最新 翻译硕士怎么写开题报告-精品

合集下载

翻译硕士开题报告范文(2)

翻译硕士开题报告范文(2)

翻译硕士开题报告范文(2)3.2 可能遇到的翻译难点3.2.1 词法方面,具有中国特色的翻译。

熟悉中国时政文本的人都知道,这类文本最大的特点在于具有强烈的中国特色,即词法和句式都不可避免的具有中式英语的特点。

根据文本功能理论,此类文本的翻译重点在于传递信息,减少交流障碍,那么在翻译过程中,就应尽量“求同”而非“求异”。

因此翻译策略是:在词法方面,应采用异化法,突出中国政治文化的特色,而在句法和篇章方面,为了增加文章的可读性,尽可能准确传递信息,应以归化法为主。

3.2.2 句法方面,修饰词过多,多层次并列结构导致汉语长句翻译困难,以及大量无主句的使用。

汉语讲究意合,而英语注重形合,汉语出于修饰,语气等需要,常有很多无实际意义的修饰词,而英语则忌讳同义重复,讲求简练。

在翻译过程中,对于无实际含义,语义重复的内容,在翻译时应考虑酌情删减。

而对于一些其重要修饰限定作用的词,则要紧扣原文,决不可随意删减,对于无主句则必须添加适当主语,以符合英语的句法习惯。

3.2.3 语篇方面,汉语的时政文本则具有典型的语篇特征,即缺少连接成分,祈使谓语结构和并列短语居多,句与句之间的逻辑关系不明显,由于英语属于形合语言,句子之间的逻辑关系主要依靠形式标记词(如连词,副词等)来实现。

因此在翻译过程中,应注重语篇的衔接,可使用替代法,省略法进行翻译。

4. 准备工作:在与导师商量并确定翻译项目之后,为了翻译任务顺利开展,笔者对以往近5年(2008-2012)的政府工作报告进行了详尽的解读,尤其对其中涉及教育部分的内容进行了重点归纳和整理,细摘录了一些政治术语的固定表达,并对时政报告的句式特点有了一定的了解。

在翻译过程中,首先,笔者对文本中出现的带有中国特色的词语进行比照查阅,力争找出最符合原语内容的表达方式。

主要借助的工具书有商务印书馆出版的《新时代汉英大辞典》,《英语笔译常用词语应试手册》,同时借用网络翻译资源,如CNKI翻译助手,维基百科,有道词典等。

翻译硕士 开题报告

翻译硕士 开题报告

翻译硕士开题报告翻译硕士开题报告一、研究背景和意义随着全球化进程的加速,翻译作为一种重要的跨文化交流工具,扮演着不可或缺的角色。

翻译硕士专业培养的是具备高水平翻译能力和跨文化交际能力的专业人才,他们在国际交流、文化传播、商务谈判等方面发挥着重要作用。

因此,对翻译硕士专业的研究具有重要的实践意义。

二、研究目标和内容本研究旨在探讨翻译硕士专业的培养模式和课程设置,以提高翻译硕士专业人才的培养质量和实践能力。

具体研究内容包括以下几个方面:1. 翻译硕士专业的培养模式:通过对国内外翻译硕士专业培养模式的比较研究,分析各种培养模式的优势和不足,以期为我国翻译硕士专业的培养提供借鉴和改进的思路。

2. 翻译硕士专业的课程设置:通过对国内外翻译硕士专业的课程设置进行调研和比较,分析各种课程设置的特点和适用性,以期为我国翻译硕士专业的课程设置提供参考和优化建议。

3. 翻译硕士专业人才培养的实践能力:通过对翻译硕士专业人才的实践能力要求进行调研和分析,探讨如何在培养过程中注重实践环节的设置,以提高翻译硕士专业人才的实践能力。

三、研究方法和步骤本研究采用文献研究法、调研法和案例分析法相结合的方法进行。

1. 文献研究法:通过查阅相关文献,了解国内外翻译硕士专业的培养模式、课程设置和实践能力要求等方面的研究成果,为本研究提供理论依据。

2. 调研法:通过问卷调查和访谈等方式,收集翻译硕士专业学生、教师和企业用人单位的意见和建议,了解他们对翻译硕士专业培养模式、课程设置和实践能力要求等方面的看法,为本研究提供实证数据。

3. 案例分析法:选择几所国内外知名高校的翻译硕士专业进行案例分析,深入了解其培养模式、课程设置和实践环节等方面的经验和做法,为本研究提供借鉴和参考。

本研究的步骤包括文献调研、问卷设计、调研实施、数据分析和案例分析等。

四、预期成果和创新点本研究的预期成果包括:1. 对翻译硕士专业的培养模式和课程设置进行系统的分析和总结,为我国翻译硕士专业的培养提供改进和优化的建议。

英语翻译方向的开题报告

英语翻译方向的开题报告

英语翻译方向的开题报告英语翻译方向的开题报告一、选题背景及意义英语翻译作为一门重要的语言学科,对于促进不同国家和文化之间的交流与合作起着至关重要的作用。

随着全球化进程的加快,英语翻译的需求也越来越大,因此深入研究英语翻译方向的问题具有重要的理论和实践意义。

二、研究目的和研究问题本研究旨在探讨英语翻译方向的相关问题,包括翻译理论、翻译方法和翻译实践等方面。

具体研究问题如下:1. 英语翻译的理论基础是什么?2. 英语翻译的方法有哪些?各自的特点和适用场景是什么?3. 英语翻译实践中存在的问题有哪些?如何解决这些问题?通过对这些问题的研究,可以为英语翻译的发展提供理论指导和实践经验。

三、研究方法和步骤本研究将采用文献综述和实证研究相结合的方法,具体步骤如下:1. 收集相关文献,包括翻译理论、翻译方法和翻译实践方面的经典著作和最新研究成果。

2. 对文献进行综述和分析,总结英语翻译的理论基础和方法特点。

3. 结合实际案例,对英语翻译实践中存在的问题进行调研和分析。

4. 提出解决问题的建议和措施,为英语翻译实践提供参考和借鉴。

通过以上步骤,可以全面了解英语翻译方向的现状和问题,并提出有针对性的解决方案。

四、预期研究结果和创新点本研究预期将得出以下结果:1. 对英语翻译的理论基础进行梳理和总结,明确其核心概念和基本原则。

2. 对英语翻译的方法进行分类和评价,分析各自的特点和适用场景。

3. 对英语翻译实践中存在的问题进行深入分析,提出解决问题的建议和措施。

本研究的创新点在于对英语翻译方向的综合研究,将理论和实践相结合,旨在为英语翻译的发展提供理论指导和实践经验。

五、研究的局限性和可行性分析本研究的局限性主要体现在以下几个方面:1. 数据的获取和分析可能存在一定的困难,需要耗费一定的时间和精力。

2. 由于研究时间和资源的限制,无法对所有英语翻译方向的问题进行全面研究,可能只能选择一些典型问题进行深入分析。

然而,本研究的可行性较高,主要原因如下:1. 文献综述是一种常见的研究方法,相关文献资源丰富,易于获取和分析。

翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告

翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告

《********学院网站》英译的实践报告A Report on the C-E Translation of the Website of College of ******CONTENTS1. IntroductionWith the increased internatinal academic exchange and reseach communication between universities home and broad, it is indispensible for universities to be equipped with English websites, publicity albums and video clips. English website, with its diversification of forms, massive amounts of information and easy accsess, plays an important role in intenational exchange and communication. This report is based on the project of website translation for*******.The author of this report was fortunate to participate in the translation project as a translator. Through a detailed anaysis of the project procedure and cases studies of the translation, the report will focus on the two aspects of issues. Firstly, how to get an accurate and appropriate translation by adopting Skopostheorie as the tanslation theory. Secondly, how to use parallel texts to solve the problems relate to terminology, language style, figure of speech and cultural factors .2. Project DescriptionThis project of translation was authorized by College of Technology and Engineering, and undertaken by the faculty of English as a teaching program. The author of this report, together with other three team members accepted the project in September, 2014. The college supplied the manuscripts of the Chinese website and appointed a teacher in the Publicity Department for consulting in case of meeting problems relate to Chinese version during the process of translation. After a discussion in-depth with the Publicity Department, the team got a clear and definite orientation on what and what will not be translated. The task would be composed of 2 phases. The first phase includes five main parts---- About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange and Latest News (news from January to August, 2014). The second phase mainly includes the update of the information and news items. So far, the first phase of the project has been carrying out and will be completed by November, 2014. The author of this paper is in charge of translating “About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange” as her assigned task, which covers about 11,330 Chinese words.3. Literary Features AnalysisA good knowledge of literary features of college website plays a dominant role in achieving the goal of getting a good translation. According to the analysis of the texts functions, language style,3.1 Text Functions“Text functions are defined as effects given by the text in specific communicative context” (Fan Yong). The first and most important obvious function of college English Website is to provide the readers necessary information, such as the history, the staff and faculties, the disciplines and majors, college facilities and international cooperation and exchange. Besides, the English Website also has the functions of appealing and aspiring more students to enroll by publicity and promoting its own image. To conclude, the English website is built to provide necessary information for the target readers, the source texts should be translated and edited to mainly fulfill the informative function.3.2 Language StyleLexically, the source text is very Concise and rich in information with a lot of highly condensed, peculiar vocabulary, such as “多学科、教学型、使用性、有特色” , ,and many terminologies relate to disciplines, organizations. Syntactically, scattered short sentences, parallelism sentences and non subject sentences are common and typical sentence pattern and unique language phenomenon in the source texts. Undoubtedly, these features of the source texts make it more difficult to get an accurate translation.4. Translation PreparationSince both the college and the translation team attached great importance to the program, the Program Proposal made clear the responsibilities and duties of both parties, which include the job requirements, expectations to the project team and the continuing supporting from the college. Similar to any translation project, the translating of website also contains three main parts—Pre-translating, While-translating and Post-translating. In order to have a smooth procedure, it is indispensable for the team to do plenty of preparations in Pre-translation part. The preparations mainly focus on making a plan about the whole project, which includes the staffing, the translation procedure as well as analysis of the website manuscripts and the strategies applied in this project.4.1Translation PlanningA general plan of the project staffing, procedure will be made in this part. As illustrated in Figure 1, the project team was composed of four members. The author works as translator and takes the whole charge of the project. The consultant is responsible for any problem relates to the Chinese manuscript. Any deletion or addition to the English translation should be fully discussed with and permitted by the consultant. The Proofreader is a professional translator who is responsible for proofreading of the drafts and supervision of the whole project.Figure 1 StaffingStaff Tasks and Responsibilities TranslatorNo. 1(The author)Project management, Pre-translating analysis, tanslating the assisgned parts, Compleletion Report TranslatorNo. 2Pre-translating analysis, tanslating the assisgned parts Consultant Consulting, Typesetting and uploading the final draftProofreader Proofreading and SupervisionAs illustrated in Figure 2, the project will last for 2 months. During the process, the whole team will hold formal team meeting at least twice,one before the project for discussing, one after for conclusion. The allocation of tasks, responsibilties and the strategies apllied to the translation would also be fully discussed during the meeting. After the meeting, the tanslators will begin their work with fully comprehension of the source texts, searching for the relative parallel texts, making Glossaries, and then the first daft, second draft and final draft. The Consultant would be in his position for any consultation at the same time. The profreader will work diligently to profread the drafts at least twice.Figure 2 Time Planning PeriodTime Staff Working Contents 1stPeriod Sep 15 to Sep 17 Whole team Team conference Sep 18 to Otc 15 Translators and First draft of their assigned tasks4.2 Translating Strategies AdoptedThe German linguist and translation scholar Katharina Reiss reasrched the features and relative translating strategies of different type of texts in the “Functional Characteristic of text types and links to translation methods (adapted from Reiss 1971)”. She divided texts in to three types: “information text”, “expressive text” and “operative text”. And Reiss pointed out that although there may be different functions of each text, but the determining factor for a translation is “whether the translation transmits the meaning of the source texts”. “Information text” refers to “those texts focusing on its content and with a main function of excha nging information, knowledge and opinions”. According to those theories on translation, we can find the source texts of this project, has the features of “information text”, and “operative text”. So Scopes Theory and Text Typology will be adopted in this project to guide the whole process of translation.4.3 Contingency PlanBefore starting translation, the College of Technology and Engineering assumed the whole team members are qualified and able to complete the project under the timetable. Given any emergency would happen during the process, such as health conditions, change of workload or unexpected situations of the team members may influence the planned procedures. Thus, the project team made a contingency plan to make sure the project will be accomplished punctually. The plan mainly contains two aspects. Firstly, each team member should try his or her best to fulfill his or her duty, but in the event of any emergency, some spare time is needed to be reserved. Secondly, once any member of the team could not continue the work, she or he should try to make a notice in advance. The work he or she left would be given to the other backup teachers in the Faculty of English. Any disputes caused by emergencies should be solved and remedied under the permission of the college.5. Translating ProcessThe project team established a specific translation process after discussion, which includes task assignment, translation, proofreading, editing, delivery and backup. During translation, the team used ConsultantOtc 15 to Otc 25Proofreader Proofreading of the first drafts 2ndPeriodOtc 26 to Otc 31 Translators Second draft of their assigned tasks Nov 1 to Nov 5 Proofreader Proofreading of the second drafts 3rdPeriod Nov 6 to Nov 10 Translators Final drafts Nov 12 Whole team Team conferencepersonal computers, online dictionaries, search engine and other tools to help making glossaries and parallel texts.5.1 The GlossaryAs the project is translation of the college website, it has a lot of vocabularies relating to majors, faculties, disciplines. The project team made full use of Internet resources, dictionaries and parallel texts to get authoritative and convincing Glossaries.5.2 The Implementation of the TranslationAccording to the project proposal, the whole translation project will last for 3 months. Because the author will compose her report on the basis of the translation, the task of the author would be completed in advance. So far, the author has finished the analysis of the text feature of the source texts, adopted proper translating theory as guidance, the first part of the Glossary and almost half of the translation. The rest part of translation will be completed ahead of time.6. Quality ControlSimilar to other translation project, effective quality control system plays a dominant role in acquiring a sound translation. The quality control system of this project is composed of two parts. Firstly, group discussion and parallel texts assured a convincing glossary, which is the most basic part of the translation. Before we translate the assigned part, we put all the uncertain terms and expressions together and began to look up them in dictionaries and search engines respectively. Then we share and discuss them until get a satisfied one. Secondly, proofreading and editing is another important part. The translators were required to proofread their own translation first to avoid misspelling and obvious incorrectness. Then the professional proofreader would read through the translation at least twice to do further proofreading and editing.7. Case Study7.1 Deletion and Simplification of the Unnecessary Information7.2 Combination the Scattered, Short Sentences7.3 Splitting the Long and Complicated Sentences7.4 Utilization of the Parallel Texts8. Reflections and ConclusionTaking the Chinese to English translation of the website of College of Technology and Engineering, the author of this report begins with an analysis on the features of source texts. Since the source texts have obvious features of informative texts, the author adopted Scopes Theory and Text Typology to guide the translation. The project was accomplished punctually under the detailed staffing, time plan. In the mostimportant part of this report section, case study, the author analyzed three kinds of problems encountered in translating and tried to supply solutions by using deletion and simplification of the unnecessary information, combination, splitting and utilization of the parallel texts. Then the author will conclude the pains and gains in the whole translating process, which is expected to give some referential value in translating Independent College websites.参考文献[1] Jeremy Mundy. (2001).Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge•出版社: Routledge; 3rd Revised edition (2012年2月22日)•精装: 384页[2] 刘宓庆,1999,当代翻译理论[M],北京:中国对外翻译出版公司。

翻译硕士怎样写开题报告

翻译硕士怎样写开题报告

翻译硕士如何写开题报告开题报告主要说明这个课题应当进行研究,自己有条件进行研究以及准备如何展开研究等问题,也能够说是对课题的论证和设计。

开题报告是提升选题质量和水平的重要环节。

以下是整理的翻译硕士怎么写开题报告,欢迎阅读。

1、选题意义和背景。

跟着中国加入世界贸易组织,中国公司的对外联系也日趋增加。

中国公司要想打入国际市场,提升在国际市场上的著名度,公司网站或宣传册上的公司简介饰演着十分重要的地位。

经过阅读公司宣传资料,读者能够看出公司外宣资料既有对于公司的基本信息介绍,也有公司所做的文字上、句法上、构造上的这染来达到推行公司、大市场的目的。

汉语公司外宣资料的翻译在英译过程中会波及到与目的语不一样的语言习惯、行文方式以及文化要素、社会政治要素、心理要素和审美要素等,这就需要译者对原文本做出适合调整,从内容和形式上对语篇进行重构,以此实现对交际企图的适应。

依据赖斯的文本种类说,本文有三种种类,分别是“信息型”、“表达型”和“引诱型” . 笔者认为,公司外宣翻译属于“信息型” 和“引诱型”文本兼而有之,并且更重视于“引诱型” . 所以,外宣翻译要更为着重文本的交际功能,要更多的考虑如何使译文所传达的信息更便于目的语读者理解和接受,并让读者产生共识,既而付诸行动,实现译文预期的功能。

比利时语用学家维索尔伦( Verschuem)提出了适应论,将语言的使用过程看做语言为适应不一样的交际目的和交际对象进行动向选择的过程。

因此能够从适应论的视角研究语言使用。

翻译作为一种特别的交际方式,也能够从适应论的视角对其进行研究。

优异的公司宣传资料不单会提升公司的著名度,还会为公司带来不行估计的经济效益,所以任何一个想打入国际市场的公司务必在其外宣资料的翻译上做足功夫。

因为中西方文化背景、历史渊源、生活环境的不一样,译者在翻译公司外宣资料时为了获得目的语读者的认同并激发他们付诸行动,就要适应目的语读者的阅读习惯、审美习惯以及心理要素、文化要素等对原文做出形式上和内容上的调整,而这一适应的过程也是语篇重构的过程。

翻译硕士开题报告

翻译硕士开题报告

翻译硕士开题报告翻译硕士开题报告紧急又充实的高校生活将要谢下帷幕,高校毕业前大家都要写毕业设计,在我们做毕业设计之前指导老师都会要求先写好开题报告,开题报告我们应当怎么写呢?以下是我整理的翻译硕士开题报告,期望能够关怀到大家。

翻译硕士开题报告1一、翻译项目1、同学在导师指导下翻译长度为10000字以上、难度适中的中外源文本。

在源文本选择上,要尽量选取以前未经翻译的文本;假如该文本已有译本,同学应予注明并阐述再译的理由,且应提前获得导师的同意。

另外,源文本必需是完好、**的文本,或者内容相关的一组文本;2、同学依据译文就翻译问题,比方翻译策略、译文风格及形成缘由、翻译过程中遇到的具体问题及解决方案、翻译工具的使用等写出不少于8000字的商量报告;3、论文要求观点明确、言之有物,举例充实洽当,能够充分运用在翻译理论及翻译实践中所学到的学问和技能;4、论文须符合写作规范,引用他人学术观点或商量成果要注明出处,文献名目应接受通行形式。

二、试验报告1、论文须提出明确的商量目标,并较详尽地介绍相关文献和商量方法;2、在导师指导下就口译或笔译的某个环节进行小规模的、观看描写性或试验性商量,并供应精确的试验数据和结果;3、对试验数据和结果做出合理分析,得出恰当的结论;4、试验报告不少于10000字,引文、数据分析以及文献名目等符合学术规范。

口译商量应供应相应的语篇音像资料和讲稿。

三、商量论文(4)中文 1、同学在导师的指导下就翻译理论、翻译训练和翻译实践中的重要问题撰写商量论文;2、论文要求论点明确,文献详实、牢靠,论证充分,语言精炼,结论合理;论文字数不少于15000字;3、论文须符合写作规范,引用他人学术观点或商量成果要注明出处,文献名目应接受通行形式。

四、翻译硕士学位论文格式与要求1、翻译硕士学位论文格式应符合《xx高校商量生学位论文写作规范》的统一要求;2、翻译硕士学位论文应包括以下内容:(1)中文封面;(2)学位论文版权使用授权书;(3)学位论文原创性声明;。

翻译硕士开题报告范文

翻译硕士开题报告范文

翻译硕士开题报告范文翻译硕士培养单位的增速和规模令人瞩目,对其培养环境的研究成为必要。

下面是店铺为大家整理的翻译硕士开题报告范文,欢迎阅读。

翻译硕士开题报告范文篇1:1. 开题时间:10月下旬或11月上旬。

开题报告用汉语撰写。

2. 答辩时间:下一年的5月中下旬。

3. 论文写作形式及要求:论文用汉语撰写(文中举例可为英文),主要形式为基于个人翻译实践的翻译(实践)研究。

具体要求如下:1)口、笔译论文长度均不少于1.5万字(不包括附录中的原文和译文)。

要求提供附录(原文+译文)。

笔译论文中所附原文和译文不少于1万字,口译论文中所附口译转写的原文和译文不少于5千字。

2)选材要求:笔译原则上必须是自己曾参加过的项目或习作,口译原则上必须是自己参加过的口译实践或口译练习。

3)翻译的作品原则上必须是原创的,不能抄袭或改译他人译文。

4)论文主要由以下各部分组成致谢摘要Abstract1. 任务描述(研究背景/现状,研究内容,研究意义)2. 任务过程2.1 译前准备2.2 翻译过程3.3 译后审校3.案例分析(基于自身翻译实践的具体翻译案例展开讨论,如翻译原则、标准、策略、方法、特定语言现象[如中国特色词汇、四字格、隐喻等]的处理、翻译风格,等等)。

4.实践总结参考文献附录:原文+译文5)写作格式(引文出处标注、参考文献等)及论文版式参照《外语学院研究生论文手册》第六部分“论文撰写的规定与格式”。

2012-9-20说明:论文原则上采用以上框架模式(以上述框架模式为主,鼓励、提倡学生采用以上写作模式)。

如确有必要也可采用以下三类模式之一:关于MTI硕士学位论文写作的说明(2011-6)1. 论文写作形式:论文用汉语写作,可有以下三种形式:A. 翻译市场调查报告(汉语写作)(1.5万字)B. 个人翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)C. 机(器/助)翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)2. 论文写作规范:按外语学院研究生论文写作手册要求办。

翻译实践开题报告(5篇)

翻译实践开题报告(5篇)

翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告范文第1篇关键词翻译硕士专业学位论文写作导师角色0 引言到目前为止翻译硕士专业学位(MTI)的培育单位已达158所,其中40所院校已产生(或即将产生)毕业生。

在这过程中,很多与MTI教学亲密相关的问题也日渐凸显,例如教学课程的设置、师资队伍的建设、教学方式的创新、实习基地的建设、毕业论文的模式、就业方向的扩展等。

对于一门新兴的专业,其进展必经受借鉴和探究,需接受社会现实的各种挑战。

对于初接触这个专业的同学而言,导师的存在就有了更重要的意义。

《翻译硕士专业学位讨论生指导性培育方案》提出了三种论文形式:(1)项目:同学在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并依据译文就翻译问题写出不少于5000字的讨论报告;(2)试验报告:同学在导师的指导下就口译或笔译的某个环节绽开试验,并就试验结果进行分析,写出不少于10000字的试验报告;(3)讨论论文:同学在导师的指导下撰写翻译讨论论文,字数不少于15000字。

穆雷依据翻译行业的职业特点,借鉴其他专业学位中关于学位论文的要求并结合翻译行业的实际操作流程提出将MTI的三种学位论文形式调整为四种,即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告和翻译调研报告。

之后,穆雷、邹兵在此基础上综合归纳了MTI学位论文的五种方式:重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告、翻译调研报告和翻译讨论论文。

由于没有先例可循、没有常规的写作模式,在从选题到答辩的整个论文完成过程中,师生都有很多怀疑和彷徨。

笔者在翻译硕士专业学位所处的大环境下,从学位论文实际完成过程入手,探讨导师在“设计者、诱导者、讨论者和管理者”宏观角色下的微观角色。

1 论文完成过程中导师的角色1.1 选题、开题——掌舵人毕业论文作为对同学在校学习、讨论、实践成果与素养力量的检测方式,其重要性不言而喻。

选题、开题,作为论文的第一步将直接影响整个论文的成败。

翻硕开题报告

翻硕开题报告

翻硕开题报告篇一:翻硕开题及论文书写要求翻硕开题及论文书写要求一、国家有关学位论文的要求学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):1、项目。

学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000 字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000 字的研究报告。

2、实验报告。

学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000 字的实验报告。

3、研究论文。

学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000 字。

学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。

答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

二、学院关于开题报告的要求1、开题当天每位学生需准备10分钟的中文PPT演示;PPT内容需覆盖总体介绍、选题原因、存在问题、如何解决、总结等部分;具体安排由导师指导决定。

2、如果选择第一种形式“项目”的同学,要同时提供500字的翻译样本,并提前交给导师评阅。

3、开题报告评审小组由4~5名导师组成,含学生本人导师;演示完成后评审小组将指出其存在的问题及建议等,并投票决定是否同意、建议修改或补充该生的开题报告。

该生导师不参与投票,但需记录并填写《专家对开题报告的评议》。

4、5、开题报告用中文书写,学生到群共享下载并填写相应类型的《开题报告》样本,开题一周后将纸质版上报研办,本人留存电子版以便毕业时填写《培养手册》。

三、学院有关学位论文的要求1、三种形式的学位论文均用英语书写。

第一种形式中翻译一万字以文本源语的语种字数计算,五千字的研究报告统一用英语书写。

2、学位论文的具体格式参照群共享的《海南大学外国语学院硕士论文书写规范》,但论文前三页,即封面页、标题页和授权页,需参照每年图书馆主页最新的模版填写。

3、2014年12月底前学生将学位论文初稿交由导师修改,2015年3月底前将基本定稿的论文发到研办备案,随时准备学校抽查校外匿名评审和学术不端行为检测。

翻译硕士开题报告范文

翻译硕士开题报告范文

一、本选题的国内外研究现状与趋势(文献综述,含前人的研究成果,当前的研究动态、存在的问题和自己的见解,不少于2000字)“汉语中的最早的修辞一词出现在《易·乾卦·文言》之中,书中提到“君子进德修业。

忠信,所以进德也;修辞立其诚,所以居业也,”是修饰文辞的意思(陈望道,1932)。

”陈望道先生所著的《修辞学发凡》是中国第一部系统的修辞学巨著,他认为“修辞是加强言辞或文句效果的艺术手法修饰自己的文章、语言,吸引别人的注意力、加深别人的印象和抒情效果(陈望道,1932)。

”“在中国,修辞指的是文辞或修饰文辞。

从狭义上讲是指文字修辞;从广义上看包括文章的谋篇布局,遣词造句的全过程(杨树达, 2006)。

”常见的修辞方法有:比喻、比拟、借代、夸张、对偶、排比、设问、反问、反复、衬托、用典、化用、互文等。

而西方的修辞学更适合称为修辞艺术或雄辩术,更是指演说的技术。

在亚里士多德著作《修辞术》的第一句,他将修辞描述为辩证法的相对物,即是说辩证方法是找寻真理的要素,修辞方法便用作交流真理。

由此可见中西方对于“修辞”有着不同的理解。

从古希腊修辞学的起源、古罗马公共论辩的兴盛,到中世纪修辞学的萎缩,修辞学研究经历了一段时间的衰落时期,最后在20世纪形成与社会的方方面面相交之的新修辞学。

国内也有知名学者致力于西方修辞学的研究。

例如:刘亚猛(2004)出版了《追求象征的力量》,这是一部新颖、独特的研究西方修辞学的专著。

作者研究了修辞传统、修辞理论和实践,以及哲学、语言、政治、文化、交流等诸多领域,研究修辞的各种表现形式及它们之间的内在联系,探讨了话语权利、说服手段、受众目标等政治、法律、教育、传媒各界关注的热门话题。

刘亚猛教授在2008年出版了《西方修辞学史》一书,系统全面地梳理了“西方修辞学”这一源远流长、博大精深的学科之发展脉络与嬗变历程,囊括了亚里士多德、西塞罗、昆提利安等西方历史上最重要、最主要的修辞思想家。

MTI开题报告范文

MTI开题报告范文

mti学位论文开题报告参考模板一、重要岗位的实习报告the proposal of the translation internship report(注:在实习报告标题中应注明实习岗位——项目经理project manager、项目翻译translator/interpreter、项目审校proofreader。

)中英文标题摘要关键词abstractkey words1. 翻译实习概述an overview of the translation internship 1.1 实习背景background of the translation internship应简要交待本次翻译实习机会的由来和获取途径,并说明所实习的岗位是什么、在实习单位的定位是什么、其岗位职责是什么。

1.2 实习内容及目标the contents and objectives of the translation internship应以实习期间所亲身参与的某一次真实翻译项目为例,撰写实习报告。

此处应说明此次翻译项目的具体内容及目标,包括项目名称及编号、项目详情(翻译类型、翻译难度、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(译文读者、口译听众、使用场合等)、客户要求(容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等),等等。

2. 翻译实习计划designing and planning the translation internship 2.1 项目设计the design of the translation project(注:项目翻译实习报告的“项目设计”部分,可以适当参考翻译实践报告的“任务设计”部分)2.1.1 职责定位the intern’s role(s) in the translation project项目经理、项目翻译、项目审校应当根据自己的岗位职责和本次翻译项目的特点,分别对自己在整个项目中的职责进行明确定位。

翻译论文开题报告的详细写作指南

翻译论文开题报告的详细写作指南

翻译论文开题报告的详细写作指南在进行翻译研究时,开题报告是至关重要的一步。

它不仅为后续的研究工作奠定基础,还能帮助研究者明确研究方向、方法和预期成果。

下面,我们将详细介绍翻译论文开题报告的写作方法。

一、选题背景与意义(一)选题背景首先,阐述您选择该翻译课题的原因。

这可能源于您对特定领域翻译现象的观察,例如科技翻译、文学翻译或商务翻译等;也可能是由于当前翻译研究中的某些空白或争议点引起了您的关注。

例如,“随着全球化的加速,科技领域的国际交流日益频繁,然而相关技术文档的翻译质量参差不齐,严重影响了信息的准确传递。

”(二)选题意义说明该选题的理论意义和实践意义。

理论意义方面,可以提及对翻译理论的丰富和发展,如为某种翻译策略或方法提供新的实证支持;实践意义则可包括对翻译实践的指导作用,如提高某类文本的翻译效率和质量,或者为翻译教学提供有益的案例和启示。

比如,“本研究有望为科技文本的翻译提供更有效的策略,从而帮助译者更准确地传达专业信息,促进科技领域的国际合作。

”二、国内外研究现状(一)国外研究现状综述国外学者在相关领域的研究成果。

可以通过查阅国际知名学术期刊、学术著作等途径获取信息。

重点关注国外研究的主要观点、研究方法和研究成果,并分析其优缺点。

例如,“国外学者在科技翻译领域的研究较为深入,他们强调术语翻译的准确性和专业性,但对于文化因素在科技翻译中的影响关注不足。

”(二)国内研究现状同样,梳理国内学者在该领域的研究情况。

包括已有的研究成果、研究热点和存在的问题。

注意与国外研究进行对比和分析,找出国内外研究的差异和共同点。

比如,“国内学者在文学翻译的审美再现方面取得了一定成果,但在跨文化交际视角下的翻译研究还相对较少。

”三、研究目标与内容(一)研究目标明确阐述您希望通过本次研究达到的具体目标。

这可以是解决某个具体的翻译问题,验证某种翻译理论的有效性,或者提出新的翻译观点和方法。

例如,“本研究旨在探索如何在商务翻译中实现文化适应性,提高翻译的交际效果。

翻译硕士开题报告(DOC)

翻译硕士开题报告(DOC)
北京师范大学
硕士研究生学位论文开题报告
研究生姓名郑文琦
学号************
导师姓名、职称章燕教授
系所外国语言文学学院
专业翻译硕士
研究方向英语笔译
入学时间20 14年9月
论文题目论《专利审查意见通知书》翻译的难点及策略
一、立论依据
(选题的研究意义、国内外研究现状分析)
研究意义:
在当今知识经济时代,知识产权作为一个企业乃至国家提高核心竞争力的战略资源,正日渐凸现出前所未有的重要地位。作为知识产权的一个重要组成部分,专利权,即国家依法在一定时期内授予发明创造者或者其权利继受者独占使用其发明创造的权利,已越来越成为决定企业成败的关键所在。
拟解决的关键问题:
(1)归纳《专利审查意见通知书》词汇、句法及语篇等方面的特点及难点;
(2)分析探讨并总结《专利审查意见通知书》翻译中相对应的策略;
2.拟采取的研究方法(或技术路线、实验方案)及可行性分析
研究方法:
文献研究法、个案研究法、举例法
可行性分析:
笔者搜集整理了国内外学者对专利文献翻译的研究,并在此基础上分析探讨《专利审查意见通知书》翻译中词汇、句法及语篇方面的难点,结合自身对《专利审查意见通知书》的翻译实践,总结出有效的翻译方法,并通过个案研究、举例等方法论证翻译策略与方法,因而,撰写本文是可行的。
以上国内外学者的研究各有所长,大多涉及专利文献翻译中的语言特点及翻译策略,为读者研究《专利审查意见通知书》翻译的难点及策略提供了重要基础。但以上各位学者均着重于专利文献翻译中的语言特点,尤其是专利申请文件中的翻译,少有提及《专利审查意见通知书》的词汇、句法及语篇方面的翻译的难点,尤其在《专利审查意见通知书》的翻译技巧及方法方面更是少有着墨。笔者将在各位学者的基础上进行进一步的探索与研究,着重分析《专利审查意见通知书》翻译在词汇、句法及语篇上的难点,针对这些问题,笔者在翻译目的论的指导下,总结了相应的解决办法,是专利文献翻译的一种补充及完善。

mti专硕开题报告

mti专硕开题报告

mti专硕开题报告MTI专硕开题报告一、引言随着全球化的加速推进和信息技术的快速发展,跨文化交流和翻译行业的需求日益增长。

为了满足这一需求,越来越多的人选择进修翻译专业的研究生课程,其中包括MTI专硕课程。

本文将探讨MTI专硕的开题报告,旨在为学生们提供一些指导和建议。

二、背景介绍MTI专硕是指翻译硕士(Master of Translation and Interpreting)专业硕士课程。

该课程旨在培养具备跨文化交际、翻译和口译等专业技能的人才。

学生们在课程中将学习翻译理论、语言技能、跨文化交际、专业翻译和口译等相关知识,以应对日益增长的翻译需求。

三、研究目的MTI专硕开题报告的研究目的是为了明确研究的方向和目标。

在该报告中,学生需要明确自己的研究兴趣和课题,并提出相应的研究问题。

这些问题应该基于实际需求和学术前沿,具有一定的创新性和实践价值。

四、研究内容MTI专硕开题报告的研究内容应该紧密围绕翻译和跨文化交际领域展开。

学生们可以选择从以下几个方面进行研究:1. 翻译理论与实践:翻译理论是翻译研究的基础,学生们可以选择某一翻译理论进行深入研究,并结合实际案例进行实践探索。

2. 跨文化交际与翻译:跨文化交际是翻译过程中不可忽视的因素,学生们可以研究不同文化间的交际特点,并探讨这些特点对翻译的影响。

3. 机器翻译与人工翻译:随着人工智能的发展,机器翻译在翻译领域的应用越来越广泛。

学生们可以研究机器翻译的发展趋势、技术挑战和人工翻译与机器翻译的结合方式。

4. 口译技巧与实践:口译是翻译领域的重要分支,学生们可以研究不同类型的口译技巧和实践经验,探讨如何提高口译质量和效率。

五、研究方法MTI专硕开题报告的研究方法应该选择适合自己研究课题的方法。

常见的研究方法包括文献综述、实证研究、案例分析等。

学生们需要根据自己的研究目的和资源情况选择合适的方法,并详细描述研究方法的步骤和操作流程。

六、研究意义MTI专硕开题报告的研究意义是对研究课题的重要性和价值进行论述。

mti翻译报告开题报告

mti翻译报告开题报告

MTI翻译报告开题报告引言随着全球化的发展和各国之间的交流日益频繁,翻译在不同领域中的重要性也越来越凸显。

MTI(机器翻译与信息处理)是一种结合了人工智能技术和语言学知识的翻译方法,它的应用已经涉及到了多个领域,如文学、商务、科技等。

本篇报告将探讨MTI翻译的定义、发展历程以及其在实际应用中的优势和挑战。

1. MTI翻译的定义MTI翻译(Machine Translation and Information Processing)指的是利用计算机自动进行翻译的过程。

与传统的人工翻译相比,MTI翻译依赖于机器学习和自然语言处理等人工智能技术,通过对大量的语料库进行学习和分析,实现对不同语言之间的翻译。

MTI翻译可以实现从一种语言到多种语言的翻译,并且速度较快,提高了翻译效率。

2. MTI翻译的发展历程MTI翻译的发展可以追溯到上世纪50年代,当时的研究人员开始尝试利用计算机进行翻译实验。

然而,由于当时计算机技术的限制以及对语言的理解不足,这些早期的尝试并没有取得明显的成果。

到了20世纪60年代末和70年代初,随着人工智能技术的逐渐发展,MTI翻译开始进入了一个新的发展阶段。

在20世纪80年代和90年代,随着计算机硬件和软件技术的不断进步,MTI翻译的性能也得到了显著提升。

一些大规模的MTI翻译系统开始问世,尤其是在冷战结束后,对于俄语和中文等非拉丁字符使用语言的需求增加,人们对MTI翻译的需求也不断增长。

此后,MTI翻译在商务、旅游、科研等领域得到了广泛的应用。

3. MTI翻译的优势MTI翻译相比传统的人工翻译具有许多优势。

首先,MTI翻译可以实现大规模的翻译任务,快速地翻译大量的文本。

对于一些简单的商务文档或者科技报告,MTI翻译可以提供高效的翻译服务,大大节约了时间和人力成本。

其次,MTI翻译可以提供一致性的翻译结果。

相比较不同的译员使用不同的翻译方法和术语,MTI翻译系统可以保持一致的翻译风格和术语使用,使得文档的整体质量更高。

翻译硕士论文开题报告

翻译硕士论文开题报告

翻译硕⼠论⽂开题报告翻译硕⼠论⽂开题报告 在经济发展迅速的今天,越来越多的事务都会使⽤到报告,报告中提到的所有信息应该是准确⽆误的。

⼀起来参考报告是怎么写的吧,下⾯是⼩编收集整理的翻译硕⼠论⽂开题报告,希望对⼤家有所帮助。

题⽬:基于交往能⼒理论的翻译主体间性实证研究 ⼀、研究⽬的 本⽂从探究交往能⼒理论三⼤功能,即陈述功能,意向表达功能和以⾔⾏事功能三个⽅⾯阐述交往能⼒理论应⽤于翻译主体间性问题的可⾏性。

在实证分析⽅⾯选取《红楼梦》正册⾦陵⼗⼆钗判词的两个英译版,研究交往能⼒理论在翻译活动中所起到的作⽤。

通过对具体实例的分析与⽐较,探讨翻译主体间性在翻译实践中如何通过交往能⼒得到体现。

⽆论是在国内还是在国外,翻译活动的历史⼏乎像语⾔⼀样悠久,从有语⾔之始便有了翻译这⼀⼈际交往活动。

翻译这项活动中必然涉及到双语之间的转换,在语⾔转换的过程中存在着各种各样的内在因素和外在因素,其中就包含⼀个⾮常重要的内在因素--交往能⼒。

翻译研究有着悠久的历史,从古代的传统翻译研究到现代多视⾓翻译研究,翻译⼤致经历了三种范式。

以不同主体作为中⼼,翻译研究范式可分为:作者中⼼论范式、⽂本中⼼论范式和译者中⼼论范式。

这些研究范式都以⼀个主体为研究中⼼,其本质都属于单主体范式研究。

可以明显看出,这些研究范式都存在⼀个共同的弊端,那就是研究都过于侧重参与翻译过程的某⼀单⼀主体或客体,这种弊端会造成在翻译过程中忽略其他主体之间的交往,也就是所说的翻译主体间性。

哈贝马斯在交往能⼒理论中提倡“以主体间性为中⼼”,这⼀思想改变了主体和客体之间的关系,使其由原来的⽀配关系变为主体与主体之间的话语交往关系。

同样的,翻译过程也不是主体与客体⼆者的分离,更不是主体对客体的⽀配,⽽是主体间的共存,是主体与客体间的交往与对话。

⼆、研究问题 在国内外的翻译研究中,研究者们对翻译主体性和主体间性的研究⼀直保持较⾼的关注并已成为研究中必不可缺少的组成部分。

翻硕实践报告开题模板(2篇)

翻硕实践报告开题模板(2篇)

第1篇一、课题背景及研究意义1. 课题背景随着全球化进程的加快,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。

翻译专业人才的培养成为我国高等教育的重要任务。

翻译硕士(MTI)作为翻译专业学位教育的重要组成部分,旨在培养具有较高翻译实践能力和跨文化交际能力的高层次翻译人才。

为了提高MTI学生的实践能力,各高校纷纷开展翻译实践活动,以帮助学生将理论知识应用于实际翻译工作中。

2. 研究意义(1)理论意义:通过本次翻译实践,有助于深化对翻译理论的理解,丰富翻译实践经验,为后续翻译理论研究提供实证依据。

(2)实践意义:有助于提高学生的翻译实践能力,增强学生的职业竞争力,为学生毕业后从事翻译工作打下坚实基础。

二、文献综述1. 国内外研究现状(1)国外研究现状:国外翻译实践研究较为丰富,主要集中在翻译过程、翻译策略、翻译评估等方面。

(2)国内研究现状:国内翻译实践研究起步较晚,但近年来发展迅速,研究内容涉及翻译实践、翻译教学、翻译评估等多个方面。

2. 研究空白目前,针对MTI学生的翻译实践研究主要集中在理论层面,而实际操作层面的研究相对较少。

此外,针对不同翻译类型(如文学翻译、商务翻译、同声传译等)的实践研究也有待深入。

三、研究内容1. 研究目标(1)提高学生的翻译实践能力,使其能够熟练运用翻译理论解决实际问题。

(2)培养学生具备跨文化交际能力,提高其综合素质。

2. 研究方法(1)文献研究法:通过查阅国内外相关文献,了解翻译实践研究现状,为本研究提供理论依据。

(2)案例分析法:选取具有代表性的翻译案例,分析翻译过程中的问题,探讨解决方案。

(3)实证研究法:通过设计实验,验证研究假设,为翻译实践提供实证依据。

3. 研究步骤(1)第一阶段:收集相关文献资料,梳理翻译实践研究现状。

(2)第二阶段:设计实验方案,选取实验对象,进行翻译实践。

(3)第三阶段:对实验结果进行分析,总结经验教训。

四、预期成果1. 学术成果(1)撰写一篇高质量的翻译实践报告。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

主要说明这个课题应该进行研究,自己有条件进行研究以及准备如何开展研究等问题,也可以说是对课题的论证和设计。

开题报告是提高选题质量和水平的重要环节。

以下是小编整理的翻译硕士怎么写开题报告,欢迎阅读。

1、选题意义和背景。

随着中国加入世界贸易组织,中国企业的对外联系也日益增多。

中国企业要想打入国际市场,提高在国际市场上的知名度,企业网站或宣传册上的企业简介扮演着十分重要的地位。

通过阅读企业宣传资料,读者可以看出企业外宣材料既有关于企业的基本信息介绍,也有企业所做的文字上、句法上、结构上的这染来达到推广企业、大市场的目的。

汉语企业外宣材料的翻译在英译过程中会涉及到与目的语不同的语言习惯、行文方式以及因素、社会因素、心理因素和审美因素等,这就需要译者对原文本做出适当调整,从内容和形式上对语篇进行重构,以此实现对交际意图的顺应。

根据赖斯的文本类型说,本文有三种类型,分别是“信息型”、“表达型”和“诱导型”.笔者认为,企业外宣翻译属于“信息型”和“诱导型”文本兼而有之,而且更侧重于“诱导型”.因此,外宣翻译要更加注重文本的交际功能,要更多的考虑如何使译文所传递的信息更便于目的语读者理解和接受,并让读者产生共鸣,继而付诸行动,实现译文预期的功能。

比利时语用学家维索尔伦(Verschuem)提出了顺应论,将语言的使用过程看做语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态选择的过程。

因而可以从顺应论的视角研究语言使用。

翻译作为一种特殊的交际方式,也可以从顺应论的视角对其进行研究。

优秀的企业宣传材料不仅会提高企业的知名度,还会为企业带来不可估量的经济效益,因此任何一个想打入国际市场的企业务必在其外宣材料的翻译上做足功夫。

由于中背景、历史渊源、生活环境的不同,译者在翻译企业外宣材料时为了获取目的语读者的认可并激发他们付诸行动,就要顺应目的语读者的阅读习惯、审美习惯以及心理因素、文化因素等对原文做出形式上和内容上的调整,而这一顺应的过程也是语篇重构的过程。

本文突破性的将顺应论与语篇重构结合起来,并结合西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料及其翻译,试图从顺应论的视角分析企业外宣翻译中的语篇重构现象。

2、论文综述/研究基础。

1987年维索尔伦(Verschueren)提出顺应论之后,在语用学界引起了很大反响,不久国内学者就将其引进到中国来。

国内学者不仅从理论层面对顺应论进行研究和探索,而且将顺应论应用到翻译理论和实践、外语教学、二语习得、文化传播等领域。

在这些领域中,成果最大的当属顺应论对翻译理论和其应用的研究。

我国真正将顺应论引入翻译研究开始于21世纪初。

1 国外顺应论研究状况。

比利时语用学家维索尔伦(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA WorkingDocument 1)(1987, 45-48)中发表了一篇名为《作为顺应论的语用学》,标志着顺应论的提出。

1995年,他较为详细并系统地在他主编出版的第一本《语用学手册》(handbook of Pragmatics)中对顺应论进行了进一步阐述。

他认为,语言的使用过程就是语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态地选择的过程。

他将语用学描述为关于语言整体的、功能性综观,并将语用学定义为语言和交际在认知、社会与文化方面的研究。

1998年,阿萨卡瑟(AsaKasher)主编的《语用学的关键概念》Pragmatics;: Critical Concepts)论文集中,维索尔伦发表了一篇名为《交际动态过程的语用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication )的文章,主要研究了顺应论中顺应的动态性。

1999年,在他的专着《语用学新解》(Understaning Pragmatics)中,维索尔伦强调了语用学的地位和作用,这本书的出现标志着顺应论走向成熟。

该书主张把语用学当作一种研究视角,突破了以往学者将语用学看作语言学的一个核心分支(语音学、音位学、形态学、句、语义学)的看法,而认为语用学是一种语言功能的视角或纵观,贯穿于语言学研究和使用的方方面面,可以照应到语言的各个层次。

运用这一视角,可以研究不同的语言材料。

这是一种研究方法上的革命,可以为语言的不同层面进行语用分析,也为语用学的学科性质进行了重新定位。

2 国内顺应论研究状况。

钱冠连是国内第一位将顺应论引入中国进行研究的学者。

在他发表在《外语教学与研究》上的《语用学:语言适应理论----Verschueren语用学新论评述》(1991,62-66)的文章中,将维索尔伦对语言适应包括五个方面,即适应的对象、层次、阶段、领悟程度和适应策略进行了分析,并且就语言适应、选择和语言功能综观三者的关系进行了探讨,认真分析对比了维索尔伦的语用学新论和以往的语用学的区别。

他还在《外语教学与研究》上发表了一篇《语用学:统一连贯的理论框架J.Verschueren〈如何理解语用学〉述评》(2000,230-232),该文章首先解释了语用学综观论的理论源头。

维索尔伦从Morris的理论中得出了任何规则里都有语用成分,也能从不同的语言成分中审视到语用视角。

其建设性意义体现在将语用学从语言学的并列学科出分割出来,使其不再属于语言资源的语言学,而是加入到语言使用的语言学去,作为是一种语言综观和视角来研究和使用,这不仅仅可以解决语用学问题,还为今后人们从语用学角度解释其他问题提供了一种新的视角。

国内除钱冠连外,2007年何自然主编的《语用三论:关联论顺应论模因论》一书也对维索尔伦的顺应论进行了详细介绍和评述。

和以往语言学及语用学着作不同的是,该书紧紧把握住语用学研究与发展的方向,集语用学的三个前沿理论(关联论、顺应论、模因论)为一体来向国内读者进行西方翻译理论的介绍。

关于顺应论的部分,该书介绍了顺应论的理论来源、顺应论的三个核心概念、顺应论的视角观、顺应论的分析维度、顺应论的应用等。

本书中理论与实例有效结合,为读者展现了顺应论的完整框架及其应用。

该书指出,顺应论是宏观语用学的核心,顺应论为我们提供了一个研究和探讨语用学的全新视角。

谭晓晨发表在《外语与外语教学》上的《语境的动态研究一--维索尔伦的语境适应论评介》(2000, 50-52)中介绍了维索尔伦的语境适应论,探讨了语言和语境互为构建的动态关系,指出动态生成的语境观是对传统语境研究及时而必要的补充。

孙炬发表在《山东大学学报》上的《维索尔伦顺应论的语言观》(2007,51-55)从语言哲学的立场阐释了维索尔伦的顺应论。

语言的使用是哲学立场的反映,纵观维索尔伦的语用思想,折射出体现在意义观、心理认知观和语境观三个方面的语言哲学。

此外,刘正光、吴志高从哲学、心以及语言学的角度论述了顺应论的理论基础,除了对语言顺应论做出肯定,他们还指出“将‘顺应’看成一把万能的朗匙,以解释所有的语言运用,有运用过度之嫌”(李元胜,2007:124)。

中国学者不仅专门对顺应论进行研究,还将其与其他理论结合或者将顺应论应用到不同的领域。

在利用顺应论对其他问题进行研究的过程中,顺应论对翻译的研究占据多数。

从理论研究的角度来看,有的学者侧重于顺应论对翻译理论研究的启示,戈玲玲在发表在《外语学刊》上的《顺应论对翻译研究的启示----兼论语用翻译标准》(2000,7-11) -文中,为我们展现了语用翻译理论的发展历程,它超越了以往语言学研究的框架,将翻译看作是一种动态的信息交流活动。

文章还指出,根据顺应论,语言和语境之间的顺应是一个相互的过程,两者可以相互影响,同样,翻译作为语言转换的过程,也会涉及到原语和目的语之间的相互顺应,这种顺应应该以满了交际双方的需要为目的,对交际语境、语言的选择和语言结构做出改变。

有的学者从顺应论的角度分析翻译策略和方法,王建国发表于《外语研究》上的《从语用顺应论的角度看翻译策略与方法》(2005,55-59) -文中,针对国内外翻译界对翻译方法和翻译策略的争论,他指出直译、意译、归化、异化只是翻译方法,而不是翻译策略,动态顺应才是翻译策略。

同时,他还指出翻译的过程和结果是动态顺应的过程和结果。

顺应论在与翻译结合的过程中,学者们除了从翻译理论研究的角度分析和阐释顺应论对翻译研究的意义外,还将顺应论应用到具体的翻译实践中去,比如作品译作分析、本译作分析,同时还有学者将顺应论与语用策略研究、外语教学研究、跨文化交际等方面联系起来。

叶苗在其着作《应用翻译语用观》COn Pragmatics Translation from theperspective of Pragmatics)中,首先对应用翻译进行了定位,然后从语用学的角度研究应用翻译。

同时她主张以顺应论为基础来讨论和解释异化,并以《选美中国》为例,结合应用翻译中“异化”和“归化”之争,提出了在对具有中国文化特色的应用文本翻译时,译者可以采取异化策略,担负起传播中国文化的使命,扩大目的语读者的文化语境、认知语境,激发他们对中国文化和传统的兴趣和探索,增强我国软实力。

纵观国内顺应论的研究现状以及顺应论与翻译结合的研究现状,可以看出在顺应论对翻译的结合方面,研究者几乎都是从文学翻译、应用文翻译的角度进行研究,而且很多研究还是局限于维索尔伦顺应论的推介和重申,缺乏创新点,并且对理论的适用范围没有做出明确规定,导致了顺应论在很多领域的误用和滥用。

3、。

Reiss, Katharina. Translation Criticism, The Potential &上海外语出版社,2004.Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press. 2000.戈玲玲。

《顺应论对翻译研究的启示--兼论语用翻译标准》[J].黑龙江,外语学刊。

2002 (3) :7-11.公海燕《顺应论视角下广告翻译研究》。

2012.何自然。

Pragmatics and CE/EC Translation [J].北京‘外语教学。

1992 (1) ; 19-25.何自然。

《语用三论:关联论顺应论模因论》M.上海,上海教育出版社。

2007.何自然,冉永平。

《语用学概论》[M].长沙,湖南教育出版社。

2002.胡芳毅,贾占波。

《外宣翻译:意识形态操纵下的改写》[J] ?上海,上海翻译。

2010⑴:23-28.蒋澄生,廖定中。

《语用学需要“顺应”潮流--顺应论的几个关键概念述评》[J].广州,广东工业大学学报。

2005 (1) : 68-71.贾文波。

《应用翻译功能论(第二版)》[M].北京,中国出版集团公司。

相关文档
最新文档