翻译技巧新2 优质课件
合集下载
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程43页PPT
谢谢!
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的 过程
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
1. What is style?
Theodore Savory: Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment, and no single paragraph can be put together without revealing in some degree the nature of its author.
4 Lexical Level of Stylistic Devices Interaction of Dictionary and Contextual Meanings; Interaction of Primary and Derivative Meanings; Interaction of Logical and Emotive Meanings; Intensification of a Certain Feature of a Thing or Phenomenon
两份请帖,一份是比较正式的,用语也比 较严谨。而另一份则是比较随意的,用语 亲切而不拘礼。 1) Will you please honor me by coming to my humble home for a simple meal this FRIDAY evening? We will be very pleased if you can come at 6 o’clock. 2) Frank, we’d like you and your wife to come over for dinner this Friday evening. Six-thirty at our place. Can you make it.
翻译常用的八种技巧PPT培训课件
长句的翻译方法
01
02
03
04
拆分长句
将长句拆分成若干个短句,按 照中文的表达习惯重新排列,
使得句子更加清晰易懂。
保留原句结构
在翻译长句时,尽量保留原句 的结构和语序,避免过多的改
动和调整。
增减词语
根据中文的表达习惯,适当增 减词语,使得译文更加流畅自
然。
调整语序
根据中文的表达习惯,适当调 整语序,使得译文更加符合中
换为动词“有趣”。
动词转名词
例如,将英文中的“I want to go to the movies”翻译为“我 想去看电影”,将动词“want”
转换为名词“想”。
形容词转名词
例如,将英文中的“She is beautiful”翻译为“她很漂亮”, 将形容词“beautiful”转换为名
词“漂亮”。
词性转换的注意事项
文化因素的翻译方法
直译法
保留原文的文化元素,尽可能 地传达原文的文化信息。
意译法
根据原文的大意进行翻译,适 当调整原文的表达方式,以符 合目标语言的表达习惯。
音译法
将原文的发音直接转换成目标 语言的发音,保留原文的音韵 美感。
借用法
借用目标语言中已有的表达方 式来传达原文的文化信息。
文化因素翻译的注意事项
增译与减译的注意事项
准确性
在增译和减译的过程中,要确保译文准确地传达了原文的含义,不能随意添加或删除内容 ,以免造成误解或信息的遗漏。
流畅性
增译和减译要保证译文的流畅性,使读者能够顺利地阅读和理解。在增译时,要注意添加 的词语或句子与原文的逻辑关系和语义连贯性;在减译时,要确保省略的部分不会影响读 者的理解。
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程
例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. (G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion) 【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下 来,在那里过冬。 【解析】这是个“主-谓”结构的简单句,译文的 靓点是“wintered upon it”,“winter”用作名词是 “冬天”,用作动词译为“过冬”。“过冬”肯定 是住下来过,因此增加了“住下来”使句子顿时鲜 活。 比如“shadow”我们对它的认识就是“阴影、影 子”,但“Shadow him and see what is going to happen.”却是“跟踪他看看会发生什么”,它用 作动词时意思却变为“如影随形地跟踪”。
译文欣赏
1.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。 2. 几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的 叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南 方美好的春天。 3. 话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有 所盼。 4. 爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感 到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那 书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果 没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴马去, 回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安 娜去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居 住区去。要牢记,这种状况是能够,也必将改变的。 我们不要陷入绝望而不可自拔。 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们 虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这 个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现 其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的: 人人生而平等。” 【解析】译文再现原文交际情景,选词组句紧扣原 文,给读者描述了一件发生在异国他乡的事件。译 者运用直译手法,刻意保留原文的语言和文化差异, 文化色彩,使译文“洋气”一点。直译可以缩短民 族文化交流的差距。
翻译的技巧ppt课件
【译文】他的手术刀一次又一次地切除致命 的病患,游刃于性命攸关的地方,直吓得 他的助手们一个个脸上如同病人一样苍白。
小节结束
7
返回章重点 退出
课堂互动1:A.翻译下列句子
(参考译文)
1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?
【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个
得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来
着,而是个路途中有了难处的游客。
8
返回章重点 退出
课堂互动1:A. 翻译下列句子(参考译文)
2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …
【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门 设备能保证计算机正常工作。
10
返回章重点 退出
课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文)
4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been pre of Diction) 在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽 力做到忠实原文,务使文理通顺; 根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出 雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、 简练畅达;
小节结束
7
返回章重点 退出
课堂互动1:A.翻译下列句子
(参考译文)
1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?
【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个
得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来
着,而是个路途中有了难处的游客。
8
返回章重点 退出
课堂互动1:A. 翻译下列句子(参考译文)
2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …
【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门 设备能保证计算机正常工作。
10
返回章重点 退出
课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文)
4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been pre of Diction) 在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽 力做到忠实原文,务使文理通顺; 根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出 雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、 简练畅达;
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程
Gaulle) 【译文】他生性乐观, 身材魁梧,贪食贪杯又贪色。 【解析】“huge appetite for...”是“胃口很大”,“特别喜 欢……”的意思,尤其是和“women”搭配一起,就很顺当地 译成了“贪”,“贪”和“food, drink”也能搭配一起。接连 用了三个“贪”,所以,增译“生性”二字也很符合情理。
2. 1 正确理解 (Comprehensive Reading) 理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表 达的内容和实质,包括词义、句义、段义、 语义,理解不深不透,译文就不忠不顺。 对初学者要阅读三遍:1.粗读全文,掌握全 文大意;2.逐词,逐句,逐段研究,解决疑 难问题。3.通读原文。
理解的诸多方面
例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors. (《中国翻译》, N0.5, 1997) 【译文】这年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单 身女子对向自己求婚者既急切地想以心相许,又想 要知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探 去查清对方的身世经历。 【解析】这是个“主-系-表”结构的句子,结构简 单但句意深藏词中。“romance”指浪漫的爱情, 可前面加“risky”就给人留了很大的想象空间,这 个年月爱情不是美好的而是充满危险的,再和 “Eager to trust but determined to verify”进行 对比,后面的句子就不难翻译了。
翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦 耳的名字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如 像我们常见的一种饮料“coca-cola”,如译成 “可可饮料” 就显得贫乏无味,译成 “可口可 乐” 顿觉熠熠生辉、可口诱人。 优美的译文必须经过下列翻译过程: 理解 分析 --------总体了解 表达 转换 --------重现原文 审校 润色 点睛出神
2. 1 正确理解 (Comprehensive Reading) 理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表 达的内容和实质,包括词义、句义、段义、 语义,理解不深不透,译文就不忠不顺。 对初学者要阅读三遍:1.粗读全文,掌握全 文大意;2.逐词,逐句,逐段研究,解决疑 难问题。3.通读原文。
理解的诸多方面
例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors. (《中国翻译》, N0.5, 1997) 【译文】这年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单 身女子对向自己求婚者既急切地想以心相许,又想 要知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探 去查清对方的身世经历。 【解析】这是个“主-系-表”结构的句子,结构简 单但句意深藏词中。“romance”指浪漫的爱情, 可前面加“risky”就给人留了很大的想象空间,这 个年月爱情不是美好的而是充满危险的,再和 “Eager to trust but determined to verify”进行 对比,后面的句子就不难翻译了。
翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦 耳的名字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如 像我们常见的一种饮料“coca-cola”,如译成 “可可饮料” 就显得贫乏无味,译成 “可口可 乐” 顿觉熠熠生辉、可口诱人。 优美的译文必须经过下列翻译过程: 理解 分析 --------总体了解 表达 转换 --------重现原文 审校 润色 点睛出神
最新汉译英翻译技巧PPT课件
主动语态越来越成为主流 一般说来,被动语态用于科技英语中是为了迎合其表 达的需要。科技文章注重客观叙述,避免读者的主观臆断, 并且可以将新信息放在句首以突出其重要性,因而使用被 动语态,以免提及施事者。
被动语态的缺点: ① 被动语态比主动语态冗长,容易造成句子结构头 重脚轻影响读者的阅读效率。 ②并非所有被动语态句子都能起到突出新信息的作用。 基于以上观点,现代科技工作者提倡用主动语态撰写科 技文章。例如《Science》和《Nature》等国际著名刊物在征 稿要求中提出稿件应尽量采用主动语态写作。
美学功能越来越受到重视
传统观点认为科技文体强调信息功能,语言单调枯燥, 缺乏感染力。其实,科技英语也应该具有美学价值。现在, 科技文章的撰写者运用各种修辞手段,增加科技文章的文 采和美感。
汉英翻译例句 例1:叶片装在铣床上。 译文1:Vanes are installed on the milling machine. 译文2:Vanes stand on the milling machine. 例2:十五年前,电子战在朝鲜战争中偶有应用。 译文1:Fifteen years ago, electronic warfare was only sparsely used in Korea. 译文2:Fifteen years ago, electronic warfare saw only sparse service in Korea. 以上两句的译文1都传达了原文的信息,但译文2采用了拟 人化手法,使用非人称名词做主语,形象生动,具有美学 欣赏价值。
译者难免在科技论文汉译英中会出现这样或那样的错误。
汉英翻译例句
• 例 1:少自由度并联机器人结构简单, 便于控制, 成本低, 在许多领城具有广泛的应用前景。是目前机器人研究领城 中的重点、热点和难点。
被动语态的缺点: ① 被动语态比主动语态冗长,容易造成句子结构头 重脚轻影响读者的阅读效率。 ②并非所有被动语态句子都能起到突出新信息的作用。 基于以上观点,现代科技工作者提倡用主动语态撰写科 技文章。例如《Science》和《Nature》等国际著名刊物在征 稿要求中提出稿件应尽量采用主动语态写作。
美学功能越来越受到重视
传统观点认为科技文体强调信息功能,语言单调枯燥, 缺乏感染力。其实,科技英语也应该具有美学价值。现在, 科技文章的撰写者运用各种修辞手段,增加科技文章的文 采和美感。
汉英翻译例句 例1:叶片装在铣床上。 译文1:Vanes are installed on the milling machine. 译文2:Vanes stand on the milling machine. 例2:十五年前,电子战在朝鲜战争中偶有应用。 译文1:Fifteen years ago, electronic warfare was only sparsely used in Korea. 译文2:Fifteen years ago, electronic warfare saw only sparse service in Korea. 以上两句的译文1都传达了原文的信息,但译文2采用了拟 人化手法,使用非人称名词做主语,形象生动,具有美学 欣赏价值。
译者难免在科技论文汉译英中会出现这样或那样的错误。
汉英翻译例句
• 例 1:少自由度并联机器人结构简单, 便于控制, 成本低, 在许多领城具有广泛的应用前景。是目前机器人研究领城 中的重点、热点和难点。
英汉翻译技巧二.ppt
The crowds melted away. 人群渐渐散开了。 Newsmen went flying off to Mexico. 记者纷纷飞到墨西哥去了。 Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。 成功往往只是一念之差。 成功与否往往只是一念之差。
增加量词 a full moon 一轮满月 a nightmare 一场噩梦 a tractor 一台拖拉机 a martial music 一首军乐曲 Once, they had a quarrel. 有一次,他们争吵了一番。
Very acute problems exist among them.
技巧二 增词 Amplification
增词必须是根据具体情况增加非增加不 可的词语。增词一般用于以下三种情况:
一是为了语法上的需要; 二是为了意义上的需要; 三是为了修辞上的需要。 原则:增词不增意,减词不删意。
1.为了语法上的需要
增加动词
In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.
他们之间存在着非常尖锐的种种问题。
New buildings , massive in span and artful in design, have sprung up everywhere. Numerous stores and shops have sprouted everywhere.
一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去 旧金山。
新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
技术创新推动行业发展
人工智能、机器翻译等技术的发展将为汉英翻译行业带来 新的机遇和挑战,译者需要紧跟技术发展,不断提升自己 的竞争力。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
受到原文的文化内涵。
跨文化意识培养
培养译者的跨文化意识,提高其 在翻译过程中处理文化因素的能
力和水平。
翻译项目管理
项目计划制定
根据翻译项目的需求和要求,制定详细的项目计 划和时间表。
团队协作与沟通
有效组织和管理团队成员,确保翻译项目顺利进 行,及时解决项目过程中出现的问题和困难。
质量监控与评估
对翻译项目进行质量监控和评估,确保译文质量 符合客户要求和行业标准。
总结词
关注跨文化交流和沟通
详细描述
商务翻译需要关注跨文化交流和沟通的问题,能够准确传 达不同文化背景下的商业意图和需求,同时注重译文的流 畅性和可读性,使译文更加符合目标受众的文化习惯和商 业思维。
04 汉英翻译进阶
高阶翻译技巧
语义分析
深入理解原文含义,把握原文的 逻辑关系和深层含义,确保译文
准确传达原文意义。
总结词
强调客观性和中立性
详细描述
新闻翻译需要保持客观和中立的立场,避免在译文中加入 个人观点或偏见,同时要注重译文的准确性和流畅性,确 保译文能够客观地反映新闻事实。
总结词
关注语言风格和表达方式
详细描述
新闻翻译需要关注语言的风格和表达方式,根据不同的新 闻类型和媒体平台,采用适当的语言风格和表达方式,使 译文更加符合媒体平台的定位和受众需求。
学生的跨文化意识,使他们能够更好地理解和传递原文的文化内涵。
未来学习与研究方向
深化理论学习
人工智能、机器翻译等技术的发展将为汉英翻译行业带来 新的机遇和挑战,译者需要紧跟技术发展,不断提升自己 的竞争力。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
受到原文的文化内涵。
跨文化意识培养
培养译者的跨文化意识,提高其 在翻译过程中处理文化因素的能
力和水平。
翻译项目管理
项目计划制定
根据翻译项目的需求和要求,制定详细的项目计 划和时间表。
团队协作与沟通
有效组织和管理团队成员,确保翻译项目顺利进 行,及时解决项目过程中出现的问题和困难。
质量监控与评估
对翻译项目进行质量监控和评估,确保译文质量 符合客户要求和行业标准。
总结词
关注跨文化交流和沟通
详细描述
商务翻译需要关注跨文化交流和沟通的问题,能够准确传 达不同文化背景下的商业意图和需求,同时注重译文的流 畅性和可读性,使译文更加符合目标受众的文化习惯和商 业思维。
04 汉英翻译进阶
高阶翻译技巧
语义分析
深入理解原文含义,把握原文的 逻辑关系和深层含义,确保译文
准确传达原文意义。
总结词
强调客观性和中立性
详细描述
新闻翻译需要保持客观和中立的立场,避免在译文中加入 个人观点或偏见,同时要注重译文的准确性和流畅性,确 保译文能够客观地反映新闻事实。
总结词
关注语言风格和表达方式
详细描述
新闻翻译需要关注语言的风格和表达方式,根据不同的新 闻类型和媒体平台,采用适当的语言风格和表达方式,使 译文更加符合媒体平台的定位和受众需求。
学生的跨文化意识,使他们能够更好地理解和传递原文的文化内涵。
未来学习与研究方向
深化理论学习
第二章-汉英翻译技巧PPT课件
no enjoyment.
Example 3
• 周末和女友逛水果店, 她挑最红最大的买,生 怕春色不够似的;我则 逗留在顶边上的柜台, 那儿不起眼地堆着我一 个冬天未见的青苹果。
• what can be equivalent and what can not?
• Last weekend my girl friend and I visited one fruit shop. She laid her hands on the biggest and the reddest, as if she had not had enough of the color of spring, whereas I stayed before the farthest counter where green apples were piled inconspicuously, which I had missed for the whole winter.
• 本公司生产的地毯美 丽大方、光彩夺目, 富丽堂皇。
• The carpets made in our factory are beautiful and magnificent.
• 目标的轻重缓急、孰 • Target priorities should 先孰后应该仔细研究、 be very carefully 认真考虑和反复推敲。 studied.
• How about using very serious?
Example 2
• 其实中年人是人生盛 • In actual fact, middle
华的开始,不应贪懒, age represents the
不应享受。
prime of one’s life,
《英译汉翻译技巧》课件
翻译的标准和原则
忠实原文:准确传达原文的意思和情感 通顺流畅:译文要通顺流畅,符合目标语言的语法和表达习惯 符合文化背景:译文要符合目标语言的文化背景和表达习惯 保持原文风格:译文要尽量保持原文的风格和特点
翻译的过程和方法
理解原文:理解原文的意思和语境 分析原文:分析原文的语法、结构和词汇 翻译原文:将原文翻译成目标语言 检查译文:检查译文的语法、结构和词汇是否正确 修改译文:根据原文和译文进行修改和调整 校对译文:对译文进行校对,确保译文的准确性和流畅性
实际案例分析与实践
案例一:翻译技巧在商 务信函中的应用
案例二:翻译技巧在科 技文献中的应用
案例三:翻译技巧在文 学作品中的应用
案例四:翻译技巧在旅 游指南中的应用
案例五:翻译技巧在广 告宣传中的应用
案例六:翻译技巧在法 律文件中的应用
翻译练习与点评
翻译练习:选择一段英文材料进行翻译,如新闻、小说、科技文献等 翻译技巧:运用词汇、语法、句型等翻译技巧进行翻译 点评:对翻译结果进行点评,包括准确性、流畅性、文化差异等方面 改进建议:根据点评结果,提出改进建议,提高翻译质量
文化背景与语篇意义
文化背景:了解源语言和目标语言的文化差异,以便更好地理解原文和翻译 语篇意义:理解原文的语篇结构和意义,以便更好地进行翻译 语境:考虑原文的语境,以便更好地理解原文和翻译 翻译策略:根据原文的语境和文化背景,选择合适的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等
语篇风格与翻译处理
语篇风格:包括正式、非正式、口语化等 翻译处理:根据语篇风格选择合适的翻译策略 正式语篇:使用正式、规范的语言,避免口语化表达 非正式语篇:使用非正式、口语化的语言,增加亲切感 口语化语篇:使用口语化的表达方式,使翻译更贴近原文风格
汉英翻译翻译技巧PPT课件
LOGO
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
翻译技巧新2 优质课件
He became an oil baron —all by himself.
他成为了一个石油大王---一个白手起家的石油大王.
This has been our position —but not theirs.
这一直是我们的立场---而不是他们的立场.
We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course of development, of series of revolutions in the modes of production and of exchange.
小学徒对老板尤其怕得要死,老板经常整他而且整 得很重,简直把他整瘪了。
They covered the 19th century foreign intervention in China, Mao’s Long March in the mid-1930s, the French and American revolutions.
智者千虑必有一失英语名词英语名词特别是抽象名词在句子中非常活跃与动词搭配时往往形成英语句式简洁的一大优势在特定情况下英语名词有时可以包含一个短语或句子所传达的信息因此翻译时多做扩展和调整位置
7. 重复法
***翻译时,有时为了明确、强调或生动,须将一 些关键性的词重复。
重复名词:
1) They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。(为了明确)
随着最后一线希望的破灭,我不知不觉地掉 进了一种懒惰冷漠,意气消沉的状态。
And now, you who have son long been bound to the most narrow and material views! 你这个一向目光短浅,见解卑俗的人!
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 他不再梦见暴风雨,不再梦见惊人的遭遇,也不 再梦见大鱼,搏斗和角力.
重复代词 1.物主代词(its,his , their, etc.)
Each country has its own customs. 各国有各国的风俗. 2.强势关系代词/副词(whoever, whenever,
wherever,)
7. 重复法
***翻译时,有时为了明确、强调或生动,须将一 些关键性的词重复。
重复名词:
1) They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。(为了明确)
2) Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。(为了明确)
• 欢迎他的只有轻轻的,零零落落,冷冷淡淡的掌声.
• He had decided to live for ever or die in the attempt.
• 他已觉定,要么庸庸碌碌长命百岁,要么跃跃一试猝然离世
Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day.
让我通过您最衷心地祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺 你们的巨大革命的辉煌胜利, 这个胜利正在鼓舞着全世 界.(从句中的先行词)
The President announced, with obvious relish, that the planes took off from “Shangri-la”, the fictional, remote retreat in the Himalayas.(同谓 语)
• 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程, 谈到天气, 谈到彼此的情况--谈到一切,只是不谈我们的男 女主人.
• He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength.
• His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody.
• 他的那些孩子,也是穿的破破烂烂,粗野不堪,像是没 有父母似的.
• Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物, 是生产方式和交换方式的一系列变革的产物.
May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.
This has been our position —but not theirs.
这一直是我们的立场---而不是他们的立场.
We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course of development, of series of revolutions in the modes of production and of exchange.
• 5)I know you hate me and I hate you ,we had better part right now. 我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好马上分 手.(为了强调)
He became an oil baron —all by himself.
他成为了一个石油大王---一个白手起家的石油大王.
这位总统洋洋得意地宣称,这批飞机是从“香格里拉” 起飞的,而“香格里拉”是一个虚构的喜马拉雅山 中的世外桃源.
• 重复动词
• For a good ten minutes, he cursed me and my brother.
• 足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我兄弟.
• Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement. (Edgar Snow.)
Whoever violates the disciplines should be criticized.
谁犯了纪律,谁就应该受到批评.
Wherever sever oppression existed, there would be revolution.
哪里有 experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾经碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或 者两者都出故障
• 4) But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人 皆知了。(为了生动)
• 毛主席是一位活动家,是原动力,是创始者, 是交替运用出其不意,紧张和松弛而取得 成就的战略大师.
• 重复前置词
• We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other –of everything but our host and hostess.
重复代词 1.物主代词(its,his , their, etc.)
Each country has its own customs. 各国有各国的风俗. 2.强势关系代词/副词(whoever, whenever,
wherever,)
7. 重复法
***翻译时,有时为了明确、强调或生动,须将一 些关键性的词重复。
重复名词:
1) They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。(为了明确)
2) Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。(为了明确)
• 欢迎他的只有轻轻的,零零落落,冷冷淡淡的掌声.
• He had decided to live for ever or die in the attempt.
• 他已觉定,要么庸庸碌碌长命百岁,要么跃跃一试猝然离世
Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day.
让我通过您最衷心地祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺 你们的巨大革命的辉煌胜利, 这个胜利正在鼓舞着全世 界.(从句中的先行词)
The President announced, with obvious relish, that the planes took off from “Shangri-la”, the fictional, remote retreat in the Himalayas.(同谓 语)
• 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程, 谈到天气, 谈到彼此的情况--谈到一切,只是不谈我们的男 女主人.
• He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength.
• His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody.
• 他的那些孩子,也是穿的破破烂烂,粗野不堪,像是没 有父母似的.
• Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物, 是生产方式和交换方式的一系列变革的产物.
May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.
This has been our position —but not theirs.
这一直是我们的立场---而不是他们的立场.
We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course of development, of series of revolutions in the modes of production and of exchange.
• 5)I know you hate me and I hate you ,we had better part right now. 我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好马上分 手.(为了强调)
He became an oil baron —all by himself.
他成为了一个石油大王---一个白手起家的石油大王.
这位总统洋洋得意地宣称,这批飞机是从“香格里拉” 起飞的,而“香格里拉”是一个虚构的喜马拉雅山 中的世外桃源.
• 重复动词
• For a good ten minutes, he cursed me and my brother.
• 足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我兄弟.
• Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement. (Edgar Snow.)
Whoever violates the disciplines should be criticized.
谁犯了纪律,谁就应该受到批评.
Wherever sever oppression existed, there would be revolution.
哪里有 experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾经碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或 者两者都出故障
• 4) But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人 皆知了。(为了生动)
• 毛主席是一位活动家,是原动力,是创始者, 是交替运用出其不意,紧张和松弛而取得 成就的战略大师.
• 重复前置词
• We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other –of everything but our host and hostess.