浅谈从语境谈翻译
浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题
浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题关联理论是语言学中的一个重要理论,被广泛应用于翻译领域。
它认为语言的理解和意义的组织是通过关联来完成的,即一个语言单位(词、短语、句子等)在某种语境下与另一个语言单位联系起来,形成语义和信息的网络。
因此,在翻译过程中,语境问题是不可避免的,也是极其关键的。
本文将从关联理论的角度探讨翻译中的语境问题。
首先,翻译中的语境问题与目标语言有关。
由于不同的语言有不同的文化背景、语言习惯和表达方式,因此,原文与目标语言的语境往往存在巨大差异。
在翻译过程中,翻译者需要了解目标语言的文化背景、语言习惯和表达方式等信息,以确保翻译成果与目标文化和受众群体相适应。
例如,英语中的“snow white”在汉语中可翻译为“白雪公主”,但在日语中通常翻译为“白雪姫”,因为日本动漫文化中“姫”(hime)表示“公主”的意思。
其次,翻译中的语境问题与原文有关。
原文中的词汇、语法结构、上下文等因素都会影响翻译结果。
翻译者需要在保留原文意思的基础上,根据原文语境作出合理的翻译。
例如,英语中有一句俗语“An apple a day keeps the doctor away。
”直译为“一天一苹果,医生远离我。
”虽然表达了同样的意思,但显然不符合汉语的习惯表达方式。
汉语中的类似俗语可以翻译为“一日三接:接触太阳、接触大地、接触自然风。
”最后,翻译中的语境问题与翻译者个人因素有关。
不同的翻译者有不同的背景、经验、思维方式和风格,因此,在翻译过程中,翻译者往往会根据自己的理解和语言风格进行翻译。
这就需要翻译者具有一定的文化素养和语言功底,了解原文的语境和意思,并在目标语言中准确、流畅地表达。
例如,英文中的“excuse me”可以翻译为“打扰一下”、“对不起”、“请问”等多种方式,但不同的方式表达的语气和意思都不同,翻译者需要根据上下文和意图进行选择。
总之,翻译中的语境问题是翻译过程中不可避免的问题,但也是关键的问题。
浅析语境分析与翻译
校园英语 / 翻译研究浅析语境分析与翻译天津理工大学中环信息学院/翟洪霞【摘要】译者要面对的是两种语言文化,一方面是理解原文特定语境中的字、词、句的含义,另一方面,又要在将构建的译文特定语境中寻找恰当的字、词、句来传达原文所表达的含义。
在翻译的过程中,要将原文语境下的含义在译文语境中重现,本身已经是一项难题,而语境多层次化的特点使翻译变得更加复杂。
胡壮麟先生认为语境可以划分为语言语境、情景语境和文化语境。
而在翻译过程中,三层语境对翻译的两个阶段(理解原文和构建译文)都有一定程度的影响,只有全面考虑才能最大程度发挥语言的交流桥梁功能,呈现准确传达译文含义同时又符合译入语语言特点的连贯译文。
【关键词】语言语境 情景语境 文化语境 连贯一、语境的概念阐释近二三十年以来,功能语言学研究开始在中国繁荣起来。
胡壮麟先生在20世纪80年代第一次将这种方法引入汉语语言学界,被认为是该领域的领军人物。
包括朱永生,黄国文和张德禄在内的一批知名学者积极推动了功能语言学在中国的快速发展。
黄国文教授更是将语境分析研究应用到了翻译研究中。
“语境”的概念是功能语言学家马利诺夫斯基(Malinowski)在1923提出的,而Malinowski在提出这个概念的时候,实际上是从译者的角度出发的。
在翻译实践中,他意识到情景语境的重要性以及情景语境对译文的制约作用。
他认为即便经过翻译,原文也不能被生活在原语境之外的人所充分理解,因为每个信息所传达的意义都要比言语本身所表达出来的更丰富,而只有同时理解了原语境,才能更充分地理解这些意义。
也就是说对原文的理解和翻译的表达只有在特定语境中才能实现。
包括遣词造句、句法结构以及文体类型在内的所有要素都离不开特定的语境。
因此,语境构成了准确翻译的基础。
语境是文本所依托的环境。
从另一个角度来看,文本用来表达的是特定语境中作者的思想。
语境从语义和语用角度限定并补充语言的表达和理解,帮助构建文本的意义。
论语境在翻译中的重要性
论语境在翻译中的重要性Study on the Importance of Context in TranslationAbstractAs one of the communicative activities of crossing language and culture, translation cannot serve without context. Context plays an important role in translation, because it has a great effect on understanding the text and semantics. That is, the basis of the right translation lies in knowing context well. This article summarizes the study of context at home and abroad, demonstrates separately through how each part of context affects translation and how to grasp these effects in the process of translation. What’s more, this article illustrates in detail the relationship between context and translation, and further explains the importance of the function of context in the process of translation. No matter in the translation theory or translation practices, content should be given enough attention. When translating, we should pay attention to the different meaning of words in different context and different function in different texts. Translation should reproduce the content of original text.Key words:Context; Translation; Importance; Relationship摘要翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。
语境与翻译
翻译就是不同语种之间的、不同文化背景之间的交流,翻译要考虑到诸多的客观因素,其中语境就是其中之一。
要想把不同文化背景的文章及言语翻译的神形俱到,那么翻译的过程语境是比不可少得,在和人沟通的时候翻译理解也是构建在当地的文化语境之上的。
一、语境的作用通俗的语境就是人与人在沟通时所涉及的环境,这个环境可以从表达的过程中体现出来。
对于语境的划分呈现出的是一个多元化的趋势,简单的划分就有广义的语境和狭义的语境,按其交际互动的理论来划分就有无言语境、物理语境、文化语境、和心理语境,不管语境的划分多么繁琐,语境的功能作用是不变的。
首先在不同的语境之中就要采取不同的词语,在不同的语境中一个词语也会有不同的含义;其次在不同的语境就要选择不同的说话方式,说话的语气和语调也会随之发生变化。
语境的功能可以概括为:一个词语的含义往往不只有一个,有了语境就可以排除那些不恰当的意思,从而排除有歧义的部分,帮助翻译者保留正确的语义;语音不仅赋予了一个词语固定的含义,这个固定含义在特定的语境中,常常会衍生出言外之意,有的是相反意有的是近似意,更有甚者和原来的含义没有任何关联,语境可以帮助译者猜测旧词语的新含义。
离开了语境,一个常见的词语我们很难确定它表达的准确含义,理解语境就离不开交际中的每一个层面。
因此,在翻译的过程中要对语境有一个整体的把握,这样才有利于翻译达到一个相对完美的地步。
二、文化背景与语言翻译语言环境制约着交际过程,对人们的理解也会有一定的影响,每一种语言都是建立在一定的文化背景之上的,不同的国家,不同的民族就有着不同的文化历史、不同的风俗习惯,这些因素都对语境有着独特的作用,因此文化背景对于正确的翻译是不可忽略的因素。
文化背景语境是在语言外语境中隐藏着的,社会文化因素是文化背景的重要组成部分,它融入了一个社会的基本情况,它涵盖了一个民族的风俗习惯,它是一个社会在一个相当长时期中历史文化的积淀。
以中国文化为代表的东方文化,受到儒家思想和佛教、道教文化的影响深远,其根源可以上溯到两千多年前的春秋战国时代,以孔子编纂修订的“六经”为其文化基础,这种文化总的表现为:注重个人修养,注重道德力量,反对武力,注重与他人、自然的和谐相处,追求精神的超脱,以“仁”和“孝”为社会核心。
浅析语境与翻译
浅析语境与翻译宋玉阁(无锡商业职业技术学院)摘要:翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。
在这种语言交流的过程中,语境自然而然地形成。
语言交际活动在一定的语境中发生,必定受到语境的影响,并且,在很大程度上依赖着语境。
关键词:翻译;语境;制约翻译的实质.是双语简意义的对应转换.是译者把原语文本中的语码在其特定语境中传递的信息用译语语码传递给译语文化中的接受者的过程.是一种跨语言、跨文化的交际行为。
在这种语言的交流过程中.语境自然而然地形成。
语境存在于一切形式的语际交流活动中,只要有语言的交流。
特定的语境就会形成。
反过来.语言交际活动又是在一定的语境中发生的。
而且收到语境的影响。
翻译。
作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动.在很大程度上依赖着语境。
正如纽马克所说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素。
”对于翻译活动而言.对语境的理解将制约翻译的成败。
一.语境的理解语境(cont ext)这个术语是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基(B.M al i now ski)于1923年提出来的,他把语境分为两类:文化语境(co nt ext of cul t ur e)和情景语境(cont ext of s i t uat i on)。
这一观点在英国语言学家弗斯(J.R.F i rt h)刃S里得到继承和发展,弗斯在《语言理论概要)中。
对“语境”作了较详细的阐述。
他认为。
语境由两大部分组成:1.上下文(c ont ext)(由语言因素构成)2.情景上下文(cont ext of s i t uat i on)(由非语言因素构成),具体包括参与者、有关事物、言语行为的效果。
语境在言语交际中的重要作用,不但为西方语言学界爱所关注.而且同样也为我国语言学家所重视。
20世纪30年代,陈望道先生在《修辞学发凡》中提出“六合说”,即何故、何事、何人、何地、何时、何如。
很明显,陈先生提出的“六合”就是构成语境的基本要素。
浅谈从语境谈翻译
浅谈从语境谈翻译摘要:语篇翻译中,译者除了要了解两种语言的特征外,还要对原文语篇所涉及的非语言因素语境进行分析, 应考虑到原文作者的意图,根据语篇所处的情景语境和文化语境采取相应的翻译策略, 在不违反原则的前提下进行恰如其分的翻译。
本文就如何实现这一目标进行了粗略的探讨。
关键词:语篇翻译;翻译策略;形式接应;意念连贯中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-02翻译是把一种语言的话语变换成为另外一种语言的话语的过程,是一种重要的语言交际手段。
翻译的对象并不是语言体系, 而是语篇。
奈达从翻译的角度,对语篇进行了界定,他认为译者应借助尽可能大的单位进行翻译,单位愈大,那么译文愈自然。
哈蒂姆和梅森在专着《语篇与译者》中,把翻译看成是在一定社会情景下发生的交际过程,而不仅是单纯的语际转换活动。
他们认为,传统翻译研究方法与基于语篇语言学翻译研究的差异性在于后者认为语篇是译文的终极决策层;对等的概念应建立在语篇和交际层面上;语篇的情景因素对译文策略有制约作用。
他们的研究不是对传统翻译研究方法的否定,而是开拓与创新。
语篇翻译的最大贡献在于它是从功能语言学和语言使用的角度来探讨翻译问题,更多地考虑了语篇的言外因素,即语境对译文策略的影响。
当代译学研究纷纷从语境这个宏观视点对翻译进行外部研究。
“翻译正经历着一种转折:从基于语言层面上的翻译逐步转向文化层面的阐释和再现。
”语境即翻译赖以生存的外部文化、政治和社会历史等背景,它影响整个翻译实践也制约甚至操纵译者的具体翻译行为。
本文从以下几个角度阐释了如何实现语篇的翻译:一、不要逐字逐句地死译英文有这样一句名言: Love me , love my dog. 如果从字面上来翻译, 应是: 爱我及狗。
然而大家都知道确切的含义应该是: 爱屋及乌。
翻译过程中切忌把汉语和英语对号入座,我们应充分考虑到中西方文化的差异。
英文和中文在句子形式上是大不相同的, 英语注重形合, 造句注重形式接应要求句子完整, 句子以形寓意, 以法摄神。
略谈语境在翻译中的作用
语言与文化密不可分 , 语言是文化的载体 , 文 化是语 言赖以生存和发展 的土壤。作为跨语言交 流 的翻译过程不可避免地受到文化 因素 的影 响 。
茎
摹
荤
学 术 探 讨 ・
所 以 语 境 分 析 对 于 译 中 的 重要 作 用 。
语境通常指语言文字一经使用后所处的言语 环境。它存在于任何形式的语 际活动 中, 只要有语 言的交流 , 相应的语境就会随之产生 。一切语言交 际活动都是在一定的语境 中进行 ,因而不可避免 地受到语境的影响和制约。翻译作为一种跨语言、 跨文化的交际活动 , 其准确性依赖语境 , 语境对翻
一
、
语境 的 内涵与 Байду номын сангаас类
人 类对 语 境 的研 究 由来 已久 ,语 境 的概念 最 早 是 有波 兰人 类学 家 马林 若 夫斯 基 ( . l o s B Manw— i k) 12 提 出 的 , i于 93年 他认 为语 境 是决 定语 义 的 唯
一
个 词 在不 同 的语 境 中便 有 了不 同 的意 义 。 因此
则具有“ 赞美” 的褒义特征。由此可见翻译过程中,
作者简介 : 张 玲(9 4 , , 1 6一)女 高讲 , 郑州旅游职、 学院外语 系 主任 , 南省教育厅学 术技 术带 头人 , l 河 研究 方向为啦用 语 ‘ 学及跨文化交际 。
・
学 术 探 讨 ・
词义的确定可 以根据上下文语境判断 ,进而准确 地传情达意 。
语 境 ”。翻译 活 动不 仅 是 语 言 之 间 的转 换 过程 同 ’
语境分析与翻译
语境分析与翻译《语境分析与翻译》一、语境分析的本质语境分析是一种分析语言原文在外部因素的影响下所产生的语言和文化的方法。
它的本质在于正确地理解语料的背景,包括历史,文化,地理等因素,以及它在不同语料中的变化。
通过语境分析,我们可以更快地理解语言原文,并准确地传达它们的意思。
根据不同的文化和语言背景,语境分析可以包括文化历史方面的探究,以及社会学和心理学等研究。
它是一种多学科的研究,涉及文化,语言学,社会学,经济学,历史学,政治学,心理学等学科,使语境分析变得更加复杂。
二、语境分析在翻译中的作用当进行翻译时,为保持原文的正确性和完整性,语境分析是翻译过程不可或缺的一部分。
内容需求完整译出两个语言原文中的所有信息,以正确地表达出复杂和艰深的思想;而语境分析则起到指导作用,使译者通过理解背景,传达准确的语义和精神内容。
另外,语境分析有助于翻译工作的独立性和一致性。
语料中的各种背景信息,如文化历史,国家或社会礼仪,方言,术语等,都有可能会影响到翻译结果,而语境分析可以帮助译者最大限度地减少歧义,从而提高翻译质量。
三、语境分析技巧语境分析不仅限于以上提及的多学科研究,而且还需要一些技巧。
语境分析可以分为两个阶段:前提分析和深入分析。
前提分析是对语料的大略分析,其目的是了解语料的内容;而深入分析是对前提分析的延伸,其目的是了解语料中细微的文化信息,以及译文如何表达这些信息。
前提分析主要通过以下方式进行:1.检查原文及其各部分;2.把握整体语境;3.分析不同文本特点。
深入分析可以根据上述信息进行:1.跨文本分析;2.借助比较和对比技巧分析;3.调查文化背景信息;4.研究神话,传说,故事等文化内容。
综上所述,语境分析是分析和理解语料的重要方法,也是翻译中不可或缺的组成部分。
通过正确的理解,语境分析可以有效地帮助翻译者准确地传达原文的内容和精神,提高翻译质量。
浅析语境与翻译之关系
会 将 此 理解 为这 是 一 种 威 胁 。 所 以 我们 用 “ t i g e r ” 来代 替。
5结 语
话 题 、语 码 等语 境都 是 制 约 理 解 与 翻 译 的重 要 因素 。甚 至 还 有 语 言 语 境 和 非 语 言 语境 之 分 。就 像 纽 马 克 指 出 的那 样 ,语
… 1 姜海清. 语境与翻译[ J ] . 外语研究, 2 0 0 4 ( 5 ) .
在翻译的过程 中,我们应该结合上下文来确 定文字 的含 义, 而不是按照字 典的阐述生搬硬套。例如: “ r u n a c o mp a n y ” ,
“t h e i d e a r u n s i n h i s mi n d ”.“t h e s t r e e t r u n s n o t r h ”a n d“t h e
综 上所 述 , 翻译 不仅 仅 是 对 单 词句 子 的翻 译 , 需要 考 虑 语
境在所有翻译中都是最重要的因素 , 其重要性大于任何法规、 境 对 于 翻译 的影 响 , 正如 奈 达 所 言 : 了解 文 化远 比 了解 语 言 更
任 何 理 论 和 任 何 基本 词义 。由此 可 见 , 在 翻 译 的过 程 中 , 我 们 重 要 , 因为 文 字 只 有 在 上 下文 中才 有 意 义 。 不 仅 要 考 虑 文 字 本 来 的含 义 , 更 应 该 结合 上 下文 , 将 时间、 地 点 以及 文 化 的 因 素 考 虑在 内 。 3语 言 语境 与翻 译 的关 系 参 考 文 献
[ 2 】 黄永模. 语境与翻译示例[ J ] . 上海科技翻译, 1 9 9 6 ( 3 )
浅析中英翻译过程中的语境分析
浅析中英翻译过程中的语境分析摘要随着我国改⾰开放和经济市场化程度的加深,中国与国际社会之间的相互交流变得越来越频繁。
这种现象也加快了翻译发展的步伐。
⾃“翻译研究”成为⼀门独⽴的学派以来,以奈达(Nida)为代表的翻译学派就曾对翻译产⽣过深远的影响。
本⽂所研究的内容主要涉及翻译过程中的语境分析,它被包含在翻译理论这个⼤的环境⾥。
本⽂采⽤综合评述的⽅式,在阅读⼤量⽂献资料的基础上,对这⼀论题进⾏了阐释。
本⽂主要由四部分组成。
第⼀部分是⽂献综述。
该部分主要涉及本⽂的研究⽬的、对综述论题的定义以及该领域的研究背景和发展趋势。
此部分充分提现了翻译及语境分析的发展过程。
第⼆部分是论述翻译过程中的语境因素。
它主要包括语⾔语境因素、情境语境因素和⽂化语境因素。
对这些⽅⾯的研究,为后⾯的研究做好了铺垫。
第三部分是翻译过程中的语境因素对词义产⽣的影响。
本⽂主要涉及褒贬义和歧义两个⽅⾯的影响。
第四部分是结语。
关键词:翻译过程;语境;语境分析AbstractIn our nation, along with the more and more deep level of the reform and opening up and the market economy, there exists more communication among China and other countries. This phenomenon accelerates the speed of translation. Since the “translation research “being an independent subject, the translation school of Nida had leaded to a great impact on the process of translation. The main contents of this study are on the context analysis during the English-Chinese and Chinese-English translation. It is contained the big environment of translation theories. This thesis uses the comprehensive argument method and stands on the foundation of reading many materials to analyze the theme.This thesis can be divided into four parts.The first part is literature review. It involves in the research objectives, definitions of the theme and the background and future tendency of the research. This part is better to present the process of translation and the context analysis.The second part mainly discusses the contextual factors in the process of translation. The contextual factors include the linguistic context, situational context, cultural context. The research on these aspects will provide a basis to the following research.The third part is on the impact of the contextual factors in translationprocess. This thesis mainly involves the bad or good meaning of words and the lexical ambiguity.The forth part is conclusion.Key words: translation process; context; context analysis⽬录摘要 (i)Abstract (ii)浅析中英翻译过程中的语境分析 (1)A Brief Study on the Context Analysis during the English-Chinese and Chinese-English Translation (1)第1章:⽂献综述 (1)1.1 导论 (1)1.1.1 研究⽬的 (1)1.1.2 定义综述主题 (1)1.2 该领域研究的背景及发展趋势 (3)第2章:翻译过程中的语境因素 (4)2.1 语⾔语境因素 (4)2.2 情境语境因素 (4)2.3 ⽂化语境因素 (5)第3章:翻译过程中语境因素对词义产⽣的影响 (7)3.1 决定词语的褒贬义 (7)3.2 引起对词义的歧义理解 (7)第4章:结语 (9)4.1 本⽂研究的主要发现 (9)4.2 本⽂研究结果的局限性 (9)参考⽂献: (10)浅析中英翻译过程中的语境分析A Brief Study on the Context Analysis during the English-Chineseand Chinese-English Translation第1章:⽂献综述1.1 导论1.1.1 研究⽬的随着国内市场经济的飞快发展,中国与世界各国之间的经贸、⽂化、教育交往越来越频繁,每天都有各种国际会议在中国各省市召开,中国也频繁的参与到国际的各项事务,中国的各种⽂献被翻译成英语等国际通⽤语⾔,很多的外国⽂献同样也被译成中⽂在国内出版发⾏。
[浅析翻译中的语境]语境在翻译中的重要性
《[浅析翻译中的语境]语境在翻译中的重要性》摘要:在语言的诸要素中词汇与文化的关系最为紧密,它“是语言中最活跃、最有弹性的成分,也是文化载荷量最大的成分,like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. 在英语中,根据语言形式,即“形合”断定词与词之间的句法关系较为容易,但在汉语中更注重“意合”,a short time, he tried to reproduce those felicities, an incident he later described in the London Star.摘自美国《读者文摘》的文章《黑暗中的舞蹈》,叙述了著名作家肖伯纳的有趣经历翻译是一种跨文化、跨语言的交际行为。
翻译的实质是语际间意义的对应转换,而意义是由语境决定的,即语境是英语翻译的基础。
语境包括许多因素。
本文主要分析影响语言交际参与者及其语言活动背后的重要因素:文化语境和历史语境。
一、文化语境与语义在语言的诸要素中词汇与文化的关系最为紧密,它“是语言中最活跃、最有弹性的成分,也是文化载荷量最大的成分。
”(胡文仲、高一虹,1997:93)。
翻译不只是围绕某一语言现象的直接的声音和图像, 而是语言交际参与者及其所从事的语言交际活动背后的整个文化历史及其它因素。
因此,马林诺夫斯基(B.Malinowski)说,翻译意味着“文化语境的统一”。
作为翻译中意义对等的基本问题,奈达把文化语境分为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。
(一)生态文化与语义文化是在特定的生态环境下形成和发展的,不同的地域有不同的文化。
我们能否把莎士比亚的名句Shall I compare thee to a summer’s day中的“summer’s day”理解为骄阳似火的夏日呢?在翻译这个短语时译者首先应考虑地理环境的因素,英国的夏日堪与中国的“小阳春”相比,令人惬意。
语境分析与翻译关系探析
语境分析与翻译关系探析摘要:翻译是一种语际交流,更是一种跨文化交际行为,而交际行为总是存在于一定的语境之中。
在翻译中必须结合原作的语境,从上下文,语体,文化背景等各个方面来分析和思考,才能最大程度地忠实于原文。
关键词:语境;翻译;文化;情境翻译是一种语际交流,更是一种跨文化交际行为,而交际行为总是存在于一定的语境之中。
将翻译看成交际,就自然要将语境理论引进翻译理论与实践的研究。
通过语境研究翻译理论是一个全新的、有待于进一步研究的领域。
不同的人对同一个词语的解释是不同的,并且会产生不同的译语篇章。
哪一个是正确的,哪一个是错误的?解决这一问题的标准是语用学中的语境知识。
因为,单独一个词没有具体的意义,只有当它在具体的语境中使用时才拥有准确的意义。
一、语境语境是人们运用自然语言进行言语交际的言语环境,是一切影响话语的结构生成和语义理解的语言和非语言的总和。
对语境的论述,国内外都有不少观点,顾名思义“语境”,就是“语言的使用环境”,但这论述过于笼统,未能点明语境的性质和作用。
笔者认为,何兆熊老师的那个定义更为确切些。
“……把语境定义为在言语交际过程中,对某一些言语活动有影响的共有知识的统一体”。
这一定义说明了语境的四个特征:①语境是一种“知识的统一体”。
这些知识相互联系,相互制约,不可分割。
②语境知识是“共有”的,即为信息发出者和信息接受者所共有,这是交际成功的前提。
也就是说,要保证交际的成功,语境知识就得被交际双方所共有,不为交际双方共有,就会导致交际的表达与理解发生偏差,甚至交际失败。
③语境对言语活动有影响。
其影响主要表现在释义和制约两大功能方面。
④语境是对某一言语活动有影响的共有知识的统一体,是体的,是实实在在、可把握的。
有人曾经用“语境之外无语义”来形容语境的重要性,虽有夸张,但也不无道理。
联系到翻译,无论是以“信达雅”还是以“功能对等”为标准,都离不开对语境的把握和诠释。
对语境的把握是否准确得当,决定了一篇译作是否能达原文之意、传原文之神。
浅谈语境和英汉互译
第2 2卷第 2期
20 0 9年 6月
湖 北 函 授 大 学 学 报
J u a fHUBE o r s o d n e Un v ri or l n o IC re p n e c ie st y
V0 . . 122 No 2
Jn2 0 u .09
浅谈语境 和英汉 互译
当, 是否符合译 语 的 习惯。无 论 是在 翻译 的理解 还 是表 达 阶 段, 译者都需要从一组一组 义项 或是一组近义词 中作出最恰 当 的选择 , 而这一选择过 程离不 开对词 语所 处语 言 环境的 分析 。 许 多翻译初学者错误 的认 为 , 只要 手头 有几 本权 威性的 词典 , 选词就 轻而易 举。事 实上 , 很 多情 况 下词 典并 不 能解 决 问 在 题 。在选 词过程 中过分依 赖词典 , 泥 于词典 提 供的释 义 , 拘 往 往导致 理解偏差 , 表达欠妥 。这 是因为真实语言 交际 中的词 义 不仅 因语言环境的不 同而 变化 , 而且 往往 在 现实 中 , 语本 身 词
性使 得翻译成为可能 , 而个性 则造 成 了翻译 的 困难 : 不同 的文 化在历史 传统 、 价值取 向 、 风俗 习惯 、 教信 仰 、 维方 式乃 至 宗 思 地理 环境的差异都会使译者感到 翻译 的困难 。总 的来说 , 的 词 释义是 客观孤立的 , 也是死板 的 、 缺乏生 机的 、 离语言环境 以 脱 及未经 组合搭配的解释 。真正语 言环 境下 的词 语绝非 词典 中 孤立 的个体 , 是与其 所处 的句 、 、 , 语交 际活 动 当时的 而 段 篇 言 具体情 景 以及更广泛 的非 语言环 境如 社会 文化 素甚 至感情 密 切 相连 。
论语境化的翻译
论语境化的翻译一、本文概述翻译,作为跨语言、跨文化的交流活动,其重要性在现代社会日益凸显。
然而,传统的翻译理论和方法往往忽视了语境在翻译过程中的关键作用。
本文旨在探讨语境化的翻译理论,分析语境在翻译过程中的重要性,并提出相应的翻译策略和方法。
我们将首先概述语境化翻译的基本概念,然后探讨语境在翻译过程中的具体作用,接着分析语境化翻译的理论基础和实践方法,最后展望语境化翻译的未来发展趋势。
通过对语境化翻译的全面研究,我们希望能够为翻译实践提供新的理论支撑和方法指导,推动翻译研究的发展和创新。
二、语境化翻译的理论基础语境化翻译作为一种翻译策略,其理论基础深深根植于语言学、语用学、认知科学和跨文化交际学等多个学科领域。
这些学科的理论和观点共同为语境化翻译提供了坚实的支撑。
语言学理论:语言学是语境化翻译最直接的理论来源。
语言学家认为,语言并非孤立存在,而是嵌套在特定的社会、文化和历史背景中。
翻译作为一种语言间的交流活动,必须充分考虑到源语言和目标语言背后的语境差异。
语用学理论:语用学关注语言在实际交流中的使用和理解。
语境化翻译强调翻译过程中的动态性和互动性,这与语用学的观点不谋而合。
在翻译过程中,译者需要根据语境和交流目的,灵活调整翻译策略,实现信息的有效传递。
认知科学理论:认知科学为研究人类如何理解、学习和使用语言提供了重要视角。
语境化翻译强调译者在翻译过程中需要运用认知策略,如推理、联想和想象等,以弥补源语言和目标语言之间的语义鸿沟。
跨文化交际学理论:跨文化交际学关注不同文化背景下人们的交流方式和交流效果。
语境化翻译作为一种跨文化交际活动,必须充分考虑到不同文化间的差异和冲突,以确保翻译结果能够被目标语读者所理解和接受。
语境化翻译的理论基础是多元且复杂的,它涉及到语言学、语用学、认知科学和跨文化交际学等多个学科领域。
这些理论为语境化翻译提供了坚实的支撑,也为译者在翻译实践中提供了重要的指导和启示。
三、语境化翻译的实践方法语境化翻译并不仅仅是一个理论概念,更是一种具有实际操作性的翻译方法。
从语境角度考虑文学翻译的实践问题
从语境角度考虑文学翻译的实践问题第一章:引言文学翻译作为一门翻译学科,负责将文学作品从一种语言转化为另一种语言。
而在这个转化的过程中,文学翻译的实践问题也日益增加。
从语境这一角度来看,文学翻译的实践问题也不断突出。
因此,本文将从语境的角度考虑文学翻译的实践问题。
第二章:语境与文学翻译语境是指语言使用的背景和环境。
文学作品是在特定的语言环境中产生的,其所囊括的意义也与其所处的语境息息相关,因此,语境对于文学翻译来说是非常重要的。
语境涵盖了语言使用的场景、时代、文化和社会背景等众多要素,也包括了语言使用者所处的地理位置和人际关系等方面。
在文学翻译的实践中,语境是必须要考虑到的因素。
一个好的文学翻译必须要在语境的基础上进行转化,才能更好地表达原作的意义。
同时,语境也会对翻译过程产生影响,影响翻译者的翻译策略和选择。
第三章:文学翻译的实践问题文学翻译的实践问题是多种多样的,主要包括以下几个方面:1、文体转换文学翻译时,翻译者需要将原作的文体进行转换。
通常情况下,翻译者会根据翻译对象的性质和读者的阅读习惯进行转换。
但是,在文学翻译中,文体的转换往往是一个十分困难的问题。
因为文体的变化可能会对原意产生影响。
2、语义的表达文学作品中通常会使用一些比较特殊的语言形式和表达方式,这些语言形式和表达方式可能会在翻译过程中产生很大的难度,因为常规的语法规则可能不能完全体现原作的意思。
在这种情况下,翻译者需要对语义进行调整,以表达出原作的意思。
3、文化的转换文学翻译中,文化的转换也是一个重要而困难的问题。
由于不同的文化背景,同一个单词的含义在不同的语言环境中可能是不同的。
因此,在翻译中,翻译者需要将文化因素考虑进去,并进行适当的转换,以便大家能对原作有更深入的理解。
4、修辞的翻译文学作品中的修辞手法通常比较多,包括比喻、象征、暗示、对比等等。
这些修辞手法的使用不仅赋予文学作品深刻的内涵,还能够增强读者的审美体验。
但是,这些修辞手法在翻译过程中会面临很多挑战,翻译者需要学会如何重新创造出这些修辞手法,以表达原作的风格和意思。
浅析语境中的翻译行为
浅析语境中的翻译行为[摘要]语言是社会文化的载体,翻译则是以负载文化信息的双语转换来表达原语信息内容的,因此我们应从认知语用学语境的角度来审视翻译运作,用动态思维的模式来处理从原语到译语之间的转换。
[关键词]语用思维语境翻译一、引言语用学是研究符号与符号解释者之间的关系。
而翻译是源语符号与译语符号之间的动态转换,译者的解释意图在其中起着举足轻重的作用,换句话说,译者的认知思维是从源语文本到译语文本转换的关键,因此,认知语用思维与翻译之间的关系是值得我们探讨的重要课题。
对意义的探讨与表达是翻译的主要运作和目的。
诚如奈达所说,翻译即译义。
意义可分为两类:一类与所用的词密切相关,较稳定,是固有意义(语义学研究的意义);另一类与语境相关,不太确定,是附加意义(语用学研究的意义)。
二、语用语境与理解意义维特根斯坦对意义与语境之间关系的表述为:“我们可以将’意义’界定如下:一个词的意义就是它在语言中的使用。
”语用学本质上是一种意义研究,将一种语言置于使用的语境中去的意义研究。
理解原文的意义,包括内涵意义(由句法、语篇和词汇意义表达的)和外延意义(由语境和文化因素造成的);一切语句的意义都是一定语境中的意义。
(1)语境是意义的限定者词语只有镶嵌于特定语境中,其词义才可确定下来:Each week Mrs. Carlson saved a little money for a rainy day.A rainy day 这里指经济上的困难,(卡尔逊太太每星期都积蓄一点儿钱以备不时之需。
)(2) 语境是新义之源Though Henry Adams found Cambridge a “social desert”,it flowed with intellectual milk and honey. (V. W. Brooks,New England)Milk and honey源出《旧约.出埃及记》a land flowing with milk and honey,(流奶与蜜之地),比喻富饶丰足的办法极多,前加上intellectual ,意思便不同了,(虽然亨利·亚当姆认为剑桥是一个“社会沙漠”,但它却流着知识的奶和蜜[人才荟萃之地]。
浅议语境在翻译中的重要作用
有不同的地理环境、 文化传统 、 宗教信仰 、 价值观念 、
掌握不同国家的不同社会 文化背景 , 再现 原文特 色。本 文 旨在介 绍三种语境 的基础上 , 阐明在翻译 过程 中, 由于意 义是在 特 定的语境 中确定 的, 如果想达成好 的翻译 , 从语言 中获得准确的意义, 必须全面考虑 三种语 境。 关键词 : 意义 ; 言语境 ; 语 情景语境 ; 文化语境 ; 翻译 中图分 类号 : 0 9 H 5 文献标识码 : A 文章编 号 : 7 一18 (0 2 0—0 8 —0 1 l 5O 2 1 )7 o 6 2 6
半 路途 ” , 上 而是 放在 了“ 一半 人 ” 。因为外 国 上
人 日常生 活 中不这 么 说 , 未 必 能按 照 中 国的说 法 也 来理 解 , 是总 理 是在 劝 诫 大家 要 坚持 做 完 做好 一 但
件事 。从这 个 角度 出发 , 这样 的 翻译得体 到位 , 而且
“
e ako ”这 个短 语 的选 择 暗 指此 处 的路 途是 一 mb n r
二、 情景语 境
人送行时 , 在家门 口常常会说“ 慢走” 如果忽略文 ,
化差异直接翻译 成“ a ol” 估计 外国人会感 w ks wy , l l
到很迷惑 , 些都说 明了文化 语境 对于 翻译 的重 这 要性 。
总之 , 言 中的词语 搭 配是 比较 多变 的 , 语 词语 的 意义 在 多变 的搭配 中具 有相 对 的稳定性 。由于意义
浅谈语境和翻译的关系
教学研究
浅 谈 语 境 和翻 译 的关 系
周洋 北京华信乾坤科技有 限公 司 10 7 0 00
摘 要 :语 境在语用 学对 意义的研究 中有着极为重要 的作 用。具体到英 汉翻 译 ,则 更是绝对不 可脱 离原 文的语境意义 。具体到词 汇翻译
上 。务 必要 弄 清 所要 翻 译 处 理 的 词 汇 的 上 下 文 含 义 ,准 确 选择 适 当的 释 义 。
关键词 :语 境; 解霸 译 理
一
、
词 汇翻译 与语境 的关 系分析
邦 ,成 为 美 国第 2 卅I 因 此 , “ 裔 美 国人 ”是 以后 的事 。 8 。 英
【】h r r o 3 n l d eg tnS oln ,woi r en 2 teeaen w 5i E ga , ih ct d t Not r n n i a n h I ln do ei r a da n nW于 “ 境 ”的解 释 ,复旦 大 学 的孙 中欣在 《女性 主义 教学 语 法与 中国语 境 》中认为所谓语 境 ( o tx ) 是上下文 ,实际上从 c ne t 就 话语这个 背景上说清楚一点 就是说社 会的背景 ,社会各种状 况和问 题 。另外 , 廖美 珍教授综述 了 国内外关 于语境 的研 究成果 ,即最早 提出语境这个概 念的是人类学 家马林诺夫 斯基 。他主要研究语 言的 功能 ,认为 “ 说是 做事情” ,他把语境分 为情境语 境和文化语 境。 而伦敦学派 的先驱F i , 为情景 的要素包括参 与者 的言语 活动 , ah 认 t 参 与者的非言语活 动 ,相关事 物和言语活 动产生 的影 响 。韩礼 德则 把语 境分为话语 范围 ,话语基 调和话语 方式 。D. me把语境概 括 Hy s
语境与翻译在语境中理解原语-精选资料
语境与翻译在语境中理解原语1. 引言翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化、跨语言的交际活动。
作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,翻译发生在由特定的语言,情景和文化交织的语境之中,深受语境的制约和影响。
正如纽马克所说:“语境在所有的翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。
”有时,由于句子的语法结构超出常规,语言之外有特定的情景限制,不同的文化内缺乏对等物等原因,单靠词典义项很难将意思传达到位。
所以,对语言进行翻译,把握原文特定语句赖以生存的语境,对于领会原文的意义和功能,选择恰当而得体的表达方式,有着十分重要的作用。
2. 语境的基本概念语境研究的历史由来已久,在语言学界不同的学派不同的学者对语境概念一直持有异议,争论不休。
语境理论源自英国社会人类语言学家、功能学派创始人之一马林诺夫斯基。
他于1923 年提出了语言语境,情景语境和文化语境的概念,并指出:“话语和环境互相紧密地结合在一起,语言环境对于理解语言来说是必不可少的。
”其中,语言语境是指字、词、句、段等的前后可帮助确定其意义的上下文;情景语境是指语篇产生的环境;文化语境是指某种语言赖以根植的民族里人们思想和行为的准则的总和。
之后,伦敦学派语言学家弗斯继承并发展了马林诺夫斯基的语境观点并将语境划分为由语言因素构成的上下文和由语言与社会环境之关系构成的情景上下文,他指出言语只有依靠语言环境和上下文才能产生真正的含义。
当代著名语言学家韩礼德继承并发展弗斯基本理论,他提出了语域的概念,认为语体是由于使用语言的环境、场合、对象各不相同而产生的各种语域变体;语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解与阐释。
后来,韩礼德把制约语言特征的情景因素归纳为三个变项:(1)语场(field ),指言语活动发生的环境;(2)语式(mode), 指言语交际的渠道或媒介;(3) 语旨(tenor) ,指参与者之间的关系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈从语境谈翻译
摘要:语篇翻译中,译者除了要了解两种语言的特征外,还要对原文语篇所涉及的非语言因素语境进行分析, 应考虑到原文作者的意图,根据语篇所处的情景语境和文化语境采取相应的翻译策略, 在不违反原则的前提下进行恰如其分的翻译。
本文就如何实现这一目标进行了粗略的探讨。
关键词:语篇翻译;翻译策略;形式接应;意念连贯
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-02
翻译是把一种语言的话语变换成为另外一种语言的话语的过程,是一种重要的语言交际手段。
翻译的对象并不是语言体系, 而是语篇。
奈达从翻译的角度,对语篇进行了界定,他认为译者应借助尽可能大的单位进行翻译,单位愈大,那么译文愈自然。
哈蒂姆和梅森在专着《语篇与译者》中,把翻译看成是在一定社会情景下发生的交际过程,而不仅是单纯的语际转换活动。
他们认为,传统翻译研究方法与基于语篇语言学翻译研究的差异性在于后者认为语篇是译文的终极决策层;对等的概念应建立在语篇和交际层面上;语篇的情景因素对译文策略有制约作用。
他们的研究不是对传统翻译研究方法的否定,而是开拓与创新。
语篇翻译的最大贡献在于它是从功能语言学和语言使用的角度来探讨翻译问题,更多地考虑了语篇的言外因素,即语境对译文策略的影响。
当代译学研究纷纷从语境这个宏观视点对翻译进行外部研究。
“翻译正经历着一种转折:从基于语言层面上的翻译逐步转向
文化层面的阐释和再现。
”语境即翻译赖以生存的外部文化、政治和社会历史等背景,它影响整个翻译实践也制约甚至操纵译者的具体翻译行为。
本文从以下几个角度阐释了如何实现语篇的翻译:
一、不要逐字逐句地死译
英文有这样一句名言: Love me , love my dog. 如果从字面上来翻译, 应是: 爱我及狗。
然而大家都知道确切的含义应该是: 爱屋及乌。
翻译过程中切忌把汉语和英语对号入座,我们应充分考虑到中西方文化的差异。
英文和中文在句子形式上是大不相同的, 英语注重形合, 造句注重形式接应要求句子完整, 句子以形寓意, 以法摄神。
因而严密规范, 而汉语重意合, 造句重意念连贯,不求句子齐整, 句子以意役形, 以神统法, 因而流泻铺排。
王力曾说过:“就句子的结构而论,西洋的语言是法制的,中国的语言是人制的。
”我们是中国人,我们翻译的东西是给中国人看的,所以必须符合中文的习惯,如:
We won′t be here again until next spring .
要到明年春天我们才会来这儿。
而此句却经常被译成:我们不再到这儿来了,直到明年春天。
虽然读者也能看懂, 但总使人感到别扭, 不符合汉语的表达习惯。
同样我们在将汉语译成英文时, 也要考虑到外国人的语法习惯。
如: 一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃。
One monk , two buckets , two monks , one bucket , three monks , no bucket , no water ——more hands ,less work done .
如果不加解释, 西方人是无法理解的, 只有加上后半句才能点出
寓意, 让人一看就明白。
二、不要逻辑连贯失调
对于一篇文章应该有明确的语篇意识。
语篇是指一系列的句子或话段的语言整体。
篇章的词组、句子都不是孤立存在的, 而是有机的集合, 要注重句子与句子, 词与词, 段落和段落的衔接, 句子和句子的主次关系, 同时理清层次之间的逻辑关系, 从而形成一个有逻辑性的整体, 以此来有效的表达思想, 传达信息。
如:
They seemed to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unremitting fatigue and by victories which almost exceeded belief .
第一个which引导的从句是非限制性定语从句, 可以分出来单独成句, 作为补充说明。
他们对这些酬劳看来是很得意的, 这些酬劳是他们历经千辛万苦, 通过取得许多次令人难以置信的胜利得来的。
三、不要炫耀文笔
翻译时还应该有这样的意识,翻译只是英汉两种语言进行对比。
译文是以原文为基础,译文不同于文章的写作,不可按自己的意愿随意的增添和发挥,文笔好当然是件好事,但却不能突破原文,自立一套,喧宾夺主。
如:
The moon made a pathway on the broad river for light feet of Siva′s bride .
本来可以译为:月光倾泻在宽阔的河面上,照出一条路来,湿婆神的新娘可以在河面上轻移莲步。
显然,“轻移莲步”是典型的中国特色,
中国古代的“三寸金莲”对于外国人来说是无法理解的, 所以不能炫耀自己的文笔, 而应译为: 月光倾泻在宽阔的河面上,为步履轻盈的湿婆神照出一条路来。
这样才能更为外国人所接受。
四、翻译的原则
(一)中心要突出
任何一段话,哪怕不到一句话,也应突出其中心,首先从语篇角度分析和理解句子内在的逻辑关系,明确整篇文章和段落的含义,同时根据上下文确定意思,最后用汉语表达出来。
我们要明确的是,翻译不是对段落的词、句,哪怕是难懂字句的分析和理解,当然词、句一定不能脱离篇章这样一个大的语言单位背景,要全面的把握全篇的主旨,行文的层次,给段落分析提供可靠的导向,而段落的分析反过来又可加强对篇章结构的认识。
所以我们在做翻译时一定要分出文章的段落层次,找出文章的主旨句,概括出文章的中心含义,尽可能提高对原文的领悟能力。
(二)衔接和连贯要注重
文章不是一连串句子和段落无序的结合, 而是一个结构完整,功能明确的语义统一体。
语篇要求词句之间, 在形式上具有连接性, 在语义上具有连贯性, 即所谓的“形连”和“意连”, 因此在译是需特别注意具有连接功能的功能词, 同时把这些功能词或短语所表达的意念,如条件、让步、因果、折等忠实的表达出来。
它可以帮助读者将语篇看作是一个具有上下逻辑关系的整体,片而不是“只见树木,不见森林”, 从而更能理解文章中字里行间的隐含的意义。
(三)上下文要保持一致
语篇翻译必须注重篇章的整体性, 考虑到上下文之间的呼应, 所谓“呼应”即为“相互联系”、“彼此照应”, 指的是译文前后的谴词造句要相互配合,因为语篇的翻译不同于单纯的词句的翻译, 单词的词语翻译没有前言和后语的相互联系, 评判的标准相对模糊,遣词造句优劣与否难下断言, 语篇就不相同, 必须着眼于整体, 从大局出发, 保持上下文的一致性。
综上所述,在动手翻译之前,首先要弄懂句子,不要急于动手翻译,要考虑到原文作者的意图,明确语篇的整体含义。
当然译者的翻译策略除了受外部语境的制约,它同译者的主观选择也有很大关系,如译者对翻译本质的认识,译者的翻译目的,译者对目标语读者的考虑,以及译者对原文的阐释和再创造都是影响翻译策略的重要因素。
翻译终究不能脱离语境,从语境这个宏观角度切入翻译研究,在不违反原则的前提下进行恰如其分的翻译,对翻译者而言是至关重要的。
参考文献:
[1]侯晓静.语篇翻译浅谈[J].江苏教育学院学报(社会科学版),4.
连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1999.
刘冰.语境与语篇翻译[J].合肥工业大学学报(社会科学版),5.
刘庆霞.语篇与语境翻译[J].合肥工业大学学报(社会科学版),5.
龙佳红,刘玲.语境对译者者的操纵武汉理工大学学报(社会科学版。