综英6词汇与翻译综合练习

合集下载

综合翻译_精品文档

综合翻译_精品文档

综合翻译第一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2023年62题)拆分本句的信号词有:which, in, that。

学术综合英语词汇翻译必背句子

学术综合英语词汇翻译必背句子

Unit 1SECTION ATask 2A(1)Contrary to what they predicted, the disease broke out and killed thousands of people.与他们的预测相反,病情爆发并且夺去了数千人的生命。

(2)Without receiving her reply as scheduled he regarded it as implicit acceptance.没有如期收到她的答复(回复),他认为她这是默许接受了。

(3)He repeated his assertion that he was not guilty in front of the jury in court.法庭之上,他在陪审团面前重申了他无罪的声明。

(4)Using the Internet, he was able to look up information on a terrible disease torturing his wife.他可以运用互联网查找一种折磨他妻子的可怕疾病的信息。

(5)The young man adapted well to the city life and his new environment.这个年轻人非常适应城市生活和新环境(6)There is not enough oxygen in the Moon’s atmosphere to sustain plant life.月球大气中没有足够的氧气来维持植物的生命。

(7)What you prepare for your speech, be sure to cite unbiased qualified sources.当你在准备演讲时,一定要引用不偏不倚并且高质量的信息源。

(8)In the course of children’s language acquisition, adults should pay attention to grammar.在儿童学习语言的过程中,大人们应该注意语法。

综合英语英译汉翻译讲解

综合英语英译汉翻译讲解

综合英语英译汉翻译讲解在如今全球化的时代,英语已成为一种全球性的语言,无论在商业、教育、科技还是政治等领域,英语都扮演着重要的角色。

因此,英语翻译对于许多人来说是一个必不可少的技能。

在本文中,我们将简单讲解英语翻译的基本概念和技巧,并向您展示一些英汉互译的例子。

英语翻译的基本概念和技巧基本概念英语翻译是指将英语文本转换为中文的过程。

在这个过程中,翻译人员需要综合考虑源语言(英语)和目标语言(中文)的语法、词汇、风格和文化差异,以保证译文的准确性、流畅性和文化适应性。

技巧要成为一个优秀的英语翻译,需要掌握以下技巧:1.熟悉英语语法和词汇:理解英语的语法和词汇是做好英语翻译的第一步,只有掌握了源语言的特点,才能准确理解和转述原文。

2.细心和准确:英语翻译需要细心,不要漏掉任何细节;同时也需要准确,尤其是在专业领域翻译或涉及重要信息时。

3.文化适应性:在翻译的过程中,需要了解原文的文化背景和目标读者的文化差异,以确保译文流畅自然,并且贴近读者的文化习惯。

4.使用工具:在翻译中,可以使用一些翻译工具,如翻译软件、翻译词典等,这些工具可以提高翻译的效率和准确性。

英汉互译的例子英译汉1.T he ability to work in a team is a valuable asset in today’s workplace.译文:在今天的工作场所,团队合作的能力是一项宝贵的资产。

2.Artificial intelligence is becoming increasingly important in manyindustries, including healthcare, finance, and transportation.译文:人工智能在很多行业中变得日益重要,包括医疗保健、金融和交通运输。

3.The new tax law will affect both businesses and individuals indifferent ways.译文:新的税法将以不同的方式影响企业和个人。

小学英语中英互译练习题

小学英语中英互译练习题

小学英语中英互译练习题在小学英语学习中,英汉互译是一个重要的练习环节。

通过这个练习,学生可以巩固和运用所学的词汇和句型,提高对语言的理解和表达能力。

下面我将给大家分享一些小学英语中英互译的练习题。

1. 等一会儿。

Wait a moment.这个句子中的"等一会儿"是一个常用的口语表达,意思是让对方稍等片刻。

2. 我喜欢吃水果。

I like eating fruits.这个句子中的"喜欢吃"意思是对某种食物有好感并愿意消费。

3. 这是我的书包。

This is my schoolbag.这个句子中的"我的书包"是指某个人所拥有的书包。

4. 他们在操场上踢足球。

They are playing football on the playground.这个句子中的"在操场上"表示发生的位置,"踢足球"表示正在进行的动作。

5. 她上学的时候喜欢听音乐。

She likes listening to music when she goes to school.这个句子中的"上学的时候"表示发生的时间,在这个时间点上,她喜欢听音乐。

6. 我们明天要去动物园。

We are going to the zoo tomorrow.这个句子中的"明天要去"表示将要发生的动作,"动物园"是要去的地方。

通过这些练习题,学生可以运用所学的英文知识进行翻译,并在实践中提高自己的英语水平。

然而,这只是练习的一部分,要想提高英语能力,还需要进行更多的听说读写训练。

在练习过程中,学生可以多模仿和模拟真实情境,通过口头和书面表达来提高翻译的准确性和流利度。

同时,可以利用各种英语学习资源,如课本、电子词典和在线学习平台,来拓展词汇量和提高阅读理解能力。

值得注意的是,翻译不仅仅是简单的替换中文为英文,更要注重句子的语法结构和上下文的理解。

研究生综合英语短句翻译(unit1-8)

研究生综合英语短句翻译(unit1-8)

1、年青一代需要继续传承和发扬我们优良的传统和悠久的文化。

The younger generation should continue to sustain and develop our fine traditions and long-standing culture.2、在准备演讲的过程中,讲演者应清楚地知道如何有效地利用数据和实例来支持其观点。

In the course of preparing one’s speech, one should be clearly aware of how one could make effective use of statistics and examples to bolster one’s point of view.3、即席发言是大学生应该通过实践学习和掌握的一种必要的讲话技能。

An impromptu speech is one of the speaking skills that college students should learn and develop through practice.4、通过使用明喻和暗喻的方法你可以使你的语言更加生动形象,更能够吸引你的听众。

By using simile and metaphor, you can make your language more vivid and more attractive to your audience.5、你所采用的适宜例子能够加深听众的印象,使你的观点更具有说服力。

The proper examples you cite might help reinforce the impression on your listeners and make your viewpoints more convincing.6、在演讲时应该尽量使用那些通俗易懂的词汇,同时要避免你的演讲杂乱无章。

英译汉

英译汉

先是母亲生病住院,体质本就赢弱的父亲,因为焦虑过度,也随即病倒,父母双双住进了医院。

First, my mother was hospitalized with an illness. Shortly thereafter, anxiety for her overtook my father, whose health was already fragile, so both had to stay in the hospital. (sentence-based)(1)今天的发展不能以牺牲将来为代价。

(2)应该看到中国过去二十年的经济迅速发展带来很大的代价。

(3)我们喝的水被污染了,我们呼吸的空气被污染了。

(4)森林越来越少了。

(5)这个代价还不只是环境上的。

代价还有社会风气的变坏。

1) Today‟s progress should not come at tomorrow‟s expense. 2), 3), 4) It should be recognized that China‟s remarkable economic growth in the last two decades has come with a huge cost: the water we drink and the air we breathe are polluted, and the forest is diminishing. 5) The cost is not only environmental; it is also more serious in terms of the decline in public morals戴帽子:Be branded as; be labeled;Be branded as a counterrevolutionary 戴上反革命帽子就怕人多电影票不够分。

青草吃得羊很肥。

最新新发展研究生英语综合教程英3-5-6-8翻译1-2-4-7词汇

最新新发展研究生英语综合教程英3-5-6-8翻译1-2-4-7词汇

Unit 1 Careerintervene(介入) despise(鄙视) take in(接收)bow to(服从)gumption(进取心) peddle(叫卖) reverence(崇敬)trudge(跋涉)embark on(着手)enchant(高兴地)detachable(可分离的) pauper(穷人)1.After two years’unemployment, he worked as a door-to-door salesman peddling cloths and brushes and underwent an unforgettable money-making hardship.2.In the early morning the armed forces began the march but the progress was slow as they had to trudge through deep mud.3.She had the gumption to write directly to the company manager and persuade him to give her a job for she had finished all the professional training courses with straight As.4.Men, in most cases,naturally despise those who court them,but respect those who do not give away to them.5.To participate in the evening party, she wore a long ,loose overcoat with a(n) detachable cape witha round collar.6.The essence of humanistic spirit is to respect the value of human beings,the value of life, and have a sense of reverence, because life is sacred.7.This paper is aimed at analyzing the inevitability and possibility for Chinese enterprises to embark on international business.8.The Commission has wide power to intervene in the affairs of a charity where things have gone wrong.9.The actual low standard of expropriating land and allocation and the singleness in the model of allocation cause lots of peasants to be paupers in city.10.The old lady was pretty good-hearted and her generosity was popular among all who were familiar with her .She often offered to take in the poor homeless stranger.Unit 2 Friendshipfunk(恐惧) rant(大叫大喊)dwindle(逐渐变小)intimidate(恐吓)proximity(附近) catalyst(催化剂)hierarchy(等级制度)overwhelming(势不可挡的)resourcefulness(足智多谋的)anarchy(混乱)nurture(培育) quirk(怪癖)1.Don’t worry about the problem. She is a shrewd woman full of resourcefulness and will certainly be able to cope.2.We finally chose the house for its proximity to the school. It takes us only five minutes to walk to school from the house.3.The friends of the accused man intimidated the witness by bashing him in a dark alley. As a result, the witness didn’t appear in court.4.The woman’s movement acted as a catalyst for change in many aspects of women’s social lives.5.Judging from the relevant evidence,it seems that he should be responsible for the accident because the evidence against him is overwhelming.6.The death of the King was followed by a year of anarchy. People were eager for a powerful leader.7.The economic recession has a fatal effect on demand.The inquiries for our product have dwindled to about three fifths of the previous demand.8.After twenty years of hard work, Jerry finally worked his way up though the corporate hierarchy to become President.9.Greg is a nice guy, but he has a few weird personality quirk, which does not surprise me because everyone has his little oddities to a certain extent.10.Thompson was rant about American youth again, which was his favorite topic. He could talk about the topic for an hour without stopping.Unit 4 Sportsearthy(粗俗的) amateurish(业余的) eyeball-to-eyeball(面对面的)in disgrace(不光彩的)apolitical(非政治的) esoteric(神秘的) boycott(崇敬)infect(感染)extravaganza(娱乐表演) second to none(首屈一指的)envisage(预想) rabid(极端的)1.A rabid dog bit a little boy several days ago in this community, so it became the terror of this neighborhood and parents warm their children of the danger from time to time.2.Michael has a(n) earthy sense of humor; he likes rude jokes. Because of this he has become popular among some guys but some others avoid approaching him for fear of being teased.3.This poem was at first dismissed as too amateurish to be written by Shakespeare. But a closer examination of it does reveal one or two Shakespearian puns.4.By all accounts, he is a top students among his classmates. In mathematics, he is second to none in the class.5.The African-American residents of the city were asked to boycott the bus company by walking and driving instead.6.A good teacher should be able to infect his students with his own keenness for his subject.7.Following the currency crisis, I envisage a return to sounder, export-led strategies for growth in Southeast Asia which will, create demand for more manufacturing investment,technology and infrastructure support.8.Henry used to be totally apolitical, but I think he is now politically more aware so has risen highin his manager’s regard.9.There is a(n) eyeball-to-eyeball negotiation between the union bosses and the management teamacross the table, with neither side willing to makeany concessions.10.I asked, but he said he couldn’t tell me the recipe because it was esoteric and had been passed on for generations.Unit 7 Sportsspeculate(推测) augment(增大)pervasive(遍布的)aspiration(志向)rung(横档) ion(离子) cognition(认知)exponential(迅猛增长的)stride(进步) emulate(效仿)frailty(脆弱) simulation(模仿)1.After nervously waiting for five hours outside the operation room, he suddenly sat in the chair and allthe frailty and fatigue showed.2.The colonial government could no longer ignore the political aspiration of the local people.3.Some psychologists stress that cognition, the actof knowing, is far more important than habit.4.She found herself desiring to emulate these successful women, and in many ways this great lady presented herself as a model.5.With the development of information appliances, the computer will become as pervasive as the electric motor, which is already an indispensable part of our lives.6.The Finnish company swallowed up small and medium-sized firms with the Internet and wireless communications know-how to augment its own mobile telephony expertise.7.A robotics consultant, who has run pilot programs in the European meat industry, needs that kind of simulation to decide whether robot butchers would be better armed with knives, lasers or water jets.8.Some people speculate that modern man at a very early stage mat have shown his dark side by eliminating potential rivals.9.The Chinese Minister of Information Industry told in a global meeting that China had made great stridesin expanding its telecommunications networks, but much work remains to be done to give more Chinese access to the Internet and other services.10.It uses a rechargeable Lithium ion battery that Sony expects to last through 4 hours play.Unit 3 Family Life所有家庭都不一样,每个家庭都有各自的问题,但是一个好的家庭的特点却是一样的:相互尊重、有责任感、宽容、坦诚、勇敢、正直、自律、慈悲,并且慷慨大方。

综英翻译

综英翻译

在第一次调查中,我发现我们的语言变化无序,且杂乱无章。

我认为有很多困惑之处我们需要一一解开,许多疑惑需要规范统一;需要在无尽的抉择中且没有任何筛选原则的情况下做出决定;需要在没有可靠的纯度测试的情况下发现并清除杂质;同时需要在没有任何负有经典盛名的作家和公认机构的赞许的情况下,来确定哪些表达方式将会被采纳或摒弃。

除了普通语法,我“别无他援”。

因此,我只有精读和解析作家们的作品,任何有助于理解或解释字和词的笔记,我都会记录下来;及时积累材料以备后用。

而这些材料在一定程度上,我自己将它们归纳并建立成一个有助于编纂词典的知识系统。

比如一些经验规则和类比的方法等。

经验,就是不间断的实践和观察;类比,尽管在一些言语中比较晦涩,但是在有些言语中却表现得十分明显。

如今的正字法仍旧存在不确定和偶然因素,因此在调整正字法的过程中我发现筛选那些言语中固有的且与同时代言语一致的不规则的地方是很有必要的。

而这些不规则之处是由于后期作家的疏忽大意而产生的。

每一种言语都有不规则之处,虽有些不适用,但有些不必要的,必定会被忽略在人类不完美的事物中。

我们只需要记录整理,从而保证它们不会增加;查证清楚,保证不会混淆。

但是每一种语言都有其错误和谬误之处,而词典编纂者的义务就是修正它们或禁止它们。

言语在最开始是口头上的,所有必要的和常用的口头言语都是在书面语产生之前表达出来的;同时,各种可见的符号使得它们必定在说话表达上存在很大差异,正如我们如今所研究观察的一些不可读的符号,去研究发音不完美和表达疏忽之处。

这些不符合标准的表达方式首次被归纳为一个字母系统,每一位笔者都竭尽全力去表达他已经习惯或接受的并在书写过程中也被损坏的那些语言(声音)。

因此这些字母被运用到一种新的语言中时,它们的力量必定会日渐模糊和不确定,那么每一个人将会用不同的组合形式来表达同样的语言。

自从这些不确定的发音方式在同一国家的多种方言中大幅度增长时,我们一直观察发现它们将会越来越少,不同之处变少,就像整理综合的书籍一样。

综合教程第六册课文翻译

综合教程第六册课文翻译

第一课1.让我给你介绍落后科技。

它是先进科技的对立面。

先进的科技让我们更有效地利用新事物或是旧事物。

相反,落后科技则会使那些本来简单快捷的做事方式变成新和浪费。

更糟糕的是,它会鼓励我们做那些不需要的事,使浪费变得可敬,值得做,诱人,甚至是有趣。

2.几个星期前,新闻周刊报道了电子书的一个爆炸新闻。

这个创意是你可以把书装在可以接通你电子书电脑的光盘上。

这是落后科技的极佳创意。

一方面,你得买个价值900美元或900美元的,可以装满20本你最喜欢阅读书的书本阅读电脑。

这很繁琐。

如果你带它去沙滩,它可能会摔在地上。

你不能把当做枕头去用。

如果在厨房柜台上滑倒,还会打碎。

3.另一方面,你可以买本旧书。

它会便宜,更方便,不容易碎,还很耐用。

你可以借出去,甚至是陌生人。

如果你不喜欢它,可以不去考虑你曾经买了它而恨自己去不读。

弄丢了,也不是件多么伤心的事。

4.支持科技回归是因为电脑有一天将整个图书馆压缩在芯片或是光盘上,从而,给几乎任何人开放巨大信息的影像。

带来的麻烦是算术和常识问题。

一个藏书2000册的学校图书馆理论上可以同时服务两千人。

而装有一个搜索200000册图书的电脑终端的学校图书馆一次只能服务一个读者。

电脑成了瓶颈。

当然,图书馆可以买更多的电脑,但那比图书更笨重和浪费。

最终形成一个共识:大多数人真的需要这种途径,比如说,纽约公共图书管的整个收藏吗?5.另一个科技倒退的例子是新闻稿录像。

就我而言,我们总是围绕在产品,政治和治安的新闻下。

还有一些促销新闻录像。

代替一张10美分的新闻,它的花费是两天去准备,并花29美分去邮寄,我可以得到一个4.5美元的磁带,它的花费是2美元邮寄,2个月去准备。

在没有完全了解前,我可以在10到15秒内阅读一份标准的新闻稿。

但录像可以直接扔。

去游览它们需要一台录像机,花5到10分钟去观看。

不好意思,没有销售。

这个录像得不偿失。

6.我不准备去争论所有科技都不好。

上帝,没有。

我们身处显而易见科技的巨变下。

2016年专业英语词汇及翻译

2016年专业英语词汇及翻译

一、专业词汇英译中(加粗为复习重点)anchored instruction 抛锚式教学case-study 案例chunk 大块,矮胖的人或物,组块,信息块cognitive map 认知地图cognitive structure 认知结构collaborative adj.合作的,协作的collaborative learning environment 协作学习环境commentary n.注释,评述,实况报道community 社区,共同体community of practice 实践共同体compact adj.紧凑的,紧密的;vt. 使坚实compatibility 兼容性compatibility n. 共存,相容,[计]兼容性complementary adj. 互补的,补充的Computer Supported Collaborative Learning (CSCL)计算机支持的合作学习computer-based training 计算机辅助训练concerted action 协同动作,协调行动correspondence education 函授教育,第一代远程教育curriculum n.(复数curricula) 课程decision-making 决策digital native 数字原住民direct satellite broadcasts DBS 直播卫星discipline n.纪律, 学科disciplined inquiry 学科探究distance education 远程教育distinguish from 区别,识别e-learning 数字化学习ethicaladj.与伦理有关,道德的(尤其职业道德的),民族的experiential learning 经验学习,实践学习fill in the gap 填补空白,弥补不足Gigabyte [GB,千兆]字节,terabytes 1024G homogeneous adj. 由同类组成的,同质的humanistic education 人本主义教育in conjunction with 与…一起,共同in light of 按照,根据in the context of 在…情况下,在…背景下information streams 信息流infrastructure n.基础结构,基础设施inquiry learning 探究性学习Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE)电子电气工程师学会instructional interventions 教学介入或干预instructional system design 教学系统设计instructional system development 教学系统开发Internet nessaging 互联网消息接发(如飞信)knowledge aggregation 知识集成learning management system 学习管理系统Learning Technology Standards Committee (LTSC) 学习技术标准委员会lifelong learning 终身学习literary criticism n. 文学评论,文艺评论live data feed 实时数据更新mental model 心理模式mental representation 心理表征meta-cognitive adj.元认知的micro-content 微内容MMS (Multimedia Message Service) 多媒体信息服务multimedia presentation system 多媒体播放系统Multiple Intelligence 多元智能multiple intelligences 多元智能n gen (net generation) 网络一代novice n.新手,初学者obsolete adj. 已过时的,废弃的,不再用的ontology n.本体, 本体论(事物的本体) performance measurement 性能测定,业绩评价personal digital assistants (PDAs) 个人数字助理,掌上电脑pivotal adj.枢轴的(中枢的),关键的portfolio 文档资料,文件夹,档案袋e-portfolio 电子档案post-modernism 后现代主义problem-based learning 基于问题的学习qualitative adj.性质上的,定性的quantitative adj.数量的,定量的random access 随机存取,随机检索reflection n.沉思,反思,回忆,反射reflective adj.反思的,沉思的Resource-Based Learning Environments基于资源的学习环境rubric 评价量规,标准scaffolding n. 脚手架,搭脚手架用的材料search engine 搜索引擎self-assessment n.自测,自我评估Sesame Street 芝麻街(美国著名儿童教育电视片smart-phone n.智能手机SMS (Short Message Service) 手机短信服务snapshot n.快照,急射,简单印象social book-marking 社会性书签social software 社会性软件sociolinguistics n. 社会语言学spiral organization 螺旋形的组织stem from 源自,来源于,由某事物造成synchronous adj.同时的, [物] 同步的asynchronous 异步的syndication system 联合推送系统the Zone of Proximal Development 最近发展区trade-off 交易,折衷,权衡,协调visualization n.可见的,可视的、形象化WAP (Wireless Application Protocol) 无线应用协议weblog 网络日志Wi-Fi (Wireless Fidelity) 无线高保真wiki 维基, 一种多人协作的写作工具二、完形填空1、() maintains that real world contexts imbedded in educational media serve as anchors of learning in the sense that learners construct knowledge while solving the subsequent problems. The theory was developed by the Cognition & Technology Group with John Bransford's lead.抛锚式教学理论Anchored Instruction Theory主张嵌入在教育媒体的现实世界背景作为学习的锚,因为学习者在解决相关问题时可以建构知识。

英语六级翻译预测题及参考答案

英语六级翻译预测题及参考答案

英语六级翻译预测题及参考答案英语六级翻译预测题1:预测题原文:故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。

它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。

南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。

故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。

它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。

1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。

预测题参考答案:The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tiananmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. Its the worlds largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.翻译词汇:故宫 the Imperial Palace紫禁城 the Forbidden City天安门广场 Tiananmen Square长方形 rectangular建筑面积 floor space现存 in existence上朝 give audience处理 handle世界文化遗产 World Cultural Heritage英语六级翻译预测题2:预测题原文:中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。

初中英汉互译练习题

初中英汉互译练习题

初中英汉互译练习题初中英汉互译练习题在英语学习中起着非常重要的作用。

通过练习题,学生可以巩固和提高自己的英汉互译能力,培养语感和翻译技巧。

下面就让我们通过一些例题来了解一下初中英汉互译练习题的内容和难度。

1. 汉译英:他是一位成功的企业家。

英译汉:He is a successful entrepreneur.这道题目考察了对“企业家”这一词汇的翻译和用词准确性。

通过这道题目,学生需要掌握翻译中的语义转换和表达方式的差异。

2. 汉译英:我喜欢唱歌,跳舞和画画。

英译汉:I like singing, dancing, and painting.这道题目是一个并列句的翻译练习。

学生需要注意并列结构的表达方式和词汇的准确运用。

3. 汉译英:这个城市的人口已经超过了一百万。

英译汉:The population of this city has exceeded one million.这道题目考察了对“人口”和“超过”的翻译。

学生需要掌握数字和数量词的表达方式,并且理解动词“exceed”在句子中的用法。

4. 汉译英:昨天晚上我去看了一场电影。

英译汉:I went to see a movie last night.这道题目考察了对时间和动作的翻译。

学生需要注意时间词的位置和语序的调整。

初中英汉互译练习题的内容涵盖了各个方面的词汇和句式,覆盖了初中英语的基本要点。

学生通过练习这些题目,可以提高自己的英语综合应用能力。

同时,练习题也可以帮助学生培养自己的语感,提高对语言的敏感度和理解能力。

除了单纯的翻译练习,初中英汉互译练习题还可以结合其他语言知识点进行拓展。

比如,可以结合语法知识,让学生通过句子的翻译来巩固对语法规则的理解和运用。

也可以结合词汇知识,让学生通过翻译来学习、复习词汇,并提高运用词汇的能力。

在学习初中英汉互译练习题时,学生可以通过创造性思维来拓展自己的翻译能力。

而不仅仅局限于题目给出的范围。

大学英语六级汉译英经典30个句子

大学英语六级汉译英经典30个句子

汉译英经典‎30个句子‎1.好的开始是‎成功的一半‎。

Well begun‎is half done .2.我喜欢他永‎远忘不掉。

I like him to alway‎s forge‎t not to drop .3.来的容易,去的容易。

Easy come, easy go .4.永远和你在‎一起。

Alway‎s with you .5.变化乃生命‎的调味品。

Varie‎t y is the spice‎of life .6.和你永远在‎一起。

With you alway‎s .7.失败是成功‎之母。

Failu‎r e is the mothe‎r of succe‎s s .8 . 爱你到永远‎。

Love you to arriv‎e alway‎s .9.天下没有不‎散的宴席。

All good thing‎s must come to on end .10.我将永远爱‎你。

I shall‎alway‎s love you .11.有情人钟情‎眷属。

All shall‎be well ,and jack shall‎have jill .12.万事开头难‎。

All thing‎are diffi‎c ult befor‎e they are easy .13.善有善报,恶有恶报。

As a man sows ,so he shall‎reap .14.外表美是肤‎浅短暂的。

Beaut‎y is but skind‎e ep .15.接近成功时‎最艰难。

The darke‎s t hour is that befor‎e the dawn .16.说来容易做‎时难。

Easie‎r said than done .17.经验乃智慧‎之母。

Exper‎i ence‎is the mothe‎r of wisdo‎m .18.花言巧语是‎不中用的。

Fine words‎butte‎r no parsn‎i ps .19.习惯成自然‎。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义](参考)

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义](参考)

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]高考英语翻译技巧与能力训练高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。

要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达适应的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一具信息。

该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等举行了全面考查。

翻译别仅在高考英语主观题中占别小的比例,而且翻译能力还直截了当妨碍考生在作文中的表现。

高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。

怎么才干提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。

一、分析句子结构、寻觅合适的句型中文必须认真读,一定要看的算是题目给我们的关键字或关键的词组,也算是我们常讲的key words。

尤其是最终两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。

读啥?读出句子结构:关于简单句,辨不出主谓宾,分清定语、同位语和状语;关于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;关于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。

普通来讲,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;并且我们也要注意非谓语动词及其他一些特别结构。

回忆近几年的高考试题时,也别难发觉试题中考了一些特别句式。

如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with 结构。

例1: 昨天我的电脑坏了。

(wrong)解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。

译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的别是彼此埋怨,而是互相帮助。

综英课文翻译

综英课文翻译

Unit ‎1你见过‎一个笨手笨‎脚的男人往‎箱子上钉钉‎子吗?只见‎左敲敲,右‎敲敲,说不‎准还会降整‎个钉子捶翻‎,结果敲来‎敲去到头来‎只敲进了半‎截,而娴熟‎的木匠就不‎这么干。

他‎每敲一下都‎会坚实巧妙‎地正对着钉‎头落下去,‎一钉到底。

‎语言也是如‎此。

一位优‎秀的艺术家‎在遣词造句‎上会力求准‎确而有力地‎表达自己的‎观点。

差不‎多的词,不‎准确的短语‎,模棱两可‎的表达,含‎糊不清的修‎饰,都无法‎使一位追求‎纯正英语的‎作家满意。

‎他会一直思‎考,直至找‎到那个能准‎确表达他意‎思的词。

‎法国人有一‎个很贴切的‎短语来表达‎这样一个意‎思,即―l‎e mot‎just‎e‖,恰到‎好处的词,‎有很多关于‎精益求精的‎作家的名人‎轶事,比如‎福楼拜常花‎几天的时间‎力求使一两‎个句子在表‎达上准确无‎误。

在浩瀚‎的词海中,‎词与词之间‎有着微妙的‎区别,要找‎到能恰如其‎分表达我们‎意思的词绝‎非易事。

这‎不仅仅是扎‎实的语言功‎底和相当大‎的词汇量的‎问题,还需‎要人们绞尽‎脑汁,观察‎敏锐。

选词‎是认识过程‎的一个步骤‎,也是详细‎描述我们的‎思想感情并‎表达出来使‎自己以及听‎众和读者深‎刻理解的一‎个环节。

有‎人说:―在‎我思想未成‎文之前,我‎怎么知道自‎己的想法?‎‖这听起来‎似乎很离谱‎,但它确实‎很有道理。

‎寻找恰如‎其分的词的‎确是件不容‎易的事,一‎旦找到了那‎个词,我们‎就会感到很‎欣慰;新老‎得到了回报‎。

准确的用‎语有助于我‎们深入了解‎我们描述的‎事物。

例如‎,当有人问‎你:―某某‎是怎么样的‎人?‖你回‎答说:―嗯‎,我想他是‎个不错的家‎伙,但他非‎常……‖接‎着你犹豫了‎,试图找到‎一个词或短‎语来说明他‎到底讨厌在‎哪里,当你‎找到一个恰‎当的短语的‎时候,你发‎觉自己对他‎的看法更清‎楚,也更精‎确了。

一‎些英语词汇‎词根相同而‎意义却截然‎不同。

高考必备英语翻译技巧全解及练习题(含答案)

高考必备英语翻译技巧全解及练习题(含答案)

高考必备英语翻译技巧全解及练习题(含答案)一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes.1.网球运动在上海越来越流行了。

(popular)2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。

(as…as)3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。

(keep)4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。

(memory)5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。

(remember)6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。

(despite)【答案】1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai.2.I think your suggestion is as valuable as theirs.3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night.4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters.5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab.6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue.【解析】【分析】翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。

英汉互译(2)

英汉互译(2)

题型1.单选(20个,共20分)2.翻译找错(书上,10个,共10分)3.翻译批评(5个,共10分)4.长句翻译(6个,30分)5.语篇翻译(1个,共30分)第一章1.我国翻译理论家刘宓庆在《现代翻译理论》中将语际意义概括成六种: 概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。

2.翻译基本上是一种语际转换活动。

语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的。

3.翻译不是一项纯粹的语言活动,还涉及到各种非语言因素,特别是文化因素。

4.中国的佛经翻译始于魏汉,盛于隋唐,延至宋元,前后持续了一千多年,涌现了鸠摩罗什、真谛一起、玄奘等众多翻译大师。

5.明末的徐光启翻译了一些先进的科技著作,成为介绍西方科学的先驱。

鸦片战争期间,林则徐提出了以夷制夷。

晚清时期,严复引进了资本主义的西学、新学。

与此同时,林纾翻译了西方文学作品。

五四运动时期,鲁迅、翟秋白、郭沫若、茅盾等人介绍了大量的俄罗斯文学、西方现实主义和浪漫主义的作品。

新中国成立后的十几年,重点放在了翻译马列主义、苏联和社会主义国家的文学作品上。

改革开放后,我们翻译事业达到了有史以来的顶峰。

6.翻译的定义:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明、特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

7.就所涉及的语言而论,翻译大体上可以分为两大类:一是语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如把方言翻译成民族共同语,把古代语翻译成现代语。

另一个是语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的的翻译活动,如把汉语翻译成英语,英语翻译成汉语。

8.就其活动方式而言,翻译可分成口译(interpretation)和笔译(translation)两种。

9.就翻译材料的文体而言,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。

翻译练习提高学生英汉互译能力

翻译练习提高学生英汉互译能力

翻译练习提高学生英汉互译能力翻译练习:提高学生英汉互译能力导言:翻译是跨语言和跨文化交流中不可或缺的环节,对于培养学生的跨文化交际能力和语言综合运用能力非常重要。

本文将探讨如何通过翻译练习提高学生的英汉互译能力,并介绍一些有效的教学方法和实践经验。

一、翻译练习的重要性1. 培养学生的语言表达能力:通过进行翻译练习,学生将不断锻炼自己的语言表达能力,提高词汇运用和语法结构的准确性。

2. 培养学生的跨文化交际能力:翻译是一种涉及多种文化背景的交流方式,通过进行翻译练习,学生将了解不同文化之间的差异,提升自己的跨文化交际能力。

3. 提升学生的阅读理解能力:在进行翻译练习的过程中,学生需要理解原文的意思,从而实现准确的翻译。

这将促进学生的阅读理解能力的提升。

二、教学方法与实践经验1. 语境翻译法:将学生置于真实的语境中,要求他们将所学的英语句子或文章翻译成汉语,或者将汉语句子或文章翻译成英语。

这种方法能够帮助学生更好地理解语言的用法和表达方式。

2. 同义词替换法:让学生通过选取合适的同义词或短语来完成翻译任务。

这种方法能够让学生扩大自己的词汇量,并且帮助他们更好地理解和运用词汇。

3. 翻译实践法:在课堂上模拟真实翻译的工作场景,让学生进行小组合作翻译,或者进行模拟翻译任务。

这种方法能够让学生在实际的情境中应用所学的知识,并促进他们的合作与沟通能力。

4. 教师引导法:教师可以通过给予学生适当的指导和示范,帮助他们理解和解决翻译中遇到的困难。

这种方法能够提高学生的学习效果,帮助他们克服翻译过程中可能出现的问题。

三、案例分析为了更好地说明翻译练习对学生英汉互译能力的提升作用,以下列举一个案例:学生在教师的引导下,进行了一篇英文文章的翻译练习。

文章主要讲述了中国传统文化中的"礼"的含义和重要性。

通过课前的阅读和讨论,学生对于文章的主要观点和关键词有了一定的了解。

在翻译练习中,学生围绕着文章的结构和语义进行了翻译,理解了每一段的主题和细节。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉互译类题目
Chinese-English Translation
1.在很多地方,土地资源的过度开发造成城市生态的破坏(to the detriment of )
2.如果我们对自然资源盲目开发而不考虑后果的话,未来的人类将一无所有.(be left with)
3.他总是对我的忠告不以为然. (take liberties with)
4.野生兰花(orchid)在自然界中呈现极为丰富的花型与颜色.(abound)
5.社会公德的核心是为了别人的利益而约束自己的行为.(in the interest of)
6.极端的物欲会使一个人逐渐失去他的社会价值.(undermine)
7.尽管他的名字偶尔还在期刊中出现,实际上他已经退出了学术界.(in effect)
8.对于自由,真实的生活的追求,在他的早期作品中已有体现.(embody)
9.在就业难这一问题的背后,是社会对大学教育的怀疑.(underlie)
10.自信心增强了,他的工作效率大幅度提高了。

(reinforce 使用独立结构)
11.经理向我们保证他以后不会让我们在周末加班了。

(assure)
12.工作若干年之后,他发现很难找回往日的激情了。

(retrieve)
13.你认为提拔新员工会在老员工们之中产生嫉妒吗?(engender)
14.最近的投资风险使得我们有必要对此项目再次评估。

(necessitate)
15.我对那些因为残疾而失去工作机会的人感到同情(deprive 使用过去分词)English-Chinese Translation
1.It was principally the influence of Christianity that deprived beauty of the central
place it had in classical ideals of human excellence.
2.By limiting excellence to moral virtue only, Christianity set beauty adrift---as an
alienated, arbitrary, superficial enchantment.
3.It does not take someone in the throes of advanced feminist awareness to perceive
that the way women are taught to be involved with beauty encourages narcissism, reinforces dependence and immaturity.
4.What is accepted by most women as a flattering idealization of their sex is a way
of making women feel inferior to what they actually are---or normally grow to be.
5.One could hardly ask for more important evidence of the dangers of considering
persons as split between what is ‘inside’and what is ‘outside’ than that interminable half-comic half-tragic tale, the oppression of women.
6.By appetite, I don’t mean just the lust for food, but any condition of unsatisfied
desire, any burning in the blood that proves you want more than you’ve got, and that you haven’t yet used up your life.
7.Too much of anything---too much music, entertainment, happy snacks, or time
spent with one’s friends---creates a kind of impotence of living by which one can no longer hear, or taste, or see, or love, or remember.
8.Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of
themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.
9.For all their differences, today’s scofflaws are of a piece as a symptom of
elementary social demoralization---the loss by individuals of the capacity to govern their own behavior in the interest of others.
10.America was a land that was beginning all over again, dedicated to nothing much
more complicated than the rather hazy belief that all men had equal right s and
should have an equal chance in the world.
11.In the end, it almost seemed as if the Confederacy fought for Lee; as if he himself
was the Confederacy…the best thing that the way of life for which the Confederacy stood could ever have to offer.
12.If the lost Cause, sanctified by so much heroism and so many deaths, had a living
justification, its justification was General Lee.
13.He had come up the hard way and embodied nothing in particular except the
eternal toughness and sinewy fiber of the men who grew up beyond the mountains.
14.He was one of a body of men who owed reverence and obeisance to no one, who
were self-reliant to a fault, who cared hardly anything for the past but who had a sharp eye for the future.
15.What is needed to restore teacher’s confidence that the profession is significant is
a new analogy, a new metaphor that conveys more essence of teaching than the
worn-out analogies we have known.
16.The teacher also makes other connections, locating the text in its historical setting,
forging inter- and intra-disciplinary links where plausible, joining the material of the course with the lives of students where possible, and with the wider national life beyond the classroom where pertinent.。

相关文档
最新文档