诗经《采薇》节选的翻译

合集下载

诗经.采薇节选意思

诗经.采薇节选意思

诗经.采薇节选意思《采薇》是一首写一位被遣戍边的兵士从出征到回家的诗歌。

为大家整理了诗经.采薇的节选意思,欢迎大家欣赏!采薇(节选)先秦:佚名昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心悲伤,莫知我哀!译文回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。

满心伤感满腔悲。

我的哀痛谁体会。

鉴赏这是一首记载周人与戎狄之战的诗篇,这首诗最早也应该是周穆王之时的诗篇。

据《史记·周本纪》记载:西周之时与戎狄作战始于周穆王,周穆王是周康王之孙,周昭王之子,周穆王继位时年已五十,这时王道衰微,他继位后虽然使西周天下再度安宁,但是却无故前去征伐戎狄之族,而又不听贤臣劝谏,他的宣战以失败告终,最后只得了四头白狼和四头白鹿回来。

此后就破坏了戎狄之族与周的关系,臣服的诸侯国就不再来朝周王了。

后来到周宣王时,周宣王又与戎狄之族作战,也是以失败告终,而周宣王也因此而亡,此后就使戎狄之族与中原的战争不断,到周幽王继位之时,周幽王无道,又无力平息战乱,戎狄之族经常侵犯西周之地,周幽王最终也被戎狄之族杀死,使西周灭亡。

“昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

”(小雅.采薇)昔日从军之时,正直迷人的.春天,暖风吹拂着青青的杨柳,一派美好的景象。

今日归来,却是雨雪霏霏的冬天,天地昏暗,令人心境凝重,思乡忧念。

《采薇》这首诗是描写一位远征战士罢战归来,在回乡途中,抚今追昔的心情。

谢玄认为“昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

”四句,是《诗经》中最佳名句,确有见地。

“杨柳依依”的意象一经出世,便展现出了它超强的艺术生命力,虽经千载,也没有更好的词语能够替代它,正因为这个原因,它才成为千古不朽的名句。

这首诗以一个士兵的口吻,以薇菜的变化顺序来说明这些参与戎狄之战的人在战场上停留的时间。

他们与戎狄之战开始很艰难,其中也有胜利,但是多数时间都是败仗,所以就特别指出,与戎狄之战很棘手,不容易取胜,所以他们就不能及时回到家乡,所以士兵们就非常怀念自己的家乡。

采薇原文翻译及赏析

采薇原文翻译及赏析

采薇原文翻译及赏析《小雅·采薇》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一首诗。

这是一首戍卒返乡诗,唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。

全诗六章,每章八句。

下面是小编整理的采薇原文翻译及赏析,一起来看看吧。

采薇原文翻译及赏析篇1原文:采薇(节选)[先秦]佚名采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,猃狁之故。

不遑启居,猃狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬,不遑启处。

忧心孔疚,我行不来!译文采薇采薇一把把,薇菜刚刚出地面。

说回家了回家了,眼看一年又完啦。

没有妻室没有家,为跟玁狁去厮杀。

没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。

采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。

说回家了回家了,心里忧闷多牵挂。

满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。

防地调动难定下,书信托谁捎回家!采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。

说回家了回家了,转眼十月又到啦。

王室差事没个罢,想要休息没闲暇。

满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。

注释薇:豆科野豌豆属的一种,学名叫荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。

作:指薇菜冒出地面。

止:句末助词,无实意。

曰:句首、句中助词,无实意。

莫(mù):通“暮”,此指年末。

靡(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。

靡,无。

室,与“家”义同。

猃(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名。

不遑(huáng):不暇。

遑,闲暇。

启居:跪、坐,指休息、休整。

启:跪、跪坐。

居:安坐、安居。

古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。

柔:柔嫩。

“柔”比“作”更进一步生长。

指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。

烈烈:炽烈,形容忧心如焚。

载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。

载……载……,即又……又……。

戍(shù):防守,这里指防守的地点。

聘(pìn):问候的音信。

采薇节选原文及翻译

采薇节选原文及翻译

采薇节选原文及翻译采薇节选原文及翻译:采薇(节选):【作者】佚名【朝代】先秦译文对照昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!译文:回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。

满心伤感满腔悲。

我的哀痛谁体会。

注释:①思:语气助词。

②矣:语气助词。

③依依:形容树枝柔弱,随风摇摆的样子。

④霏霏:雪花飞舞的样子。

⑤昔:从前。

《诗经·采薇》原文及翻译:采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,玁狁(xiǎnyǔn)之故。

不遑启居,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬(gǔ),不遑启处。

忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。

彼路斯何,君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙(kuí)。

君子所依,小人所腓。

四牡翼翼,象弭鱼服。

岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨(yù)雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!诗意解释:采薇菜啊采薇菜,薇菜已经发了芽。

说归家啊道归家,一年又快过完啦。

没有妻子没成家,只因和玁狁把仗打。

没有空闲难休息,要和玁狁(xian yun)去厮杀。

采薇菜啊采薇菜,采那薇菜柔嫩芽。

说归家啊道归家,愁思不已乱如麻。

忧心忡忡如火烧,又饥又渴日难熬。

驻地不停长调动,让谁来把书信捎。

采薇菜啊采薇菜,薇菜枝芽已变老。

说归家啊道归家,转眼又过半年了。

公家差事没个完,想要休息难上难。

心情痛苦似油煎,不知能否把家还?那盛开的是何花?是美丽的.棠棣(di)花。

那辆战车是谁的?将军作战坐着它。

战车驾起要出发,四匹壮马把车拉。

出征岂敢图安定?一月多胜把敌杀。

驾车四匹大公马,马儿强壮又高大。

将军指挥立车上,士兵隐蔽也靠它。

四匹壮马向前行,士兵持箭拿雕弓。

高中语文必修三采薇文言文原文及翻译

高中语文必修三采薇文言文原文及翻译

高中语文必修三采薇文言文原文及翻译《采薇》是《诗经》的《小雅》一章,是一首描述战争的史诗。

下面是店铺给大家带来的高中语文必修三采薇文言文原文及翻译,希望对你有帮助。

高中语文必修三采薇原文采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫(mù)止。

靡室靡家,玁(xiǎn)狁(yǔn)之故。

不遑启居,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡(mǐ)使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬(gǔ),不遑启处。

忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。

彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙(kuí)骙。

君子所依,小人所腓(féi)。

四牡翼翼,象弭(mǐ)鱼服。

岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨(yù)雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!高中语文必修三采薇文言文翻译豆苗采了又采,苗苗冒出了芽尖。

说要回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。

没有妻室没有家,都是为了和玁狁打仗。

没有时间安居休息,都是为了和玁狁打仗。

豆苗采了又采,苗苗多么鲜嫩。

说回家呀道回家,心中是多么忧闷。

忧闷的心好像烈火在燃烧,饥渴交加实在难忍。

驻防的地方还不安定,没有人可委托去打听家里的消息。

豆苗采了又采,苗苗已经又老又硬。

说回家呀回家,又到了十月小阳春。

征役没有休止,哪能有片刻安身。

心中是那么痛苦,到如今不能回家。

那盛开着的是什么花?是棠棣花。

那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。

兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。

哪里敢安然住下?因为一个月多次打胜仗!驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。

将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。

四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。

怎么能不每天戒备呢?玁狁之难很紧急啊。

回想当初出征时,杨柳依依随风吹。

如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

高中语文《采薇》原文及翻译

高中语文《采薇》原文及翻译

高中语文《采薇》原文及翻译 《采薇 》是出自《诗经 ·小雅·鹿鸣之什》 中的一首戎卒返乡诗, 下面是小编给大家带来的高中语 文《采薇》原文及翻译,希望对你有帮助。

高中语文《采薇》原文 采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,猃(xiǎn)狁(yǔn)之故。

不遑(huáng)启居,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧(yōu)止。

忧心烈烈,载(zài)饥载渴。

我戍未定,靡使归聘(pìn)。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬(gǔ),不遑(huáng)启处。

忧心孔疚,我行不来! 彼尔维何?维常之华。

彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡(mù)业业。

岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙(kuí)骙。

君子所依,小人所腓(féi)。

四牡翼翼,象弭(mǐ)鱼服。

岂不日戒?玁狁孔棘(jí)! 昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨(yù)雪霏(fēi)霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀! 高中语文《采薇》翻译 采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。

说回家呀道回家,眼看一年又完啦。

没 有正常家庭生活,为跟玁狁去厮杀。

没有空闲来休息,为跟玁狁来厮杀。

采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。

说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。

满 腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。

防地调动难定下,书信托谁捎回家! 采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。

说回家呀道回家,转眼十月又到啦。

王 室差事没个罢,想要休息没闲暇。

满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。

什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。

什么车儿高又大?高大战车将军乘。

驾起 兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。

边地怎敢图安居?一月要争几回胜! 驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。

将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。

四 匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。

哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲! 回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

诗经采薇文言文翻译

诗经采薇文言文翻译

采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,玁狁之故。

不遑启居,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬,不遑启处。

忧心孔疚,我行不来。

彼采葛兮,一日不见,如三秋兮。

彼采萧兮,一日不见,如三岁兮。

彼采艾兮,一日不见,如三月兮。

《诗经·采薇》文言文翻译如下:采摘薇草,薇草正生长。

说道要归家,但岁月已将尽。

无家可归,都是因为玁狁的侵略。

无法安居乐业,都是因为玁狁的侵扰。

采摘薇草,薇草正柔嫩。

说道要归家,但岁月已到冬。

君王的事务繁多,无法安居乐业。

忧心忡忡,我无法回家。

那边采摘葛草,一天不见,就像过了三个秋天。

那边采摘萧草,一天不见,就像过了三年。

那边采摘艾草,一天不见,就像过了三个月。

这首诗以薇草为线索,表达了诗人对家国的思念之情。

诗中通过描绘薇草的生长、凋零,以及采摘薇草的艰辛,表达了诗人对家国的忧虑和对归家的渴望。

同时,诗中也反映了战争给人们带来的苦难,以及对和平生活的向往。

诗中的“玁狁”是指古代北方的一个游牧民族,他们常常侵扰中原地区,给百姓带来了巨大的痛苦。

诗人在表达对家国的思念时,也表达了对侵略者的愤慨。

诗中的“曰归曰归,岁亦莫止”和“曰归曰归,岁亦阳止”分别表示诗人对归家的渴望和无奈。

岁月无情,战争不断,使得诗人无法实现回家的愿望。

诗中的“王事靡盬,不遑启处”表达了诗人对君王事务的忧虑,以及自己无法安居乐业的原因。

诗人心中充满了愧疚和无奈。

诗中的“彼采葛兮,一日不见,如三秋兮。

彼采萧兮,一日不见,如三岁兮。

彼采艾兮,一日不见,如三月兮。

”通过夸张的修辞手法,表达了诗人对归家的渴望。

一日不见,就像过了漫长的岁月,表现了诗人对家人的思念之情。

总之,《诗经·采薇》这首诗以真挚的情感,描绘了诗人对家国的思念、对战争的愤慨以及对和平生活的向往。

这首诗具有很高的艺术价值和思想价值,是中国古代诗歌中的佳作。

六年级诗经采薇的翻译

六年级诗经采薇的翻译

六年级诗经采薇的翻译六年级诗经采薇的翻译《采薇》选自《诗经.小雅》,描写了西周时期一位饱尝思乡之苦的戍边士兵在归家途中的所思所想,对后世影响深远。

以下是小编为大家整理的六年级诗经采薇的翻译,仅供参考,希望能够帮助大家。

六年级诗经采薇的翻译1采薇采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,玁狁之故。

不遑启居,玁狁之故。

玁(xiǎn)采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬,不遑启处。

忧心孔疚,我行不来! 盬(gǔ)彼尔维何?维常之华。

彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙。

君子所依,小人所腓。

四牡翼翼,象弭鱼服。

岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!翻译豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。

说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。

没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。

没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。

豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。

说回家了回家了,心中是多么忧闷。

忧心如焚,饥渴交加实在难忍。

驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。

豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。

说回家了回家了,又到了十月小阳春。

征役没有休止,哪能有片刻安身。

心中是那么痛苦,到如今不能回家。

那盛开着的是什么花?是棠棣花。

那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。

兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。

哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。

将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。

四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。

怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。

回想当初出征时,杨柳依依随风吹。

如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。

满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!赏析这首诗描述了这样的一个情景:寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,一位解甲退役的征夫在返乡途中踽踽独行。

采薇注音版原文及翻译 采薇注音版节选及翻译

采薇注音版原文及翻译 采薇注音版节选及翻译

采薇注音版原文及翻译采薇注音版节选及翻译小雅·采薇《诗经》朗诵/周达采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,猃狁之故。

不遑启居,猃狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬,不遑启处。

忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。

彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙。

君子所依,小人所腓。

四牡翼翼,象弭鱼服。

岂不日戒?猃狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!【译文】采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。

说回家呀道回家,眼看一年又完啦。

有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。

没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。

采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。

说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。

满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。

防地调动难定下,书信托谁捎回家!采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。

说回家呀道回家,转眼十月又到啦。

王室差事没个罢,想要休息没闲暇。

满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。

什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。

什么车儿高又大?高大战车将军乘。

驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。

边地怎敢图安居?一月要争几回胜!驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。

将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。

四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。

哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。

满心伤感满腔悲。

我的哀痛谁体会!【赏析】这首诗的主题是严肃的。

猃狁的凶悍,周朝军士严阵以待,作者以戍役军士的身份描述了以天子之命命将帅、遣戍役,守卫中国,军旅的严肃威武,生活的紧张艰辛。

作者的爱国情怀是通过对猃狁的仇恨来表现的。

更是通过对他们忠于职守的叙述——“不遑启居”、“不遑启处”、“岂敢定居”、“岂不日戒”和他们内心极度思乡的强烈对比来表现的。

采薇原文及现代翻译

采薇原文及现代翻译

采薇原文及现代翻译《小雅•采薇》是中国古代现实主义诗集《诗经》中一篇。

这是一首戎卒返乡诗,唱出从军将士艰辛生活和思归情怀。

下面是采薇原文及现代翻译,请参考!釆薇.作者:佚名采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,猫猊之故。

不遑启居,獵猊之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡鹽,不遑启处。

忧心孔疚,我行不来。

彼尔维何?维常之华。

彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡驭驭。

君子所依,小人所腓。

四牡翼翼,象弭鱼服。

岂不日戒,獵猊孔棘。

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!译文豆苗采了乂采,薇菜刚刚冒出地面。

说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。

没有妻室没有家,都是为了和捡猊打仗。

没有时间安居休息,都是为了和捡猊打仗。

豆苗采了乂采,薇菜柔嫩样子。

说回家了回家了,心中是多么忧闷。

忧心如焚,饥渴交加实在难忍。

驻防地点不能固定,无法使人带信回家。

豆苗采了乂采,薇菜茎叶变老了。

说回家了回家了,又到了十月小阳春。

征役没有休止,哪能有片刻安身。

心中是那么痛苦,到如今不能回家。

那盛开着是什么花?是棠棣花。

那驶过是什么人车?当然是将帅们从乘。

兵车已经驾起,四匹雄马乂高乂大。

哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!驾起四匹雄马,四匹马高大而乂强壮。

将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。

四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰弓和鲨鱼皮箭囊(指精良装备)。

怎么能不每天戒备呢?捡猊之难很紧急啊。

回想当初出征时,杨柳依依随风吹。

如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,乂饥乂渴真劳累。

满腔伤感满腔悲,我哀痛谁体会!注释(1)薇:豆科野豌豆属一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。

《史记卷六十一伯夷列传》记载:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。

诗经《采薇》节选翻译

诗经《采薇》节选翻译

诗经《采薇》节选翻译 采薇 是诗经 中的经典名句,怎么翻译才合理呢?以下是小编整理的诗经《采薇》节选翻 译,欢迎参考阅读! 采薇(节选) 先秦:佚名 昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心悲伤,莫知我哀! 译文 回想当初出征时,杨柳依依随风吹; 如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。

满心伤感满腔悲。

我的哀痛谁体会。

赏析 《采薇》 是 《诗经·小雅》 中的一篇。

历代注者关于它的写作年代说法不一。

但据它的内容和其它历史记载的考订大约是周宣王时代的作品的可能性大些。

周 代北方的猃狁(即后来的匈奴)已十分强悍,经常入侵中原,给当时北方人民生 活带来不少灾难。

历史上有不少周天子派兵戍守边外和命将士出兵打败猃狁的记 载。

从《采薇》的内容看,当是将士戍役劳还时之作。

诗中唱出从军将士的艰辛 生活和思归的情怀。

全诗分六章, 前三章叠出, 以采薇起兴写薇由作而柔而刚, 而戍役军士远别家乡,历久不归,思乡之情,忧心不已!作者写道:山薇啊,你 发芽了,出生了,我们总该回家了吧!但转眼又是一年,我们都顾不上家室,这 却是为何呢?为了猃狁入侵之故, 我们连好好坐上一会儿也来不及, 也是为了猃 狁之故。

我们需要攻战!又到了采薇的时候,薇叶长大了,枝叶柔嫩,这下总该 回家了吧!心里的忧伤如此炽烈,为战事奔波,我们戍期未定,谁难替我们带回 家信! 山薇长得粗壮刚健了, 这下该回家了吧! 已是阳春十月了! 可是王事没完,还没法闲暇,忧伤的心情好不痛苦,却无人相慰劳!四、五两章是写边关战事繁 忙、紧张:那盛开的花是什么?是棠棣之花。

用花之盛起兴,喻出征军伍车马服 饰之盛: 那好大好大的是什么?那是将士的军车, 兵车既已驾起, 战马高大雄健, 战事频繁,*队又要迁徙,岂敢定居?驾着四匹昂首高大的公马,军将们坐在战 车上,步兵们蔽依车后,战马威武雄健,兵士手中的象骨的弓和鱼皮箭袋时时佩 在身边, 猃狁的侵战如此强大猖狂, 马能不日日加强戒备?这两章写的是猃狁的 匈悍而周家*队盛大的军威,纪律严正,卒伍精强。

《诗经采薇》原文及翻译

《诗经采薇》原文及翻译

《诗经采薇》原文及翻译《诗经采薇》原文及翻译翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

下面是小编帮大家整理的《诗经采薇》原文及翻译,希望对大家有所帮助。

采薇采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,玁狁之故。

不遑启居,玁狁之故。

玁(xiǎn)采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬,不遑启处。

忧心孔疚,我行不来!盬(gǔ)彼尔维何?维常之华。

彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙。

君子所依,小人所腓。

四牡翼翼,象弭鱼服。

岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!作品注释(1)薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。

《史记卷六十一伯夷列传》记载:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。

”说的是伯夷、叔齐隐居山野,义不仕周的故事。

《史记周本纪第四》记载:懿王之时,王室遂衰,诗人作刺。

刺就是指《采薇》。

《汉书·匈奴传》记载:至穆王之孙懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。

中国被其苦,诗人始作,疾而歌之,曰:“‘靡室靡家,猃狁之故’,‘岂不日戒,猃狁孔棘’。

”(2)作:指薇菜冒出地面。

(3)止:句末助词,无实意。

(4)曰:句首、句中助词,无实意。

(5)莫:通“暮”,也读作“暮”。

本文指年末。

(6)靡(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。

靡,无。

室,与“家”义同。

(7)不遑(huáng):不暇。

遑,闲暇。

(8)启居:跪、坐,指休息、休整。

启,跪、跪坐。

居,安坐、安居。

古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。

(9)猃(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名。

《诗经·采薇》原文及翻译

《诗经·采薇》原文及翻译

《诗经·采薇》原文及翻译古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。

古诗文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。

以下《诗经·采薇》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。

1《诗经·采薇》原文采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,猃狁之故。

不遑启居,猃狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬,不遑启处。

忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。

彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙。

君子所依,小人所腓。

四牡翼翼,象弭鱼服。

岂不日戒?猃狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!1《诗经·采薇》注释(1)烈烈:炽烈,形容忧心如焚。

(2)作:指薇菜冒出地面。

(3)止:句末助词,无实意。

(4)曰:句首、句中助词,无实意。

(5)莫:通“暮”,也读作“暮”。

本文指年末。

(6)靡(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。

靡,无。

室,与“家”义同。

(7)不遑(huáng):不暇。

遑,闲暇。

(8)启居:跪、坐,指休息、休整。

启,跪、跪坐。

居,安坐、安居。

古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。

(9)猃(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名。

(10)柔:柔嫩。

“柔”比“作”更进一步生长。

指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。

1《诗经·采薇》原文翻译豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。

说回家。

采薇文言文及翻译拼音

采薇文言文及翻译拼音

采薇文言文及翻译拼音采薇文言文及翻译拼音《采薇》是《诗经》的《小雅》一章,是一首描述战争的史诗。

下面是小编给大家带来的采薇文言文及翻译拼音,希望对你有帮助。

高中语文必修三采薇原文采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫(mù)止。

靡室靡家,玁(xiǎn)狁(yǔn)之故。

不遑启居,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡(mǐ)使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬(gǔ),不遑启处。

忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。

彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙(kuí)骙。

君子所依,小人所腓(féi)。

四牡翼翼,象弭(mǐ)鱼服。

岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨(yù)雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!高中语文必修三采薇文言文翻译豆苗采了又采,苗苗冒出了芽尖。

说要回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。

没有妻室没有家,都是为了和玁狁打仗。

没有时间安居休息,都是为了和玁狁打仗。

豆苗采了又采,苗苗多么鲜嫩。

说回家呀道回家,心中是多么忧闷。

忧闷的心好像烈火在燃烧,饥渴交加实在难忍。

驻防的地方还不安定,没有人可委托去打听家里的消息。

豆苗采了又采,苗苗已经又老又硬。

说回家呀回家,又到了十月小阳春。

征役没有休止,哪能有片刻安身。

心中是那么痛苦,到如今不能回家。

那盛开着的是什么花?是棠棣花。

那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。

兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。

哪里敢安然住下?因为一个月多次打胜仗!驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。

将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。

四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。

怎么能不每天戒备呢?玁狁之难很紧急啊。

回想当初出征时,杨柳依依随风吹。

如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。

诗经.采薇节选的意思

诗经.采薇节选的意思

诗经.采薇节选的意思诗经.采薇节选的意思导语:《小雅·采薇》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。

这是一首戎卒返乡诗,唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。

下面由小编为大家整理的诗经.采薇节选的意思,希望可以帮助到大家!采薇(节选)先秦:佚名昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心悲伤,莫知我哀!注释①思:语气助词。

②矣:语气助词。

③依依:形容树枝柔弱,随风摇摆的样子。

④霏霏:雪花飞舞的样子。

⑤昔:从前。

译文回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。

满心伤感满腔悲。

我的哀痛谁体会。

赏析《采薇》是《诗经·小雅》中的一篇。

历代的注者关于它的写作年代说法不一。

但据它的内容和其它历史记载考订大约是周宣王时代的作品的可能性大些。

周代北方的猃狁(即后来的匈奴)已十分强悍,经常入侵中原,给当时北方人民生活带来不少灾难。

历史上有不少周天子派兵戍守边外和命将士出兵打败猃狁记载。

从《采薇》内容看,当是将士戍役劳还时之作。

诗中唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。

全诗分六章,前三章叠出,以采薇起兴写薇由作而柔而刚,而戍役军士远别家乡,历久不归,思乡之情,忧心不已!作者写道:山薇啊,你发芽了,出生了,我们总该回家了吧!但转眼又是一年,我们都顾不上家室,这却是为何呢?为了猃狁入侵之故,我们连好好坐上一会儿也来不及,也是为了猃狁之故。

我们需要攻战!又到了采薇的时候,薇叶长大了,枝叶柔嫩,这下总该回家了吧!心里的忧伤如此炽烈,为战事奔波,我们戍期未定,谁难替我们带回家信!山薇长得粗壮刚健了,这下该回家了吧!已是阳春十月了!可是王事没完,还没法闲暇,忧伤的心情好不痛苦,却无人相慰劳!四、五两章是写边关战事繁忙、紧张:那盛开的花是什么?是棠棣之花。

用花之盛起兴,喻出征军伍车马服饰之盛:那好大好大的是什么?那是将士的军车,兵车既已驾起,战马高大雄健,战事频繁,队伍又要迁徙,岂敢定居?驾着四匹昂首高大的公马,军将们坐在战车上,步兵们蔽依车后,战马威武雄健,兵士手中的象骨的弓和鱼皮箭袋时时佩在身边,猃狁的侵战如此强大猖狂,马能不日日加强戒备?这两章写的是猃狁的匈悍而周家队伍盛大的军威,纪律严正,卒伍精强。

诗经采薇原文及译文

诗经采薇原文及译文

诗经采薇原文及译文诗经采薇原文及译文《采薇》是《诗经·小雅》中的一篇。

历代注者关于它的写作年代说法不一。

以下是小编为大家分享的诗经采薇原文及译文,欢迎借鉴!诗经采薇原文及译文1采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,玁狁之故。

不遑启用,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘!采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬,不遑启用。

忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。

彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居?一月三捷!驾彼四牡,四牡騤騤。

君子所依,小人所腓。

四牡翼翼,象弭鱼服。

岂不日戒,玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀![译文]采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。

说回家呀道回家,眼看一年又完啦。

有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。

没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。

采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。

说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。

满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。

防地调动难定下,书信托谁捎回家!采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。

说回家呀道回家,转眼十月又到啦。

王室差事没个罢,想要休息没闲暇。

满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。

什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。

什么车儿高又大?高大战车将军乘。

驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。

边地怎敢图安居?一月要争几回胜!驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。

将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。

四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。

哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。

满心伤感满腔悲。

我的哀痛谁体会!诗经采薇原文及译文2采薇(节选)昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心悲伤,莫知我哀!译文回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

小雅采薇原文及翻译

小雅采薇原文及翻译

小雅采薇原文及翻译小雅采薇原文及翻译《采薇》采用起兴、重章叠唱之法,表现普通士兵在离乡出征的岁月里的艰苦生活和内心伤痛,字里行间表达了对战争的不满和对故乡的思念。

采薇采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫(mù)止。

靡室靡家,猃(xiǎn)狁(yǔn)之故。

不遑(huáng)启居,猃狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡(mǐ)使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬(gǔ),不遑启处。

忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。

彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙(kuí)骙32。

君子所依,小人26所腓33(féi)。

四牡翼翼,象弭(mǐ)鱼服。

岂不日戒?猃狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨(yù)雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!翻译豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。

说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。

没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。

没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。

豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。

说回家了回家了,心中是多么忧闷。

忧心如焚,饥渴交加实在难忍。

驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。

豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。

说回家了回家了,又到了十月小阳春。

征役没有休止,哪能有片刻安身。

心中是那么痛苦,到如今不能回家。

那盛开着的是什么花?是棠棣花。

那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。

兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。

哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。

将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。

四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。

怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。

回想当初出征时,杨柳依依随风吹。

如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。

《采薇(节选)》原文、翻译及赏析

《采薇(节选)》原文、翻译及赏析

《采薇(节选)》原文、翻译及赏析《采薇(节选)》原文、翻译及赏析无论是在学校还是在社会中,大家最不陌生的就是古诗了吧,古诗泛指中国古代诗歌。

你知道什么样的古诗才经典吗?以下是小编收集整理的《采薇(节选)》原文、翻译及赏析,仅供参考,欢迎大家阅读。

采薇(节选)朝代:先秦作者:佚名原文:昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心悲伤,莫知我哀!译文回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。

满心伤感满腔悲。

我的哀痛谁体会。

注释①思:语气助词。

②矣:语气助词。

③依依:形容树枝柔弱,随风摇摆的样子。

④霏霏:雪花飞舞的样子。

⑤昔:从前。

赏析《采薇》是《诗经·小雅》中的一篇。

历代注者关于它的写作年代说法不一。

但据它的内容和其它历史记载的考订大约是周宣王时代的作品的可能性大些。

周代北方的猃狁(即后来的匈奴)已十分强悍,经常入侵中原,给当时北方人民生活带来不少灾难。

历史上有不少周天子派兵戍守边外和命将士出兵打败猃狁的记载。

从《采薇》的内容看,当是将士戍役劳还时之作。

诗中唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。

全诗分六章,前三章叠出,以采薇起兴写薇由作而柔而刚,而戍役军士远别家乡,历久不归,思乡之情,忧心不已!作者写道:山薇啊,你发芽了,出生了,我们总该回家了吧!但转眼又是一年,我们都顾不上家室,这却是为何呢?为了猃狁入侵之故,我们连好好坐上一会儿也来不及,也是为了猃狁之故。

我们需要攻战!又到了采薇的时候,薇叶长大了,枝叶柔嫩,这下总该回家了吧!心里的忧伤如此炽烈,为战事奔波,我们戍期未定,谁难替我们带回家信!山薇长得粗壮刚健了,这下该回家了吧!已是阳春十月了!可是王事没完,还没法闲暇,忧伤的心情好不痛苦,却无人相慰劳!四、五两章是写边关战事繁忙、紧张:那盛开的花是什么?是棠棣之花。

用花之盛起兴,喻出征军伍车马服饰之盛:那好大好大的是什么?那是将士的军车,兵车既已驾起,战马高大雄健,战事频繁,军队又要迁徙,岂敢定居?驾着四匹昂首高大的公马,军将们坐在战车上,步兵们蔽依车后,战马威武雄健,兵士手中的象骨的弓和鱼皮箭袋时时佩在身边,猃狁的侵战如此强大猖狂,马能不日日加强戒备?这两章写的是猃狁的匈悍而周家军队盛大的军威,纪律严正,卒伍精强。

《采薇》原文、翻译

《采薇》原文、翻译

《采薇》原文、翻译《采薇》原文、翻译《小雅·采薇》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一首诗。

这是一首戍卒返乡诗,唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。

下面是小编整理的《采薇》原文、翻译,欢迎大家阅读。

《采薇》原文:佚名〔先秦〕采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,猃狁之故。

不遑启居,猃狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬,不遑启处。

忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。

彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙。

君子所依,小人所腓。

四牡翼翼,象弭鱼服。

岂不日戒?猃狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!《采薇》翻译:豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。

说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。

没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。

没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。

豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。

说回家了回家了,心中是多么忧闷。

忧心如焚,饥渴交加实在难忍。

驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。

豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。

说回家了回家了,又到了十月小阳春。

征役没有休止,哪能有片刻安身。

心中是那么痛苦,到如今不能回家。

那盛开着的是什么花?是棠棣花。

那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。

兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。

哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。

将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。

四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。

怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。

回想当初出征时,杨柳依依随风吹。

如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。

满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!《采薇》赏析:这首诗描述了这样的一个情景:寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,一位解甲退役的征夫在返乡途中踽踽独行。

诗经采薇原文及翻译及注音

诗经采薇原文及翻译及注音

诗经采薇原文及翻译及注音《诗经》是中国古代文学的重要组成部分,其中《诗经·国风·周南》中的《采薇》被誉为中国诗歌的鼻祖之作,成为了经典名篇。

本文将围绕《诗经·国风·周南·采薇》原文、译文及注音进行详细阐述。

一、《采薇》原文《采薇》的原文如下:采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,茂陵野之翠。

家有妇人,从墙西之外。

患者萧索,患得同舟。

薄命所安,原来膏粱。

盖聞失德,謀不在兹。

二、《采薇》译文《采薇》的译文如下:姑娘采薇,采着采着就停下了。

她说:“该回去了,该回去了,可岁月不停。

” 我们家里没有什么家业,只有茂陵野的翠绿。

家里有个妇人,住在西墙外。

我很痛苦,很寂寞,同舟共济。

命运本就是如此,悲愤在哪里?三、《采薇》注音《采薇》的注音如下:cǎi wēi cǎi wēi,wēi yì zuò zhǐ。

yuē guī yuē guī,suì yì mò zhǐ。

mí shì mí jiā,mào líng yě zhī cuì。

jiā yǒu fùrén,cóng qiáng xīzhī wài。

huàn zhě xiāo suǒ,huàn détóng zhōu。

bó mìng suǒ ān,yuán lái gāo liáng。

gài wén shī dé,móu bù zài zī。

四、结语通过以上的原文、译文及注音可以看出,《采薇》这首诗歌曲折、婉转,反映了作者内心深处寂寞与悲伤的情感,同时也传达了对生命的思考和对命运的感慨。

对于诗歌爱好者和文化底蕴有所求的学者来说,《诗经·国风·周南·采薇》是一首极具价值和意义的经典名篇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

诗经《采薇》节选的翻译 《采薇 》就是收录在《诗经 》中的,在《诗经》中的诗多数都就是从民间的歌谣而改编流传下来的,继而 没有确切的作者,如果硬要说的话,写‘《诗经》’就可以...所以作者的朝代和 其本人,根本无从考稽。

接下来小编为你带来诗经《采薇》节选的翻译,希望对 你有帮助。

采薇 作者:佚名 采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,玁狁之故。

不遑 启居,玁狁之故。

玁(xiǎn) 采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

孔疚,我行不来! 盬(gǔ) 彼尔维何?维常之华。

彼路斯何?君子之车。

定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙。

君子所依,小人所腓。

日戒?玁狁孔棘! 昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

伤悲,莫知我哀! 忧心烈烈,载饥载渴。

我戍 王事靡盬,不遑启处。

忧心 戎车既驾,四牡业业。

岂敢 四牡翼翼,象弭鱼服。

岂不 行道迟迟,载渴载饥。

我心
注释 ①蔽:一种野菜。

②亦:语气助词,没有实义。

作:初生。

止:语 气助词, 没有实义。

③莫:同“暮’,晚。

④ 玁狁(xian yun):北方少数民族戎狄。

⑤遑:空闲。

启:坐下。

居:住下。

(6)柔:软嫩。

这里指初生的菠菜。

(7) 聘:问候。

(8)刚:坚硬。

这里指菠菜已长大。

(9)阳:指农历十月。

(10) 盬(gu):止息。

(11)疚:病。

(12)尔:花 开茂盛的样子。

(13)路:辂,大 车。

(14)业业:强壮的样子。

(15)捷: 交战,作战。

(16)騤騤(ku); 马强壮的样子。

(17)腓(fei):隐蔽,掩 护.(18)翼翼:排列整齐的样子。

(19) 弭(mi):弓两头的弯曲处。

鱼服: 鱼皮制的箭袋。

(20)棘:危急。

(21)


依依:茂盛的样子。

(22)霏霏:纷纷下落的样子。

译文 采薇菜啊采薇菜, 薇菜刚才长出来。

说回家啊说回家, 一年又快过去了。

没有妻室没有家, 都就是因为玁狁故。

没有空闲安定下, 都就是因为 玁狁故。

采薇菜啊采薇菜, 薇菜初生正柔嫩。

说回家啊说回家, 心里忧愁又烦闷。

心中忧愁像火烧, 饥渴交加真难熬。

我的驻防无定处, 没法托人捎家书。

采薇菜啊采薇菜, 薇菜已经长老了。

说回家啊说回家, 十月已就是小阳春。

战事频仍没止息, 没有空闲歇下来。

心中忧愁积成病, 回家只怕难上难。

光彩艳丽什么花? 棠棣开花真烂漫。

又高又大什么车? 将帅乘坐的战车。

兵车早已驾好了, 四匹雄马真强壮。

哪敢安然定居下, 一月之内仗不停。

驾驭拉车四雄马, 四匹雄马高又大。

乘坐这车就是将帅, 兵士用它作屏障。




四匹雄马排整齐, 鱼皮箭袋象牙弭。

怎不天天严防范, 玁狁犹猖狂情势急。

当初离家出征时, 杨柳低垂枝依依。

如今战罢回家来, 雨雪纷纷漫天下。

行路艰难走得慢, 饥渴交加真难熬。

我的心中多伤悲, 没人知道我悲哀。

赏析 战争的策划和发动就是“肉食者”们的勾当,被迫卷入其中的个人,无法 把握自己的命运, 犹如随风飘动的落叶, 随波逐流的小、 舢任命运之手随意摆弄, 疲惫忧伤痛苦疾病衰老死亡全都身不由乙只有暗自嗟叹、 仰天长啸的份儿。

恐怕 这就是普通士兵们剩下的唯一属于自己的权利和“财产”。

凭了这点权利唱一曲忧伤的歌, 总不至于得罪了大人君子们吧! 无家无室的 忧虑,居无定所的烦闷,频繁作战的辛劳和疲惫,思念故乡的痛苦,对个人命运 的感慨,对入侵之敌的仇恨,对和平安宁生活的向往,触景生情的感伤,命运无 常的恐惧, 遥遥无期的等待, 这一切无时无刻不冲击着敏感多思忧患焦虑的心灵。

把它们吟唱出来,就是一种自我遣怀,自我抚慰,犹如受伤的小动物,只有自己 舔吮伤口,自己忍受痛苦,自己体验悲伤。

倘若受伤后连哀叫的欲望和本能都丧失了,那便彻底麻木了,物质化了。

对 于受惯了命运摆弄、痛苦煎熬、忧伤折磨的心灵来说,艰难坎坷辛劳疲惫枪林刀 箭都不可怕。

可怕的就是形如搞札,心如死灰,完全丧失了作为一个活的生命个 体的灵性和生气。

对忧伤和痛苦的敏感, 不仅表明个体对自己生存处境的真切关注, 也表明了 个体的自我意识和意志。

对忧伤和痛苦的表也不仅仅就是一种无助的感叹和哀伤, 而且也就是表达不甘于忍受比伤和痛苦、 不甘于向命运屈服的一种特有方式。

它 所要告诉我们的无我忧伤,我痛苦,我无助,但我不愿,我不服,我也有自己的 向往和追求,有自己的价值和尊严。

能够这样去想、去做的个体,实际上并不“小”。

从他无能为力、无法掌握 自己命运的角度说,他就是弱小的;从他不愿屈服于命运的摆布、有自己的追求 的角度说,他却就是了不起的。

正因为这样,吟唱自己的内心忧伤和痛苦,就已 经不就是一件简单的事比即使歌吟者本身像就是不经意地这样做, 然而其内心深 处的动机却昭然若揭。

整个人生就如一场战争。

活着就会被迫卷入这场战争之中,就会有忧伤、痛


苦、烦恼,恐惧、绝望。

向往。

追求、无助等等生存体验。















相关文档
最新文档