃晃亮晶晶绿茸茸绿森森绿茵茵绿莹莹绿油油青幽幽乌溜溜蓝幽幽蓝湛湛野茫茫阴森森圆滚滚圆乎乎圆溜溜直勾勾直挺挺皱巴巴顶呱呱恶狠狠干巴巴孤零零骨碌碌慢吞吞眼睁睁眼巴巴苦巴巴慢腾腾胖嘟嘟胖墩墩胖乎乎蓬松松肉墩墩软绵绵瘦巴巴松塌塌傻乎乎水灵灵毛茸茸毛绒绒沉甸甸赤裸裸热腾腾轻飘飘热乎乎空荡荡冷冰冰凉冰冰甜丝丝雾朦朦香喷喷齐刷刷响当当乱哄哄乱蓬蓬乱腾腾ABCC白发苍苍白雪皑皑板上钉钉碧波滚滚波光粼粼波光鳞鳞波涛滚滚不过尔尔不甚了了朝气勃勃赤心耿耿愁思茫茫辞趣翩翩此恨绵绵此心耿耿大腹便便大汗涔涔大名鼎鼎得意洋洋冬夏青青独行踽踽独自乐乐独自茕茕恩怨了了风尘碌碌风尘仆仆风度翩翩风雨凄凄福寿绵绵俯仰唯唯负债累累顾虑重重怪事咄咄含情脉脉行道迟迟行色匆匆好善恶恶虎视眈眈虎视耽耽饥肠辘辘剑戟森森金光闪闪可怜巴巴可怜兮兮空腹便便苦海茫茫来去匆匆来势汹汹泪眼汪汪利口喋喋两手空空聊复尔尔路远迢迢矛盾重重妙手空空名声赫赫磨刀霍霍目光炯炯暮气沉沉怒气冲冲其乐融融气喘吁吁气势汹汹气息奄奄千里迢迢情意绵绵秋波盈盈秋水盈盈热汗涔涔热气腾腾人才济济人海茫茫人心惶惶人言凿凿人言啧啧瑞雪霏霏杀气腾腾神采奕奕生机勃勃生气勃勃十指纤纤是事可可瘦骨棱棱瘦骨嶙嶙书声朗朗书记翩翩硕果累累思虑营营死气沉沉逃之夭夭天理昭昭天网恢恢铁板钉钉铁骨铮铮万里迢迢万目睽睽威风凛凛微波粼粼温情脉脉文武皇皇文质彬彬无所事事喜气洋洋纤腰楚楚相貌堂堂想入非非小时了了小心翼翼心旌摇摇心事重重信誓旦旦兴致勃勃兄弟怡怡雄心勃勃血迹斑斑血泪斑斑血债累累言之凿凿眼泪汪汪杨柳依依遥夜沉沉野心勃勃一表堂堂一息奄奄衣冠楚楚衣妆楚楚仪表堂堂议论纷纷意气洋洋英姿勃勃佣中佼佼庸中佼佼忧心忡忡余音袅袅玉立亭亭长夜漫漫忠心耿耿众口嗷嗷众口嚣嚣众目睽睽众人察察众人役役众人昭昭ABCA错上加错豆萁燃豆防不及防防不胜防国将不国国中之国话里有话话中有话急人所急疾味生疾见所未见将门出将精益求精举不胜举忙上加忙眉下添眉美益求美难乎其难难上加难年复一年巧上加巧亲上加亲人无完人仁者能仁忍无可忍日复一日日甚一日山上有山神乎其神数不胜数损之又损天外有天痛定思痛头痛治头微乎其微为所欲为闻所未闻屋下盖屋相门出相新益求新刑期无刑玄之又玄贼喊捉贼罪上加罪ABAB彼此彼此意思意思说道说道打扫打扫溜达溜达打扮打扮清醒清醒搅和搅和拨拉拨拉火红火红乐呵乐呵锻炼锻炼琢磨琢磨考虑考虑教育教育教训教训活动活动比划比划练习练习切磋切磋糊弄糊弄考验考验学习学习比试比试商量商量研究研究描写人物神态的成语:昂首挺胸朝气蓬勃踔厉风发道貌岸然抖擞精神斗志昂扬精采秀发精神抖擞精神焕发炯炯有神龙马精神龙骧虎步龙骧虎视落落大方容光焕发若无其事神采飞扬神采奕奕神态自若生龙活虎生气勃勃雄姿英发仪表堂堂龙行虎步英姿飒爽鹰扬虎视雍容雅步燕颔虎颈意气风发抚掌大笑捧腹大笑破涕为笑哑然失笑嫣然一笑谈笑风声嘻皮笑脸笑逐言开胁肩谄笑一颦一笑顿口无言沉默寡言垂头丧气愁眉紧锁愁眉苦脸楚楚可怜呆若木鸡没精打采少气无力有气无力泥塑木雕师老兵疲心力交瘁形容枯槁无动于衷缄口无言勃然大怒横眉怒目金刚怒目病哭流涕鬼哭狼嚎鬼哭神号嚎啕大哭声泪俱下呼天抢地泣下沾襟啼饥号寒涕零如雨涕泗滂沱矫揉造作眉飞色舞眉来眼去拿腔做势忍俊不禁睡眼惺忪温情脉脉温文尔雅文质彬彬喜出望外喜笑颜开喜形于色仙风道骨欣喜若狂寻死觅活泱泱大风悠然自得仰首伸眉义形于色正襟危坐雄赳赳,气昂昂描写人物动作的成语:跋山涉水步履矫健步履轻盈穿针走线促膝谈心大步流星大摇大摆定睛一看东奔西走东张西望飞檐走壁飞针走线扶老携幼行走如飞虎视眈眈欢呼雀跃极目了望挤眉弄眼健步如飞举目远望面面相觑目不转睛凝神注视怒目而视前俯后仰前赴后继手舞足蹈循墙而走掩耳而走瞻前顾后张牙舞爪中风狂走走街串巷走马观花左顾右盼描写人物外貌的成语:闭月羞花冰肌玉骨冰清玉洁沉鱼落雁出水芙蓉婀娜多姿粉白黛黑眉清目秀美如冠玉国色天香明眸皓齿亭亭玉立容光焕发秀色可餐大腹便便道貌岸然短小精悍傅粉施朱骨瘦如柴鹤发鸡皮鹤发童颜鸠形鹄面靡颜腻理面红耳赤面黄肌瘦面如土色面有菜色蓬头垢面蓬头历齿囚首垢面铜筋铁骨雾鬓风鬟衣冠楚楚脑满肠肥描写人物心理的成语:勃然大怒垂头丧气大发雷霆呆若木鸡胆战心惊斗志昂扬横眉冷对魂飞魄散火冒三丈惊心动魄精神抖擞精神焕发开怀大笑泪如雨下满面红光眉飞色舞面红耳赤怒火中烧怒气冲天捧腹大笑迫不及待七上八下气宇轩昂容光焕发神采飞扬神采奕奕忐忑不安喜出望外喜上眉梢喜笑颜开心粗胆大心烦意乱心慌意乱心急如焚心惊肉跳心乱如麻心如刀割心如刀绞心神不定左顾右盼欣喜若狂意气风发悠然自得描写人物品质的成语:表里如一冰清玉洁不屈不挠持之以恒大公无私大义凛然大义灭亲奉公守法刚正不阿高风亮节光明磊落豁达大度襟怀坦白鞠躬尽瘁涓滴归公克己奉公宽宏大度廉洁奉公两袖清风临危不俱贫贱不移平易近人谦虚谨慎锲而不舍忍辱负重舍己为人舍生取义舍生忘死深明大义死而后已堂堂正正童叟无欺虚怀若谷严于律己一清二白一视同仁义无反顾毅然决然斩钉截铁正气凛然正直无私执法如山忠心耿耿忠贞不渝阿谀奉迎得意忘形颠倒黑白狐假虎威落井下石媚上欺下巧言令色色厉内荏盛气凌人鼠目寸光恬不知耻挑拨离间为富不仁为虎作伥唯利是图无恶不作幸灾乐祸朽不可雕油腔滑调指鹿为马趾高气扬作恶多端描写人物语言的成语:出口成章口若悬河伶牙俐齿妙语连珠能说会道能言善辩巧舌如簧滔滔不绝娓娓而谈语惊四座对答如流出言无忌词不达意低声细语喋喋不休泛泛而谈费舌劳唇浮文巧语附耳低言结结巴巴描写人物智慧的成语:大智若愚博古通今博大精深料事如神足智多谋融会贯通学贯中西集思广益举一反三才华横溢出类拔萃描写英雄人物的成语:。
形容互相依靠的叠词
![形容互相依靠的叠词](https://img.taocdn.com/s3/m/17d3d9cf4793daef5ef7ba0d4a7302768e996fe4.png)
形容互相依靠的叠词
【原创版】
目录
1.互相依靠的叠词的定义与特点
2.常用的互相依靠的叠词
3.互相依靠的叠词在文学作品中的应用
4.互相依靠的叠词的语法作用和语言美感
5.结论:互相依靠的叠词的重要性与魅力
正文
一、互相依靠的叠词的定义与特点
互相依靠的叠词,又称为相互依赖的叠词,是指两个或多个叠词在一起,它们之间存在相互依赖、相互补充的关系。
这种叠词形式丰富了汉语的表达方式,增加了语言的美感,使描述更加形象生动。
二、常用的互相依靠的叠词
在汉语中,有许多常见的互相依靠的叠词,如:熙熙攘攘、勤勤恳恳、兢兢业业、卿卿我我等。
这些叠词在日常交流和文学创作中都有广泛的应用。
三、互相依靠的叠词在文学作品中的应用
互相依靠的叠词在文学作品中,尤其是诗词歌赋等韵文作品中,有着举足轻重的地位。
它们往往能够极大地增强作品的艺术感染力和表现力,使文学作品更加具有音韵之美。
如唐代诗人白居易的《赋得古原草送别》中的“离离原上草,一岁一枯荣”,就是运用了互相依靠的叠词,形象地描绘了草原的景象。
四、互相依靠的叠词的语法作用和语言美感
互相依靠的叠词在语法上,既可以作定语,也可以作状语,还可以作补语,具有丰富的语法功能。
同时,它们还能够增强语言的美感,使语言更加具有韵律感和节奏感。
五、结论:互相依靠的叠词的重要性与魅力
互相依靠的叠词是汉语中的一种独特的语言现象,它们在语言表达中发挥着重要的作用,不仅丰富了汉语的表达方式,增加了语言的美感,还具有重要的语法功能。
汉语诗词中的叠字及其翻译
![汉语诗词中的叠字及其翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/d518c0c2f80f76c66137ee06eff9aef8941e48af.png)
汉语诗词中的叠字及其翻译
徐慧;周方珠
【期刊名称】《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2012(033)005
【摘要】论述了汉语蹙字的类别及修辞功能,通过典型译例探讨诗词中的叠字英译的可行性及翻译策略。
从接受美学的角度分析,读者的接受和盛字修辞功能在译文中的再现应足翻译荚注的焦点;无视源语与译语间的差异,机械性的模仿,甚至死译硬译,其效果无并于东施效颦。
【总页数】4页(P140-143)
【作者】徐慧;周方珠
【作者单位】濉北师范大学外国语学院,安徽淮北235000;安徽大学外语学院,安徽合肥230039
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.旅游诗词中的叠字现象及其翻译
2.汉语古诗词中缺省现象的认知解读和翻译策略
3.汉语诗词中的叠字及其翻译
4.毛泽东诗词中汉语特色词翻译策略的生态学视角分析
5.“神形兼备”:汉语诗词中叠词的“等效”翻译——以李清照词《声声慢》的三种英译为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语叠词与翻译周笃宝一、叠词的形态格式叠词(reduplicated wo rd )是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。
汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。
1.AA 式 天天 看看 样样 红红2.AAB 式 毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 写写字3.ABB 式 眼巴巴 水汪汪 凉丝丝 亮堂堂4.AABB 式 高高兴兴 认认真真 三三两两 滴滴答答5.ABAB 式 一个一个 雪白雪白 飞快飞快 漆黑漆黑6.A -A 式 看一看 试一试 热一热 猜一猜7.A 了(一)A 式 看了看(看了一看) 试了试(试了一试) 摸了摸(摸了一摸)拍了拍(拍了一拍)8.A 呀/啊A 式 唱呀唱 游呀游 走呀走 读啊读9.A 着A 着式 说着说着 数着数着 跳着跳着 哭着哭着10.A 里AB 式 糊里糊涂 傻里傻气 娇里娇气 罗里罗嗦此外,还有AA BC 式(楚楚动人)、BCAA 式(风雪茫茫)、ABA C 式(一举一动)和A 都A 不式(爬都爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。
二、叠词的词性变化和词义变化汉语词汇重叠后,一般无词性变化。
但是,动词以AA BB 格式重叠后,往往转换成形容词或副词。
例如:来来往往的人很多。
商商量量地办事。
形容词以ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。
例如:过新年了,大家痛快痛快一番!汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。
这种词义变化使得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。
叠词词义变化可归纳为三种情况。
1.“增义”,即增加语意。
名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。
例如:事事、斤斤、一群群,等等。
2.“强义”即加强语意。
形容词、副词重叠后,数量词重叠后起副词作用时,动词以A 呀/啊A 、A 着A 着、A 里A B 等格式重叠后,以及动词以A ABB 格式重叠后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。
例如:轻轻(的)、刚刚、一口一口(地)、跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂、跑跑颠颠,等等。
3.“弱义”,即减缓语意。
动词重叠后和形容词以ABA B 格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。
例如:试试、看一看、考虑考虑、进屋来暖和暖和,等等。
三、叠词的翻译虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。
但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。
因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。
尽管如此,我们还是可以从中找出一些基本的翻译方法。
1.借助every (every -)、all 、each 等词语,以表达“增义”的语意。
例如:①这些战士个个都是好样的。
Each and every o ne of these soldiers has proved his met -tle .②件件衣服都很漂亮。
All of these suits of clo thes are beautiful .③绿化祖国,人人有责。
I t 's everybo dy 's duty to make our mo therland green .④不要斤斤计较。
Do not hagg le o ver every ounce .⑤地里的活她样样都会。
She know s how to do every kind of farm work .⑥他们的战术是步步为营、稳扎稳打。
Their tactics is to go ahead steadily and entrench them -selves at ev ery step ,and then strike sure blow s .2.用“同词连续反复”方法翻译英语中,同一个词用介词(after ,by ,in ,to ,upo n ,w ith 等)连接起来使用,用and 连接起来连续使用,用连字符26《中国翻译》1999年第3期Chinese Translato rs J o urnal(hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用。
这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。
此方法可表达出“增义”或“强义”的语意。
例如:①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。
Day af ter day and year after year,they fought and lived stubbornly in the wild mountains and fo rests.②洪水慢慢地退了。
Little by little the flood wa ter receded.③要么就一点也不相信我,要么就完完全全相信我。
A nd trust me no t at all o r all in all.④农民犁田只能一块一块地犁。
Peasants can only plough the land plot by plot.⑤他读啊读,读了整整一天,终于把这本书读完了。
He read and read,and finally go t the book through aftera w hole day.⑥走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。
T he children walked on and on.It was after a long walk that they arrived at the destina tio n.⑦医生仔仔细细给病人作了检查。
T he doctor examined the patient very,very carefully.⑧我们有许许多多有趣的游戏。
We have many,many interesting games.⑨街上除了他们沉重的军用靴子的通通声外,一切都是静悄悄的。
T he streets were silent ex cept for the clop-clop of their heavy military boo ts.10行行过太行,迢迢赴延安。
细细问故旧,星星数鬓斑。
(陈毅:《赴延安留别华中诸同志》)O n and on post Taihang we walk,By and by to Yanan we make our w ay.A gain and again with old friends we talk,O ne by one we count our hairs g rey.(许渊冲译)3.用复数形式翻译,表达叠词的“增义”或“强义”语意。
例如:①学生们三三两两地坐在教室里。
T he students took their seats in the classroom by tw os and threes.②假日里,青年人双双对对漫步在公园内。
T he young people in pairs and couples rambled about the park o n holiday s.③山林炊烟缕缕上升。
Wisps of smoke rose continuously from the mountain vil-lage chimney s.④一群一群的人蜂拥而进大厅。
Crowds of people sw armed into the hall.⑤大批大批的物资被立即送往地震灾区。
Thousands of goods and materials are immediately sent to the earthquake-stricken area.⑥成群成群的蝗虫毁灭了大片大片的稻田庄稼。
Hordes of locusts ruined the crops in tracts of rice field.4.用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的“增义”或“强义”语意。
例如:①他们听着听着不觉哈哈大笑起来。
As they listened they burst into laughter.②数着数着,两只兔子快到对岸了。
As they counted(the tur tles)the tw o rabbits found themselv es quite near the o ther side of the river.③我们的事情太多了,做都做不完。
There are too many things fo r me to attend to.④他思绪滚滚,早已忘却约会一事。
He had been so busy with her own emotion that he had forgo tten about the appointment.⑤他很听话,我们的话句句听。
He w as very obedient and always did as w e to ld him.⑥我们应扎扎实实地把这个问题解决好。
We must work in a down-to-ear th w ay.5.用have(or make,take,give,etc)+名词的结构翻译汉语动词重叠形式,所表达的动作多为一次体或尝试体。
此结构中的名词大多与动作动词有词源关系。
例如:①你们只可以吓一吓他,可别把他打伤了。
You may well give him a fright,but be sure no t wound him.②让敌人尝尝我们炮弹的味道。
Give the enemy a taste of our shells.③这东西需要检查检查。
I t's necessary to have a check-up.④你们俩交换交换意见。
You two have an exchange of views.⑤让他试试那件上衣。
Let him have a try on the coat.⑥请闻一闻牛奶的气味。
Please take a smell at the milk.6.用英语的回声词(echo-wo rd)翻译汉语的叠词。
回声词通过间接摹声来象征语义,与汉语的叠词颇类似,有很好的修辞效果,可表达叠词的“增义”或“强义”语意。
①爱情在他们心里噗噗地跳。
27《中国翻译》1999年第3期Chines e Translato rs J o urnalLove pit -a -patted in their hear t .②她是那么圆滚滚、矮墩墩的,我感到奇怪她怎么能动作迅速地捉到小鸟。
She w as so round and roly -poly I used to wonder how she ever moved fast enoug h to catch ho ld of a bird .③表演场地上让比赛车塞得满满的。