奥巴马向伊朗发表新年祝词
奥巴马演讲词中文版
奥巴马演讲词中文版欢迎来到,以下是XX为大家搜索整理的,欢迎阅读! 奥巴马演讲词中文版我首先代表伟大的伊利诺依州,林肯的故里,感谢给我这个难得的机会。
今天我感到特别荣幸,说实在话,我连做梦都没想到我会有机会站到这个讲台上。
我父亲是个外国留学生,出生和生长在肯尼亚的一个小山村里。
他从小给人放羊,在一个铁皮做屋顶的教室里上课。
他的父亲,也就是我爷爷,是个厨师,一个英国人的佣人。
但是,我爷爷对我父亲抱有一个很大的期望。
基于勤奋和坚忍不拔,父亲有幸得到了一份奖学金,能来到这个神奇的地方--美利坚学习。
这是一块已经赋予先驱者自由与机会的圣土。
来到这里上学时,我爸爸遇到我母亲,一个出生在世界另一边的来自肯萨斯的女孩。
在整个大萧条期间,她父亲先是个农场工人而后当了个石油钻井工。
在珍珠港被轰炸后,他应征入伍,随巴顿军团开赴欧洲。
从欧洲回来后,他发现我外祖母在一边拉扯自己年幼的女儿,一边在一个炸弹装配线上班当女工。
战后,他们进补习学校学习,并通过联邦贷款买了栋房子,有了第一个自己的家。
再后来,他们西移,远远地去了夏威夷寻找机会。
他们心中对自己的女儿也怀抱着一个很大的期望。
虽然来自相隔遥远的两个不同的大陆,但他们的期望是共同的。
我父母不仅仅分享一个原来不太可能发生的爱恋,而且更重要的是,他们共同享有对这个国家的信赖。
他们给我取了个意思为"被赐福"的名字"巴拉克",因为他们深信,在这个宽容大度的合众国,一个奇怪的名字决不会成为他未来成功的障碍。
他们梦想着,有一天我能进入这块土地上最好的学校接受教育,即使他们并不富有。
他们深知,即使是贫穷的孩子,也能在这个宽容的美利坚国土实现自己的理想,让自己的潜力尽情发挥。
他们现在都已逝去,但是,如果他们有在天之灵,能看到我的今天,他们一定会为我感到骄傲和自豪。
这个国家多民族的兼容和大度,是我们的幸运。
现在,和我们的父母一样,我对自己的一对女儿也满怀同样的期待。
奥巴马向华人幽默拜年:不管山羊绵羊都要快乐
奥巴马向华人幽默拜年:不管山羊绵羊都要快乐 据外媒报道,当地时间2月18日即中国农历除夕当天,美国总统奥巴发布视频,向全球华人华侨祝贺羊年新年的到来。
视频中,奥巴马还不忘幽默一把说:“管它是公羊、山羊还是绵羊,我祝你们新年快乐。
” 根据白宫同时发布在官网和社交媒体上的视频,奥巴马说:“米歇尔和我要向在美国和全世界庆祝农历新年的民众送上最温暖的祝福。
我一直记得,在夏威夷长大时看到的农历新年游行和烟火。
” 奥巴马还强调美国是移民国家,趁机推动移民改革。
奥巴马说:“不管你是过公羊年、山羊年还是绵羊年,愿我们都尽一己之力向前迈进。
祝大家新年快乐。
” (信莲)时事碎语:今年西方出来个很有意思的话题,就是问“中国羊年到底是什么羊”,并引起热议,其实此话一出,已显出西方思维与中国思维方式相比,在思维初源上已低了一档。
这正是西方思维和中国思维的最大区别;这是人类对事物认识的道器与术技、抽象与具象,宏观与微观,战略与战术的区别;如这个“羊”,中国以“道统天下”,一个”羊“字把天下所有”羊“尽收囊中,天下”羊类“,和谐共处,皆大欢喜。
到西方非要”术问所以“,非要把”羊“分个”公羊、母羊、山羊、绵羊“,不分尚可,一旦分出,免不了要你争我夺,吵闹不休,天下难以安宁。
正是这种思维的差别,中国有”大同天下“仁道追求,而西方则发展成”为我是尊“的霸道逞蛮。
中国因几千年的农耕社会,一贯”重道轻术“,最后在术技上落后,弄得近两百年挨打受辱,但中国一旦社会制度发生变化,开始重视术技之能,则术道很快融汇贯通,飞速发展。
而西方”重术轻道“,信奉弱肉强食的”丛林法则“,唯强者为尊,在术技领先时代,可横行无极,称霸天下,一旦术技落后,强力不再,则难以为继,衰败象毕露,最后归于寂灭,再想翻身则难之又难,史上几大古文明绝续湮灭,而中华文明一脉相传,绵延至今的深层道理,在这方面要占很重要的成分。
“高屋建瓴,倾盆而下。
以下攀上,举步维艰”,新中国成立,推翻在中国存在两千多年的封建制度,建立了社会主义制度,以”科教兴国“大战略为引领,大力加强科技投入和建设,经60余年努力,形成今日之势,犹如“黄河之水天上来”一泻而下,不可阻挡。
“巧实力”战略与奥巴马外交分析
国将采 取新的不同的方式来解决 ,尝试通过 直接接触化解
矛盾 , 扩大合作 , 如果伊朗“ 开拳 头” 美 国愿意 同伊握手 。 松 , 3 2 月 0日, 巴马在伊新年之际发表讲话 , 奥 在祝福伊 朗民众 新 年的同时 , 表示愿 意与伊 朗建立 “ 建设性 的伙 伴关 系” 。另 外, 早在就职演说时就谈到 “ 以共 同利益 和互相尊重为基 将
、
“ 实 力” 交 理 论解 析 巧 外
目前 , 于谁是 “ 对 巧实力 ”S at 0 e) (m r P w r一词的最早提
出者尚存 争议 。一种说法认为苏珊尼. 塞尔曾在 2 0 诺 0 4年 《 外交 》 杂志上发表的《 巧实力 》 一文 中首先提 出。作者认为 由于布什新保守主义外交和单边主义行动极大 的损坏 了美
开外交的新 局面” 。因此 , 的提出是一个 双重 因素作用 的 它
界关注 的焦点之一 。主导外交重心 的“ 巧实力 ” 战略能 否修 补布什时代支离破碎 的美 国在外形 象 、未来美 国外交何 去 何从?本文从 “ 巧实力 ” 战略机理出发 , 借助奥 巴马执政 以来
的外交实践 , 对这一问题做一 次学术尝试 。
想主义外交 , 在对外交流 中更应重 视经 济 、 文化 的作用 。另
一
种说法认 为是新 自由学派人 物约瑟 夫奈在 20 0 4年 出版
“ 巧势力” 外交 的实践 可以分为理论 指导实践 和战略实
的《 软实力 : 世界政治 的成功之 道》 中首先提 出“ 实力 ” 巧 一 词。但无论谁 先提出 , 都表达 出这样一 个信 息 : 人们 普遍对 布什过分崇 尚“ 硬实力 ” 的做法 提出批评 , 希望 美 国未 来外 交能够多注重 “ 软实力” 的作用 , 而摆脱美 国外交所 面临 从
最新整理20xx年奥巴马新年贺词(双语).docx
最新整理20xx年奥巴马新年贺词(双语)20xx年奥巴马新年贺词(双语)Happy New Year, everybody. At a time when we turn the page on one year and look ahead to the future, I just want to take a minute to thank you for everything you';ve done to make America stronger these past Eight years.大家新年快乐。
我谨借此挥别过去展望未来之际,感谢你们所有人,在过去的八年里为使美国更加强大所做的一切。
Just eight years ago, as I prepared to take office, our economy teetered on the brink of depression. Nearly 800,000 Americans were losing their jobs each month. In some munities, nearly one in five folks were out of work.就在八年前我准备上任执政的时候,我们国家的经济濒临大萧条的边缘。
每个月有将近80万的美国人失业。
在一些社区中甚至有1/5的人失业。
Almost xxxx,000 troops were serving in Iraq and Afghanistan, and Osama bin Laden was still at large.有18万美国军人在伊拉克和阿富汗服役,而奥萨马本拉登依然逍遥法外。
And on challenges from health care to climate change, we';d been kicking the can* down the road for way too long.而在关于从医疗保险到气候变化等挑战的问题上,我们一直行动迟缓,逃避太久了。
给伊朗朋友的新年祝福语
给伊朗朋友的新年祝福语
亲爱的伊朗朋友们,。
新年快乐!在这个美好的时刻,我想借着这封信,向你们送上我最诚挚的祝福。
希望新的一年给你们带来健康、幸福和成功。
新年是一个全新的开始,也是一个充满希望和憧憬的时刻。
在过去的一年里,
我们经历了许多挑战和困难,但是我们始终坚守着信念,相互支持,共同度过了这段艰难的时光。
在新的一年里,我希望你们能够继续保持乐观的心态,勇敢地面对生活中的一切困难,相信自己,坚定前行。
与此同时,我也希望你们能够在新的一年里取得更多的成就。
不论是在工作上
还是生活中,都能够迈出坚实的步伐,实现自己的目标和梦想。
无论遇到什么样的困难和挑战,都要坚持不懈,勇往直前,相信自己的能力,相信明天会更美好。
除此之外,我也希望你们能够在新的一年里与家人朋友们更加团聚,共同分享
快乐和幸福。
家人是我们生命中最重要的人,他们的陪伴和支持是我们前行的动力和源泉。
在新的一年里,让我们更加珍惜与家人朋友们的时光,一起创造更多美好的回忆,一起享受生活的乐趣。
最后,我想再次送上我最诚挚的祝福。
愿你们在新的一年里,健康平安,幸福
美满,一切顺利。
愿我们的友谊地久天长,愿我们的心愿都能实现。
新年快乐!
祝好!
(你的名字)。
20110206—07+美国总统奥巴马虎年春节贺词
2010-02-12 美国总统奥巴马虎年春节贺词Michelle and I send our warmest wishes to Asian Americans and Pacific Islanders, the people of Asia, and all those around the world who are celebrating the Lunar New Year.我和夫人米歇尔向亚裔美国人、太平洋地区和亚洲国家以及全世界所有庆祝农历新年的人们表示最诚挚的祝福。
As people of all cultures and faiths welcome the Year of the Tiger, let us all give thanks for family, the wisdom of our ancestors, and the company of our friends and neighbors.在各种文化和信仰的人们共同迎接虎年到来的时刻,让我们大家共同感谢我们的家人,祖先的智慧,朋友和邻里的陪伴。
Here in the United States, the Lunar New Year will be marked by festivals in Houston and lion dances in Los Angeles; parades in Chicago and celebrations large and small in communities across our nation. Americans of Asian descent will continue the rich traditions of the past and begin new ones with their own families. Together, they serve as a reminder of the richness and diversity that make our country great.在美国休斯敦、洛杉矶、芝加哥等地,大大小小的社团和协会将举办舞狮、游行等活动,美国全国各地将用各种各样的方式庆祝虎年的到来。
英语新年演讲稿:奥巴马发表电视讲话祝贺农历龙年
英语新年演讲稿:奥巴马发表电视讲话祝贺农历龙年当地时间19⽇晚,美国总统奥巴马发表电视讲话向世界各地欢度农历龙年新年的⼈们表⽰祝福,“事业兴旺,⾝体健康”。
其他各国的领导⼈也纷纷寄语农历龙年。
WASHINGTON - US President Barack Obama on Thursday offered his best wishes to all those celebrating the Lunar New Year, calling it "a time for celebration and hope." "Michelle and I want to send our best wishes to everyone celebrating the Lunar New Year, including Asian Americans and Pacific Islanders," the president said in a prerecorded message. "Growing up in Hawaii, I remember all the excitement surrounding the Lunar New Year -- from the parades and the fireworks to the smaller gatherings with family and friends," he said. "It has always been a time for celebration and hope." "This year, as Americans here at home and around the world welcome the Year of the Dragon, it’s important to remember that our country is stronger because of our diversity. We are richer because of the different cultures that make up this country," the president said. He wished all who celebrate the new year peace, prosperity, and good health.。
奥巴马春节致辞
奥巴马春节致辞篇一:奥巴马XX新年贺词奥巴马XX新年贺词Working Together in the New YearHello everybody. As XX comes to an end and we look ahead to XX, I want to wish everyone a happy and healthy New Year.大家好!XX接近尾声,XX马上来临。
值此新春之际,我祝愿大家新年快乐,健康幸福!The last year has been a time of great challenge and great progress for our country. We ended one war and began to wind down another. We dealt a crippling blow to al-Qaeda and made America more secure. We stood by our friends and allies around the world through natural disasters and revolutions. And we began to see signs of economic recovery here at home, even as too many Americans are still struggling to get ahead.过去的一年我们国家遇到了很大的挑战也取得了很大的成就。
我们结束了一场战争,另一场也接近尾声。
我们重创了基地组织,让美国更加安宁。
我们与全球的伙伴和盟友们一起面对自然灾害和变革。
尽管还有很多的人依然要艰苦支撑,但我们很欣慰的看到美国的经济有了复苏的迹象。
There's no doubt that XX will bring even more change. And as we head into the New Year, I'm hopeful that we have what it takes to face that change and come out even stronger – to grow our economy, create more jobs, and strengthen the middle class.毫无疑问,XX将带来更多改变。
各国领导新年寄语
各国领导新年寄语1. 中国国家主席:祝愿全国人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里继续繁荣发展。
2. 美国总统乔·拜登:新年快乐!希望我们能够团结一致,共同应对挑战,为美国人民创造更美好的未来。
3. 俄罗斯总统弗拉基米尔·普京:祝愿俄罗斯人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里取得更大的进步。
4. 英国首相鲍里斯·约翰逊:新年快乐!希望英国人民在新的一年里享受幸福和繁荣。
5. 德国总理安格拉·默克尔:祝愿德国人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里保持稳定和繁荣。
6. 法国总统埃马纽埃尔·马克龙:新年快乐!希望法国人民在新的一年里实现更多的梦想和目标。
7. 日本首相菅义伟:祝愿日本人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里继续发展和进步。
8. 韩国总统文在寅:新年快乐!希望韩国人民在新的一年里享受和平与繁荣。
9. 澳大利亚总理斯科特·莫里森:祝愿澳大利亚人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里充满希望和机遇。
10. 加拿大总理贾斯汀·特鲁多:新年快乐!希望加拿大人民在新的一年里团结一致,共同建设更加包容和繁荣的国家。
11. 印度总理纳伦德拉·莫迪:祝愿印度人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里实现更多的发展和繁荣。
12. 巴西总统雅伊尔·博索纳罗:新年快乐!希望巴西人民在新的一年里享受和平与繁荣。
13. 墨西哥总统安德烈斯·曼努埃尔·洛佩斯·奥夫拉多尔:祝愿墨西哥人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里实现更多的进步和发展。
14. 南非总统西里尔·拉马福萨:新年快乐!希望南非人民在新的一年里团结一致,共同创造更加繁荣的国家。
15. 埃及总统阿卜杜勒·法塔赫·塞西:祝愿埃及人民新年快乐,希望我们的国家在新的一年里实现更多的稳定和繁荣。
16. 沙特阿拉伯国王萨勒曼·本·阿卜杜勒-阿齐兹·阿勒沙特:新年快乐!希望沙特阿拉伯人民在新的一年里享受和平与繁荣。
新整理 [奥巴马新年致辞XXXX年致辞2016开场 演讲 讲话 致辞 发言稿
[奥巴马新年致辞XXXX年致辞2016【et--庆典致辞】(1) [新年致辞xx]xx年新年致辞精彩话语1、新年到了,我未能送您温暖的冬衣;也无需华丽浪漫的诗句;没有贵重的礼物;也没有玫瑰的欢喜。
但有比那些更珍贵的祝福献给您:祝您在新年里心想事成万事如意!2、亲人邻里和和睦睦,新朋老友开开心心,生活简单快快乐乐,处世稳重平平安安;天天心情愉悦,岁岁喜气洋洋!3、祝福加祝福叠满无数个祝福,祝福减祝福又是祝福的起点,祝福乘祝福是无限美好祝福,祝福除祝福是惟美厚重的祝福,没有什么比祝福更贵重的礼物!4、传一条信息,让人安然好久;接一个电话,让人温暖好久;品一壶好茶,让人回味好久;忆一段往事,让人牵挂好久。
而我,只想让你幸福好久好久!5、一片绿叶,饱含着它对根的情谊;一句贺词,浓缩了我对你的祝愿。
又是一个美好的开始--新年岁首,祝成功和快乐永远伴随着你!6、母鸡下蛋不新鲜,公鸡下蛋很少见。
为表彰赵本山牌下蛋公鸡,今年元旦节由它担任报幕员,为大家打鸣。
雄鸡报晓,不是催你是起床,而是祝你:元旦快乐!7、元旦我许愿:我要吉祥给我洗脚,如意给我捶背,幸福给我端茶,好运给我倒水,最好美的不知道东南西北,最后祝愿看信息的这个人,新年快乐和我一样晕!8、总有些事情让人感动,趁机让心灵纯净,婴儿的无辜表情,导师的耳提面命,父母佝偻的身影,新年到来的钟声,善待每次感动,让我们心灵感应!9、元旦马上来到,提前将你骚扰;短信祝福开道,扫除一切烦恼;新的一年安康,心情绽放美好;工作轻松无恼,工资愈涨愈高。
祝你元旦欢笑,福星高照!10、送你一份快乐,让你忘记烦恼;送你一份悠闲,让你自在逍遥;送你一份如意,让你事事顺心;送你一份美满,让你幸福到老。
元旦将临,预祝你快乐美妙!11、春风眷恋你,爱情滋润你,财运青睐你,家人关怀你,爱人理解你,朋友信任你,生活眷顾你,祝福跟随你,短信提醒你,元旦发信息,一年幸福多甜蜜!12、第一天,许下第一份愿望吧,闭上眼睛,双手合十,心中默念,梦想成真。
奥巴马新年演讲稿
奥巴马XX新年演讲稿Hello, Chicago.If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民主制度的力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。
It’s the answer spoken by young and old, rich andpoor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民主党人和共和党人、黑人、白人、西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、残障人士和健全人士所作出的回答。
2012年奥巴马新年贺词英文版
2012年奥巴马新年贺词英文版2012年即将到来之际,美国总统奥巴马发表新年贺词称,新的一年将迎来“艰难的争论”和“困难的斗争”,但他真心希望美国人民会团结一心发展经济,并加强中产阶级的力量。
With the New Year just around the corner, President Obama said there will be “d ifficult debates” and “tough fights” ahead but that he’s hopeful the Americ an people will come together to grow the economy and strengthen the middle clas s.奥巴马在夏威夷与家人度假时发表每周演讲说:“毫无疑问,2012年会带来更多变革。
在我们迈向新年时,我真心希望我们能够应对这些变革,并且变得更加强大,发展经济,创造就业,加强中产阶级的力量。
”“There’s no doubt that 2012 will bring even more change,” the president said in hi s weekly address from Hawaii, where he’s vacationing with his family. “A s we head into the New Year, I’m hopeful that we have what it takes to face th at change and come out even stronger – to grow our economy, create more jobs, and strengthen the middle cl ass.”奥巴马继续将2012年描述为对中产阶级来说“成败攸关”的一年,解释说:“在未来几个月里我们的行动将决定美国成为什么样的国家,以及我们希望子孙在怎样的世界中成长。
奥巴马年祝词
Michelle and I join millions of people of Asian and Pacific Islander descent –here in the United States and around the world – in welcoming the Lunar New Year.The Lunar New Year reminds us that this country has always drawn strength from the rich culture s and traditions of people from all different backgrounds. It’s at the heart of who we are. It’s why we’re fighting to make sure everyone has a chance to get ahead. And it’s why we’ll continue to make sure that new ideas and new people are always welcome in America.Today, my Administration is working harder than ever to fix an immigration system that doesn’t serve America as well as it should. We’re committed to a comprehensive plan that will continue to strengthen border security and reunite families, while creating a pathway to earned citizenship and a stronger system moving forward. We’ve already taken an important step by lifting the fear of deportation from young people, DREAMERS, who are Americans in every way but on paper –kids who just want a chance to study and serve and contribute to the nation they love. And if you’re a young person who feels like you’re living in the shadows, take advantage of this opportunity. Because America needs your talent.It’s the aspiration and optimism of the next gener ation of New Americans that inspires us – and gives us hope for this Year of the Horse. So, I want to wish everyone celebrating a Happy New Year. May this be a year of prosperity for you and your families, and a year of progress for this country that we love.我和米歇尔参加了数以百万计的美国亚裔和太平洋诸岛民迎接农历新年庆祝活动!春节总是提醒我们这个国家的力量是来自丰富的文化以及背景不同的人们所拥有的各种各样的传统。
奥巴马2012新年致辞中英翻译
Hello, everybody. As 2011 comes to an end and we look ahead to 2012, I want to wish everyone a happy and healthy New Year.大家好。
在2011年即将结束,2012年即将来临之际,我想祝福所有人有一个快乐和健康的新年。
The last year has been a time of great challenge ['tʃælindʒ]挑战and great progress['prəuɡres]n. 前进; 进展for our country. We ended one war and began to wind down绞下,接下another. We dealt a crippling [‘krɪplɪŋ]blow to al-Qaeda n. 基地组织and made America more secure [si'kjuə] 使安全. We stood by our friends and allies ['ælaizn. 联盟国,同盟者]around the world through natural disasters and revolutions[,revə'lu:ʃən]n. 革命. And we began to see signs of economic[,ɪkə'nɔmik] adj. 经济的recovery [ri'kʌvəri]n. 重获,here at home, even as too many Americans are still struggling['strʌɡliŋ]adj. 奋斗的to get ahead (使)走在前面,进步,获得成功.对美国来说,过去的一年是拥有巨大挑战和巨大成就的一年。
spring festival
Life is a struggle,have 2 step by 1 step.
生多难也,江湖谨慎步步营。
上联: We don't stop playing because we grow old. 我们不要不玩耍因为我们长大了。 下联:
We grow old because we stop playing. 我们长大了因为我们不再玩耍了。
BOOK1
Unit7
BOOK1
Unit7
standing-room ticket 站票
berth ticket 卧铺
BOOK1
Unit7
今年春节期间火车票票价不上涨.
The train ticket prices will not be raised during the Spring Festival period this year . Most of the passengers are college students on their winter vacation and migrant workers
为什么奥巴马不说 The Year Of The Rabbit?
奥巴马的这篇祝词很简单,向亚裔美国人民、 太平洋岛民以及美国和全世界所有庆祝阴历新 年的人们致以最亲切的祝愿。总共只有5句话 120个单词,其中并没有直接提到“中国新年” (Chinese New Year),或者“华人” (Chinese),也没有提到“兔年” (Year of Rabbit)。美国人讲究“政治正确”, 不提“中国新年”是可以理解的,是因为除了 中国以外,在2月3日庆祝新年的还有韩国、朝 鲜、越南、新加坡以及其他东南亚、太平洋地 区的一些国家。
有着不同文化背景和宗教信仰的人们庆祝 新年之际,让我们一起追思我们的家族和 祖先,和家人一起共度美好时刻。在美国, 不论大城小镇,许多人都满怀欢欣准备庆 祝新年。有很多亚籍美国人仍然保留着他 们文化中的悠久传统,我们的国家也从这 种文化多样性中得益良多。
2014奥巴马新年贺词
2014奥巴马新年贺词
奥巴马28日在西点军校演讲时宣称“美国必须领导世界,如果美国不行,别国也不行”,是对奥巴马执政以来外交疲软的辩解,奥巴马很希望在卸任前能在外交方面有所作为,但他的外交政策是建立在既要否定“布什主义”,保守又要保持影响力的基础上的,这基本是不可能的。
结果导致政策出现很多矛盾:从关键地点伊拉克撤军却又增兵次要点阿富汗、干涉叙利亚怂恿反抗却又不积极支持反对派等等。
奥巴马的理论是建立在美国具有强势领导,盟国甘当马前卒的基础上的,寄望于毫无代价的获取利益,这个想法太幼稚了,欧洲国家已经习惯了旧的政治经济换军事的平衡度量,对于过于冒险的投入谁也不会出头的,这在叙利亚问题上可以看出,同时奥巴马也缺乏军事勇气,很难在任期内形成所谓的“奥巴马主义”。
从奥巴马的演讲上可以看出,美国未来将有可能采取一些军事行动来支撑外交,而以奥巴马的性格看,更会以挑起冲突来制衡有取代美国领导地位可能的国家,在对俄、对华政策上都可以看到这一点。
目前看来,后者还是有一定效果的。
从这篇演讲中,我们可以看出美国对于“第一”的看重,即使是奥巴马这样的现实主义者,而他也同时给下一任美国总统留下了课题。
美国不允许其他国家挑战其领导地位的话,以前很少能如此听到,是虚张声势还是欲有所为?这对各国来说,都是处理与美关系的一个重要信号。
不回答这种社会主义偏激型问题。
我必须要补一下刀,1842年GDP第一的应该是大清帝国To be No.1!。
奥巴马新年贺词
Weekly Address: Democrats and Republicans Have Shared Responsibility toMove America ForwardPresident Barack Obama Weekly Address The White House January 1, 2011视频链接:奥巴马元月1日电视讲话:新年新气象(视频+音频+文本)Hello, everybody. As we close the books on one year and begin another,I wanted to take a moment today to wish you a very Happy New Year and talka little bit about the year that lies ahead.At the start of 2011, we’re still just emerging from a once-in-a-lifetime recession that’s taken a terrible toll on millions of families. We all have friends and neighbors trying to get their lives back on track.We are, however, riding a few months of economic news that suggests our recovery is gaining traction. And our most important task now is to keep that recovery going. As President, that’s my commitment to you: to do everything I can to make sure our economy is growing, creating jobs, and strengthening our middle class. That’s my resolution for the coming year.Still, even as we work to boost our economy in the short-term, it’s time to make some serious decisions about how to keep our economy strong, growing, and competitive in the long run. We have to look ahead – notjust to this year, but to the next 10 years, and the next 20 years. Where will new innovations come from? How will we attract the companies of tomorrow to set up shop and create jobs in our communities? What will it take to get those jobs? What will it take to out-compete other countries around the world? What will it take to see the American Dream come true for our children and grandchildren?Our parents and grandparents asked themselves those questions. And because they had the courage to answer them, we’ve had the good fortune to grow up in the greatest nation on Earth.Now it’s our turn to think about the future. In a few days, a new Congress will form, with one house controlled by Democrats, and one house controlled by Republicans –who now have a shared responsibility to move this country forward. And here’s what I want you to know: I’m willing to work with anyone of either party who’s got a good idea and the commitment to see it through. And we should all expect you to hold us accountable for our progress or our failure to deliver.As I’ve said since I first ran for this office, solving our challenges won’t be quick or easy. We have come through a difficult decade; one of new threats and n ew trials we didn’t expect when it began. But a new year and a new decade stretch out before us. And if we just remember what America is capable of, and live up to that legacy, then I’m confident that we are poised for a period of progress –one in which our economy is growing, our standing in the world is rising, and we do what it takes to make sure America remains in the 21st century what it was in the 20th: the greatest country in the world.。
给伊朗朋友的新年祝福语
给伊朗朋友的新年祝福语
亲爱的伊朗朋友们:
新年快乐!在这个美好的时刻,我想向你们致以最诚挚的祝福,愿你们在新的一年里幸福安康,事业蒸蒸日上。
新的一年意味着新的开始和新的希望。
无论过去的一年是否顺利,新的一年都是我们重新出发的机会,让我们一起迎接新的挑战,创造新的成就。
愿你们在新的一年里心想事成,万事如意。
在这个特殊的时刻,我想特别提到伊朗与中国之间的友好关系。
我们两国之间有着悠久的友谊和深厚的文化底蕴,希望在新的一年里,我们能够进一步加强交流与合作,共同推动两国关系迈向更加美好的未来。
伊朗是一个拥有悠久历史和灿烂文化的国家,你们的古老文明和优秀传统深深吸引着世界各地的人们。
愿你们的国家在新的一年里国泰民安,经济繁荣,人民幸福安康。
新年是一个团圆的时刻,愿你们与家人团聚,共度美好时光。
无论身在何处,家人的关爱和温暖都能够伴随着我们,给予我们力量和勇气。
最后,我想再次祝愿你们新年快乐,愿新的一年带给你们无尽的喜悦和幸福。
让我们携手共进,共同创造美好的未来!
祝福你们,新年快乐!。
感谢伊朗人民的祝福语
感谢伊朗人民的祝福语1. 伊朗人民,愿你们的国家能够稳定发展,人民生活富裕幸福。
2. 向勤劳、勇敢的伊朗人民致以崇高的敬意,愿你们的家园更加繁荣昌盛。
3. 伊朗人民,愿你们的生活一切顺利,国家蒸蒸日上,富强昌盛。
4. 向历经艰难而顽强的伊朗人民致敬,愿你们获得应有的尊重与公正。
5. 伊朗人民,愿你们的国度永远和平,人民生活安康祥和。
6. 向充满智慧与韧性的伊朗人民致以崇高敬意,愿你们收获幸福安宁。
7. 伊朗人民,愿你们获得幸福和尊严,迎来美好的明天。
8. 向勤劳勇敢的伊朗人民致以美好祝福,愿你们享有公正与尊重。
9. 伊朗人民,愿你们国泰民安,生活富裕美满,获得幸福。
10. 向顽强睿智的伊朗人民致以崇高敬意,愿你们收获公正和尊重。
11. 伊朗人民,愿你们家乡逐步走向繁荣富强,人民幸福安康。
12. 向勤劳勇敢的伊朗人民致以美好祝福,愿你们国泰民安,获得幸福。
13. 伊朗人民,愿你们的国家长治久安,人民生活幸福美满。
14. 向历经艰难而顽强的伊朗人民致以崇高敬意,愿你们获得公正与尊严。
15. 伊朗人民,愿你们的家国蒸蒸日上,国泰民安,人民幸福安康。
16. 向智慧顽强的伊朗人民致以美好祝福,愿你们的国家繁荣富强。
17. 伊朗人民,愿你们的家园和平安宁,国泰民安,生活幸福美满。
18. 向勤劳勇敢的伊朗人民致以崇高敬意,愿你们获得公正和尊重。
19. 伊朗人民,愿你们的国家繁荣昌盛,人民生活富裕幸福。
20. 向顽强勇敢的伊朗人民致以美好祝福,愿你们家国和平、国泰民安。
21. 伊朗人民,愿你们收获幸福快乐与尊重,国家繁荣昌盛。
22. 向智慧勤劳的伊朗人民致以崇高敬意,愿你们安居乐业,生活幸福美满。
23. 伊朗人民,愿你们迎来美好和平的明天,收获幸福快乐。
24. 向勤劳勇敢的伊朗人民致以美好祝福,愿你们国泰民安,家国和平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Here in the United States our own communities have been enhanced by the contributions of Iranian Americans. We know that you are a great civilization, and your accomplishments have earned the respect of the United States and the world.
It's a future where the old divisions are overcome, where you and all of your neighbors and the wider world can live in greater security and greater peace.
I know that this won't be reached easily. There are those who insist that we be defined by our differences. But let us remember the words that were written by the poet Saadi, so many years ago: "The children of Adam are limbs to each other, having been created of one essence."
Within these celebrations lies the promise of a new day, the promise of opportunity for our children, security for our families, progress for our communities, and peace between nations. Those are shared hopes, those are common dreams.
奥巴马向伊朗发表新年祝词
Today I want to extend my very best wishes to all who are celebrating Nowruz around the world.
This holiday is both an ancient ritual and a moment of renewal, and I hope that you enjoy this special time of year with friends and family.
Thank you, and Eid-eh Shoma Mobarak.
END
And the measure of that greatness is not the capacity to destroy, it is your demonstrated ability to build and create.
So on the occasion of your New Year, I want you, the people and leaders of Iran, to understand the future that we seek. It's a future with renewed exchanges among our people, and greater opportunities for partnership and commerce.
With the coming of a new season, we're reminded of this precious humanity that we all share. And we can once again call upon this spirit as we seek the promise of a new beginning.
In particular, I would like to speak directly to the people and leaders of the Islamic Republic of Iran. Nowruz is just one part of your great and celebrated culture. Over many centuries your art, your music, literature and innovation have made the world a better and more beautiful place.
You, too, have a choice. The United States wants the Islamic Republic of Iran to take its rightful place in the community of nations. You have that right -- but it comes with real responsibilities, and that place cannot be reached through terror or arms, but rather through peaceful actions that demonstrate the true greatness of the Iranian people and civilization.
For nearly three decades relations between our nations have been strained. But at this holiday we are reminded of the common humanity that binds us together. Indeed, you will be celebrating your New Year in much the same way that we Americans mark our holidays -- by gathering with friends and family, exchanging gifts and stories, and looking to the future with a renewed sense of hope.
So in this season of new beginnings I would like to speak clearly to Iran's leaders. We have serious differences that have grown over time. My administration is now committed to diplomacy that addresses the full range of issues before us, and to pursuing constructive ties among the United States, IThis process will not be advanced by threats. We seek instead engagement that is honest and grounded in mutual respect.