翻译专业开题报告

合集下载

翻译学开题报告

翻译学开题报告

翻译学开题报告翻译学开题报告一、研究背景和意义翻译作为一项重要的语言交流方式,在全球化背景下起着至关重要的作用。

随着全球化进程的加速和国际交流的频繁,翻译学的研究和应用也变得越来越重要。

翻译学研究不仅有助于提高翻译质量和效率,还有助于促进跨文化交流和理解。

因此,本研究旨在探讨翻译学的相关理论和方法,以期为翻译实践提供理论指导和方法支持。

二、研究目的和内容本研究的目的是通过对翻译学的相关理论和方法进行深入研究,探讨翻译过程中的问题和挑战,并提出相应的解决方法。

具体内容包括以下几个方面:1. 翻译理论的研究:通过对翻译理论的回顾和分析,了解不同学派的观点和方法,探讨其适用性和局限性。

2. 翻译技巧的研究:通过对翻译实践中常见问题的分析,总结并提出一些翻译技巧和策略,以提高翻译质量和效率。

3. 跨文化交际的研究:翻译作为跨文化交际的桥梁,需要考虑不同文化背景下的语言差异和文化差异。

本研究将探讨跨文化交际对翻译的影响,并提出相应的解决方法。

4. 机器翻译的研究:随着人工智能技术的发展,机器翻译在翻译领域的应用越来越广泛。

本研究将对机器翻译的原理和方法进行研究,探讨其在翻译实践中的应用和限制。

三、研究方法和步骤本研究将采用文献研究和实证研究相结合的方法。

具体步骤如下:1. 文献研究:通过查阅相关文献,了解翻译学的研究现状和发展趋势,对翻译理论和方法进行系统梳理和分析。

2. 实证研究:通过对实际翻译案例的分析和调研,探讨翻译实践中的问题和挑战,并提出相应的解决方法。

3. 数据分析:通过对翻译实践中的数据进行统计和分析,评估翻译质量和效率,并提出改进意见和建议。

四、预期成果和应用价值本研究的预期成果包括以下几个方面:1. 理论贡献:通过对翻译学的研究,提出一些新的理论观点和方法,丰富和完善翻译学的理论体系。

2. 实践指导:通过对翻译实践中的问题和挑战的研究,提出一些实用的翻译技巧和策略,为翻译实践提供指导和支持。

英语翻译方向的开题报告

英语翻译方向的开题报告

英语翻译方向的开题报告英语翻译方向的开题报告一、选题背景及意义英语翻译作为一门重要的语言学科,对于促进不同国家和文化之间的交流与合作起着至关重要的作用。

随着全球化进程的加快,英语翻译的需求也越来越大,因此深入研究英语翻译方向的问题具有重要的理论和实践意义。

二、研究目的和研究问题本研究旨在探讨英语翻译方向的相关问题,包括翻译理论、翻译方法和翻译实践等方面。

具体研究问题如下:1. 英语翻译的理论基础是什么?2. 英语翻译的方法有哪些?各自的特点和适用场景是什么?3. 英语翻译实践中存在的问题有哪些?如何解决这些问题?通过对这些问题的研究,可以为英语翻译的发展提供理论指导和实践经验。

三、研究方法和步骤本研究将采用文献综述和实证研究相结合的方法,具体步骤如下:1. 收集相关文献,包括翻译理论、翻译方法和翻译实践方面的经典著作和最新研究成果。

2. 对文献进行综述和分析,总结英语翻译的理论基础和方法特点。

3. 结合实际案例,对英语翻译实践中存在的问题进行调研和分析。

4. 提出解决问题的建议和措施,为英语翻译实践提供参考和借鉴。

通过以上步骤,可以全面了解英语翻译方向的现状和问题,并提出有针对性的解决方案。

四、预期研究结果和创新点本研究预期将得出以下结果:1. 对英语翻译的理论基础进行梳理和总结,明确其核心概念和基本原则。

2. 对英语翻译的方法进行分类和评价,分析各自的特点和适用场景。

3. 对英语翻译实践中存在的问题进行深入分析,提出解决问题的建议和措施。

本研究的创新点在于对英语翻译方向的综合研究,将理论和实践相结合,旨在为英语翻译的发展提供理论指导和实践经验。

五、研究的局限性和可行性分析本研究的局限性主要体现在以下几个方面:1. 数据的获取和分析可能存在一定的困难,需要耗费一定的时间和精力。

2. 由于研究时间和资源的限制,无法对所有英语翻译方向的问题进行全面研究,可能只能选择一些典型问题进行深入分析。

然而,本研究的可行性较高,主要原因如下:1. 文献综述是一种常见的研究方法,相关文献资源丰富,易于获取和分析。

英语翻译专业开题报告

英语翻译专业开题报告

英语翻译专业开题报告英语翻译专业开题报告一、选题背景随着全球化的加速发展,跨国交流与合作日益频繁,英语作为一种全球通用语言的地位变得愈发重要。

在这样的背景下,英语翻译专业的需求也越来越大。

本文将探讨英语翻译专业的开题报告,以期能够更好地了解该专业的发展趋势和应对方法。

二、研究目的本研究的目的在于探究英语翻译专业的发展现状、面临的挑战以及未来的发展方向。

通过对该专业的深入研究,可以为相关学生和从业者提供有针对性的建议和指导,促进英语翻译专业的健康发展。

三、研究方法本研究将采用文献综述和问卷调查相结合的方法进行。

首先,通过查阅相关文献资料,了解英语翻译专业的发展历程、现状和问题。

其次,设计并发放问卷调查,以收集学生和从业者的意见和建议。

最后,通过对文献和问卷数据的分析,得出结论并提出相应的建议。

四、研究内容1. 英语翻译专业的发展历程英语翻译专业的发展可以追溯到上个世纪初,当时随着国际交流的增加,人们对翻译人才的需求也逐渐增加。

然而,由于当时对翻译专业的认识不够深入和系统,培养出来的翻译人才往往不能满足实际需求。

随着时间的推移,翻译教育逐渐规范化,并逐步与语言学、文学等学科相结合,形成了独立的英语翻译专业。

2. 英语翻译专业的现状与问题目前,英语翻译专业在我国的高等教育体系中已经得到了广泛的认可和重视。

然而,与此同时,也存在一些问题。

首先,由于英语翻译专业的特殊性,培养出来的学生往往在实践能力方面存在一定的不足。

其次,随着机器翻译技术的不断发展,传统的人工翻译面临着一定的挑战。

此外,英语翻译专业的教学内容和方法也需要不断更新和改进。

3. 英语翻译专业的未来发展方向为了适应时代的发展和需求的变化,英语翻译专业需要不断调整和改进。

首先,应该注重培养学生的实践能力,提高其翻译实际操作的技能。

其次,应该加强对新兴技术的学习和应用,如机器翻译、云翻译等。

此外,还应加强与行业的合作,提供实习机会和就业指导,以提高学生的就业竞争力。

翻译专业开题报告

翻译专业开题报告

翻译专业开题报告一、研究背景和意义近年来,全球化进程的推进和各国间的紧密联系使得翻译专业的需求急剧增加。

翻译作为一门具有战略重要性的学科,对于促进跨文化交流、推动经济发展以及促进各国间的友好合作具有重要作用。

然而,目前对于翻译专业的研究主要集中于翻译理论和技术,而缺乏对于翻译专业教育的深入探讨。

所以,本研究拟对翻译专业的开展情况进行研究,旨在为翻译专业的教学和培养提供合理化建议。

二、研究目的和目标本研究的目的在于调查和分析翻译专业的开展情况,重点关注翻译专业的课程设置、教学模式以及培养目标等方面。

通过对翻译专业的开展情况进行深入研究,旨在提出一些可行的建议,以促进翻译专业的教学质量和培养效果的提升。

在此基础上,本研究的具体目标包括:1. 揭示当前翻译专业的课程设置情况,分析现有课程设置的科学性和有效性;2. 探索不同教学模式对于学生的翻译能力培养的影响;3. 分析不同院校对于翻译专业培养目标的侧重点,并提出合理的培养目标;4. 提出一些可行性的建议,以促进翻译专业教学和培养的提升。

三、研究内容和方法1. 研究内容本研究主要包括以下几个方面的内容:1.1 翻译专业课程设置的调查分析通过对某些高校的翻译专业课程设置的调查分析,揭示当前翻译专业的课程设置情况,包括必修课程、选修课程等。

通过比较分析,评估目前课程设置的科学性和有效性。

1.2 翻译专业教学模式的研究调查研究不同高校在翻译专业教学中采用的不同教学模式,并对各种教学模式进行分析比较,以了解教学模式对学生翻译能力培养的影响。

1.3 翻译专业培养目标的评估分析不同高校对于翻译专业培养目标的侧重点,归纳总结不同高校在培养学生翻译能力方面的成功经验,为培养合适的翻译专业人才提供依据。

2. 研究方法本研究将采用以下几种研究方法:2.1 文献资料收集法通过收集相关的文献资料,包括教材、论文、报告等,建立翻译专业教育的理论基础。

2.2 问卷调查法通过发放问卷调查表,调查研究对象的基本情况、对翻译课程设置的看法以及对教学模式的反馈等内容,以获得符合实际情况的数据。

翻译专业开题报告模板范文

翻译专业开题报告模板范文

翻译专业开题报告模板范文翻译专业开题报告模板范文一、选题背景与意义翻译专业作为一门重要的语言学科,旨在培养具备跨文化交际能力和专业翻译技能的人才。

随着全球化进程的加快,翻译行业的需求也日益增长。

然而,当前我国翻译专业的教学模式和培养方式存在一定的问题,导致学生在实际翻译实践中遇到困难。

因此,本研究旨在探索一种更加有效的翻译专业教学模式,以提高学生的翻译能力和实践水平。

二、研究目标与内容本研究的目标是设计一种基于任务驱动的翻译专业教学模式,通过真实场景模拟和实践训练,提高学生的翻译能力和实践水平。

具体内容包括以下几个方面:1. 研究任务驱动教学理论与方法,分析其在翻译专业教学中的适用性和有效性。

2. 设计并实施一系列任务驱动的翻译实践活动,包括模拟翻译项目、实际翻译案例分析等。

3. 评估任务驱动教学模式对学生翻译能力和实践水平的影响,探讨其优势和不足之处。

三、研究方法与步骤本研究将采用实证研究方法,结合问卷调查、实际翻译案例分析和定性分析等方法,来验证任务驱动教学模式在翻译专业教学中的有效性和适用性。

1. 首先,通过文献综述和专家访谈,梳理任务驱动教学理论与方法的相关研究成果,为后续研究提供理论支持。

2. 其次,设计并实施一系列任务驱动的翻译实践活动,包括模拟翻译项目和实际翻译案例分析。

通过学生的参与和反馈,收集相关数据。

3. 然后,采用问卷调查和定性分析的方法,对学生的翻译能力和实践水平进行评估,并与传统教学模式进行对比分析。

4. 最后,根据实证研究结果,总结任务驱动教学模式的优势和不足之处,并提出相应的改进和优化建议。

四、预期结果与影响通过本研究,预期可以得到以下几个方面的结果:1. 验证任务驱动教学模式在翻译专业教学中的有效性和适用性,为翻译专业教学改革提供理论依据和实践经验。

2. 提高学生的翻译能力和实践水平,培养具备跨文化交际能力和专业翻译技能的人才,满足翻译行业的需求。

3. 推动翻译专业教学模式的创新和发展,促进翻译教育的质量提升,提高我国翻译行业的国际竞争力。

英语翻译类开题报告

英语翻译类开题报告

英语翻译类开题报告英语翻译类开题报告一、研究背景和意义随着全球化进程的加速和国际交流的不断深化,英语作为全球通用语言的地位日益重要。

在这一背景下,英语翻译扮演着桥梁的角色,促进不同语言和文化之间的交流和理解。

然而,由于语言本身的复杂性和文化差异的存在,英语翻译面临着许多挑战和困难。

因此,研究英语翻译的方法和技巧,提高翻译质量和效率,具有重要的理论和实践意义。

二、研究目标和内容本研究旨在探讨英语翻译中的一些关键问题,包括语义转换、文化适应、语法结构等方面。

具体内容包括以下几个方面:1. 语义转换:探讨英语翻译中词义的转换和表达方式的差异。

通过分析不同语言之间的词汇和表达方式的差异,研究如何准确地传达原文的意思,并在翻译过程中保持语义的一致性。

2. 文化适应:研究英语翻译中的文化适应问题。

不同语言和文化之间存在着差异,翻译过程中需要考虑到这些差异,以确保译文在目标文化中能够被理解和接受。

3. 语法结构:探讨英语翻译中的语法结构问题。

英语和其他语言在语法结构上存在较大差异,研究如何在翻译过程中处理这些差异,以确保译文的语法正确性。

三、研究方法和步骤本研究将采用多种研究方法,包括文献综述、案例分析和实证研究。

具体步骤如下:1. 文献综述:对相关领域的文献进行综述,了解当前研究的进展和研究方法,为本研究提供理论基础和参考。

2. 案例分析:选择一些具有代表性的文本进行案例分析,分析其中的语义转换、文化适应和语法结构等问题。

通过对这些案例的分析,总结出一些通用的翻译方法和技巧。

3. 实证研究:通过实际的翻译实验,验证所提出的方法和技巧的有效性和可行性。

选择一些翻译难度较高的文本,进行翻译和评估,以验证所提出的方法和技巧的实际效果。

四、预期成果和应用价值本研究的预期成果包括以下几个方面:1. 理论贡献:通过对英语翻译中的关键问题进行深入研究,提出一些新的理论观点和方法,丰富和完善英语翻译的理论体系。

2. 实践指导:通过实证研究和案例分析,总结出一些通用的翻译方法和技巧,为英语翻译实践提供指导和参考。

翻译报告开题报告

翻译报告开题报告

翻译报告开题报告【翻译报告开题报告】一、研究背景及意义随着全球化进程的加速推进,国际交流与合作日益频繁。

翻译作为文化交流的重要纽带,扮演着桥梁的角色,为各个领域的交流提供了重要保障。

然而,翻译过程中常常面临诸多挑战,如文化差异、语言表达的难点以及专业术语等问题,这也使得翻译质量难以保证,进一步制约了交流与合作的深入发展。

为了提高翻译质量与效率,我们需要寻找更加科学、准确的翻译方法和策略。

因此,本研究旨在探索在不同语言背景下进行翻译的基本原则和技巧,进一步提高翻译的准确性和流畅度,促进跨文化交流与合作的顺利进行。

二、研究目标和内容本研究的目标是在实践中探索并总结有效的翻译方法,提高翻译质量和效率。

具体研究内容包括:1. 翻译基本原则:在不同语言背景下,探索翻译过程中的基本原则,如忠实原则、通顺原则、信达原则等,以确保翻译质量。

2. 文化因素对翻译的影响:研究文化差异对翻译的影响,分析文化背景对翻译者和读者之间的交流产生的影响,并寻找有效的解决策略。

3. 语言表达的难点研究:针对不同语言的特点,分析常见的语言表达难点,如习惯用法、词汇难点、语法结构等,并提供相应的处理方法。

4. 专业术语的翻译:研究在专业领域中常见的术语翻译问题,如科技、医学、法律等,探索有效的翻译策略与技巧。

5. 翻译效率与工具的应用:分析提高翻译效率的方法,探讨翻译工具(如CAT工具)的正确应用,从而提高翻译的效率和质量。

三、研究方法和步骤本研究将采用文献研究、案例分析和对比研究等方法,并结合实践经验,进行定性和定量分析。

具体步骤包括:1. 收集相关文献:广泛查阅相关研究文献和教材,对翻译理论与实践进行总结与梳理。

2. 案例分析:选择具有代表性的翻译案例进行深入分析,从中总结有效的翻译方法与技巧。

3. 对比研究:比较不同语言背景下的翻译实践,找出差异和共同点,并分析原因。

4. 数据分析与总结:将研究所得数据进行整理和分析,总结得出相关结论。

翻译方向论文开题报告

翻译方向论文开题报告

翻译方向论文开题报告翻译方向论文开题报告一、研究背景和意义翻译作为一种跨文化交际工具,在国际交流中起着重要的作用。

随着全球化的发展和国际交往的频繁,翻译的需求不断增加。

然而,翻译并非简单的语言转换,而是一种复杂的文化传递过程。

因此,研究翻译方向对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义。

二、研究目的和研究问题本研究旨在探讨翻译方向的相关问题,以提高翻译质量和效率。

具体研究问题包括但不限于:1. 翻译方向对翻译质量的影响;2. 翻译方向的选择与翻译效率的关系;3. 不同语言间翻译方向的异同。

通过对这些问题的研究,可以为翻译实践提供理论指导,提高翻译质量和效率。

三、研究方法本研究将采用多种研究方法,包括文献综述、实证研究和对比分析等。

首先,通过文献综述,了解翻译方向的相关理论和研究现状。

然后,进行实证研究,通过实际翻译案例,分析翻译方向对翻译质量的影响,并探讨翻译方向的选择与翻译效率的关系。

最后,进行对比分析,比较不同语言间翻译方向的异同,寻找共性和差异。

四、预期结果本研究预期将得出以下结果:1. 翻译方向对翻译质量有一定影响,不同方向可能存在优劣之分;2. 翻译方向的选择与翻译效率有一定关系,不同方向可能影响翻译速度和准确度;3. 不同语言间翻译方向存在一定的异同,可能受到语言结构和文化差异的影响。

五、研究意义和应用前景本研究的意义在于提高翻译质量和效率,促进跨文化交流。

通过深入研究翻译方向的相关问题,可以为翻译实践提供理论指导,帮助翻译人员更好地选择翻译方向,提高翻译质量。

同时,研究结果还可为翻译工具和机器翻译的开发提供参考,提高翻译效率。

六、研究计划本研究计划分为以下几个阶段:1. 阶段一:文献综述。

对翻译方向的相关理论和研究现状进行综述,明确研究问题和研究目标。

2. 阶段二:实证研究。

通过实际翻译案例,分析翻译方向对翻译质量的影响,并探讨翻译方向的选择与翻译效率的关系。

3. 阶段三:对比分析。

翻译硕士的开题报告

翻译硕士的开题报告

翻译硕士的开题报告翻译硕士的开题报告一、研究背景和目的翻译作为一种重要的语言交流工具,扮演着桥梁的角色,促进了不同文化之间的相互理解和交流。

然而,由于语言和文化的差异,翻译过程中常常会出现误译、不准确或不恰当的情况,影响了信息的传递效果。

因此,研究翻译的准确性和适宜性,提高翻译质量成为一个重要的课题。

本研究旨在探讨翻译硕士的培养模式以及对学生翻译能力的影响,以期为翻译教育的改进提供一定的参考和建议。

二、研究方法和步骤本研究采用问卷调查和实证研究相结合的方法来收集数据和进行分析。

1.问卷调查:通过设计合理的问卷,针对翻译硕士的学生进行调查,了解他们对翻译教育的认知、期望和需求。

问卷将包括开放性问题和封闭性问题,以全面了解学生的观点和看法。

2.实证研究:选取一定数量的翻译硕士学生,进行实际翻译任务的实验,通过对翻译质量的评估和对学生的访谈,研究不同培养模式对学生翻译能力的影响。

三、研究内容和重点本研究的内容主要包括以下几个方面:1.翻译教育的现状和问题:通过对翻译硕士教育的调研,分析当前翻译教育的模式、内容和方法,探讨现有教育模式存在的问题和不足。

2.培养模式的比较和评估:通过对不同翻译硕士培养模式的分析,包括课堂教学、实践实习和翻译社区等,比较它们对学生翻译能力的影响,并评估其优劣之处。

3.学生需求和期望的调查:通过问卷调查和访谈,了解翻译硕士学生对教育模式的期望和需求,探讨如何更好地满足学生的学习需求,提高翻译教育的效果。

4.翻译质量评估和能力提升:通过实证研究,对学生的翻译质量进行评估,分析不同培养模式对学生翻译能力的影响,并提出相应的能力提升策略。

四、研究意义和预期结果本研究的意义主要体现在以下几个方面:1.为翻译教育提供参考和改进建议:通过对翻译硕士培养模式和学生需求的研究,为翻译教育的改进提供一定的参考和建议,提高翻译教育的质量和效果。

2.促进翻译能力的提升:通过实证研究,分析不同培养模式对学生翻译能力的影响,提出相应的能力提升策略,帮助学生提高翻译质量和效率。

翻译专业开题报告

翻译专业开题报告

翻译专业开题报告翻译专业开题报告1How to Deal with Ellipsis in English-Chinese TranslationI. Purpose and SignificanceWith the development of globalization, the world’s political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Therefore, the role of translation cannot be ignored. However, the differences between English and Chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty.It is acknowledged that when doing translation one can not translate word for word, or sentence by sentence. Therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. Ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in English-Chinese rendition. Translators apply it in order to make their versions more coherent and understandable.According to the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, ellipsis means leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them. Ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original articles. What could be omittedare words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language.Some words and phrases are useless in Chinese but necessary in English. Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect. They are very important in English, but we can hardly see any reflection of this part in Chinese. Ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text, making it more fluent, smooth, concise, thus conforming to idiomatic Chinese. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer communications among China and English-speaking countries.II. Literature ReviewLong before, some people began to learn other countries’languages to understand others cultures. In China, Xuanzang was the first translator who not only translated the Sanskrit sutras into Chinese, but introduced the first Chinese writings to foreign countries, making foreigners understand China’s ancient culture. Meanwhile, he was the first to translate LaoTses works into Sanskrit. Indian scholars had a high opinion of Xuanzang, In China, there is no such great translator, and also in the human cultural history, we can only say that Xuanzang is the first great translator.(Ye Lang, 20xx) We can say that it was Xuanzang who motivated people to know the different parts of the world, their cultures and the peoples who live there. Then, some big countries such as America, China, and so on became a melting pot.(Gu Zhengkun, 20xx) People have imperceptibly spent thousands of years in knowing each other.With China’s entry into WTO and its open-up policy, cross-cultural exchanges are increasingly frequent between this country and others. A lot of foreign tourists come to visit China. While traveling, these foreigners are not satisfied with the translations of the scenic spots. Sometimes, they even feel confused. A lot of problems exist in the translation, such as misuse of words, poor expression of meaning and so on. All of these poor translations do harm to our country’s international image, and cause a lot of inconveniences for the foreign visitors. (Ma Zuyi, 20xx). I am fond of tourism and being a free tourist like the others who are good at enjoying their wonderful lives. The love of tourism makes me feel the need to improve the translation. But every time when I have a trip, manyunsuitable translations of the names of those scenic spots will embarrass me. Tourism is part of intercultural communication, so proper translation of the scenic spots become more and more important to our country.Communication plays a significant role in the globalized society. In order to know each other better, people from all over the world have tried a verity of ways. Of course, translation is one of them. All translators have done their best to make the translated works more consistent with the needs of people.(Gu Jinming, 1997) From my perspective, they really have done a great job. And I want to retrospect the cause of their development. After a thorough evaluation, I choose a branch of translation—ellipsis in translation from English to Chinese, then I did the following jobs.I put all my researches and other stuffs together, and then I found that it is a common case in English and Chinese which draws much academic interest. In 1976, Halliday and Hsan classified ellipsis into nominal, verbal and clausal ellipsis. This classification exerts great influence in academic circle. Thereafter, ellipsis in Chinese and English has been studied according to this theory, which is based on different layers of structure. This kind of study underlines differentiationsand similarities of ellipsis in Chinese and English.Another famous theory to explain ellipsis is Economy Principle. Economy Principle was put forward by Chomsky (1991,1993, and 1995) in his Generate Crammer. It maintains that language and linguistic study follow Economy Principle, which means using the least effort to express the most information. This principle just coincides with ellipsis in function.In this thesis, I think that brevity is the most obvious and common function of ellipsis, especially in daily language. And in both English and Chinese, people advocate brevity. Shakespeare once remarked, “brevity is the soul of wit”, and in Chinese there are numerous idioms like “yan jian yi gai” (meaning compendious). However, apart from the function of brevity, ellipsis embodies other functions which are also pretty common in the two languages but less noticed.(Hua Xianfa,20xx)These functions distribute in both English and Chinese unevenly and represent great colorfulness of language. Exploring other functions of ellipsis and searching for functional recreation in translation will be of much benefit to both English to Chinese and Chinese to English translation.I found that when Chinese authors try to analyse ellipsisin English to Chinese translation, they always initially put articles in the list. They consider that it is a common phenomenon that Chinese always leave out personal articles. While it is obviously different in English that almost every sentence has a subject, we can see articles fluently. That is because when we translate from English to Chinese, personal articles can be omitted, even though sometimes it may appear once, it can also be omitted if necessary. Furthermore, if the objects can be seen obviously, personal articles should also be omitted. However, it never happens in English. From this point, it is not only allowable but also necessary when we translate personal articles which are objects in sentences into Chinese.In my point of view, the development of society has in some way has deliberately promoted the way of people’s thinking, translation system has become more and more perfect, people from all over the world have enjoyed the convenience. However, we can not neglect that there are still some problems in this field in China, and we have less influential Chinese translators in the world. Therefore, we still have a long way to go in translation.III. Feasibility AnalysisThis academic paper is a feasible project and the reasons are as follows:1.I have great interests in the way of English-Chinese translation.2.I have already studied translation methods and have been familiar with the functions and applications of ellipsis .3.I have collected enough references both Chinese and Western on ellipsis intranslation and do a scrupulous study of the relationship between them.4.I have a carefully planned schedule and have worked outa detailed outline of this thesis.5.I have acquainted myself with the correct format, a clear and complete structure required by the academic paper, and my adequate English competence will enable me to write in fluent and precise English.6.My instructor is a qualified translator who is familiar with the subject I havechosen.IV. Problems of the research and solutions1. ProblemsDespite the references I have collected and read, a thorough study of ellipsis in English-Chinese translation fromthe point of freely using still needs far more. What’s more, owing to the limited ways of getting references in Xinjiang, I will have to make full use of my present resources. Also, this is the first time I have ever written such a serious academic paper. I am therefore a learner and lack the needed training and experience.2. Solutions(1) I shall make full use of my already acquired references which come from books, magazines and the Internet as well.(2) I shall value my own original thoughts and mainly rely on detailed analysis that I have read from the books which have closely idea with my purpose.(3) When I have difficulties in the writing process, I shall consult my instructor and seek for help.V. Necessary conditions1. Our university and school of foreign languages have provided the basic study and research conditions and facilities, including books and journals in the library and reading rooms.2. The Internet is another source of information and on the campus we have easy access to the Internet.3. I have been assigned an instructor to guide me through the whole process of planning and writing.VI. OutlineI. IntroductionA. A Brief Introduction of Ellipsis in TranslationB. What Should We Pay Attention to When Dealing with EllipsisC. The Reason Why Ellipsis Is So Widely Used in Translation1. Chinese Expressions Are Much Briefer Than That of English2. English Grammar Is Wee-Knit and Complete in Sentence StructureII. The Principles of EllipsisA. Omitted Words Must Be Useless And Unnecessary in the Translated WorksB. The Meaning of the Omitted Words Is Implied in the TestC. Omitted Words Which Are Self-EvidentШ. The Functions and Applications of EllipsisA. The Coherence of the Meaning of ExpressionB. The Coincidence of the Manner of Expression1. Ellipsis of Articlesa. Ellipsis of Definite Articlesb. Ellipsis of Indefinite Articles2. Ellipsis of Prepositions3. Ellipsis of Pronounsa. Ellipsis of Personal and Impersonal Pronounsb. Ellipsis of Indefinite Pronounsc. Ellipsis of Relative Pronouns4. Ellipsis of Conjunctionsa. Ellipsis of Coordinating Conjunctionsb. Ellipsis of Subordinate Conjunctions5. Ellipsis of Rhetorica. Ellipsis of Repeated Wordsb. Ellipsis of Synonyms翻译专业开题报告2选题的原因、基本内容:英语成语(idiom)是英语的核心与精华。

英语翻译专业本科生毕业论文开题报告(共9篇)

英语翻译专业本科生毕业论文开题报告(共9篇)

英语翻译专业本科生毕业论文开题报告(共9篇):开题本科生毕业论文英语翻译报告论文开题报告怎么写开题报告范文本科生毕业论文多少字篇一:英语专业本科毕业论文开题报告选题论证一、题目:The C-E Translation of Chinese Typical Expressions in theGovernment Work Reports from the Perspective of Skopos Theory二、我国研究现状中国政府每年都要在“两会”上向与会代表和委员发布《政府工作报告》,总结前一年或者前五年中国在建设具有中国特色的社会主义道路上所取得的新成就,同时部署来年或者未来五年中国政府对中国国情所作出的各项方针政策,涉及政治、经济、文化和人民生活等各个领域。

该报告也因此成为国际社会了解中国国情、中国发展、中国政府的政策和主张的尤为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。

因此,其翻译的好坏直接影响到中国的国际声誉和国际地位。

政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。

目前,国内学者对政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译更少。

本文作者通过在知网和万方数据中输入关键词搜索关于对政府工作报告中具有中国特色词汇英译研究的书籍、论文、期刊,发现从目的论的角度对政府工作报告中具有中国特色词汇英译进行的研究相对特别少。

本文尝试从功能翻译理论中的目的论的角度对政府工作报告中具有中国特色词汇的英译进行进一步的研究。

三、研究的原因及意义随着对外交流的不断扩大以及中国国际地位的不断提升,《政府工作报告》日益受到世界瞩目,因此该报告的翻译对中国的发展具有深远的影响和重大的意义。

但是《政府工作报告》的翻译难度颇大,因为该报告具有极强的政治性和政策性,对译文的准确性和忠实性要求极高,而且报告中包含了大量的具有中国特色的词汇,很难在英语中找到完全对应的表达方式。

翻译类论文开题报告

翻译类论文开题报告

翻译类论文开题报告一、选题背景。

随着全球化的深入发展,跨文化交流和合作日益频繁,翻译作为沟通的桥梁和文化的传播者发挥着重要作用。

翻译类论文的研究和探讨对于提高翻译质量、促进文化交流具有重要意义。

本论文选题的背景是当前全球化背景下,翻译行业的迅速发展以及翻译质量和效率的不断提升,因此有必要对翻译类论文进行深入研究和探讨。

二、选题意义。

翻译类论文是翻译专业学生的重要学习和训练内容,对于提高学生的翻译能力和水平具有重要意义。

同时,翻译类论文的研究也可以为翻译行业的发展提供理论支持和实践指导,促进翻译质量的提升和翻译技术的创新。

因此,对翻译类论文进行开题研究具有重要的理论和实践意义。

三、研究内容。

本论文拟围绕翻译类论文的特点、翻译技巧和翻译策略展开研究,重点探讨以下几个方面:1. 翻译类论文的特点,翻译类论文与其他类型的翻译有何不同?在翻译类论文中需要注意哪些特点和技巧?2. 翻译技巧,如何提高翻译类论文的翻译质量和效率?有哪些常见的翻译技巧和方法?3. 翻译策略,在翻译类论文中应该采用怎样的翻译策略?如何根据不同类型的翻译类论文采取相应的翻译策略?四、研究方法。

本论文拟采用文献资料法、调查问卷法和实地调研法相结合的研究方法,通过查阅相关文献资料,设计调查问卷并对翻译专业学生进行问卷调查,以及实地观察和实践操作,获取翻译类论文的相关数据和信息,从而全面深入地了解翻译类论文的特点、翻译技巧和翻译策略。

五、预期成果。

通过对翻译类论文的研究,本论文预期可以得出一些关于翻译类论文特点、翻译技巧和翻译策略的结论和建议,为翻译专业学生提供一些实用的翻译指导,同时也可以为翻译行业的发展提供一些理论支持和实践指导。

六、论文结构。

本论文拟分为绪论、研究背景与意义、研究内容、研究方法、预期成果、论文结构等六个部分展开论述。

以上为本论文开题报告的初步内容,希望能够得到指导老师和专家的指正和建议,以便在后续的研究中能够更加深入和全面地开展研究工作。

翻译实践开题报告(5篇)

翻译实践开题报告(5篇)

翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告范文第1篇关键词翻译硕士专业学位论文写作导师角色0 引言到目前为止翻译硕士专业学位(MTI)的培育单位已达158所,其中40所院校已产生(或即将产生)毕业生。

在这过程中,很多与MTI教学亲密相关的问题也日渐凸显,例如教学课程的设置、师资队伍的建设、教学方式的创新、实习基地的建设、毕业论文的模式、就业方向的扩展等。

对于一门新兴的专业,其进展必经受借鉴和探究,需接受社会现实的各种挑战。

对于初接触这个专业的同学而言,导师的存在就有了更重要的意义。

《翻译硕士专业学位讨论生指导性培育方案》提出了三种论文形式:(1)项目:同学在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并依据译文就翻译问题写出不少于5000字的讨论报告;(2)试验报告:同学在导师的指导下就口译或笔译的某个环节绽开试验,并就试验结果进行分析,写出不少于10000字的试验报告;(3)讨论论文:同学在导师的指导下撰写翻译讨论论文,字数不少于15000字。

穆雷依据翻译行业的职业特点,借鉴其他专业学位中关于学位论文的要求并结合翻译行业的实际操作流程提出将MTI的三种学位论文形式调整为四种,即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告和翻译调研报告。

之后,穆雷、邹兵在此基础上综合归纳了MTI学位论文的五种方式:重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告、翻译调研报告和翻译讨论论文。

由于没有先例可循、没有常规的写作模式,在从选题到答辩的整个论文完成过程中,师生都有很多怀疑和彷徨。

笔者在翻译硕士专业学位所处的大环境下,从学位论文实际完成过程入手,探讨导师在“设计者、诱导者、讨论者和管理者”宏观角色下的微观角色。

1 论文完成过程中导师的角色1.1 选题、开题——掌舵人毕业论文作为对同学在校学习、讨论、实践成果与素养力量的检测方式,其重要性不言而喻。

选题、开题,作为论文的第一步将直接影响整个论文的成败。

英语翻译专业开题报告拟解决的关键问题举例

英语翻译专业开题报告拟解决的关键问题举例

英语翻译专业开题报告拟解决的关键问题举例(最新版)目录1.介绍英语翻译专业的重要性和前景2.阐述开题报告的目的和意义3.列举英语翻译专业开题报告拟解决的关键问题4.对每个关键问题进行详细分析和举例5.总结英语翻译专业开题报告拟解决的关键问题的意义和价值正文英语翻译专业作为一门实践性很强的专业,在我国有着重要的地位和广阔的前景。

随着全球化的发展和国际交流的加强,英语翻译专业的需求越来越大。

因此,如何提高英语翻译专业的教学质量和培养出优秀的翻译人才,成为了当前教育界和翻译界关注的焦点。

开题报告是英语翻译专业教学中的一个重要环节,旨在帮助学生明确研究方向,为后续的论文写作奠定基础。

开题报告拟解决的关键问题,通常是学生在翻译实践中遇到的困难和挑战,或者是翻译理论研究中的热点和难点。

举例来说,英语翻译专业开题报告拟解决的关键问题可能包括:如何处理文化差异和语言差异,如何提高翻译的准确性和流畅性,如何处理翻译中的疑难问题,如何提高翻译效率,等等。

以“如何处理文化差异和语言差异”为例,学生在翻译过程中,常常会遇到由于文化差异和语言差异导致的翻译难题。

例如,某些词语或成语在源语言中有特定的文化背景和含义,而在目标语言中却没有对应的表达方式。

这种情况下,学生需要通过查阅相关资料,了解词语或成语的文化背景和含义,然后寻找合适的目标语言表达方式,以保证翻译的准确性和流畅性。

再以“如何提高翻译的准确性和流畅性”为例,学生在翻译过程中,常常会遇到由于语言表达方式的不同导致的翻译难题。

例如,源语言中的句子结构和表达方式可能与目标语言不同,导致翻译出来的句子不通顺或者不准确。

这种情况下,学生需要通过调整翻译策略,例如改变句子结构、使用近义词或者同义词等,以提高翻译的准确性和流畅性。

翻译专业开题报告摘要

翻译专业开题报告摘要

翻译专业开题报告摘要
本开题报告主要针对翻译专业的学生进行研究。

翻译是一项重要的语言活动,它在国际交流和文化传播中起着至关重要的作用。

然而,随着社会的快速发展和全球化的进程,翻译行业也面临着新的挑战和机遇。

本报告将重点探讨当前翻译专业学生面临的困境,并提出相应的解决方案。

首先,本报告将分析翻译专业的就业形势。

随着科技的发展,自动化翻译工具的出现对传统翻译行业造成了一定冲击。

因此,翻译专业学生需要具备更高水平的语言技能和翻译能力,以适应市场需求。

在这方面,本报告将提出一些建议,例如培养学生的跨文化交际能力、加强对新技术的学习等。

其次,本报告将研究翻译专业学生的语言能力问题。

语言是翻译的基础,翻译专业学生需要具备扎实的语言功底。

然而,很多学生在语言学习过程中遇到了困难。

本报告将探讨造成这些问题的原因,并提出如何提高学生的语言能力的建议。

例如,通过利用多种教学方法和资源,提供更多的实践机会,培养学生的语感等。

最后,本报告将分析翻译专业学生的专业素养问题。

翻译不仅仅是一种语言活动,还需要学生具备良好的专业素养。

然而,很多学生在实际操作中面临着许多挑战,如缺乏实践经验、不了解翻译行业的要求等。

针对这些问题,本报告将提出一些解决方案,例如加强实践教学、开展实地考察等。

总之,本开题报告将分析翻译专业学生面临的困境,并提出相
应的解决方案。

通过加强语言能力培养、提高专业素养和适应市场需求,翻译专业学生可以更好地适应翻译行业的发展,并为国际交流和文化传播作出更大的贡献。

翻译报告开题报告

翻译报告开题报告

翻译报告开题报告正文:一、翻译报告1-1 项目背景本项目为一篇翻译报告,旨在对某一文本进行翻译工作,并对翻译过程进行分析和评估。

本文将介绍研究目的、研究方法和研究结果。

1-2 研究目的本文的研究目的是通过对原始文本的翻译,将其转化为目标语言的等效表达。

同时,我们将对翻译过程进行分析,评估翻译的准确性、流畅度和目标语言的符合度。

1-3 研究方法为达到研究目的,我们采用了以下研究方法: 1-3-1 文本分析:对原始文本进行仔细阅读和理解,确保准确领会原文的含义和表达方式。

1-3-2 术语研究:对原始文本中出现的特定领域术语进行深入研究和理解,并寻找其在目标语言中的最佳对应词汇。

1-3-3 翻译实践:根据文本的特点和目标语言的要求,进行翻译实践,并对翻译结果进行反复修改和调整。

1-3-4 翻译评估:通过对翻译结果的评估,对翻译的准确性、流畅度和目标语言的符合度进行分析。

1-4 研究结果根据我们的研究方法,我们完成了对原始文本的翻译工作,并对翻译结果进行了评估。

1-4-1 翻译准确性评估:通过与原始文本进行对比,我们发现翻译的准确性较高,成功地传达了原文的含义和表达方式。

1-4-2 翻译流畅度评估:在保持准确性的前提下,我们对翻译进行了流畅度的优化,以使译文更具可读性和自然度。

1-4-3 目标语言符合度评估:通过与目标语言的语言规范和习惯进行对比,我们确保了译文的符合度,使之更符合目标语言的日常表达习惯。

二、开题报告2-1 项目背景本项目为一篇开题报告,旨在介绍一个研究项目的背景、目的、研究问题和研究方法。

本文将对研究问题进行阐述,并提出解决方案的初步构想。

2-2 研究目的本研究的目的是解决某一具体问题,并为相关领域的研究提供理论和实践依据。

通过对问题进行深入研究和分析,我们希望能够提出一种有效的解决方案,以满足实际需求。

2-3 研究问题我们将研究以下问题:2-3-1 问题1:2-3-2 问题2:2-3-3 问题3:2-4 研究方法为了解决上述问题,我们将采用以下研究方法: 2-4-1 文献综述:对相关领域的研究成果进行综述,了解已有研究的进展和不足之处。

翻译方向开题报告

翻译方向开题报告

翻译方向开题报告翻译方向开题报告一、引言在当今全球化的时代,翻译作为一项重要的语言交流工具,扮演着桥梁的角色,促进了不同文化之间的交流与理解。

翻译是一项复杂而细致的工作,要求翻译者具备良好的语言能力、文化素养和专业知识。

本文将探讨翻译方向的相关问题,旨在深入了解翻译的本质和挑战,以及如何提高翻译质量。

二、翻译的定义与分类翻译是指将一种语言的意义转化为另一种语言的过程。

根据翻译的对象不同,可以将翻译分为口译和笔译两大类。

口译是指在口头交流中进行的翻译,如会议翻译、同声传译等;笔译是指将书面材料进行翻译,如文学作品、法律文件等。

三、翻译的难点与挑战1. 语言差异:不同语言之间存在着词汇、语法、句式等方面的差异,因此翻译时需要考虑如何准确地表达原文的意思,并适应目标语言的表达习惯。

2. 文化差异:每个文化都有其独特的价值观、习俗和思维方式,这些因素会影响到翻译的准确性和质量。

翻译者需要具备丰富的文化知识,以便更好地传达原文的文化内涵。

3. 语境理解:翻译不仅仅是简单地将一个词汇替换成另一个词汇,还需要理解原文的整体语境和意图。

只有准确理解原文,才能进行恰当的翻译。

四、提高翻译质量的方法与技巧1. 提升语言能力:翻译者需要不断学习和提高自己的语言能力,包括词汇量、语法知识和语感等。

通过大量的阅读和实践,可以提高对语言的理解和运用能力。

2. 增加专业知识:翻译涉及到各个领域的知识,如医学、法律、经济等。

翻译者需要具备相关领域的专业知识,以确保翻译的准确性和专业性。

3. 注重细节和准确性:翻译过程中,要注重细节,尽可能准确地表达原文的意思。

避免译文中出现模糊、歧义或错误的表达,以提高翻译质量。

4. 学习交流技巧:口译翻译需要具备良好的交流技巧,如准确传达讲话者的意思、掌握适当的表达方式等。

通过练习和反思,不断提高口译的准确性和流利度。

五、翻译方向的前景与发展随着全球化的推进和不同国家之间的交流日益频繁,翻译方向的需求也越来越大。

目的论译文开题报告

目的论译文开题报告

目的论译文开题报告目的论译文开题报告一、选题背景随着全球化的深入发展,跨文化交流和合作日益频繁,翻译作为一种跨越语言和文化的沟通工具,扮演着重要的角色。

然而,由于不同语言和文化之间的差异,翻译过程中常常会出现信息丢失、语义偏差等问题。

为了解决这些问题,翻译研究领域涌现出了各种翻译理论和方法。

其中,目的论翻译理论因其强调翻译的目的和功能,对翻译实践具有重要意义。

本文将以目的论翻译理论为基础,探讨其在翻译实践中的应用。

二、研究目的本文旨在通过分析目的论翻译理论的基本原理和应用方法,深入探讨其在翻译实践中的应用价值和局限性。

通过对目的论翻译理论的研究,可以帮助翻译从业者更好地理解翻译的目的和功能,提高翻译质量和效率。

三、研究内容1. 目的论翻译理论的基本原理本节将介绍目的论翻译理论的基本概念和原理,包括目的论翻译的定义、目的论翻译的主要观点以及目的论翻译与其他翻译理论的关系等内容。

2. 目的论翻译在文学翻译中的应用本节将以文学翻译为例,探讨目的论翻译在文学翻译中的应用。

文学作品具有独特的文化背景和艺术风格,翻译时需要考虑如何保持原作的风采和表达方式。

通过分析目的论翻译理论在文学翻译中的应用,可以帮助翻译从业者更好地理解和传达原作的意图和情感。

3. 目的论翻译在商务翻译中的应用本节将以商务翻译为例,探讨目的论翻译在商务翻译中的应用。

商务翻译要求准确传达商务信息和交流意图,同时考虑到不同文化背景和商务约定的差异。

通过分析目的论翻译理论在商务翻译中的应用,可以帮助翻译从业者更好地理解和传达商务信息,增进跨文化商务合作的顺利进行。

4. 目的论翻译的局限性和挑战本节将分析目的论翻译理论的局限性和面临的挑战。

目的论翻译理论强调翻译的目的和功能,但在实际应用中,如何准确理解原作的目的和传达目的成为一个难题。

同时,不同文化和社会背景之间的差异也给目的论翻译带来了一定的挑战。

四、研究方法本文将采用文献综述和案例分析相结合的方法进行研究。

英语翻译专业论文开题报告

英语翻译专业论文开题报告

英语翻译专业论文开题报告英语翻译专业论文开题报告一、研究背景和意义随着全球化的不断深入,英语翻译专业的重要性日益凸显。

在跨文化交流和国际合作中,翻译作为一种重要的沟通工具,扮演着桥梁的角色。

然而,在实际的翻译实践中,我们常常会遇到各种问题和挑战,如语言难度、文化差异、专业术语等。

因此,本论文旨在研究英语翻译专业的相关问题,提出解决方案,以提高翻译质量和效率。

二、研究目标和内容本论文的目标是通过对英语翻译专业的研究,探讨以下几个方面的内容:1. 翻译理论与实践的关系:探讨翻译理论对实际翻译工作的指导作用,分析理论与实践之间的差距和联系。

2. 语言难度与处理方法:研究英语翻译中常见的语言难点,如语法结构、词汇选择等,提出相应的处理方法和技巧。

3. 文化差异与翻译策略:分析不同文化背景下的翻译难题,如习语、典故等,提出适应性的翻译策略。

4. 专业术语的翻译与标准化:研究专业术语在翻译中的问题和挑战,探讨术语翻译的标准化方法和规范。

5. 翻译质量评估与提升:探讨翻译质量评估的方法和标准,提出提升翻译质量的措施和建议。

三、研究方法本论文采用综合性的研究方法,包括文献调研、实证研究和案例分析。

首先,通过对相关文献的梳理和分析,了解当前英语翻译专业的研究现状和发展趋势。

其次,进行实证研究,通过问卷调查、访谈等方式,收集实际翻译工作者和用户的意见和经验。

最后,通过案例分析,对翻译实践中的问题和挑战进行深入剖析。

四、论文结构本论文将分为以下几个部分:1. 引言:介绍研究背景和意义,阐述研究目标和内容,概述研究方法和论文结构。

2. 理论框架:综述相关的研究文献,介绍翻译理论和实践之间的关系,为后续研究提供理论支持。

3. 语言难度与处理方法:分析英语翻译中的语言难点,提出相应的处理方法和技巧,以提高翻译质量和效率。

4. 文化差异与翻译策略:探讨不同文化背景下的翻译难题,提出适应性的翻译策略,以促进跨文化交流和理解。

5. 专业术语的翻译与标准化:研究专业术语在翻译中的问题和挑战,探讨术语翻译的标准化方法和规范,以提高翻译质量和一致性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译专业开题报告:
1、选题意义和背景。

随着中国加入世界贸易组织,中国企业的对外联系也日益增多。

中国企业要想打入国际市场,提高在国际市场上的知名度,企业网站或宣传册上的企业简介扮演着十分重要的地位。

通过阅读企业宣传资料,读者可以看出企业外宣材料既有关于企业的基本信息介绍,也有企业所做的文字上、句法上、结构上的这染来达到推广企业、大市场的目的。

汉语企业外宣材料的翻译在英译过程中会涉及到与目的语不同的语言习惯、行文方式以及文化因素、社会政治因素、心理因素和审美因素等,这就需要译者对原文本做出适当调整,从内容和形式上对语篇进行重构,以此实现对交际意图的顺应。

根据赖斯的文本类型说,本文有三种类型,分别是“信息型”、“表达型”和“诱导型”.笔者认为,企业外宣翻译属于“信息型”和“诱导型”文本兼而有之,而且更侧重于“诱导型”.因此,外宣翻译要更加注重文本的交际功能,要更多的考虑如何使译文所传递的信息更便于目的语读者理解和接受,并让读者产生共鸣,继而付诸行动,实现译文预期的功能。

比利时语用学家维索尔伦(Verschuem)提出了顺应论,将语言的使用过程看做语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态选择的过程。

因而可以从顺应论的视角研究语言使用。

翻译作为一种特殊的交际方式,也可以从顺应论的视角对其进行研
究。

优秀的企业宣传材料不仅会提高企业的知名度,还会为企业带来不可估量的经济效益,因此任何一个想打入国际市场的企业务必在其外宣材料的翻译上做足功夫。

由于中西方文化背景、历史渊源、生活环境的不同,译者在翻译企业外宣材料时为了获取目的语读者的认可并激发他们付诸行动,就要顺应目的语读者的阅读习惯、审美习惯以及心理因素、文化因素等对原文做出形式上和内容上的调整,而这一顺应的过程也是语篇重构的过程。

本文突破性的将顺应论与语篇重构结合起来,并结合西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料及其翻译,试图从顺应论的视角分析企业外宣翻译中的语篇重构现象。

2、论文综述/研究基础。

1987年维索尔伦(Verschueren)提出顺应论之后,在语用学界引起了很大反响,不久国内学者就将其引进到中国来。

国内学者不仅从理论层面对顺应论进行研究和探索,而且将顺应论应用到翻译理论和实践、外语教学、二语习得、文化传播等领域。

在这些领域中,成果最大的当属顺应论对翻译理论和其应用的研究。

我国真正将顺应论引入翻译研究开始于21世纪初。

1 国外顺应论研究状况。

比利时语用学家维索尔伦(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA WorkingDocument 1) (1987 45-48)中发表了一篇名为《作为顺应论的语用学》,标志着顺应论的提出。

1995年,他较为详细并系统地在他主编出版的第一本《语用学手册》(handbook
of Pragmatics)中对顺应论进行了进一步阐述。

他认为,语言的使用过程就是语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态
地选择的过程。

他将语用学描述为关于语言整体的、功能性综观,并将语用学定义为语言和交际在认知、社会与文化方面的研究。

1998年,阿萨卡瑟(AsaKasher)主编的《语用学的关键概念》Pragmatics;: Critical Concepts)论文集中,维索尔伦发表了一篇名为《交际动态过程的语用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication )的文章,主要研究了顺应论中顺应的动态性。

1999年,在他的专着《语用学新解》(Understaning Pragmatics)中,维索尔伦强调了语用学的地位和作用,这本书的出现标志着顺应论走向成熟。

该书主张把语用学当作一种研究视角,突破了以往学者将语用学看作语言学的一个核心分支(语音学、音位学、形态学、句法学、语义学)的看法,而认为语用学是一种语言功能的视角或纵观,贯穿于语言学研究和使用的方方面面,可以照应到语言的各个层次。

运用这一视角,可以研究不同的语言材料。

这是一种研究方法上的革命,可以为语言的不同层面进行语用分析,也为语用学的学科性质进行了重新定位。

2 国内顺应论研究状况。

钱冠连是国内第一位将顺应论引入中国进行研究的学者。

在他发表在《外语教学与研究》上的《语用学:语言适应理论
----Verschueren语用学新论评述》(199162-66)的文章中,将
维索尔伦对语言适应包括五个方面,即适应的对象、层次、阶段、领悟程度和适应策略进行了分析,并且就语言适应、选择和语言功能综观三者的关系进行了探讨,认真分析对比了维索尔伦的语用学新论和以往的语用学的区别。

他还在《外语教学与研究》上发表了一篇《语用学:统一连贯的理论框架J.Verschueren〈如何理解语用学〉述评》(2000230-232),该文章首先解释了语用学综观论的理论源头。

维索尔伦从Morris的理论中得出了任何规则里都有语用成分,也能从不同的语言成分中审视到语用视角。

其建设性意义体现在将语用学从语言学的并列学科出分割出来,使其不再属于语言资源的语言学,而是加入到语言使用的语言学去,作为是一种语言综观和视角来研究和使用,这不仅仅可以解决语用学问题,还为今后人们从语用学角度解释其他问题提供了一种新的视角。

国内除钱冠连外,2007年何自然主编的《语用三论:关联论顺应论模因论》一书也对维索尔伦的顺应论进行了详细介绍和评述。

和以往语言学及语用学着作不同的是,该书紧紧把握住语用学研究与发展的方向,集语用学的三个前沿理论(关联论、顺应论、模因论)为一体来向国内读者进行西方翻译理论的介绍。

关于顺应论的部分,该书介绍了顺应论的理论来源、顺应论的三个核心概念、顺应论的视角观、顺应论的分析维度、顺应论的应用等。

本书中理论与实例有效结合,为读者展现了顺应论的完整框架及其应用。

该书指出,顺应论是宏观语用学的核心,顺
应论为我们提供了一个研究和探讨语用学的全新视角。

谭晓晨发表在《外语与外语教学》上的《语境的动态研究一--维索尔伦的语境适应论评介》(2000 50-52)中介绍了维索尔伦的语境适应论,探讨了语言和语境互为构建的动态关系,指出动态生成的语境观是对传统语境研究及时而必要的补充。

孙炬发表在《山东大学学报》上的《维索尔伦顺应论的语言哲学观》(200751-55)从语言哲学的立场阐释了维索尔伦的顺应论。

语言的使用是哲学立场的反映,纵观维索尔伦的语用思想,折射出体现在意义观、心理认知观和语境观三个方面的语言哲学。

此外,刘正光、吴志高从哲学、心理学以及语言学的角度论述了顺应论的理论基础,除了对语言顺应论做出肯定,他们还指出“将‘顺应’看成一把万能的朗匙,以解释所有的语言运用,有运用过度之嫌”(李元胜,2007:124)。

中国学者不仅专门对顺应论进行研究,还将其与其他理论结合或者将顺应论应用到不同的领域。

在利用顺应论对其他问题进行研究的过程中,顺应论对翻译的研究占据多数。

从理论研究的角度来看,有的学者侧重于顺应论对翻译理论研究的启示,戈玲玲在发表在《外语学刊》上的《顺应论对翻译研究的启示----兼论语用翻译标准》(20007-11) -文中,为我们展现了语用翻译理论的发展历程,它超越了以往语言学研究的框架,将翻译看作是一种动态的信息交流活动。

文章还指出,根据顺应论,语言和语境之间的顺应是一个相互的过程,两者可以相。

相关文档
最新文档