中英双语口译文本

合集下载

口译资料

口译资料

1.第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。

首先,我谨对远道而来的美国朋友,表示热烈的欢迎!The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) opens in Beijing today. Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar.2.很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事访问。

此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!It gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of a new year at the invitation of President Obama. Let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.3.很高兴来到多伦多参加二十国集团领导人第四次峰会,同各位同事共同讨论推动世界经济全面复苏这个重大议题。

首先,我谨对哈珀总理和加拿大政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排,表示衷心的感谢!我还要感谢大家对上海世博会给予的宝贵支持和帮助。

It gives me great pleasure to attend the fourth G20 Summit in Toronto and discuss with you the important subject of promoting full recovery of the world economy. Let me begin by thanking Prime Minister Harper and the Canadian government for their active efforts and thoughtful arrangements for this meeting. I also wish to take this opportunity to express thanks to all of you for giving valuable support and assistance to Expo 2010 Shanghai.4.很高兴来到首尔参加二十国集团领导人第五次峰会,同各位同事共商促进经济复苏、推动世界发展大计。

中英文口译材料范文

中英文口译材料范文

中英文口译材料范文English:As a professional interpreter, it is important to be well-prepared before any interpreting task. This includes researching the subject matter and familiarizing oneself with any specialized vocabulary that may come up. It is also crucial to be mentally and physically prepared for the interpreting session, as it can be mentally taxing to listen, process, and speak at the same time. Building a good rapport with the speaker and the audience is essential for effective communication. During the interpreting process, it is important to remember to stay impartial and maintain a neutral tone, even if the content being interpreted is controversial or emotional. Non-verbal cues and body language also play a significant role in the interpreting process, so it is important to pay attention to these cues as well. Finally, it is crucial to continue improving and refining interpreting skills through practice and training to provide the best possible interpretation service.中文翻译:作为一名专业口译员,在进行口译任务之前准备充分是非常重要的。

口译参考译文

口译参考译文

Unit 1Sentence Interpreting Practice[句子口译1.是从纽约直飞上海的航班吧?Did you directly from New York to Shanghai?2.但愿您来的这一路上都还顺路。

I hope you’ve had a pleasant flight/trip.3.我们已经在芙蓉酒店给您预订了房间。

We have already reserved you a single room at the Lotus Hotel.4.这座城市气候宜人。

The city has a moderate climate.5.我们去前台填写登记表吧。

Shall we go to the front desk and fill in the registration form?6.宾馆早上7点到9点供应早餐,中午11点到下午1点供应午餐,晚上5点30分到7点30分供应晚餐。

The hotel serves from 7 am to 9 am for breakfast, 11 am to 1 pm for lunch, and 5:30 pm to 7:30 pm for supper.7.我想花几分钟时间介绍一下各位在这里的行程。

I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here.8.我特地为你们安排了此次行程的内容,确保你们在航海逗留愉快。

I’ve come to make sure that your stay in Shanghai is a pleasant one.9.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies..Text C 日程安排Schedule Arrangement格林先生,现在我想把未来5天的日程简单地和您商量一下,您现在方便吗?这是一份行程安排初稿,请您过目。

口译文本

口译文本

⏹Task 1:今晚,我们很高兴在这里接待我们新的商业合作伙伴约翰.格林先生及其同事。

我代表我们公司全体同仁向格林先生及其代表团表示热烈的欢迎。

我相信格林先生此次来访,必将加强我们两家公司的相互了解,进一步推动我们之间业已建立的合作关系。

我知道各位都是第一次来到中国,希望大家今晚能品尝一下中国的美酒佳肴。

最后我提议,为我们两家公司永久的友谊和合作,干杯!!⏹We are very honored to play host tonight to our new business partners, Mr.John Greenand his collegues. On behalf of all my collegues, I wish to extend our warm welcomr to Mr.Gree and his mission. I am convinced that Mr. Green’s current visit will surely promote our mutual understanding and further strenthen the cooperative partnership we have established between ou two companies. I know for all our guests, this is your first visit to China. I hope you will have a good time enjoying the finest Chinese cuisine and wine. In closing, let me propose a toast, to the lasting friendship and cooperation between our two companies. Cheers!⏹Task 2:⏹Dear Mr. Zhang, my Chinese friends, ladies and gentlemen,⏹I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all themembers of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.⏹I am looking forward to visiting your factory, learning more about your productionprocess and exchanging ideas with you manager. I believe this visit will be a great success.⏹I would also like to thank those who prepared the magnificent dinner. I love Chinese food.And I jus can’t wait to taste it. Thank you all again.尊敬的张经理、中国朋友们女士们、先生们:这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此感到十分荣幸。

汉英段落口译

汉英段落口译

汉英段落口译Paragraph 1首先,我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎。

这是我与布什总统的第二次会晤。

四个月前,我们在上海亚太经合组织会议期间进行了成功的会晤。

在今天的会谈中,我与布什总统回顾了中美关系30年来的历程,深入讨论了双边关系和当前国际形势,达成了许多重要共识,取得了多方面的积极成果。

我希望并相信,这次会晤对中美关系的改善和发展将产生积极的影响。

First of all, on behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like toexpress my warm welcome to President Bush's visit to China. This is my second meeting withPresident Bush. Four months ago, we had a successful meeting during the APEC meetings inShanghai. In our talks today, President Bush and I reviewed 30 years of Sino-US relationsand had in-depth discussions on bilateral relations and the current international situation.We had reached consensus on many important issues and achieved positive results in manyareas. I wish and believe that my meeting with President Bush will have a positive impact onthe improvement and development of Sino-US relations.Paragraph 2尊敬的来宾,朋友们,女士们、先生们:在金秋十月美丽的成都市有幸举办21世纪国际城市建设和环境会议。

汉译英口译文字材料

汉译英口译文字材料

汉译英口译礼仪口译Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。

亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。

它资源丰富,历史悠久。

中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。

中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。

Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。

在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。

我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。

现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。

Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。

印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。

我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。

这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。

我公司同印度有着有好的合作关系。

我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。

我们的合作是富有成效的。

我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。

Thank you very much for your gracious speeches of welcome. India is one of the earliest cradles of civilization and a visit to India is my strong desire. I feel honored to be the guest of your company. This visit will give me an excellent opportunity to make new friends. Our company has a friendly cooperative relationship with India. We have made great progress in many areas. Our cooperation is productive. We will continue to be cordial friends and helpful partners.Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。

中级口译教程(英汉对照)【范本模板】

中级口译教程(英汉对照)【范本模板】

中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high—tech park. I'm operation manager of the park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the park。

May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。

我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。

不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well。

First of all, we'll take a bird’s-eye view of the park。

And then we’ll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we'll cast a passing glance at flowers while riding on horseback.很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car . . .in a more comfortable mannerGreat humor, sir. Let me come back to our story. Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east. It takes only 30 minutes to reach the Capital's International airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and one hour to arrive at the Tianjin New Harbor. The park is a national development zone approved by the State Council. It’s entitled to the power of approving projects with preferential policies, operating under the management system of international standards。

商务口译对话中英文

商务口译对话中英文

商务口译对话中英文In the bustling heart of New York City, amidst the towering skyscrapers and the ceaseless hum of traffic, a pair of unlikely heroes were about to engage in a high-stakes game of linguistic darts. Their names? Bob, the seasoned American businessman, and Li, the sharp-witted Chinese entrepreneur. The battleground? A conference room with a panoramic view of the city that never sleeps. The weapon of choice? The art of business interpretation.Bob, with his crisp suit and a smile that could charm the numbers off a calculator, sat across from Li, who was clad in a tailored suit that seemed to whisper, "I'm not just a businessman; I'm a force of nature." The air was thick with anticipation, and the only sound was the soft whirring of the air conditioning, as if the room itself was holding its breath.The meeting began, and Bob launched into a monologue about market trends, his voice a steady drumbeat of confidence. Li listened intently, his eyes sharp as he absorbed every word. Then, it was his turn. He spoke inrapid-fire Mandarin, his words a whirlwind of business acumen and cultural insight.Enter the interpreter, a linguistic ninja clad in a suit that was as inconspicuous as a chameleon on a leaf. With a flick of a switch, the interpreter transformed Bob's Englishinto Mandarin, and Li's Mandarin into English, bridging the gap between two cultures with the grace of a tightrope walker.Bob: "So, Li, we're looking at a potential partnershipthat could be as fruitful as a cherry tree in full bloom."Interpreter: "Li, Bob suggests a partnership that couldbe as profitable as a cherry tree in full bloom."Li, with a twinkle in his eye: "Ah, Bob, I like your metaphor. But let's not forget, even the most fruitful tree needs the right soil to grow."Interpreter: "Bob, Li appreciates your metaphor but reminds us that even the most fruitful tree requires theright conditions to thrive."The conversation continued, a dance of words and ideas, with the interpreter as the maestro, conducting the orchestra of dialogue. There were moments of laughter, as jokes were translated with a touch of local flavor, and moments ofintense negotiation, where every word carried the weight of a thousand decisions.As the meeting drew to a close, Bob and Li shook hands, a deal struck with the help of the interpreter's deftlinguistic skills. The interpreter, the unsung hero of the day, quietly packed away their notes, knowing that their role was to facilitate, not to be the center of attention.And as the sun set over the city, casting a golden glowover the skyline, the interpreter left the room, a satisfied smile on their face, knowing that they had played a crucial part in a day that could change the course of two businesses. After all, in the world of business, the interpreter is not just a translator of words, but a bridge builder, a cultural diplomat, and, on a good day, the silent punchline to across-cultural joke.。

英汉互译口译资料2篇

英汉互译口译资料2篇

英汉互译口译资料2篇为了帮助大家练习英语口译能力,店铺整理了两篇中英双语口译资料,不论是练习汉译英还是练习英译汉都可以哦!海滨国际宾馆海滨国际宾馆是我国高校首批涉外宾馆之一。

宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华套房,客房内设有卫星闭路电视系统、中央空调、国际国内直拨电话、小酒吧等设施。

宾馆还有多功能厅、会议厅、华丽宽敞的宴会厅多座,以及国际标准保龄球馆、桌球房、游艺室、舞厅、商场、中心、桑那浴等设施。

Hai Bin International Hotel is one of China's first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites,all equipped with close-circuit satellite TV,central air conditioning,DDD,IDD,and multi-functional hall, a conference hall,splendid and spacious banquet rooms,in addition to bowling alleys of international standards, a billiard room, a game room, a ballroom, a shop, a beauty salon,and sauna bath facilities.宾馆的商务中心提供图文传真、复印、多语种打字及翻译、邮电、订票等服务。

宾馆还随时提供客房送餐服务。

宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰富,并有足够供会议代表团和旅游团体使用的停车泊位,是国内外教育界、科技界、文艺界专家学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。

《口译教程》汉英翻译参考译文

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

高级口译文档

高级口译文档

A:先生,请问你是从伦敦来的泰莱克教授吗?Excuse me, sir; is this Prof. Tallack from London?B:是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治泰莱克,我是没认错的话,您一定是戴小姐。

Yes, I'm George Tallack from the school of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai, if I'm not mistaken.A:是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。

泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

Yes, I'm Dai JIajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.B:谢谢您来机场接我,这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。

Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.A:我很高兴能在我的家乡接待您。

人人都说这是一个一流的现代化国际机场。

欢迎,欢迎。

我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙之中抽空来我海通指导。

I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You're welcome. We're very happy that you made it in spite of the tiring trip. We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.B:我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,您也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。

英汉口译原文及参考译文

英汉口译原文及参考译文

原文及参考译文11.1 单句口译1.全年工业增加值为62,815亿元,比上年增长11.5%。

2.全年粮食产量为46,947万吨,比上年增加3,877万吨,增长9.1%。

3.全年进出口总额达11,548亿美元,比上年增长35.7%。

4.全年合同外资金额为1,535亿美元,增长33.4%;实际使用外资606亿美元,增长13.3%。

5.全年入境旅游人数10,904万人次,国际旅游外汇收入257亿美元,增长47.9%。

6.Last year the unemployment rate in the US was nearly 5%.7. European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of 2005.8. The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4 billion tons, up 21.3% over the previous year.9. The total number of privately-owned vehicles was 13.65 million, up 12.0%.10. The year 2004 saw 1.1 billion domestic tourists, up 26.6%. Revenue from domestic tourism totaled 471.1 billion yuan, up 36.9%.Sentence interpreting1.The annual added value of industry is RMB 6.2815 trillion yuan, an increase of 11.5% overlast year.2.The annual output of grain is 469,470,000 tons, 38,770,000 tons more than last year, and anincrease of 9.1%.3.The annual total volume of import and export is USD 1.1548 trillion, an increase of 35.7%over last year.4.The annual volume of contracted foreign capital is USD 153.5 billion, an increase of 33.4%;and actually utilized foreign capital is USD 60.6 billion, and increase of 13.3%.5.The annual number of inbound tourists is 109,040,000, and the income from foreign currencyis USD 25.7 billion, and increase of 47.9%.6.去年美国的失业率接近5%。

中英双语口译文本

中英双语口译文本

加强企业社会责任推动和谐社会建设——在“中国-瑞典企业社会责任高层论坛”上的演讲Strengthening CSR for a Harmonious Society---Speech at the Sino-Swedish CSR High-level Forum商务部副部长于广洲(2008年4月14日)By Yu Guangzhou, Vice Minister of CommerceApril 14, 2008尊敬的赖因费尔特首相,各位来宾,女士们、先生们:Your Excellency Prime Minister Reinfeldt,Delegates, Ladies and gentlemen,下午好!Good afternoon.四月的北京,春意盎然,鲜花盛开。

值此美好时刻,我们迎来了“中国—瑞典企业社会责任高层论坛”的召开。

去年6月胡锦涛主席访问瑞典期间,商务部与瑞典外交部代表两国政府签署了《关于企业社会责任合作的谅解备忘录》,标志着两国在这一领域的合作正式启动,对促进两国经济的持续稳定健康发展具有十分重要的意义。

今天,两国朋友们齐聚一堂,就企业社会责任开展深入交流,必将对两国企业社会责任建设产生积极的影响。

Here in Beijing in April, spring is high in the air and flowers are in fullblossom. On this delightful day, we celebrate the convening of the Sino-Swedish CSR High-level Forum. Last June during the visit of President Hu Jintao to Sweden, the Chinese Ministry of Commerce and Swedish Ministry for Foreign Affairs signed an MOU on Cooperation in CSR on behalf of their respective governments, which officially kicked off our bilateral CSR cooperation and was vitally important for the sustained, steady and sound development of our economies. Today, we have Chinese and Swedish friends gathered here to discuss in greater depth on the topic of CSR, which I believe will positively shape our future CSR collaboration.企业社会责任运动自上世纪80年代兴起后,已经成为世界潮流。

口译英汉对照

口译英汉对照

The instant messaging craze began in America about five or six years ago when I was in my freshman year of college.美国兴起在线实时信息传递的狂热大约始于五、六年前,那时我刚上大学。

At first I didn’t know what it was about. But it didn’t take long before I was hooked on instant messaging. I began talking on line whenever I could.开始我对什么是网上聊天还一无所知,但我很快就明白了,没多久就对网上聊天着了迷,只要有时间我就网上聊天。

AsI added more and more people to my "buddy list", others were doing the same. Instant messaging really picked up, and soon "everyone was doing it."那时我刚上大学当我把越来越多的人加到我的“网友名单”上时,其他人也在做同样的事。

网上聊天真是越来越普遍,很快就“人人为之”了。

I credit my typing skills to many many hours of talking on line. Unfortunately, as my typing speed increased, my grammar went out the window.我的打字技能应归功于长时间的网上聊天。

然而令人遗憾的是,当我的打字速度提高后,一切语法规则也丢掉了。

You see, instant messengers have their own shorthand language. Grammar isn't important.要知道,网上聊天有他们自己的速记语言,语法并不重要。

口译对话材料中英文

口译对话材料中英文

口译对话材料中英文中文原文:A: 你好,我是中国北京的导游,欢迎你来到中国。

我会负责带领你参观北京的一些著名景点。

B: 非常高兴认识你,我对中国的文化非常感兴趣。

首先,我想先参观故宫,这是中国最著名的宫殿。

A: 没问题,故宫是中国最重要的古代建筑之一,也是世界上保存最完整的宫殿建筑之一。

它曾是明清两代的皇家宫殿,现在已经成为一个博物馆,展示了丰富的历史和文化遗产。

B: 非常令人着迷。

我听说北京还有其他一些历史古迹,比如天坛和颐和园。

他们在中国历史上有什么特殊的地位吗?A: 是的,天坛是供奉天神的祭坛,是中国古代的宗教建筑。

而颐和园是一座皇家花园,具有悠久的历史。

这两个景点都是中国历史文化的瑰宝。

B: 那我还想了解一下长城,这是令人赞叹的建筑物。

中国的长城有多长?它为什么被誉为世界七大奇迹之一?A: 中国的长城全长约21,196千米。

它是世界上最伟大的工程之一,承载着中国悠久的历史和文化。

长城不仅具有防御功能,还代表了中国人民的勤劳和团结精神。

B: 我还很想尝试一些中国的传统美食。

你能给我推荐一些在北京可以品尝到的特色菜吗?A: 当然,北京有很多传统美食。

你可以尝试北京烤鸭,它是北京最有名的菜肴之一。

还有炸酱面和酸辣土豆丝也是北京的特色菜。

我可以带你去一些有名的餐馆品尝这些美食。

B: 太好了,我真的很期待!谢谢你的推荐。

除了以上这些景点和美食,你还有其他推荐的活动或景点吗?A: 除了以上的景点,我还可以带你参观北京的胡同,这是北京传统的居住区。

你可以体验到北京特有的生活方式和文化。

还有许多现代化的商业区和购物中心,你也可以去逛逛。

B: 非常感谢你的建议,我会尽量安排时间去体验这些活动。

再次感谢你的指导。

A: 不客气,我很高兴能够带你参观。

如果你有其他问题或需要任何帮助,随时告诉我。

让我们开始愉快的旅行吧!。

基础口译翻译资料:中英双语句子

基础口译翻译资料:中英双语句子

基础口译翻译资料:中英双语句子基础口译翻译资料:中英双语句子在学习、工作、生活中,大家肯定对各类句子都很熟悉吧,从语气上分,句子可以分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。

那么什么样的句子才是好的句子呢?下面是店铺为大家整理的基础口译翻译资料:中英双语句子,欢迎阅读与收藏。

基础口译翻译资料:中英双语句子11. It's too early for getting up.现在起床还太早。

2. We shall find out the truth early or late.我们迟早会查明事实真相。

3. He has earned a lot of money in this month.这个月他已经赚了好多钱了。

4. His skill in negotiating earned him a reputation as a shrewd tactician.他的谈判技巧使他赢得了精明战略家的名声。

5. The earth in the garden is good, soft soil.花园里的泥土松软肥沃。

6. He is expected to win the game with ease.预计他在比赛中会轻易获胜。

7. My parents are retired and now live a life of ease.我的父母都退休了,现在过着安闲舒适的生活。

8. I don't feel at ease in the strange place.在这个陌生的地方,我觉得很不自在。

9. I can easily finish this work today.我今天可以很轻易地把这份工作做完。

10. She is easily the best lawyer in the city.她无疑是本市最好的律师。

11. The thief broke into the house during the night.小偷在夜间破门进入住宅。

旅游口译中英发言稿范文

旅游口译中英发言稿范文

大家好!欢迎来到我国这座历史悠久的城市,今天我非常荣幸能在这里为大家担任旅游口译。

在此,我将为大家介绍我们即将参观的这座城市的亮点和特色。

Ladies and gentlemen, welcome to this ancient city that is rich in history. It is my great pleasure to act as your tour interpreter today.I will now guide you through the highlights and features of this city we are about to visit.开场白:As we embark on this journey through time, let's first acknowledge the significance of this place. Our destination is a city that has stood the test of time, with a history that spans over two millennia. It has witnessed the rise and fall of dynasties, the evolution of culture, and the development of art and architecture. Today, we are here to exploreits treasures and share in the experiences that have shaped this magnificent city.城市历史简介:To begin, let's take a brief look at the city's history. This city was once the capital of a powerful empire and has since been a hub of trade and culture. Its history is marked by grand palaces, magnificent temples, and breathtaking gardens. Each of these landmarks tells a story of the people who have called this city home.景点介绍:Our first stop will be the [Name of the First Attraction], a UNESCOWorld Heritage site that showcases the city's architectural mastery. The [Attraction] is renowned for its [describe one unique feature]. As we walk through the compound, you will notice the intricate carvings and vibrant murals that depict scenes from ancient tales and legends.文化体验:Next, we will have the opportunity to immerse ourselves in the local culture. We will visit a traditional [Cultural Experience], such as atea ceremony or a calligraphy workshop. This will not only allow you tolearn about the local customs but also provide you with a uniquesouvenir to take back home.美食之旅:No visit to this city would be complete without indulging in itsculinary delights. We will take a food tour through the vibrant local markets, where you can taste a variety of street foods and regional specialties. Be prepared to savor dishes that will tantalize your taste buds and leave you craving more.结束语:As our tour comes to a close, I hope that you have gained a deeper appreciation for the city's rich heritage and the warm hospitality ofits people. Remember, every corner of this city has a story to tell, and every experience you have today will be a cherished memory for years to come.Thank you for joining us on this journey. I wish you a wonderful time exploring our beautiful city, and I hope to see you again soon.Thank you and enjoy your visit!---注:以上发言稿仅为范文,具体内容需要根据实际参观的景点和体验活动进行调整。

口译对话材料中英文3人

口译对话材料中英文3人

口译对话材料中英文3人Person A: Good morning, everyone. Today, we are going to discuss the topic of sustainable development. As we all know, it is crucial for us to find ways to balance economic growth with environmental protection. Let's start by sharing our thoughts on this issue.Person B: Thank you, A. I believe that sustainable development requires a comprehensive approach. We need to consider not only the economic aspects but also the social and environmental factors. It is important to promote green technologies and renewable energy sources to reduce our carbon footprint.Person C: I agree with you, B. In addition to promoting green technologies, we should also focus on sustainable consumption and production. This means using resources efficiently and minimizing waste. It is essential for businesses and individuals to adopt sustainable practices in their daily lives.Person A: Absolutely, C. Education also plays a crucial role in achieving sustainable development. We need to raise awareness and educate people about the importance of environmental conservation. By teaching future generations about sustainable practices, we can ensure a better future for our planet.Person B: I couldn't agree more, A. Another aspect to consider is the role of governments and policies. Governments should implement regulations and incentives to encourage sustainable practices. This can include taxbreaks for companies that invest in renewable energy or penalties for those who pollute the environment.Person C: That's a great point, B. Collaboration between different stakeholders is also essential. Governments, businesses, and civil society organizations should work together to find innovative solutions to environmental challenges. By sharing knowledge and resources, we can make significant progress towards sustainable development.Person A: I completely agree, C. It is important to remember that sustainable development is not just about protecting the environment. It is about creating a balance between economic growth, social progress, and environmental protection. Only by considering all these aspects can we ensure a sustainable future for generations to come.Person B: Well said, A. We need to act now to address the challenges of sustainable development. Each one of us has a role to play in making a difference. Let's work together to create a more sustainable and prosperous world.Person C: I couldn't agree more, B. It's time for us to take responsibility and make sustainable choices in our daily lives. Together, we can build a better future for ourselves and future generations.In conclusion, sustainable development requires a comprehensive approach that considers economic, social, and environmental factors. It involves promoting green technologies, adopting sustainable practices, raising awareness through education, implementing effective policies, and fostering collaboration between different stakeholders. By working together, we can create a more sustainable and prosperous world for all.。

口译汉英参考译文-3

口译汉英参考译文-3

Lesson 33.3 Steve Forbes on Forbes我祖父二十世纪初来到美国,他离开苏格兰时身上没有什么钱。

连他在内有兄弟姐妹10人,不过他自小受到很好的教育。

像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。

** 他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些给商业社会带来变革的人。

我祖父常说,做生意不是为了堆积百万财富,而是为了带来幸福快乐。

如今我们讲到公司和经营,文章中会用到许多数字,但是焦点一直放在人上面。

**对公司而言,最重要的是人,而不是资产负债表。

以前我祖父是这样看的,我们现在也这样看。

** 当前世界信息泛滥,足以将人淹么其中,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要哪些可以不必理会。

这就是《福布斯》的价值所在。

我们提供额外的视角和判断。

我们从不停留于表面,总想看看公司到底如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。

3.4 Introduction to an arts and crafts companyDistinguished guests, dear friends:I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference.Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of4,500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters. These figures speak loudly and clearly of our success.Our leading products are various architectural models, including exotic European cathedrals, theEmpire State Building, the White House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal toys and Christmas gifts with a variety of designs. Our designs have become trend setters in the industry.Today, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan, Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and Germany. They are well received by both local importers and customers.For fifteen years, our output value has maintained an annual growth rate of 30%.3.5 财富500强45年来,〈财富〉杂志一直给美国的大公司排名,这就是一年一度的“财富500强”,有时也将前面的100名成为“财富100强”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

加强企业社会责任推动和谐社会建设——在“中国-瑞典企业社会责任高层论坛”上的演讲Strengthening CSR for a Harmonious Society---Speech at the Sino-Swedish CSR High-level Forum商务部副部长于广洲(2008年4月14日)By Yu Guangzhou, Vice Minister of CommerceApril 14, 2008尊敬的赖因费尔特首相,各位来宾,女士们、先生们:Your Excellency Prime Minister Reinfeldt,Delegates, Ladies and gentlemen,下午好!Good afternoon.四月的北京,春意盎然,鲜花盛开。

值此美好时刻,我们迎来了“中国—瑞典企业社会责任高层论坛”的召开。

去年6月胡锦涛主席访问瑞典期间,商务部与瑞典外交部代表两国政府签署了《关于企业社会责任合作的谅解备忘录》,标志着两国在这一领域的合作正式启动,对促进两国经济的持续稳定健康发展具有十分重要的意义。

今天,两国朋友们齐聚一堂,就企业社会责任开展深入交流,必将对两国企业社会责任建设产生积极的影响。

Here in Beijing in April, spring is high in the air and flowers are in full blossom. On this delightful day, we celebrate the convening of theSino-Swedish CSR High-level Forum. Last June during the visit of President Hu Jintao to Sweden, the Chinese Ministry of Commerce and Swedish Ministry for Foreign Affairs signed an MOU on Cooperation in CSR on behalf of their respective governments, which officially kicked off our bilateral CSR cooperation and was vitally important for the sustained, steady and sound development of our economies. Today, we have Chinese and Swedish friends gathered here to discuss in greater depth on the topic of CSR, which I believe will positively shape our future CSR collaboration.企业社会责任运动自上世纪80年代兴起后,已经成为世界潮流。

强调企业社会责任,就是要求企业对投资者负责的同时,对员工负责,对消费者负责,对商业伙伴负责,对环境和社会负责。

国内外企业的成功经验表明,社会责任也是企业的品牌,是企业核心竞争力的组成部分,是企业长盛不衰的重要法宝。

企业要生存和发展,就必须增强社会责任意识,积极履行社会义务。

我们有理由相信,未来的企业竞争,将不再仅仅是产品的竞争、技术的竞争和人才的竞争,更是履行社会责任的竞争。

“赠人玫瑰,手有余香”。

企业在履行社会责任、促进社会和谐的同时,自身也会得到更大的发展。

Since the 1980s, CSR has gone from being a new term to a global trend. Putting emphasis on CSR means companies not only have to be responsible to their investors, but also to their employees, customers,business partners, and to the environment and society. International success stories also show that CSR is part of a company’s brand image and its core competitiveness. It is a vital source of sustained prosperity for business. So in order to survive and grow, it is imperative that companies should raise their CSR awareness and actively fulfill their social responsibilities. We have every reason to believe that future business competition will diversify from specific products, technology and talents toward CSR performance. As the proverb goes, “The rose is in her hand and the fragrance in mine”, companies benefit from their efforts to honor CSR and promote social harmony.随着社会主义市场经济的逐步完善,中国大多数企业的社会责任意识也在不断增强。

它们恪守诚信,合法经营,努力为国内外消费者提供高质量的商品,注重节约,保护环境,努力履行社会义务。

一些企业还主动发布社会责任报告,公开履行社会责任状况,自觉接受社会监督。

当然,受经济发展水平和发展阶段的制约,中国经济增长方式还比较粗放,能源资源消耗多,环境保护压力大,少数企业还存在一些片面追求经济效益、忽视社会责任的行为。

As the socialist market economy gradually improves, there is also a growing sense of social responsibility among the vast majority of Chinese companies. They abide by the code of ethics and lawful operation and are committed to providing high-quality products for domestic andforeign consumers. They pay attention to conservation, environmental protection and CSR fulfillment. Some companies go even further by publishing their CSR reports to disclose their CSR performance and to voluntarily subject themselves to public scrutiny. Of course, constrained by the level and stage of its economic development, China still practices a rough-edged economic growth model, featuring high energy and resources consumption and high environmental costs. A handful of companies are still single-mindedly seeking profits and turning a blind eye to their social responsibilities.中国政府历来重视企业社会责任建设,尤其是近年来的工作力度明显加大。

2007年,商务部联合环保部门下发了《关于加强出口企业环境监管的通知》,限制不履行社会环境责任的企业从事对外贸易;出台了《国家级经济技术开发区加强社会责任的若干意见》,要求开发区企业加强履行社会责任;还调整了加工贸易政策,禁止不履行社会责任的企业开展加工贸易。

国资委出台了《中央企业履行社会责任的指导意见》,要求央企带头履行社会责任。

今年1月1日中国开始实施的新《劳动合同法》,为建设和谐的劳资关系奠定了法律基础。

相信在企业和政府部门的共同努力下,中国的企业社会责任建设将不断取得新的成就。

The Chinese government has consistently attached great importance to the CSR initiative and has intensified its efforts in recent years. In 2007,MOFCOM joined the former CEPA in issuing the Circular on Enhancing Environmental Surveillance on Exporting Enterprises, to restrict socially irresponsible enterprises from conducting foreign trade. It promulgated the Opinions on Strengthening CSR at State Economic and Technological Development Zones, to urge enterprises based in development zones to better fulfill their CSR. It also adjusted its processing trade policy to ban CSR-neglecting enterprises from doing processing trade. In parallel, SASAC published the Guidelines on CSR Fulfillment by Central-level Enterprises, demanding a leadership by central-level enterprises in CSR implementation. The new Labor Contract Law which became effective on January 1, 2008 laid a legal foundation for a harmonious employer-employee relationship. I believe through the joint efforts in public and private sectors, CSR will continue to make new progress in China.个人认为,今后中国企业的社会责任建设要贯穿“一条主线”,突出“三个结合”,实现“四个和谐”。

相关文档
最新文档