三峡原文及翻译

合集下载

文言文三峡翻译和原文注释

文言文三峡翻译和原文注释

《三峡》原文及翻译注释如下:【原文】自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝嵯多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。

清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”【翻译】在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方。

重重叠叠的石岩和壁峰就像屏障一样,遮住了天空和太阳。

如果不是在中午和半夜的时候看,连太阳和月亮都看不见。

到了夏天江水漫上山陵的时候,下行和上行的航路都被阻绝了。

有时皇帝有命令必须急速传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵。

中间相距了一千二百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风也没有这么快啊。

到了春天和冬天的时候,雪白的急流回旋着清波,碧绿的深潭映衬着山的倒影。

极高的山峰上生长着许多奇形怪状的古柏,悬挂着的泉水和瀑布奔腾而下。

水清树荣山峻草盛,实在是有许多趣味。

每逢晴天初晴或霜晨的时候,树林和山涧就非常寒冷。

经常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音连续不断凄凉怪异。

空旷的山谷中传来猿啼的回声,悲哀婉转的声音很久才消失。

所以打渔的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”【注释】①选自《水经注》卷三十四(中华书局1962年版)。

题目是编者加的。

《水经注》是古代地理名著。

三峡:指长江上游的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。

②略无:毫无。

阙:通“缺”,空缺。

③嶂(zhàng):直立如屏障的山峰。

④自非:如果不是。

自:如果。

非:不是。

亭午:正午。

夜分:半夜。

⑤曦(xī):日光,这里指太阳。

⑥襄(xiāng):上。

沿:顺流而下(的船)。

溯(sù):逆流而上(的船)。

⑦或:有时。

王命:皇帝的命令。

宣:宣布,传达。

⑧朝发白帝:早上从白帝城出发。

文言文《三峡》原文及翻译

文言文《三峡》原文及翻译

文言文《三峡》原文及翻译文言文《三峡》原文及翻译译文三峡,此文是一篇明丽清爽的山水散文,其记述了长江三峡的宏伟险峻,描绘出三峡各具特色的四季风光,呈现出了长江万里图中一帧挺立隽秀的水墨山水画。

下面我为大家带来文言文《三峡》原文及翻译,盼望对您有所关心!三峡文言文原文朝代:南北朝:郦道元自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

(溯同:泝)春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

(巘写作:山献)每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”三峡文言文翻译在三峡七百里(的沿途)中,两岸都是连绵的高山,没有一点中断的地方 ;重重叠叠的悬崖峭壁,遮挡了天空和太阳。

假如不是正午和半夜,连太阳和月亮都看不到。

到了夏天江水漫上山坡的时候,顺流而下逆流而上的航路都被阻断。

有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城动身,傍晚就到了江陵,中间相距一千二百里,即使骑上飞奔的快马,驾着疾风,也不如它快。

等到春天和冬天的时候,就可以观察白色的急流碧绿的潭水,回旋着清波倒映着各种景物的影子。

极高的山峰上,大多生长着很多奇形怪状的松柏,悬泉瀑布在山峰之间飞流冲荡。

水清,树荣,山峻,草盛,实在是趣味无穷。

(在秋天)每到天刚放晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片凉爽和安静,常常从高处传来猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,(显得)特别凄凉怪异,在空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲伤动听,很久才消逝。

所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”三峡文言文学问点古今异义1、或或王命急宣古义:有时今义:常用于选择复句的关联词2、虽虽乘奔御风古义:即使今义:虽然一词多义①自自三峡七百里中(从)自非亭午夜分(假如)②绝沿溯阻绝(断绝)绝巘多生怪柏(极)哀转久绝(消逝)通假字①略无阙处,“阙”通“缺”空缺。

三峡文言文原文及翻译

三峡文言文原文及翻译

昔者,长江之水,浩浩荡荡,经三峡而东流。

三峡者,地险而山雄,水急而滩多,自古为天下之奇观。

自汉以来,历朝历代,文人墨客,莫不赞叹其壮丽。

夫三峡之水,其源远矣。

发源于巴山蜀水之间,蜿蜒千里,汇合于瞿塘峡。

瞿塘峡,两岸峭壁,高耸入云,水势湍急,声若雷鸣。

舟行其中,如履薄冰,虽勇士亦怀惧色。

出瞿塘,入巫峡。

巫峡,山峦起伏,烟云缭绕,如梦如幻。

两岸奇峰,怪石嶙峋,瀑布飞流,烟波浩渺。

舟行至此,令人心旷神怡,忘却尘世烦恼。

又出巫峡,至西陵峡。

西陵峡,山势陡峭,江水奔腾,波涛汹涌。

两岸峭壁,如刀削斧劈,壁立千仞。

舟行其中,险象环生,虽巧匠亦叹为观止。

此三峡也,天地造化之奇,鬼斧神工之妙。

山水相映,天地合一,堪称人间仙境。

故有诗云:“长江三峡水,横贯天地间。

山高水长在,人世共沧桑。

”噫!夫天地之大,宇宙之广,山水之奇,实难尽述。

然三峡之胜,尤为世所共知。

吾辈游者,得见此奇景,实为幸事。

愿天下之士,皆能一游三峡,以开眼界,增识见。

翻译:从前,长江的水,浩荡广大,流经三峡而向东。

三峡这个地方,地势险峻而山势雄伟,水流急速而滩涂众多,自古以来就是天下的奇观。

自汉朝以来,历代的文人墨客,没有一个不赞叹它的壮丽。

那三峡的水,它的源头非常遥远。

发源于巴山蜀水之间,曲折千里,汇聚于瞿塘峡。

瞿塘峡,两岸峭壁高耸入云,水势湍急,声音如雷鸣。

船只行进其中,如同踩在薄冰之上,即使是勇士也难免心中恐惧。

离开瞿塘峡,进入巫峡。

巫峡,山峦起伏,烟云缭绕,如同梦幻。

两岸奇峰异石,险峻突兀,瀑布飞流,水波浩渺。

船只行至此处,令人心旷神怡,忘却尘世的烦恼。

再离开巫峡,来到西陵峡。

西陵峡,山势陡峭,江水奔腾,波涛汹涌。

两岸峭壁,如刀削斧劈,高耸入云。

船只行进其中,险象环生,即使是巧匠也感叹不已。

这就是三峡,天地造化的奇观,鬼斧神工的奇妙。

山水相映成趣,天地融为一体,可以说是人间的仙境。

因此有诗云:“长江三峡的水,横贯天地之间。

山高水长在,人世共沧桑。

三峡文言文翻译及原文

三峡文言文翻译及原文

吾尝游于三峡,见江水湍急,如万马奔腾。

两岸高山,壁立千仞,峭壁间多奇石,千姿百态。

林深叶茂,古木参天,鸟鸣猿啼,声声入耳。

登高望远,心旷神怡,如置身仙境。

译文:我曾游览三峡,看到江水湍急,犹如万马奔腾。

两岸的高山,峭壁耸立,高达千仞。

峭壁之间,奇石林立,形态各异。

林中树木茂盛,古木参天,鸟鸣猿啼,声音悦耳动听。

登上高山,远眺四周,心情舒畅,神清气爽,宛如置身仙境。

原文:江水汹涌,波浪滔天,船行其中,如履薄冰。

两岸山峦起伏,云雾缭绕,若隐若现。

时有舟楫往来,扬帆破浪,劈波斩浪,勇往直前。

夜幕降临,月光如水,映照在江面上,波光粼粼,美不胜收。

译文:江水汹涌澎湃,波浪滔天,船只行驶其中,如同踏在薄冰之上。

两岸山峦起伏,云雾缭绕,若隐若现。

时有船只往来,扬帆破浪,劈波斩浪,勇往直前。

夜幕降临,月光如水,洒在江面上,波光粼粼,美不胜收。

原文:山涧清泉,潺潺流淌,如鸣琴之声。

渔夫垂钓,悠然自得,不时抛钩,钩起一串串鲜美的鱼儿。

山间小径,曲折蜿蜒,通向远方。

时有山民挑担,背负行囊,踏上征途,追求美好未来。

译文:山涧中清泉潺潺流淌,宛如鸣琴之声。

渔夫悠然自得地垂钓,不时抛出鱼钩,钓起一串串鲜美的鱼儿。

山间小径曲折蜿蜒,通往远方。

时有山民挑担,背负行囊,踏上征途,追求美好的未来。

原文:行至三峡,不禁感叹大自然的神奇与伟大。

水天一色,云雾缭绕,犹如仙境。

此行虽艰,但能目睹如此美景,实属人生一大幸事。

译文:来到三峡,不禁感叹大自然的神奇与伟大。

水天一色,云雾缭绕,宛如仙境。

这次旅行虽然艰辛,但能目睹如此美景,实属人生一大幸事。

原文:岁月如梭,时光荏苒,三峡美景仍历历在目。

每当忆起,心中便涌起一股强烈的愿望:愿天下有情人终成眷属,愿人间美好永驻。

译文:岁月如梭,时光荏苒,三峡美景仍历历在目。

每当回忆起这段经历,心中便涌起一股强烈的愿望:愿天下有情人终成眷属,愿人间美好永驻。

《三峡》原文及翻译

《三峡》原文及翻译

《三峡》原文及翻译郦道元(约公元466,469,470或472年—527年),字善长,范阳涿州(今河北涿州)人。

平东将军郦范之子,南北朝时期北魏官员、地理学家。

原文自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”注释自:从,此处有“在”之意。

三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿(qū)塘峡、巫峡和西陵峡。

三峡全长有四百多里。

略无:毫无。

阙:同“缺”,空缺。

嶂(zhàng):屏障似的高峻山峰。

亭午:中午。

夜分:半夜。

曦月(xī):日月,曦,早晨的阳光,这里只太阳。

襄陵:漫上山陵,襄,上。

陵,大的山土,这里泛指山陵。

沿:顺流而下。

溯,逆流而上。

至于:到了。

或:有。

王命:朝廷的文告。

宣:宣布,传达。

朝发白帝:早上从白帝城出发。

白帝:城名,在重庆市奉节县。

江陵:今湖北省江陵县。

奔:奔驰的快马。

御风:驾风。

以:认为素湍:白色的急流。

绿潭:绿色的深水。

回清:回旋的清波。

绝巘(yǎn):极高的山峰。

巘,凹陷的山顶。

飞漱:飞流冲荡。

悬泉:从山顶飞流而下的泉水。

飞漱:急流冲荡。

漱,喷射。

清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛良:实在,的确晴初:秋雨初晴。

霜旦:下霜的早晨。

属(zhǔ):动词,连接。

引:延长。

凄异:凄凉怪异。

哀转(zhuàn)久绝:悲哀婉转,很久才能消失。

巴东:汉郡名,在现在重庆云阳、奉节一带。

沾:打湿。

三声:几声,三这里不是确数。

不以:不如。

或王命急宣:如有皇帝的命令要紧急传达。

宣,宣布,传播。

1、或或王命急宣古义:有时今义:常用于选择复句的关联词2、虽虽乘奔御风古义:即使今义:虽然一词多义①自自三峡七百里中(从)自非亭午夜分(如果)②绝沿溯阻绝(断绝)绝巘多生怪柏(极)哀转久绝(消失)通假字①略无阙处,“阙”通“缺”空缺。

古诗三峡翻译赏析

古诗三峡翻译赏析

古诗三峡翻译赏析《三峡》出自古文观止。

其诗文如下:【前言】这篇用彩笔描绘了三峡的地貌,再写三峡不同季节的壮丽景色。

作者融景入情,以忧伤的渔歌做结,表现了“山水虽佳,可世上犹有劳贫”的思想感情。

文篇虽小,但展示了祖国河山的雄伟奇丽、无限壮观的景象。

【原文】自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”【注释】自:这里有“在”和“从”的意思。

七百里:三百五十千米。

三峡:瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,在长江上游重庆奉节东和湖北宜昌之间。

略无:几乎没有阙(quē):通“缺”,中断。

嶂:直立像屏障的山峰。

自非:如果不是。

亭午:正午。

夜分:半夜。

曦(xī):日光,这里指太阳。

襄:漫上。

至于:到了陵:山陵。

沿:顺流而下。

溯(ù):逆流而上。

或:有时。

宣:宣布,传播。

虽:即使。

奔:这里指飞奔的马。

御:驾疾:快。

阙:通缺,当缺少讲素:白色的。

湍:急流的水。

素湍:白色的急流。

回清:回旋的清波。

回:旋转。

清:清波绝巘(yǎn):极高的山峰。

绝,极高的。

巘:山峰漱:冲刷良:的确,实在。

清荣峻茂:水清,树荣,山高,草茂。

晴初霜旦:(秋)天初晴或下霜的早晨。

旦:早晨。

肃:清冷属(zhǔ)引:连续不断。

属,动词,接连。

引,延长。

凄异:凄凉怪异。

传:回响,延续响:回声哀转(zhuǎn)久绝:悲哀婉转,很长时间才消失。

绝,停止,消失。

巴东:古郡名,辖境在今重庆市东部。

三:这里是概数沾:浸湿裳:(cháng),这是“裳”的古音。

阻绝:绝,断【翻译】三峡七百余里(的水路)之中,两岸都是连绵不绝的高山,没有一点中断的地方;重重叠叠的山峰和峭壁,把天空和太阳都遮住了,如果不是正午就看不见太阳如果不是半夜,就看不见月亮。

《三峡》原文和翻译译文

《三峡》原文和翻译译文

《三峡》原文和翻译译文《《三峡》原文和翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,期望可以对您的学习工作中带来挂念!1、《三峡》原文和翻译译文《三峡》原文和翻译郦道元原文:自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿泝阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝*多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。

清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”译文:在三峡的七百里中,两岸山连着山,几乎没有半点空隙。

层层叠叠的山岩峰峦,遮挡了天空,拦住了日光。

假如不是正午和半夜,就看不到太阳和月亮。

到了夏季,大水漫上两岸的丘陵,上行、下行的水路都断绝了。

有时皇帝有诏命必需火速传达,早晨从白帝城动身,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里的路程,即使骑上奔驰的骏马,驾着长风飞行,也没有如此快速。

春冬季节,白色的急流,回旋着清波;碧绿的深潭,倒映着两岸山色。

极为陡峭的山峰上,生长着很多姿势奇怪的柏树,大小瀑布,在那里飞射冲刷,江水清亮,树木繁盛,群山峻峭,绿草丰茂,的确很好玩味。

每逢雨后初晴或霜天早晨,树林山涧冷落而萧索,常有猿猴在高处长声鸣叫,声音连续不断,特别凄厉。

回响在空旷的山谷中,很长时间才消逝。

所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”《三峡》阅读及答案(一)《三峡》阅读及答案(二)2、《班昭续《汉书》》原文及翻译译文《班昭续《汉书》》原文及翻译后汉书班昭续《汉书》原文:扶风曹世叔妻者,同郡班彪之女也,名昭,字惠班。

博学高才。

世叔早卒,有节行法度。

兄固著《汉书》,其八表及天文志未及竟而卒。

和帝诏昭就东观藏书阁踵而成之。

帝数召入宫,令皇后诸贵人师事焉,号日“大家”。

每有贡献异物,辄诏大家作赋颂。

时《汉书》始出,多未能通者,同郡马融伏于阁下,从昭受读。

《三峡》郦道元文言文原文注释翻译

《三峡》郦道元文言文原文注释翻译

《三峡》郦道元文言文原文注释翻译作品简介:《三峡》节选自南北朝北魏地理学家郦道元的《水经注·江水注》,是山水文言文。

全篇只用一百五十五个字,既描写了三峡错落有致的自然风貌,又写三峡不同季节的壮丽景色,展示了祖国河山的雄伟奇丽、无限壮阔的景象。

本文入选初中语文,人教版八年级上册。

作品原文:三峡自三峡1七百里中,两岸连山,略无阙处2。

重岩叠嶂3,隐天蔽日4。

自非5亭午6夜分7,不见曦月8。

至于夏水襄陵9,沿10溯11阻绝。

或12王命13急宣14,有时朝发白帝15,暮至江陵16,其间17千二百里18,虽19乘奔20御21风,不以22疾也。

春冬之时,则素湍23绿潭24,回清倒影25。

绝巘26多生怪柏27,悬泉28瀑布,飞漱29其间,清荣峻茂30,良多趣味31。

每至晴初32霜旦33,林寒34涧肃35,常有高猿长啸36,属37引38凄异39,空谷传响40,哀转久绝41。

故渔者歌曰:“巴东42三峡巫峡长,猿鸣三声43泪沾44裳45。

”词句注释:1.自:在,从。

三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。

三峡全长实际只有四百多里。

2.两岸连山,略无阙处:江岸两边一个山峰连着一个山峰,一点儿也没有中断的地方。

略无,毫无。

阙(quē),通“缺”,中断,空缺。

3.嶂(zhàng):形势高险像屏障一样的山峰。

4.隐:遮蔽。

5.自非:如果不是。

自:如果。

非:不是。

6.亭午:正午。

7.夜分:半夜。

8.曦(xī)月:日月,曦:日光,这里指太阳。

9.夏水襄(xiāng)陵:夏天大水涨上了高陵之上。

襄陵,指水漫上山陵。

出自《尚书·尧典》:“荡荡怀山襄陵,浩浩滔天。

”襄,动词,上,冲上。

陵,大的土山,这里泛指山陵。

10.沿:顺流而下。

11.溯:逆流而上。

12.或:有时。

13.王命:皇帝的命令。

14.宣:宣布,传播,传达。

15.朝发白帝:早上从白帝城出发。

朝:早晨。

白帝:城名,在重庆奉节县东。

《三峡》原文及翻译

《三峡》原文及翻译

《三峡》原文及翻译郦道元(约公元 466,469,470 或 472 年— 527 年),字善长,范阳涿州(今河北涿州)人。

平东将军郦范之子,南北朝时期北魏官员、地理学家。

原文自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭子夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,此间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱此间,清荣峻茂,良多兴趣。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”说明自:从,此处有“在”之意。

三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿( qū)塘峡、巫峡和西陵峡。

三峡全长有四百多里。

略无:毫无。

阙:同“缺”,空缺。

嶂( zhàng):屏障似的高峻山岳。

亭午:中午。

夜分:子夜。

曦月(xī):日月,曦,清早的阳光,这里只太阳。

襄陵:漫上山陵,襄,上。

陵,大的山土,这里泛指山陵。

沿:顺流而下。

溯,逆流而上。

至于:到了。

或:有。

王命:朝廷的文告。

宣:宣布,传达。

朝发白帝:清早从白帝城出发。

白帝:城名,在重庆市奉节县。

江陵:今湖北省江陵县。

奔:奔驰的快马。

御风:驾风。

以:认为素湍:白色的急流。

绿潭:绿色的深水。

回清:回旋的清波。

绝巘( yǎn):极高的山岳。

巘,凹陷的山顶。

飞漱:飞流冲荡。

悬泉:从山顶飞流而下的泉水。

飞漱:急流冲荡。

漱,发射。

清荣峻茂:水清,树荣(旺盛),山高,草盛良:实在,的确晴初:秋雨初晴。

霜旦:下霜的清早。

属( zhǔ):动词,连接。

引:延长。

凄异:凄凉独到。

哀转( zhuàn)久绝:沉痛委宛,许久才能消失。

巴东:汉郡名,在现在重庆云阳、奉节一带。

沾:打湿。

三声:几声,三这里不是确数。

不以:不如。

或王命急宣:如有皇帝的命令重要急传达。

宣,宣布,流传。

1、或或王命急宣古义:有时今义:常用于选择复句的关系词2、虽虽乘奔御风古义:即使今义:诚然一词多义①自自三峡七百里中(从)自非亭子夜分(若是)②绝沿溯阻绝(隔绝)绝巘多生怪柏(极)哀转久绝(消失)通假字①略无阙处,“阙”通“缺”空缺。

《三峡》_三峡原文、翻译、译文_诗句

《三峡》_三峡原文、翻译、译文_诗句

《三峡》_三峡原文、翻译、译文_ 诗句三峡原文、翻译、译文:《三峡》原文自(1)三峡七百里中,两岸连山,略无阙处(2);重岩叠嶂(3),隐天蔽日,自非(4)亭午夜分(5),不见曦(6)月。

至于夏水襄陵(7),沿溯(8)阻绝。

或王命急宣(9),有时朝发白帝(10),暮到江陵(11),其间千二百里,虽乘奔御风(12),不以疾也(13)。

春冬之时,则素湍绿潭(14),回清倒影(15)。

绝巘(yǎn)(16)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间(17),清荣峻茂(18),良(19)多趣味。

每至晴初霜旦(20),林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异(21),空谷传响,哀转久绝(22)。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”《三峡》注释(1)自:在,从三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。

三峡全长实际只有四百多里。

(2)略无:完全没有。

阙:通“缺”,中断。

(3)嶂(zhàng):高峻险拔如屏障一样的山峰。

(4)自非:如果不是。

自:如果。

非:不是(5)亭午:正午。

夜分:半夜。

(6)曦(xī):日光,这里指太阳。

(7)襄(xiāng),上。

陵,丘陵,小山包(8)沿:顺流而下(的船)。

溯(sù):逆流而上(的船)。

(9)或:有时。

王命:皇帝的圣旨。

宣:宣布,传达。

(10)朝发白帝:早上从白帝城出发。

白帝:城名,在重庆奉节东。

朝:早晨(11)江陵:今湖北省江陵县。

(12)虽:即使。

奔:奔驰的马。

御:驾着(13)不以:不如。

此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。

(见清赵一清《水经注刊误》)疾:快。

(14)素湍:白色的急流。

素:白色的。

绿潭:碧绿的潭水。

(15)回清倒影:回旋的清波,倒映出山石林木的倒影。

(16)绝巘(yǎn):极高的山峰。

绝:极高。

巘:山峰(17)悬泉:悬挂着的泉水瀑布。

飞漱:急流冲荡。

漱:冲刷。

(18)清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛。

《三峡》原文翻译及鉴赏

《三峡》原文翻译及鉴赏

《三峡》原文翻译及鉴赏《三峡》原文自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

(溯同:泝)春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

(巘写作:山献)每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”《三峡》原文翻译在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方;重重叠叠的悬崖峭壁,遮挡了天空和太阳。

若不是在正午半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

等到夏天水涨,江水漫上小山丘的时候,下行或上行的船只都被阻挡了,不能通航。

有时候皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快。

等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋的清波。

碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。

极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,山峰之间有悬泉瀑布飞流冲荡。

水清,树荣,山高,草盛,确实趣味无穷。

在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,非常凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。

所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”《三峡》注释(1)自:在,从三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。

三峡全长实际只有四百多里。

(2)略无:毫无,完全没有。

阙:通“缺”,空缺。

(3)嶂(zhàng):直立如屏障一样的山峰。

(4)自非:如果不是。

自:如果。

非:不是(5)亭午:正午。

夜分:半夜。

(6)曦(xī):日光,这里指太阳。

(7)襄(xiāng):上,这里指漫上。

陵:大的土山,这里泛指山陵。

三峡原文、翻译及赏析

三峡原文、翻译及赏析

三峡原文、翻译及赏析三峡原文、翻译及赏析1《三峡》节选自南北朝北魏地理学家,官员,文学家,散文家郦道元的《水经注·江水注》,是山水文言文。

收集了三峡原文翻译及赏析,欢迎阅读。

原文:自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

(阙通:缺;重岩一作:重峦)至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

(溯同:泝;暮到一作:暮至) 春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

(巘写作:山献)每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”译文:在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方;重重叠叠的悬崖峭壁,遮挡了天空和太阳。

若不是在正午半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

等到夏天水涨,江水漫上小山丘的时候,下行或上行的船只都被阻挡了,不能通航。

有时候皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快。

等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋的清波。

碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。

极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,山峰之间有悬泉瀑布飞流冲荡。

水清,树荣,山高,草盛,确实趣味无穷。

在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,非常凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。

所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”赏析:郦道元的《三峡》(选自《水经注》)是一篇著名的山水之作,只用不到区区200字的篇幅,作者描写了三峡错落有致的自然风貌。

全文描写随物赋形,动静相生,情景交融,情随景迁,简洁精练,生动传神。

作者用“自三峡七百里中”起笔,既交代了描写对象,又介绍了其总体长度。

《三峡》文言文 全文 翻译

《三峡》文言文 全文 翻译

再写春冬之景“清荣峻茂,良多趣味”。“素湍绿潭”是春冬江流的影态,不像夏日奔腾浑浊,自然“回清倒影”,“绝巘怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间”,虽是春冬之时,也一派生机,所以“良多趣味”。
最后是写“晴初霜旦”的特殊景观,其时“林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝”。从山水到猿啼,写出了三峡特有的风貌,文字准确而简约。
继写水势。夏水襄陵,沿溯阻绝”,写水之盛;“虽乘奔御风,不以疾也”,写水之速。不仅如此,作者还以“朝发白帝,暮到江陵”来烘托,更加写出水之盛与水之速。这样的描写,生动而神妙,以至触动了大诗人李白的灵感,写出“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还;两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”的不朽诗篇。
春冬之景,则既写“素湍绿潭,回清倒影”,又写“悬泉瀑布”“良多趣味”。相对于夏季而言,春冬较为平静。作者笔到之处,不仅写出独特的景色,还写出独特的趣味;虽在纸上,而跃然心问。足见作者的匠心独运,笔力可透纸背了。
【作业】一、课文写出了三峡景物的哪些特点?试找出相关语句加以说明。
此题意在使学生能整体把握课文内容,并能领悟作者描述的三峡景物的特点。
先写山高峡深,连绵不断。“自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处,”是写两岸山峰连绵不断。“重岩叠嶂,隐天蔽日”是写山高峡深。
次写江水大而急。“夏水襄陵,沿溯阻绝”,是说夏水漫上大山,波浪大而阻隔上下交通。“或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。”迫不得已要复王命,顺流而下,一千二百里的路程一天就到了,那速度即使骑快马,驾着风,也没有这么快。这种对比烘托,使我们更能想象到那速度是多么快。
每逢到了天气放晴或降霜的早晨,在凄清的林木、静寂的涧谷中,常常听到高处传来猿猴的叫声,凄厉异常,绵延不息。(那叫声)在空谷中鸣荡,哀婉凄切,久久不绝。所以,打鱼的人往往唱道:“巴东三峡哦,巫峡最长;听那绵绵不息的猿猴叫声哦,不禁泪湿衣裳。”

八年级上册三峡翻译及原文

八年级上册三峡翻译及原文

八年级上册三峡翻译及原文
译文:
在七百里的三峡中,两岸都是连绵的高山,全然没有中断的地方;层层的悬崖,排排的峭壁,遮挡了天空和太阳。

如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不到月亮。

到了夏天江水漫上山陵,上行和下行的航路都被阻断。

有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,期间相距一千二百里,即使骑上飞奔的快马,驾着疾风,也不如船快。

等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。

极高的山峰上,大多生长着许多奇形怪状的松柏,悬泉瀑布在山峰之间飞流冲荡。

水清,树荣,山峻,草盛,的确是趣味无穷。

在秋天,每到天刚放晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常悲惨凄凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声,声音悲哀婉转,很久才消失。

所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。


原文:
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”。

《三峡》文言文翻译注释

《三峡》文言文翻译注释

原文:自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

透迤其上,鹤舞九天,猿啸三声。

属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”水皆缥碧,千丈见底,游鱼细石,直视无碍。

素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”译文及注释:自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

自三峡七百里长的范围内,两岸都是连绵的山峦,几乎没有中断的地方。

两岸连山,略无阙处:两岸的山连绵不断,几乎没有空隙的地方。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

层层叠叠的山岩,遮挡了天空和阳光。

如果不是在正午或半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

重岩叠嶂:形容山岩层层叠叠,遮天蔽日。

曦月:太阳和月亮。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇曳飘拂。

青树翠蔓:青葱的树木和翠绿的藤蔓。

蒙络摇缀:覆盖缠绕,摇曳飘拂。

透迤其上,鹤舞九天,猿啸三声。

在山上蜿蜒曲折,鹤在九天之上翩翩起舞,猿猴发出三声长啸。

透迤其上:在山上蜿蜒曲折。

鹤舞九天:鹤在九天之上翩翩起舞。

属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

这些声音显得非常凄凉怪异,在空旷的山谷中回荡,悲哀婉转,很长时间才消失。

属引凄异:显得非常凄凉怪异。

空谷传响:在空旷的山谷中回荡。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”因此渔民们唱道:“巴东三峡中巫峡最长,猿猴的叫声一共有三声,叫声悲哀得让人泪水沾湿衣裳。

”故渔者歌曰:因此渔民们唱道。

水皆缥碧,千丈见底,游鱼细石,直视无碍。

水都是青绿色的,深达千丈,可以直接看见水底的游鱼和细小的石头,直视下去没有任何障碍。

水皆缥碧:水都是青绿色的。

千丈见底:深达千丈。

素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

三峡古诗翻译及原文

三峡古诗翻译及原文

三峡古诗翻译及原文
1、原文
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。

(阙通:缺;重岩一作:重峦) 至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

(溯同:泝;暮到一作:暮至)
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

(巘一作:左山右献)
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。


2、译文
在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方。

悬崖峭壁重峦叠嶂,遮挡了天空和太阳。

如果不是正午,就看不见太阳;如果不是半夜,就看不见月亮。

等到夏天江水漫上山陵的时候,上行和下行船只的航路都被阻断,无法通行。

有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑乘奔驰的快马,驾着风,也不如船快。

等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,碧绿的潭水,
回旋的清波,倒映着各种景物的影子。

极高的山峰上生长着许多奇形怪状的松柏,山峰间悬泉瀑布飞流冲荡。

水清,树荣,山峻,草盛,确实趣味无穷。

每逢初晴的日子或者下霜的早晨,树林和山涧就显出一片清凉和寂静,常常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常凄惨悲凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声悲哀婉转,很久才消失。

所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡之中巫峡最长,猿猴鸣叫几声凄凉得令人眼泪打湿衣裳。

”。

三峡文言文原文及翻译

三峡文言文原文及翻译

三峡文言文原文及翻译三峡文言文原文及翻译原文自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

(阙通:缺;重岩一作:重峦)至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

(溯同:泝;暮到一作:暮至)春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

(巘一作:山献)每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”注释(1)自:在,从三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。

三峡全长实际只有四百多里。

(2)略无:毫无,完全没有。

阙:通“缺”,缺口,空隙。

(3)嶂(zhàng):直立如屏障一样的山峰。

(4)自非:如果不是。

自:如果。

非:不是(5)亭午:正午。

夜分:半夜。

(6)曦(xī):日光,这里指太阳。

(7)襄(xiāng):上,这里指漫上。

陵:大的土山,这里泛指山陵。

(8)沿:顺流而下(的船)。

溯:逆流而上(的船)。

(9)或:有的时候。

王命:皇帝的圣旨。

宣:宣布,传达。

(10)朝发白帝:早上从白帝城出发。

白帝:城名,在重庆奉节县东。

朝:早晨(11)江陵:今湖北省荆州市。

(12)虽:即使。

奔:奔驰的快马。

御:驾着,驾驶(13)不以:不如。

此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。

(见清赵一清《水经注刊误》)疾:快。

(14)素湍:白色的急流。

素:白色的。

绿潭:碧绿的`潭水。

(15)回清倒影:回旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影。

(16)绝巘(yǎn):极高的山峰。

绝:极。

巘:高峰(17)悬泉:悬挂着的泉水瀑布。

飞漱:急流冲荡。

漱:冲荡。

(18)清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。

(19)良:实在,的确,确实。

(20)晴初:(雨后或雪后)天刚刚放晴的时候。

《三峡》原文及翻译附作品赏析

《三峡》原文及翻译附作品赏析

《三峡》原文及翻译附作品赏析古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平常学习过程中要留意积累。

古诗文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应留意原文用词造句和表达方式的特点。

下面我给大家带来《三峡》原文及翻译,期望大家宠爱!《三峡》原文自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。

清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”《三峡》原文翻译在七百里长的三峡中,两岸都是相连的高山,中间没有空缺的地方。

重重叠叠的山峰像屏障一样,遮住了天空和太阳。

假如不是正午或半夜,就看不到太阳和月亮。

到了夏天,江水漫上两岸的丘陵的时候,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔了。

假如有时皇上的命令要紧急传达,早晨从白帝城动身,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百多里,即使骑着奔驰的快马,驾着风,也不如船行的快啊。

每到春季和冬季,白色的急流,回旋着清波,碧绿的潭水,映出了(山石林木)的倒影。

高山上生长着很多奇形怪状的柏树,悬挂着的瀑布冲荡在岩石山涧中,水清、树荣、山高、草盛,实在是有很多趣味。

每到秋雨初晴、降霜的时候,树林山涧一片凉爽安静,经常有猿猴在高处长啸,叫声不断,声音凄凉怪异,空荡的山谷里传来了回声,哀痛动听,很长时间才消逝。

所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

”《三峡》作品赏析本文是《水经注》中《江水》中的“(江水)又东过巫县南,盐水从县东南流注之”的一条注。

记叙了长江三峡宏伟壮丽的奇景,能激发人们宠爱祖国大好河山的感情。

《三峡》是郦道元《水经注·江水》中的一段文字。

这段文字尽管只有155个字,却写出了三峡七百里的万千气象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三峡
原文
自(1)三峡七百里中,两岸连山,略无阙处(2);重岩叠嶂(3),隐天蔽日,自非(4)亭午夜分(5),不见曦(6)月。

至于夏水襄陵(7),沿溯(8)阻绝。

或王命急宣(9),有时朝发白帝(10),暮到江陵(11),其间千二百里,虽乘奔御风(12),不以疾也(13)。

春冬之时,则素湍绿潭(14),回清倒影(15)。

绝巘(yǎn)(16)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间(17),清荣峻茂(18),良(19)多趣味。

每至晴初霜旦(20),林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异(21),空谷传响,哀转久绝(22)。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
注释
(1)自:在,从。

三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。

三峡全长实际只有四百多里。

(2)略无:完全没有。

阙:通“缺”,中断。

(3) 嶂(zhàng):高峻险拔如屏障一样的山峰。

(4)自非:如果不是。

自:如果。

非:不是
(5)亭午:正午。

夜分:半夜。

(6)曦(xī):日光,这里指太阳。

(7)襄(xiāng),上。

陵,丘陵,小山包
(8)沿:顺流而下(的船)。

溯(sù):逆流而上(的船)。

(9)或:有时。

王命:皇帝的圣旨。

宣:宣布,传达。

(10)朝发白帝:早上从白帝城出发。

白帝:城名,在重庆奉节东。

朝:早晨
(11)江陵:今湖北省江陵县。

(12)虽:即使。

奔:奔驰的马。

御:驾着
(13)不以:不如。

此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。

(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。

(14)素湍:白色的急流。

素:白色的。

绿潭:碧绿的潭水。

(15)回清倒影:回旋的清波,倒映出山石林木的倒影。

(16)绝巘(yǎn):极高的山峰。

绝:极高。

巘:山峰
(17)悬泉:悬挂着的泉水瀑布。

飞漱:急流冲荡。

漱:冲刷。

(18)清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛。

(19) 良:实在,的确。

(20) 晴初:天刚晴。

霜旦:下霜的早晨。

(21)属引:连续不断。

属(zhǔ):动词。

连接。

引:延长。

凄异:凄凉怪异。

(22)哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。

绝:消失。

(23)巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。

(24) 沾:打湿。

(25) 三声:几声。

这里不是确数
(26) 裳(cháng):衣裳。

翻译
在七百里长的三峡中,两岸都是相连的高山,中间没有空缺的地方。

重重叠叠的山峰像屏障一样,遮住了天空和太阳。

如果不是正午或半夜,就看不到太阳和月亮。

到了夏天,江水漫上两岸的丘陵的时候,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔了。

如果有时皇上的命令要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百多里,即使骑着奔驰的快马,驾着风,也不如船行的快啊。

每到春季和冬季,白色的急流,回旋着清波,碧绿的潭水,映出了(山石林木)的倒影。

高山上生长着许多奇形怪状的柏树,悬挂着的瀑布冲荡在岩石山涧中,水清、树荣、山高、草盛,实在是有许多趣味。

每到秋雨初晴、降霜的时候,树林山涧一片清凉寂静,经常有猿猴在高处长啸,叫声不断,声音凄凉怪异,空荡的山谷里传来了回声,悲哀婉转,很长时间才消失。

所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。


划分朗读节奏:名字:“三峡”
自/ 三峡七百里中,两岸/ 连山,略无/阙(quē)处。

重(chóng)岩/ 叠嶂(zhàng),隐天/ 蔽日。

自/ 非亭午夜分,不见曦(xī)月。

至于夏/ 水襄(xiāng)陵,沿/ 溯(sù)阻绝。

或/ 王命急宣,有时
/ 朝(zhāo )发白帝,暮到/ 江陵,其间(jiān )/ 千二百里,虽/ 乘奔(bēn )御风,不以/ 疾也。

春冬之时,则/ 素湍(tuān)/ 绿潭,回清/ 倒影。

绝巘(yǎn)/ 多生怪柏(bǎi),悬泉/ 瀑布,飞漱(shù)/ 其间。

清/ 荣/ 峻/ 茂,良多趣味。

每至/ 晴初霜旦,林寒/ 涧肃,常有/ 高猿长啸,属(zhǔ)引/凄异,空谷/ 传响,哀转/ 久绝。

故/ 渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长(cháng),猿鸣三声泪沾裳(cháng)。


古今异义词
1.或王命急宣(或古义:有时今义:常用于选择复句的关联词)
2.至于夏水襄陵(至于古义:一个动词“到”和一个介词“于”【连词】承上启下(到了)今义:常连在一起,表示另提一事)
3.虽乘奔御风(虽古义:即使今义:虽然)
4.泪沾裳(裳古义:古人的下衣今义:衣服)
5.不以疾也(疾古义:快今义:疾病)
6.良多趣味(良古义:真,实在今义:好)
7.属引凄异(属古义:连续今义:属于)
8.猿鸣三声泪沾裳(三声古义:几声,不是确数今义:三声)
一词多义
①自:自三峡七百里中(在)自非亭午夜分(如果)
②绝:沿溯阻绝(断绝)绝巘(写作‘山’字旁在一个奉‘献’的‘献’)多生怪柏(极,最)哀转久绝(消失)以为妙绝:极点
③清:回清倒影(清波)清荣峻茂(水清)
④良:清荣峻茂,良多趣味(实在,的确)
疾:虽乘奔御风,不以疾也(快)
通假字
①略无阙处(“阙”通“缺”,空缺这里指中断)
②哀转久绝(“转”通“啭”,婉转)
词类活用
①虽乘奔御风,不以疾也。

(奔:动词用作名词,奔驰的快马)
②回清倒影(清:形容词用作名词,清波)
③晴初霜旦(霜:名词用作动词,降霜、下霜)
④空谷传响(空谷:名词作状语,在空荡的山谷里)
⑤素湍绿潭(湍:形容词用作名词,指急流)
⑥林寒涧肃(寒,清凉;肃,寂静。

寒、肃,在句中充当谓语。

形容词活用为动词。

)特殊句式
1.两岸连山:省略句,省略定语“三峡”。

2.重岩叠嶂:省略句,省略主语“两岸”。

重点语句翻译
1、虽乘奔御风,不以疾也。

译:即使骑着快马,驾着风,也不如它(乘船)快。

2、清荣峻茂,良多趣味。

译:水清,树荣(茂盛),山高,草茂,实在是趣味无穷。

3、至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

译:到了夏天江水漫上两岸的山丘,顺流而下逆流而上的船只都被阻搁了。

4、空谷传响,哀转久绝。

译:空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。

5、自非亭午夜分,不见曦月。

译:如果不是正午就看不到太阳,如果不是半夜,就看不到月亮。

6、重岩叠嶂,隐天蔽日。

译:层层叠叠的山峰像屏障一样把天空和太阳都遮蔽了。

7、两岸连山,略无阙处。

译:两岸都是相连的高山,完全没有空缺的地方。

主题思想
1.主旨:
《三峡》是郦道元《水经注·江水》中的一段文字。

这段文字尽管只有155个字,却写出了三峡七百里的万千气象。

文章生动地描写了江水流经三峡时的壮观场面,描绘了两岸的景物;山石树木,飞泉哀猿,情景历历如绘,使人读后,宛如身历其境。

本篇用彩笔描绘了三峡的地貌,再写三峡不同季节的壮丽景色。

作者融景入情,最后以忧伤的渔歌做结,表现了“山水虽佳,可世上犹有劳贫”的思想感情。

文篇虽小,但展示了祖国河山的雄伟奇丽、无限壮观的景象。

2.详细解释:
《三峡》以凝练生动的笔墨,写出了三峡的雄奇险拔、清幽秀丽的景色。

作者抓住景物的特点进行描写。

写山,突出连绵不断、遮天蔽日的特点。

写水,则描绘不同季节的不同景象。

夏天,江水漫上丘陵,来往的船只都被阻绝了。

“春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。

”雪白的激流,碧绿的潭水,回旋的清波,美丽的倒影,使作者禁不住赞叹“良多趣味”。

而到了秋天,则“林寒涧肃,常有高猿长啸”,那凄异的叫声持续不断,在空旷的山谷里“哀转久绝”。

三峡的奇异景象,被描绘得淋漓尽致。

作者写景,采用的是大笔点染的手法,寥寥一百五十余字,就把七百里三峡万千气象尽收笔底。

写春冬之景,着“素”“绿”“清”“影”数字;写秋季的景色,着“寒”“肃”“凄”“哀”数字,便将景物的神韵生动地表现了出来。

文章先写山,后写水,布局自然,思路清晰。

写水则分不同季节分别着墨。

在文章的节奏上,也是动静相生,摇曳多姿。

高峻的山峰,汹涌的江流,清澈的碧水,飞悬的瀑布,哀转的猿鸣,悲凉的渔歌,构成了一幅幅风格迥异而又自然和谐的画面,给读者以深刻的印象。

引用的句表现了渔人漂泊不定的悲伤,衬托了秋的凄凉。

体现了作品的人文关怀。

写作特色
1.抓住景物的特征写景
2.语言生动简练?。

相关文档
最新文档