商务英语英汉互译试卷

合集下载

商务英语考试翻译试题及答案

商务英语考试翻译试题及答案

商务英语考试翻译试题及答案商务英语考试翻译试题及答案该题型旨在考核学生两种语言对应能力,五个汉语单句需译成英语,要求体现原语形式意义。

1. 发达成员有责任帮助发展中成员尽快走出困境。

这样也有助于发达成员实现持续发展。

2. 新的.世纪充满着机遇和挑战,让我们共同合作,迎接挑战,使多边贸易体制得到巩固和加强,为世界经济贸易的稳定和发展不断做出贡献。

3. 谢谢你方3月10日来函。

从信中我们获悉你方希望得到我方梅林牌罐头食品的报盘。

4. 在大多数情况下,目的一致(盈利)而方式各异的交易的双方最终都要经过谈判来做成生意。

5. 我们无意催促你方作出决定,但是由于该商品需求量大,为了你方的利益我们建议你方接受我们的报盘。

参考答案:1. Developed members have the obligation to help lift developing members out of the current difficulties at an early date, which will in turn facilitate their own sustainable development.2. The new century is full of opportunities and challenges. Let us work together to meet these challenges, and to consolidate and strengthen the multilateral trading system and to make continued contributions to the stability and development of world economy and trade.3. Thank you for your letter of March 10, from which we have learned that you hope to receive our offer for “Meilin” Brand canned goods.4. For the most part, negotiation comes down to theinteraction between two sides with a common goal but divergent methods.5. It is not our intention to rush you into a decision, but as this article is in great demand, we would advise you to avail yourselves of our offer in your own interest.。

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及答案This model paper was revised by the Standardization Office on December 10, 2020I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%)1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.2. The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by the both parties.3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping.4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense.5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.II. Translate the following sentences with extension.(15%)1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler.2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer.3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.4. I have no head for mathematics.5. This would lead to a countdown in Afghanistan.III. Translate the following sentences with conversion of part of speech if necessary.(20%)1. All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts.2. I’ll do it now before I forget it.3. One of our ways for getting heat is burning fuels.4. The oil in the tank has been up.5. Doctors have said that they are not sure they can save his life.6. The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.7. The buildings around are mostly of modern construction.8. All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.9. This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation.10. Prices have reached rock bottom.IV. Translate the following sentences with amplification or omission.(20%)1. He was weak and old.2. He was described as impressed by Deng’s flexibility.3. He dismissed the meeting without a closing speech.4. Long-stemmed models ankled through the lobby.5. Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house.6. Judges are supposed to treat every person equally before the law.7. We have more water than earth on this globe.8. We are here to add what we can to life, not to get what we can from it.9. To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.10. The person in the picture is wrinkled and black, with scant gray hair.V. Translate the following letter of promotion into Chinese.(30%)Offer of a Quality Product Bamboo CarvingsDear Sirs/ Madams,We are very pleased to send you with this letter a copy of our catalogue for bamboo carvings. The high quality of our product is well-known and we are confident that a trial order would convince you our goods are excellent.We are offering you goods of the highest quality on unusually generous terms and would welcome the opportunity to serve you.Yours faithfulllyThe Brunner Trade CompanyCOLLOCATIONThe above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各地市场上赢得很高的声誉。

商务英语翻译测试题及答案完整版

商务英语翻译测试题及答案完整版

商务英语翻译测试题及答案HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%)1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.2. The articles in this agreement must not be modified and endedwithout the agreement by the both parties.3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping.4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense.5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.II. Translate the following sentences with extension.(15%)1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler.2.China, which postedits highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer.3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.4. I have no head for mathematics.5. This would lead to a countdown in Afghanistan. III. Translate the following sentences with conversion of part of speech if necessary.(20%) 1. All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts.2. I’ll do it nowbefore I forget it.3. One of our ways for getting heat is burning fuels.4. The oil in the tank has been up.5. Doctors have said that they are not sure they can save his life.6. The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.7. The buildings around are mostly of modern construction.8. All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.9. This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation.10. Prices have reached rock bottom.IV. Translate the following sentences with amplification or omission.(20%)1. He was weak and old.2. He was described as impressed by Deng’s flexibility.3. He dismissed the meeting without aclosing speech.4. Long-stemmed models ankled through the lobby.5. Yesterday evening I had seen her on herknees in front of the house.6. Judges are supposedto treat every person equally before the law.7. We have more waterthan earth on this globe.8. We are here to add what we can to life, not to get what we can from it.9. To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.10. The person in the picture is wrinkled andblack, with scant gray hair.V. Translate the following letter of promotion into Chinese.(30%)Offer of a Quality Product Bamboo CarvingsDear Sirs/ Madams,We are very pleased to send you with this letter a copy of our catalogue for bamboo carvings. The high quality of our product is well-known and we are confident that a trial order would convince you our goods are excellent.We are offering you goods of the highest quality on unusually generous terms and would welcome the opportunity to serve you.Yours faithfulllyThe Brunner Trade CompanyCOLLOCATIONThe above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各地市场上赢得很高的声誉。

商务英语题目汇总翻译部分

商务英语题目汇总翻译部分

商务英语题目汇总翻译部分第一套试卷1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。

各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。

C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。

D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。

2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。

B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。

C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。

D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。

3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及答案标准化管理处编码[BBX968T-XBB8968-NNJ668-MM9N]I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%)1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.2. The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by the both parties.3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping.4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense.5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.II. Translate the following sentences with extension.(15%)1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler.2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer.3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.4. I have no head for mathematics.5. This would lead to a countdown in Afghanistan.III. Translate the following sentences with conversion of part of speech if necessary.(20%)1. All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts.2. I’ll do it now before I forget it.3. One of our ways for getting heat is burning fuels.4. The oil in the tank has been up.5. Doctors have said that they are not sure they can save his life.6. The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.7. The buildings around are mostly of modern construction.8. All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.9. This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation.10. Prices have reached rock bottom.IV. Translate the following sentences with amplification or omission.(20%)1. He was weak and old.2. He was described as impressed by Deng’s flexibility.3. He dismissed the meeting without a closing speech.4. Long-stemmed models ankled through the lobby.5. Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house.6. Judges are supposed to treat every person equally before the law.7. We have more water than earth on this globe.8. We are here to add what we can to life, not to get what we can from it.9. To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.10. The person in the picture is wrinkled and black, with scant gray hair.V. Translate the following letter of promotion into Chinese.(30%)Offer of a Quality Product Bamboo CarvingsDear Sirs/ Madams,We are very pleased to send you with this letter a copy of our catalogue for bamboo carvings. The high quality of our product is well-known and we are confident that a trial order would convince you our goods are excellent.We are offering you goods of the highest quality on unusually generous terms and would welcome the opportunity to serve you.Yours faithfulllyThe Brunner Trade CompanyCOLLOCATIONThe above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各地市场上赢得很高的声誉。

商务英语翻译试题题型及答案

商务英语翻译试题题型及答案

商务英语翻译一:选择题(20分,共10小题)主要考课文里面的例句,给出英文的句子,从四个中文选项中选择最佳的答案(感觉不太难,只要认真看书一两遍应该无问题)二:商务词汇英译中(20分,共20小题)考一些有关商务的词汇(感觉有些课本里面有,有些课本里面没有)三:改错题(20分,共10小题)给出一个英文句子,然后给一个错误的中文翻译,要求改正错误(感觉也是从书里的例句抽出来的,不过这题考得细致一些)四:商务信件翻译(20分)给出一封完整的商务信件,要求翻译(感觉课本里面也有类似的信件,不过不知道是不是每次都从课本里抽来考)五:商务合同翻译(20分)抽出商务合同中的其中一段,要求翻译(注意课本里面那篇课文和仅有的那一题课后练习,应该有帮助)05355商务英语翻译试卷第1套I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。

C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。

2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller").A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。

2022年中级商务英语翻译试题精选4篇

2022年中级商务英语翻译试题精选4篇

2022年中级商务英语翻译试题精选4篇为了让大家更好的预备商务英语BEC中级考试,我给大家带来BEC中级翻译试题,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

2022年中级商务英语翻译试题一Talking about the Price价格谈判Section 1 Speaking talking about the Price of Kites谈风筝的价格Buyer: Morning, Im Smith from England. Im interested in your elegant kites. We need to import a large quantity of this product. Your exhibits and catalogues are attractive. Would you please give your lowest quotation CIF Liverpool, England?早上好,我是来自英国的斯密斯。

我方对贵方精致的风筝甚是感爱好,而且我们有大量的购买需求。

贵方的展品和产品册做得很好,能否请贵方报一下英国利物浦到岸价?Seller: Welcome and thanks for your inquiry. Would you please give us your expected quantity? Large order will get a lower price.感谢垂询。

不知贵方想要订多少?买得多价格会有优待哦。

Buyer: OK, could you give me an indication of the price first?好吧,你能不能先给我们说个价位?Seller: Here are our latest FOB price sheets. All the prices in the sheets are subject to our final confirmation.这是我们的FOB报价单。

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。

以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。

商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。

(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。

(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。

(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。

(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。

(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。

我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。

如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。

(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。

2023年商务英语翻译历年真题及答案

2023年商务英语翻译历年真题及答案

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题练习一Part I Translate the following sentences into English or Chinese1.迄今为止,各国旳移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同步鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。

2.Kasda是瑞士旳汽车、能源和食品集团企业。

本年度第一季度,尽管它旳总营业额下降了6%,不过利润却增长了12.1%。

3.“海洋城”以其绵延10英里(相称于16公里)旳海滩而闻名,每年接待约800万游客4.当富人想到将财富传给子孙旳时候,他们一般会有两种情绪:胆怯和忧虑。

他们胆怯或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;胆怯金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功旳人生动力。

5.有关我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫体现强烈不满。

6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States.7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea.8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand.9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of , and remains resilient despiteinflation and worsening global credit crisis.10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, savingon the cost of finding replacements.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said.But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18.The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to becompleted: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child.“There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and getting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.”The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood.Passage 2Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen.Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up.Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight with the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions without fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and then make an informed decision.Learn form your mistakes. Nobody’s perfect. You’re bound to make mistakes, especially when you’re just starting out. The important thing is to learn from them and move forward. If you make a bad financial decision, make a note of it and get yourself back on track. Don’t beat yourself up , and don’t throw in the towel.Part III Translate the following passages into EnglishPassage 1亲爱旳布莱克先生:从您5月16日来函获知我企业销售代表敷衍草率,我深感苦恼。

商务英语翻译试卷.doc

商务英语翻译试卷.doc

商务英语翻译试卷I.Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the st rueturc of your home, min decora tion and furn iturc.A.如杲处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

B.如杲处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。

C.如杲处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。

2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd. , a corporation organized undor the laws of the United States of America (hereinafter cal led the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organi^ed under the 1 aws of the People' s Republic of China ( hereina fter cal led the "Seller").A.2002年3月7 口,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。

B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3刀7 F1订立。

商务英语翻译试题试卷及答案

商务英语翻译试题试卷及答案

商务英语翻译试题〔二〕Ⅰ词汇测试题:〔2题,每题10分,共20分〕1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进展解释。

请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规。

〔10分〕(1) promoteA. to encourage the popularity, sale or developmentB. to change or varyC. to act as judge in an argumentD. to speak or write to someone(2) to addressA. to speak or write to someone, or to direct information at someone.B. to offer, supplyC. to stipulateD. to e up with ideas(3) to indemnifyA. to pay for the damageB. to state something officiallyC. to suggest an ideaD. to use something instead of another(4) to cancel an orderA. to confirm an orderB. to deliver a letterC. to remend a candidateD. to make void or of no effect(5) ceilingA. upper limitB. cancellationC. bottomD. the lowest point(6) tide overA. to help sb. during a period of difficultyB. to spend a lot of time doingC. to tie to sth.D. to try one’s best(7) carry outA. to take awayB. to perform or pleteC. to give or offer somethingD. to suggest an idea(8) to plicateA. to finish somethingB. to be dissatisfied with somethingC. to make something more difficult to deal withD. to pare with something(9) to put on an eventA. to e up with ideasB. to e on for sth.C. to arrange for sthD. to work on managerial skills(10) emergencyA. sth. dangerous or serious which happens suddenlyB. stipulationC. sales promotionD. an act of breaking a law, promise or agreement2. 该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进展解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规。

商务英语翻译试题试卷及参考答案-精选.pdf

商务英语翻译试题试卷及参考答案-精选.pdf

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA)Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分)1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。

请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。

(10分)(1) to concludeA. to give one’s place to eachB. to end or judge after some considerationC. to explainD. to contain(2) to enforceA. to break or act against a lawB. to cause a law or rule to be obeyedC. to prevent movement from happeningD. to direct something into a particular place(3) to appointA. to take back propertyB. to meet someone’s needsC. to choose someone officially for a jobD. to claim for something(4) to approveA. to abide byB. to comply withC. to have a positive opinionD. to come up with(5) obviateA. to violateB. to remove a difficulty, to avoidC. to allow sb to doD. to be apparent(6) to violateA. to break or act against a law, principleB. to beat or threaten someoneC. to obey a lawD. to cause a rule to be obeyed.(7) with respect toA. comply withB. in relation toC. conform toD. coincide with(8) to entertain a clientA. to cater forB. to treat sb. at the tableC. to launch a productD. to shorten a vacation(9) temptationA. trying to attract peopleB. to encourage the popularity, sales and developmentC. to allow the value of money to varyD. to judge or decide the amount(10) advanceA. to support by giving moneyB. to go or move sth. forward, to develop or improveC. to improve or increaseD. to produce or provide2. 该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。

商务翻译试题及答案

商务翻译试题及答案

商务翻译试题及答案一、单选题(每题2分,共10分)1. 在商务翻译中,以下哪个词组最可能表示“合同”?A. ContractB. AgreementC. TreatyD. Covenant答案:B2. 以下哪个短语在商务翻译中表示“商业机密”?A. Business SecretB. Trade SecretC. Confidential InformationD. Secret Information答案:B3. 在商务翻译中,“合资企业”的英文表达是?A. Joint VentureB. Cooperative EnterpriseC. Partnership EnterpriseD. Shared Enterprise答案:A4. 以下哪个词组在商务翻译中表示“市场调研”?A. Market ResearchB. Market AnalysisC. Market StudyD. Market Investigation答案:A5. 在商务翻译中,“售后服务”的英文表达是?A. After-sales ServiceB. Post-sales ServiceC. Service After SaleD. Service Post Sale答案:A二、填空题(每题2分,共10分)1. 在商务翻译中,“报价单”通常翻译为________。

答案:Quotation2. 如果一个公司想要表达它提供的是“一站式服务”,在商务翻译中应该翻译为________。

答案:One-stop Service3. 在商务翻译中,“长期合同”可以翻译为________。

答案:Long-term Contract4. 表示“商业策略”的英文翻译是________。

答案:Business Strategy5. 在商务翻译中,“信用证”的英文表达是________。

答案:Letter of Credit三、翻译题(每题5分,共20分)1. 请将以下中文翻译成英文:“我们公司致力于提供高质量的产品和卓越的客户服务。

商务英语翻译试题答案

商务英语翻译试题答案

商务英语翻译试题答案一、选择题1. When it comes to business negotiations, the term "B2B" refers to:A. Business to BusinessB. Business to ConsumerC. Consumer to BusinessD. Business to Government答案: A2. The phrase "due diligence" in a business context typically means:A. Thoroughly cleaning a workplaceB. Careful assessment of a company or person's financial and legal statusC. The process of paying off debtsD. A background check on employees答案: B3. Which of the following is NOT a common method of paymentin international trade?A. Letter of CreditB. Cash in AdvanceC. BarterD. Open Account答案: C4. The "INCOTERMS" are used to define:A. International labor standardsB. Terms and conditions for the sale of goodsC. Environmental regulations for businessesD. Trade policies between countries答案: B5. In the context of business, "synergy" refers to:A. The total failure of two companies to work togetherB. The combined effect of multiple businesses or efforts being greater than the sum of their partsC. The process of laying off employees to increase efficiencyD. The reduction of a company's activities to save costs答案: B二、阅读理解Passage 1:With the rapid development of globalization, the importance of business English has become increasingly evident. Business English is not only about language proficiency; it also encompasses cultural awareness and the ability to communicate effectively in a professional context. Companies that operate internationally require employees who can navigate thecomplexities of cross-cultural communication and who are capable of understanding and using business terminology accurately.In the modern workplace, emails and reports are essential means of communication. Therefore, it is crucial for employees to be able to write clear and concise emails and reports that convey the necessary information without ambiguity. Additionally, presentations and meetings often involve discussions of complex topics, requiring a high level of language proficiency and the ability to articulate thoughts clearly.Cultural differences can also impact business communication. For example, the concept of punctuality may vary from one culture to another. What is considered polite and respectful in one culture might be seen as overly aggressive in another. Understanding these nuances is vital to avoid misunderstandings and to build strong business relationships.To improve business English skills, many companies invest in training programs that focus on communication strategies, language proficiency, and cultural awareness. These programs aim to equip employees with the tools they need to succeed in an international business environment.Questions:6. What is the main idea of the passage?A. The importance of cultural awareness in business communicationB. The necessity of clear communication in the workplaceC. The role of business English in global companiesD. The impact of cultural differences on punctuality答案: C7. What does the passage suggest about the role of emails and reports in the workplace?A. They are becoming less important due to face-to-face meetings.B. They are essential for conveying information clearly.C. They are being replaced by social media platforms.D. They are only necessary for international communication.答案: B8. What is the purpose of the training programs mentioned in the passage?A. To teach employees about different cultures.B. To improve employees' language and communication skills.C. To prepare employees for face-to-face meetings.D. To help employees understand the concept of punctuality.答案: B三、翻译题9. 将以下句子从中文翻译成英文:A. 我们的产品质量得到了国际市场的认可。

商务英语初级翻译模拟试题

商务英语初级翻译模拟试题

商务英语初级翻译模拟试题1.BUYER: All right, I agree. Could you make sure that the goods will be delivered before May, XX so that they can catch up with the sales season before the Children’s Day?好吧,我同意。

你方能否确定在XX年五月之前把货运到?这样我们就能赶上儿童节前夕的旺季了。

2.SELLER: In this case, you’d better open the L/C before the 10th of April since we need time to get the goods ready and book the shipping space. So I suggest stipulate the time of shipment as “within 15 days after the receipt of the L/C.” Furthermore, we’d like a confirmed irrevocable L/C at sight payable against documents.这样的话,你在4月10日前把信用证开出来,因为我们需要时间准备商品和预定船只。

所以我建议把装船期规定为“收到信用证后15日内”。

此外,我们希望收到的是即期付款的不可撤销凭证。

3.BUYER: Another question. Can we make payment by L/C after sight?还有个问题,我们能开见票后兑付的信用证吗?4.SELLER: It looks that we have to make another concession. In consideration of our good relationship for years, we give you further special treatment for a L/C payment 30 days after sight.那我们不得不再做一点让步了。

商务英语英译汉试题

商务英语英译汉试题

英译汉:Lesson25(1)C hina National Textiles Import and Export Corporation(CHINATEX) is a state-owned corporation.(2)I t was founded in November 1951.(3)W hat’s your business scope?(4)W e do the import and export business of all sorts of textilematerials.(5)C HINATEX’s total import and export volume has reachedmore than US$100 billion.Part B(1)W elcome to our company.(2)O ur activities extend over a multitude of lines.(3)T his is a large and medium-sized enterprise.(4)O ur company mainly trades in electronic products.(5)A t present, our company has 20 branched.Lesson 26(1)P lease let me explain a little about our company.(2)T he reform of state-owned enterprises is consideredthe principal task of China’s current economicrestructuring endeavor.(3)D uring the last four years, we reformed, reorganizedand improved our management.(4)W e also increased our effort in introducing foreigninvestment.(5)W hat do you mainly deal in?Part B(1)F our years ago, our company was transferred form astate-owned enterprise into a joint venture.(2)W e are a computer company, handling both the exportand import of hardware and software.(3)C ompared with those from our competitors, ourproducts are easier to be operated.(4)O nly goods conforming to the export standard andpermitted for exportation.(5)W e have confidence in our newly developed products.Lesson27(1) There are two basic types of connections: dedicated and dial up.(2)Before you send an email, you need to know the address of the person you want to send the email to.(3)I can give you a quick demonstration.(4) More and more schools start offering online classes.(5)E-mail---stands for electronic mail. It is a system by which people send and receive messages using their computers over a network (such as the Internet).Lesson28(1)She is showing him around the sample room to let him see some of the latest products.(2)Here is our sample room.(3)The samples on display at the Fair are just part of the products.(4)It appears that Chinese silk is attractive indeed.(5)What does the design mean?Part B(1)Our main products are sports shoes.(2)Its main customers are aged 15~35 years old.(3)Good quality ensures continued sales.(4)Thank you for your interest in our product.(5)This is the newest export item for this year.Lesson29(1)I want to talk about the organizational structure of the WorkFuture Company.(2)He is assisted by five executive departments.(3)Each of them is responsible for the daily management of a territory.(4)Besides the parent company, Work Future has four branches.(5)That’s the brief introduction. Thanks for your attention!Part B(1)This is a solely foreign-funded enterprise.(2)This is a stock company. It consists of seven departments: Production, Purchasing, Finance, Auditing, Investment &Securities, Marketing, and R&D.(3)The Board shall be composed of eight directors. Each director shall be appointed or recalled by his own side.(4)The high-technology products of today will be obsolete(过时;淘汰)tomorrow, if not sooner. Things are changing so fast that the service industry sector(部门)can hardly keep pace with its clients ever-increasing demands. Nobody really knows where the global economy is going.(5)We are proud of our handcraft.。

商务英语翻译试卷第1套

商务英语翻译试卷第1套

商务英语翻译试卷第1套I.Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structureof your home, ruin decoration and furniture.A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。

C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。

2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller").A.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。

B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011学年第学期商务英语翻译(重修)试卷注意事项:1、本试卷共8 页,满分100 分,考试时间为120 分钟。

2、答题时请使用蓝、黑钢笔或圆珠笔。

Ⅰ. 填空题:(1×20)1. 对于翻译理论最早的论述可追溯到先秦的一位哲学家_____ 在其名著《正名篇》中相关理论阐述。

2. 作为翻译的标准的核心理论是__________,严复于1989年明确提出,具有继往开来的意义。

而早在唐代玄奘就提出_______________ 的翻译理论,其实质与严复的理论是一致的。

3. 中国古代的翻译都是以翻译佛经为主要翻译活动,对西方科学技术进行翻译介绍的先驱应首推____ 代______,《几何原本》是其代表作。

4. 在世界文明史中,由于古希腊、古罗马文明的衰落,第一次大翻译运动是由________ 对古希腊著作进行翻译、考证、注释、补充新材料,对世界文明的延续做出了历史贡献。

5. 第二次大翻译运动,是导致了欧洲__________ 的历史原因之一。

6. 严复是中国近代启蒙思想家,他常借翻译西方思想名著表达自己的观点与思想,其译著对中国近现代史产生重大影响的__________ 和________。

7. 翻译活动对马列主义在中国的传播起到了很大的作用,“五四”时期《共产党宣言》最初是由______ 从俄文翻译介绍到中国的。

8. 鲁迅先生翻译的《________》和《______》等文学作品,对中国的现代文学影响颇深。

9. 唐代玄奘不仅翻译了大量的佛经,而且把_____ 的著作部分译成梵文,成为第一个把汉语著作介绍到国外的中国人。

10. 美国女作家赛·珍珠曾经把中国的古典名著《_____》翻译成英文介绍到西方,其书名英文译文是__________。

11. 汉语中三、六、九等数字有很丰富的文化蕴涵,英语中数字_____ 具有很深的文化意义。

12. The maxim was that when a married couple saw red lawyers saw green.句中“red”和“green”其文化蕴涵意义分别为red 以为_____,green 以为_____。

13. ——What do lawyers do when they die?——Lie still.在上述对话中,使用了双关的修辞手法,词组______ 具有双关意义,因为它既有_____ 之意,也有_____。

Ⅱ. 选择题:(1×15)1. Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.强国有强国的策略,小国也有小国的路线.A. 重译法B. 增译法C. 此类转换法2. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。

A. 重译法B. 增译法C. 减译法3. A large sum of money bas been put aside for that purpose.已经为那桩事拔了一大笔款项。

A. 词类转换法B. 词序调整法C. 语态转换法4. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的。

A. 词类转换法B. 增译法C. 减译法5. There are men here from all over the country.Many of them are from the South.从全国各地来的人中有许多是南方人。

A. 分译法B. 词序调整法C. 合译法6. All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work.外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。

A. 词类转换法B. 词序调整法C. 正反译法7. They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

A. 分译法B. 词序调整法C. 正反译法8. Most of the information we have got is through that channel.我们得到的大部分消息是通过这个渠道获得的。

A. 分译法B. 词序调整法C. 正反译法9. She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.她心地厚道,性格温柔,器量又打,为人乐观。

A. 减译法B. 分译法C. 增译法10. Mr. White has refrained from making any official comment on the coup in that country.怀特先生并没有对该国的政策发表正式的评论。

A. 词类转换法B. 词序调整法C. 正反译法11. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.—个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人A. 词类转换法B. 词序调整法C. 分译法12. Few things are impossible in themselves: and it is often for want of will, rather than of means, that men fail of success.事情很少有做不成的;其所以做不成,与其说由于条件不够,不如说由于缺乏决心。

A. 词类转换法B. 词序调整法C. 正反译法13. Trust us. Over 5000 ears of experience.相信我们吧。

历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

这句原文使用的修辞手法是_____.A. personificationB. punC. hyperbole14. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.我们来到这里把这战场的一部分奉献给那些为国家生存而捐躯的人们,作为他们最后的安息之所。

原文中划线部分使用了_____ 修辞手法。

A. metaphorB. simileC. euphemism15. 在谚语的翻译要注意跨文化意义的处理,对原文This is a dog-eat-dog world. 最佳的译文是_____.A. 这是一个狗咬狗的世界。

B. 这是一个充满争吵的世界。

C. 这是一个充满竞争的世界。

Ⅲ. 将B 项中的译文与A项的原文对应:(1×10)A B1. It’s a long lane that has no turning. a. 知足长乐2. Ill news comes apace. b. 谋事在人,成事在天3. The spirit is willing but the flesh is weak. c. 得道多助,失道寡助4. Man proposes, God disposes. d. 舍生取义5. A contented mind is a perpetual feast. e. 好事不出门,坏事传千里6. He who finds the proper course has many f. 己所不欲,勿施于人to assist him; he who loses the proper coursehas few to assist.7. What you do not want done to yourself, g. 酒好不怕巷子深do not do to others.8. In teaching there should be no distinction h. 心有余而力不足of classes.9. ladling water with a wicker basket---get i. 竹篮打水一场空nothing out of it10. to life go and choose the righteousness j. 生于忧患,死于安乐k. 有教无类l. 路必有弯,事必有变Ⅳ. 翻译下列句子:(4×10)Part A (E --- C)1. When it comes to successful overseas investments that can yield high profits.the key is which country you should put your capital in.2. They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.3. Should a party request cancellation of the contract without a valid reason,it shall pay for all the economic losses that the other party may suffer.4. Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few questions of secondary importance remain to be discussed.5. These experts will give a series of special lectures on the up-to-date Internet techniques and services which are available to Chinese users.Part B (C --- E)6. 许多经济学家相信,广告加剧了竞争,又降低了商品的价格,所以消费者和整个经济都会从中得到好处。

7. 但他没有详细地谈这件事,因为白宫没有把这件事看作是一个特别重要的问题。

相关文档
最新文档