荀子劝学双语版

合集下载

荀子《劝学》文言文翻译

荀子《劝学》文言文翻译

吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。

吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。

登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。

假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。

君子生非异也,善假于物也。

积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。

故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。

骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。

锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。

蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。

蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。

是故,无冥冥之志者,无昭昭之明;无淟淟之闻者,无赫赫之功。

行衢道者,不至也;事两君者,不容也。

目不能两视而明,耳不能两听而聪。

腾蛇无足,而飞腾于天;猿猴捷疾,而不能登木。

故君子生非异也,善假于物也。

【译文】我曾经整天思考,却不如片刻的学习来得有用。

我曾经踮起脚跟远望,却不如登上高处看得广阔。

登上高处招手,手臂并没有变长,但别人看起来却很遥远;顺着风向呼喊,声音并没有加快,但听的人却能听得很清楚。

借助车马的人,并不是脚走得快,却能到达千里之外;借助舟船的人,并不是会游泳,却能横渡江河。

君子的出身并不特殊,而是擅长利用外物。

堆积泥土成为高山,风雨就在那里兴起;汇积水流成为深渊,蛟龙就在那里生成;积累善行成为美德,精神就会得到提升,圣人的心态就会完备。

所以不积累一步半步的行程,就没有办法达到千里之远;不积累细小的流水,就没有办法汇成江河大海。

骏马一跃,也不能超过十步;劣马连续拉车十天,它的成功在于不放弃。

刻几下就放弃,腐朽的木头也刻不断;不停地刻下去,金石也能雕刻成功。

蚯蚓没有锋利的爪牙,强壮的筋骨,却能向上吃到泥土,向下饮到泉水,这是因为它用心专一。

螃蟹有六条腿和两只螯,没有蛇和鳝的洞穴它就无处藏身,这是因为它心思浮躁。

因此,没有深沉的志向,就没有明亮的见识;没有广泛的见闻,就没有显赫的功绩。

在岔道上行走,是到不了目的地的;为两位君主服务,是不会被接纳的。

《荀子》劝学篇原文及译文对照打印版

《荀子》劝学篇原文及译文对照打印版

《荀子》劝学君子曰:学不可以已。

青、取之于蓝,而青于蓝;冰、水为之,而寒于水。

木直中绳,輮以为轮,其曲中规,虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。

故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

译文君子说:学习不能够停止不前。

靛青是从蓼蓝中提取而来的,但比蓼蓝更青;冰是由水凝固而成的,但比水还要寒冷。

木材挺直的如同木工的墨线,但用火烘烤,就可使它弯曲,进而做成车轮,它的曲度就像与圆规画的一样,即使再经过烈火的烘烤,太阳的暴晒,它也不能再恢复原样了,这是熏烤弯曲使它变成这样的啊。

所以木材经过墨线加工才能取直,金属刀剑在磨刀石上磨过才能锋利,君子学习广泛,而又能每天检查反省自己,那就会见识高明而行为不会犯错误了。

故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。

干、越、夷、貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。

诗曰:“嗟尔君子,无恒安息。

靖共尔位,好是正直。

神之听之,介尔景福。

”神莫大于化道,福莫长于无祸。

译文所以,不登上高山,就不知道天的高远;不亲临深溪,就不知道大地的厚度;没有听到过前代圣王的遗言,就不知道学问的渊博。

干国、越国,夷族和貊族的孩子,生下来的时候,他们的哭声是一样的,但长大后习俗却不同了,这是因为后天的教化而使他们这样的啊。

《诗经》上说:“你们这些君子啊,不要总是贪图安逸,要安守你的职位,爱好正直的德行。

上帝知道了,就会赐与你极大的幸福。

”融化于圣贤的道德的精神修养就是最高明的,没灾没祸的幸福就是最持久的。

吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。

吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。

登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。

假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。

君子生非异也,善假于物也。

译文我经常整天思考,但不如学习片刻所获得的教益;我曾经踮起脚远望,但不如登上高处看得广阔。

登上高处招手,手臂并没有加长,但远处的人就能看见。

荀子中英文对照

荀子中英文对照

荀子中英文对照以下是《荀子》劝学篇的中英文对照内容供参考:中文:君子曰:学不可以已。

青、取之于蓝,而青于蓝;冰、水为之,而寒于水。

木直中绳,輮以为轮,其曲中规,虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。

故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

英文:Man of noble character says, “Learning is no end.” Indigo is extracted from the blue, yet darker than blue. Ice is congealed from water, but is colder than water. The limber is so straight that it matches the straightened sline. When burnt and curved to a cartwheel, it is able to be the standard of the dividers. Now that it has been shaped well by processing, it will never be straightened, even though it were dried and withered by wind and the sun. Accordingly, limber can be straightened after being measured by the sline and processed by some supplementary work. Likewise, metals will be sharpened after being polished on the knife stone/hone. Hence, if a man of noble character studies extensively and profoundly and reflects on himself every day, he will become wise and reasonable and successful, behaving perfectly.中文:吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。

荀况《劝学》原文和翻译译文

荀况《劝学》原文和翻译译文

荀况《劝学》原文和翻译译文原文:君子曰:学不可以已。

青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。

本直中绳,輮以为轮,其曲中规;虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。

故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

故不登高山,不知天之高也;不临深谿,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。

干越夷貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。

《诗》曰:“嗟尔君子,无恒安息。

靖共尔位,好是正直。

神之听之,介尔景福。

”神莫大于化道,福莫长于无祸。

吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。

登高而招,臂非如长也,而见者远;顺见而呼,声非加疾也,而闻者彰。

假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。

君子生非异也,善假于物也。

积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。

故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。

骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。

锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。

蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。

蟹八跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。

是故无冥冥之志者,无昭昭之明;无惛惛之事者,无赫赫之功。

行衢道者不至,事两君者不容。

目不能两视而明,耳不能两听而聪。

螣蛇无足而飞,鼫鼠五技而穷。

《诗》曰:“尸鸠在桑,其子七兮。

淑人君子,其仪一兮。

其仪一兮,心如结兮!”故君子结于一也。

译文:君子说:学习是不可以停止的。

靛青,是从蓝草中提取的,却比蓝草的颜色还要青;冰,是水凝固而成的,却比水还要寒冷。

木材笔直,合乎墨线,(如果)它把烤弯煨成车轮,(那么)木材的弯度(就)合乎圆的标准了,即使再干枯了,(木材)也不会再挺直,是因为经过加工,使它成为这样的。

所以木材经过墨线量过就能取直,刀剑等金属制品在磨刀石上磨过就能变得锋利,君子广泛地学习,而且每天检查反省自己,那么他就会聪明多智,而行为就不会有过错了。

劝学重要段落英文翻译

劝学重要段落英文翻译

Chapter One: An Exhortation to LearningThe gentleman says: Learning must never stop. Blue dye is gotten from the indigo plant, and yet it is bluer than the plant. Ice comes from water, andyet it is colder than water. Through steaming and bending, you can makewood straight as a plumb line into a wheel. And after its curve conformsto the compass, even when parched under the sun it will not becomestraight again, because the steaming and bending have made it a certainway. Likewise, when wood comes under the ink-line, it becomes straight,and when metal is brought to the whetstone, it becomes sharp. The gentleman learns broadly and examines himself thrice daily, and then hisknowledge is clear and his conduct is without fault.And so if you do not climb a high mountain, you will not know theheight of Heaven. If you do not approach a deep ravine, you will not knowthe depth of the earth. If you do not hear the words passed down from the former kings, you will not know the magnificence of learning. The childrenof the Han, Yue, Yi, and Mo peoples all cry with the same sound atbirth, but when grown they have different customs, because teaching makes them be this way. . . .I once spent the whole day pondering, but it wasn’t as good as a moment’s worth of le arning. I once stood on my toes to look far away, but it wasn’tas good as the broad view from a high place. If you climb to a high placeand wave, you have not lengthened your arms, but you can be seen from farther away. If you shout from upwind, you have not made your voice stronger, but you can be heard more clearly. One who makes use of a chariot and horses has not thereby improved his feet, but he can now go a thousandli. One who makes use of a boat and oars has not thereby become ableto swim, but he can now cross rivers and streams. The gentleman is not different from others by birth. Rather, he is good at making use of things. . . .If you accumulate enough earth to form a mountain, then wind and rainwill arise from it. If you accumulate enough water to form a deep pool,then dragons will come to live in it. If you accumulate enough goodness to achieve Virtue, then you will naturally attain to spiritlike powers and enlightenment, and the heart of a sage is complete therein.And so,If you do not accumulate little steps,You will have no way to go a thousand li.If you do not accumulate small streams,You will have no way to form river or sea.Even the famous horse Qi Ji could not go more than ten paces in asingle leap, but with ten days of riding even an old nag can equal him,because accomplishment rests in not giving up. If you start carving andgive up, you won’t even be able to break rotten wood, but if you start carving and don’t give up, then you can engrave even metal and stone. The earthwo rm does not have sharp teeth and claws, nor does it have strong bonesand muscles. Yet, above, it eats of the earth, and below, it drinks from the Yellow Springs, because it acts with single-mindedness. In contrast, thecrab has six legs and two pincers. Yet were it not for the abandoned holesof water-snakes and eels, it would have no place to lodge, because it is frenetic-minded.。

荀子劝学双语版word精品

荀子劝学双语版word精品

荀子-劝学篇-英文版荀子Hsun-TzuTranslated by Burton Watson劝学篇第一ENCOURAGING, LEARNING (SECTION 1) 君子曰:学不可以已。

青、取之於蓝,而青於蓝;冰、水为之,而寒於水。

木直中绳,輮以为轮,其曲中规,虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。

故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

The gentleman says: Learning should never cease. Blue comes from the indigo plant but is bluer than theplant itself. Ice is made of water but is colder than water ever is •….If the gentleman studies widely and each day examines himself, his wisdom will become clear and his conduct be without fault.故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。

干、越、夷、貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。

诗曰:「嗟尔君子,无恒安息。

靖共尔位,好是正直。

神之听之,介尔景福。

」神莫大於化道,福莫长於无祸。

If you do not climb a high mountain, you will not comprehend the highness of the heavens; if you do not look down into a deep valley, you will not know the depth of the earth; and if you do not hear the words handed down from the ancient kings, you will not understand the greatness of learning. Children born among the Han or Y eh people of the south and among the Mo barbarians of the north cry with the same voice at birth, but as they grow older they follow different customs. Education causes them to differ. The Odes says: Oh, you gentlemen, do not be constantly at ease and rest! Quietly respectful in your posts, love those who are correct and upright And the gods will hearken to youAnd aid you with great blessing.1There is no greater godliness2 than to transform yourself with the Way, no greater blessing than to escape misfortune.吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。

《劝学》原文及译文

《劝学》原文及译文

《劝学》原文及译文《劝学》是战国时期思想家、文学家荀子创作的一篇论说文,是《荀子》一书的首篇。

这篇文章系统地论述了学习的理论和方法,强调了学习的重要性。

以下是《劝学》的原文及译文。

原文:君子曰:学不可以已。

青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。

木直中绳,輮以为轮,其曲中规。

虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。

故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。

登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。

假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。

君子生非异也,善假于物也。

积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。

故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。

骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。

锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。

蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。

蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。

译文:君子说:学习是不可以停止的。

靛青是从蓝草里提取的,可是比蓝草的颜色更深;冰是水凝结而成的,却比水还要寒冷。

木材直得符合拉直的墨线,用煣的工艺把它制成车轮,那么木材的弯度就合乎圆的标准了。

即使又被风吹日晒而干枯了,木材也不会再挺直,是因为经过加工使它成为这样的。

所以木材用墨线量过再经辅具加工就能取直,刀剑在磨刀石上磨过就能变得锋利,君子广博地学习并且每天检验反省自己,那么他就会智慧明达而且行为没有过失了。

我曾经整天思索,却不如片刻学到的知识多;我曾经踮起脚远望,却不如登到高处看得广阔。

登到高处招手,胳膊没有加长,可是别人在远处也能看见;顺着风呼叫,声音没有变得洪亮,可是听的人在远处也能听得很清楚。

借助车马的人,并不是脚走得快,却可以达到千里之外;借助舟船的人,并不是善于游泳,却能够横渡江河。

君子的资质秉性跟一般人没有不同,只是君子善于借助外物罢了。

《劝学》全版及翻译

《劝学》全版及翻译

劝学(全本)荀子君子曰:学不可以已。

青、取之于蓝,而青于蓝;冰、水为之,而寒于水。

木直中绳,輮以为轮,其曲中规,虽有槁曝,不复挺者,輮使之然也。

故木受绳则直,金就砺则利;君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。

干越夷貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然。

……吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。

吾尝跂而望矣,不知登高之博见也。

登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。

假舆马者,非利足也,而致千里;假舟戢者,非能水也,而绝江河。

君子生非异也,善假于物也。

南方有鸟焉,名曰“蒙鸠”,以羽为巢,而编之以发,系之苇苕。

风至苕折,卵子死。

巢非不完也,所系者然也。

西方有木焉,名曰“射干”,茎长四寸,生于高山之上,而临百仞之渊。

木茎非能也,所立者然也。

蓬生麻中,不扶而直;白沙在涅,与之俱黑。

兰槐之根是为芷,其渐之滫,君子不近,庶人不服。

其质非不美也,所渐者然也。

故君子居必择乡,游必就士,所以防邪僻而中正也。

物类之起,必有所始;荣辱之来,必象其德。

肉腐生虫,鱼枯生蠹。

怠慢忘身,祸灾乃作。

强自取柱,柔自取束。

邪秽在身,怨之所构。

施薪若一,火就燥也;平地若一,水就湿也。

草木畴生,禽兽群焉。

物各从其类也。

是故质的张而弓矢至焉,林木茂而斧斤至焉,树成荫而众乌鸟焉,醯酸而蚋聚焉。

故言有招祸也,行有招辱也,君子慎其所立乎!积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。

故不积蹞步,无以至千里;不积小流,无以成江海。

骑骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。

锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。

螾无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。

蟹六跪而二螯,非蛇蟮之穴,无可寄讬者,用心躁也。

是故无冥冥之志者,无昭昭之明;无惛惛之事者,无赫赫之功。

行衢道不至,事两君者不容。

目不能两视而明,耳不能两听聪。

劝学重要段落英文翻译

劝学重要段落英文翻译

Chapter One: An Exhortation to LearningThe gentleman says: Learning must never stop. Blue dye is gotten from the indigo plant, and yet it is bluer than the plant. Ice comes from water, andyet it is colder than water. Through steaming and bending, you can makewood straight as a plumb line into a wheel. And after its curve conformsto the compass, even when parched under the sun it will not becomestraight again, because the steaming and bending have made it a certainway. Likewise, when wood comes under the ink-line, it becomes straight,and when metal is brought to the whetstone, it becomes sharp. The gentleman learns broadly and examines himself thrice daily, and then hisknowledge is clear and his conduct is without fault.And so if you do not climb a high mountain, you will not know theheight of Heaven. If you do not approach a deep ravine, you will not knowthe depth of the earth. If you do not hear the words passed down from the former kings, you will not know the magnificence of learning. The childrenof the Han, Yue, Yi, and Mo peoples all cry with the same sound atbirth, but when grown they have different customs, because teaching makes them be this way. . . .I once spent the whole day pondering, but it wasn’t as good as a moment’s worth of le arning. I once stood on my toes to look far away, but it wasn’tas good as the broad view from a high place. If you climb to a high placeand wave, you have not lengthened your arms, but you can be seen from farther away. If you shout from upwind, you have not made your voice stronger, but you can be heard more clearly. One who makes use of a chariot and horses has not thereby improved his feet, but he can now go a thousandli. One who makes use of a boat and oars has not thereby become ableto swim, but he can now cross rivers and streams. The gentleman is not different from others by birth. Rather, he is good at making use of things. . . .If you accumulate enough earth to form a mountain, then wind and rainwill arise from it. If you accumulate enough water to form a deep pool,then dragons will come to live in it. If you accumulate enough goodness to achieve Virtue, then you will naturally attain to spiritlike powers and enlightenment, and the heart of a sage is complete therein.And so,If you do not accumulate little steps,You will have no way to go a thousand li.If you do not accumulate small streams,You will have no way to form river or sea.Even the famous horse Qi Ji could not go more than ten paces in asingle leap, but with ten days of riding even an old nag can equal him,because accomplishment rests in not giving up. If you start carving andgive up, you won’t even be able to break rotten wood, but if you start carving and don’t give up, then you can engrave even metal and stone. The earthwo rm does not have sharp teeth and claws, nor does it have strong bonesand muscles. Yet, above, it eats of the earth, and below, it drinks from the Yellow Springs, because it acts with single-mindedness. In contrast, thecrab has six legs and two pincers. Yet were it not for the abandoned holesof water-snakes and eels, it would have no place to lodge, because it is frenetic-minded.。

高一语文《劝学》原文及翻译

高一语文《劝学》原文及翻译

高一语文《劝学》原文及翻译高一语文《劝学》原文及翻译导语:《劝学》是战国时期思想家、文学家荀子创作的一篇论说文,是《荀子》一书的首篇。

以下是小编收集整理的高一语文《劝学》原文及翻译,欢迎阅读与收藏。

!劝学原文:荀子君子曰:学不可以已。

青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。

木直中绳,輮以为轮,其曲中规。

虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。

故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎已,则知明而行无过矣。

吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。

登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。

假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。

君子生非异也,善假于物也。

积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。

故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。

骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。

锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。

蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。

蟹六跪而螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。

翻译:君子说,学习不可以停止。

靛青是从蓼蓝中提取的,但它比蓼蓝的颜色更青;冰是由水凝结成的,但它比水更冷。

木材直得合乎拉直的墨绳,如果给它加热使它弯曲做成车轮,它的弯度就可以合乎圆规,即使又晒干了,也不会再挺直,这是因为人工使它弯曲成这样。

所以木材经墨线量过就笔直了,金属刀具在磨刀石上磨过就锋利了。

君子广泛地学习而且每天对照检查自己,就智慧明达,行动不会犯错误了。

我曾经整日思索,却不如学习片刻收获大;我曾经踮起脚跟眺望,却不如登上高处看得广阔。

登高招手,手臂并没有加长,但人们在远处也能看见;顺着风呼喊,声音并没有加大,但听的人会听得清楚;借助车马的人,不是脚走得快,却能到达千里之外;借助船只的人,不是自己能游泳,却能横渡江河。

君子的本性同一般人没有差别,只是善于借助于外物罢了。

堆土成山,风雨就从那里兴起;水流汇成深渊,蛟龙就在那里生长;积累善行,形成良好的品德,就会得到最高的智慧,具备圣人的思想境界。

《劝学》原文+翻译

《劝学》原文+翻译

《劝学》原文君子曰:学不可以已。

青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。

木直中绳,輮以为轮,其曲中规,虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。

故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。

登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。

假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。

君子生非异也,善假于物也。

积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。

故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。

骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。

锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。

蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。

蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。

简介创作年代:战国时期;文学体裁:议论文;作者:荀况(荀子);《劝学》是《荀子》一书的首篇。

又名《劝学篇》。

劝学,就是鼓励学习。

本篇较系统地论述了学习的理论和方法。

前一部分(第一段),论述学习的重要性;后一部分(第二、三段),论述学习的步骤、内容、途径等有关问题。

《劝学》全文的中心思想是:一、学不可以已;二、用心一也,三、学也者,固学一之也。

荀子认为,学习首先需要修养品德气质,保持专一的品质,专门学习一门技术才能速成(学一速成),然后保持持之以恒、坚持不懈是正确的学习方向;要善始善终,切忌半途而废,以期达到完全而纯粹的精神境界。

《劝学》翻译君子说:学习是不可以停止的。

靛青是从蓝草里提取的,可是比蓝草的颜色更深;冰是水凝结而成的,却比水还要寒冷。

木材直得符合拉直的墨线,用煣的工艺把它制成车轮,(那么)木材的弯度(就)合乎圆的标准了。

即使又被风吹日晒而干枯了,(木材)也不会再挺直,是因为经过加工使它成为这样的。

所以木材用墨线量过(再经辅具加工)就能取直,刀剑在磨刀石上磨过就能变得锋利,君子广博地学习并且每天检验反省自己,那么(他)就会智慧明达而且行为没有过失了。

劝学篇原文及翻译

劝学篇原文及翻译

荀子《劝学》原文及翻译原文:君子曰:学不可以已。

青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。

木直中绳,輮以为轮,其曲中规。

虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。

故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。

干、越、夷、貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。

诗曰:“嗟尔君子,无恒安息。

靖共尔位,好是正直。

神之听之,介尔景福。

”神莫大于化道,福莫长于无祸。

吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。

登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。

假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。

君子生非异也,善假于物也。

南方有鸟焉,名曰蒙鸠,以羽为巢,而编之以发,系之苇苕,风至苕折,卵破子死。

巢不完也,所系者然也。

西方有木焉,名曰射干,茎长四寸,生于高山之上,而临百仞之渊,木茎非能长也,所立者然也。

蓬生麻中,不扶而直;白沙在涅,与之俱黑。

兰槐之根是为芷,其渐之滫,君子不近,庶人不服。

其质非不美也,所渐者然也。

故君子居必择乡,游必就士,所以防邪辟而近中正也。

物类之起,必有所始。

荣辱之来,必象其德。

肉腐出虫,鱼枯生蠹。

怠慢忘身,祸灾乃作。

强自取柱,柔自取束。

邪秽在身,怨之所构。

施薪若一,火就燥也,平地若一,水就湿也。

草木畴生,禽兽群焉,物各从其类也。

是故质的张,而弓矢至焉;林木茂,而斧斤至焉;树成荫,而众鸟息焉。

醯酸,而蚋聚焉。

故言有招祸也,行有招辱也,君子慎其所立乎!积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。

故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。

骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。

锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。

蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。

蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。

劝学中英文对照

劝学中英文对照

劝学中英文对照Education is a fundamental aspect of human development, shaping individuals and societies alike. In the pursuit of knowledge and wisdom, the concept of "Quanxue," or "Exhortation to Learning," has been a guiding principle in both Chinese and Western traditions. This essay aims to explore the similarities and differences between the Chinese and English perspectives on the importance of education and the act of learning.The Chinese concept of "Quanxue" finds its roots in the teachings of Confucius, a renowned philosopher and educator who lived during the Spring and Autumn period (722-481 BCE). Confucius believed that the cultivation of virtue and the acquisition of knowledge were essential for the individual and the society as a whole. He emphasized the importance of self-cultivation, moral development, and the fulfillment of one's social responsibilities. In his work "The Great Learning," Confucius outlined a systematic approach to personal and societal transformation, with education at its core.The essence of "Quanxue" can be summarized in the famousConfucian saying, "The essence of knowledge is, having it, to apply it; not having it, to confess your ignorance." This statement underscores the importance of not only acquiring knowledge but also the ability to put it into practice. Confucius believed that true learning was not merely the accumulation of facts, but the cultivation of wisdom and the ability to make informed decisions that benefit both the individual and the community.In the Western tradition, the concept of education and the exhortation to learning can be traced back to the ancient Greek philosophers, particularly Plato and Aristotle. Plato's renowned work, "The Republic," delves into the role of education in the development of an ideal society. Plato believed that education should not only impart knowledge but also cultivate the virtues and moral character of the individual. He envisioned a system of education that would produce citizens capable of contributing to the greater good of the state.Aristotle, on the other hand, emphasized the importance of practical wisdom and the application of knowledge in real-life situations. He believed that education should not only focus on the acquisition of theoretical knowledge but also on the development of practical skills and the ability to make sound judgments. Aristotle's concept of "Phronesis," or practical wisdom, is akin to the Confucian idea of applying knowledge to real-world situations.The Western tradition of education has also been heavily influenced by the Judeo-Christian heritage, particularly the emphasis on the pursuit of knowledge as a means of understanding the divine and one's role in the world. The Bible, for instance, encourages the acquisition of wisdom and the cultivation of a thirst for knowledge, as exemplified in the Book of Proverbs: "Get wisdom, get understanding; do not forget my words or turn away from them."In both the Chinese and Western traditions, the act of learning is not merely a means to an end, but a lifelong journey of personal and societal transformation. The "Quanxue" concept in China and the Western emphasis on the pursuit of knowledge and practical wisdom share a common thread: the belief that education is essential for the development of the individual and the betterment of society.However, there are also notable differences between the Chinese and Western approaches to education. The Chinese tradition, rooted in Confucianism, places a stronger emphasis on the social and moral aspects of learning, with the ultimate goal of cultivating virtuous individuals who can fulfill their societal responsibilities. In contrast, the Western tradition, influenced by the ancient Greek philosophers and the Judeo-Christian heritage, tends to have a more individualistic approach, focusing on the pursuit of knowledge and the development of practical wisdom for personal and professionaladvancement.Moreover, the Chinese tradition of "Quanxue" often emphasizes the importance of respect for authority, hierarchy, and the social order, whereas the Western tradition places a greater emphasis on critical thinking, individual autonomy, and the questioning of established norms.Despite these differences, both the Chinese and Western traditions share a common understanding of the transformative power of education and the importance of the pursuit of knowledge. In an increasingly globalized world, the cross-pollination of ideas and the mutual understanding of these diverse perspectives on education can lead to a richer and more comprehensive approach to learning and personal growth.In conclusion, the concept of "Quanxue" in Chinese tradition and the Western emphasis on the pursuit of knowledge and practical wisdom share a common foundation: the belief that education is essential for the development of the individual and the betterment of society. By exploring the nuances and differences between these two traditions, we can gain a deeper appreciation for the multifaceted nature of education and its role in shaping our personal and collective futures.。

《劝学》的译文

《劝学》的译文

《劝学》的译文《劝学》是荀子的代表作品,也是《荀子》一书开宗明义的第一篇。

全文共由两大部分组成:前一部分,论述学习的重要性;后一部分,论述学习的步骤、内容、途径等有关问题;而以“学不可以已”作为贯穿全文的中心思想。

原文:君子曰:学不可以已。

青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。

木直中绳,輮以为轮,其曲中规。

虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。

故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。

干、越、夷、貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。

诗曰:“嗟尔君子,无恒安息。

靖共尔位,好是正直。

神之听之,介尔景福。

”神莫大于化道,福莫长于无祸。

吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。

登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。

假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。

君子生非异也,善假于物也。

南方有鸟焉,名曰蒙鸠,以羽为巢,而编之以发,系之苇苕,风至苕折,卵破子死。

巢非不完也,所系者然也。

西方有木焉,名曰射干,茎长四寸,生于高山之上,而临百仞之渊,木茎非能长也,所立者然也。

蓬生麻中,不扶而直;白沙在涅,与之俱黑。

兰槐之根是为芷,其渐之滫,君子不近,庶人不服。

其质非不美也,所渐者然也。

故君子居必择乡,游必就士,所以防邪辟而近中正也。

物类之起,必有所始。

荣辱之来,必象其德。

肉腐出虫,鱼枯生蠹。

怠慢忘身,祸灾乃作。

强自取柱,柔自取束。

邪秽在身,怨之所构。

施薪若一,火就燥也,平地若一,水就湿也。

草木畴生,禽兽群焉,物各从其类也。

是故质的张,而弓矢至焉;林木茂,而斧斤至焉;树成荫,而众鸟息焉。

醯酸,而蜹聚焉。

故言有招祸也,行有招辱也,君子慎其所立乎!积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。

故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。

高一《劝学》原文及翻译

高一《劝学》原文及翻译

高一《劝学》原文及翻译高一《劝学》原文及翻译《劝学》文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。

下面我们为大家带来高一文言文《劝学》原文及翻译,仅供参考,希望能够帮到大家!原文:君子曰:学不可以已。

青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。

木直中绳,輮(róu)以为轮,其曲中规。

虽有(yòu)槁暴(pù),不复挺者,輮使之然也。

故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。

吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。

登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。

假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。

君子生(xìng)非异也,善假于物也。

积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。

故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。

骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。

锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。

蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。

蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。

《劝学》译文:有道德品行的人说:学习是不可以停止的。

靛青,是从蓝草里提取出来的,但是比蓝草的颜色更深;冰,是由水凝结而成的,但却比水还要寒冷。

木材笔直得可以符合拉直的墨线,如果用火烤把它弯曲成车轮,那么木材的弯度(就)符合圆规的标准了,假如又被风吹日晒而干枯了,它也不会再挺直,是因为经过加工,所以使它成为这样的。

因此木材用墨线量过,再经过辅具加工就能取直,刀剑等金属制品在磨刀石上磨过也就能变得锋利了,君子广泛地学习,而且每天检查并反省自己,那么他就会变得聪明机智,而行为就不会有过错了。

我以前整天地思考,却没有片刻学习的收获大;我曾经提起脚后跟眺望远方,却不如登上高处看的更为广阔。

登上高处招手,手臂并没加长,但是人们在远处也可以看见;顺着风向呼喊,声音并没增强,但是听的人却听得更清楚。

劝学(荀子)全文拼音及注释(打印版)

劝学(荀子)全文拼音及注释(打印版)

劝quàn 学xué荀xún 子zǐ君jūn 子zǐ曰yuē: 学xué不bù可kě以yǐ已yǐ。

青qīng , 取qǔ之zhī于yú蓝lán , 而ér 青qīng 于yú蓝lán ; 冰bīng , 水shuǐ为wéi 之zhī, 而ér 寒hán 于yú水shuǐ。

木mù直zhí中zhòng 绳shéng , róu 以yǐ为wéi 轮lún , 其qí曲qū中zhòng 规guī。

虽suī有yòu 槁gǎo 暴pù, 不bú复fù挺tǐng 者zhě, róu 使shǐ之zhī然rán 也yě。

故gù木mù受shòu 绳shéng 则zé直zhí, 金jīn 就jiù砺lì则zé利lì, 君jūn 子zǐ博bó学xué而ér 日rì参cān 省xǐng 乎hū己jǐ, 则zé知zhì明míng 而ér 行xíng 无wú过guò矣yǐ。

吾wú尝cháng 终zhōng 日rì而ér 思sī矣yǐ, 不bù如rú须xū臾yú之zhī所suǒ学xué也yě; 吾wú尝cháng 跂qǐ而ér 望wàng 矣yǐ, 不bù如rú登dēng 高gāo 之zhī博bó见jiàn 也yě。

《劝学》逐字翻译

《劝学》逐字翻译
形作名,高处
连词,却
连词,表修饰
不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远;
连词,却
连词,表修饰
借助
顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。假舆马者,非利足
连词,却
达到
名作动,游水
形使动,使…快
也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。君子
通“性”
生非异也,善假于物也。
横渡
判断句
积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成
《荀子》
导入新课
我们
为什么要读书?
为什么要上学?
该如何学习呢?
荀子其人
荀子(约前313-前238)名况,字卿,战国
后期赵国人,著名的思想家、教育家,先秦儒
家学派最后一位大师,具有一定朴素唯物主义
思想,反对迷信天命、鬼神,提倡发挥人的主
观能动性,他提出“性恶论”,强调发挥教育
和礼法的作用,认为“今之人性恶,必将待师
锲而不舍 qiè
jiāo
金石可镂 lòu
槁暴

参省
róu
gǎo pù 蛟龙

cān xǐng

跬步
kuǐ

áo
骐骥
qí jì
蛇鳝
shàn

疏通文意
➢君子曰:学不可以已。
君子:此指有学
问、有修养的人
动词,停止
介词,从
连词,却
介词,比
青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于
状语后置
通“又”
状语后置
论证
方法


相似点
都是经过一
定的变化,
发展、提高
了自己。

劝学原文及翻译

劝学原文及翻译

劝学原文及翻译前一篇:寡人之于国也后一篇:过秦论劝学全文阅读:出处或作者:荀子君子曰:学不可以已。

青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。

木直中绳,輮以为轮,其曲中规;虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。

故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。

登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。

假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。

君子生非异也,善假于物也。

积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。

故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。

骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。

锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。

蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。

蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。

劝学全文翻译:君子说:学习是不可以停止的。

靛青,是从蓝草中提取的,却比蓝草的颜色还要青;冰,是水凝固而成的,却比水还要寒冷。

木材笔直,合乎墨线,(如果)它把烤弯煨成车轮,(那么)木材的弯度(就)合乎圆的标准了,即使再干枯了,(木材)也不会再挺直,是因为经过加工,使它成为这样的。

所以木材经过墨线量过就能取直,刀剑等金属制品在磨刀石上磨过就能变得锋利,君子广泛地学习,而且每天检查反省自己,那么他就会聪明多智,而行为就不会有过错了。

我曾经整天发思索,(却)不如片刻学到的知识(多);我曾经踮起脚远望,(却)不如登到高处看得广阔。

登到高处招手,胳臂没有比原来加长,可是别人在远处也看见;顺着风呼叫,声音没有比原来加大,可是听的人听得很清楚。

借助车马的人,并不是脚走得快,却可以行千里,借助舟船的人,并不是能游水,却可以横渡江河。

君子的本性跟一般人没什么不同,(只是君子)善于借助外物罢了。

堆积土石成了高山,风雨就从这儿兴起了;汇积水流成为深渊,蛟龙就从这儿产生了;积累善行养成高尚的品德,那么就会达高度的智慧,也就具有了圣人的精神境界。

《劝学》原文及注音

《劝学》原文及注音

《劝学》原文及注音导语:《劝学》是战国时期思想家、文学家荀子创作的一篇论说文,是《荀子》一书的首篇。

接下来小编为大家整理了《劝学》原文及注音的相关内容,文章仅供大家参考!quàn xué劝学jūn zǐ yuē :xué bù kě yǐ yǐ 。

君子曰:学不可以已。

qīng ,qǔ zhī yú lán ,ér qīng yú lán ; bīng ,shuǐ wéi zhī ,ér hán yú shuǐ 。

mù zhí zhōng shéng ,róu yǐ wéi lún ,qí qū zhōng guī 。

suī yǒu gǎo bào p ù ,bù fù tǐng zhě ,róu shǐ zhī rán yě 。

gù mù shòu shéng zé zhí ,jīn jiù lì zé lì ,jūn zǐ bó xué ér rì cān xǐng hū jǐ ,zé zhī míngér xíng wú guò yǐ 。

青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。

木直中绳,輮以为轮,其曲中规。

虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。

故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

gù bù dēng gāo shān ,bù zhī tiān zhī gāo yě ; bù lín shēn xī ,bù zhī dì zhī hòu yě ; bù wén xiān wáng zhī yí yán ,bù zhī xué wèn zhī dà yě 。

《劝学》英文翻译

《劝学》英文翻译

《劝学》英文翻译《劝学》英文翻译劝学,就是鼓励学习。

本篇较系统地论述了学习的理论和方法。

大家知道《劝学》英文翻译是怎样的吗?本文就来分享一篇《劝学》英文翻译,希望对大家能有所帮助!劝学原文君子曰:学不可以已。

青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。

木直中绳,輮以为轮,其曲中规;虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。

劝学翻译君子说:学习是不可以停止的。

靛青,是从蓝草中提取的,却比蓝草的颜色还要青;冰,是水凝固而成的,却比水还要寒冷。

木材笔直,合乎墨线,(如果)它把烤弯煨成车轮,(那么)木材的弯度(就)合乎圆的标准了,即使再干枯了,(木材)也不会再挺直,故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

Wisemen say: learning.knows no end.(恩,这句挺西方化)Ultramarine is out of blue grass but deeper than blue(不错,虽然取自蓝草,但对比的双方却应该是颜色); Ice is frozen water but colder than water(上句用了out of,这句不用这样的结构,更显句式的多变,少用骈体排比). A length of straight wood, when baked into a wheel, will never be straight again, even if dried, because of the baking. (不知道bake在这里合适不) Therefore, wood will remain straight by the ink line, metal tools get sharper on the grindstones., and Wisemen ,though learned, make self-reflections everyday, so they are wise enough not to behave wrong.(就是不知道那个by能不能表示出“被墨线标直”的意思) 劝学原文吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

荀子-劝学篇-英文版荀子Hsun-TzuTranslated by Burton Watson劝学篇第一ENCOURAGING, LEARNING (SECTION 1)君子曰:学不可以已。

青、取之於蓝,而青於蓝;冰、水为之,而寒於水。

木直中绳,輮以为轮,其曲中规,虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。

故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

The gentleman says: Learning should never cease. Blue comes from the indigo plant but is bluer than the plant itself. Ice is made of water but is colder than water ever is…. If the gentleman studies widely and each day examines himself, his wisdom will become clear and his conduct be without fault.故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。

干、越、夷、貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。

诗曰:「嗟尔君子,无恒安息。

靖共尔位,好是正直。

神之听之,介尔景福。

」神莫大於化道,福莫长於无祸。

If you do not climb a high mountain, you will not comprehend the highness of the heavens; if you do not look down into a deep valley, you will not know the depth of the earth; and if you do not hear the words handed down from the ancient kings, you will not understand the greatness of learning. Children born among the Han or Yüeh people of the south and among the Mo barbarians of the north cry with the same voice at birth, but as they grow older they follow different customs. Education causes them to differ. The Odes says: Oh, you gentlemen, do not be constantly at ease and rest! Quietly respectful in your posts, love those who are correct and upright And the gods will hearken to youAnd aid you with great blessing.1There is no greater godliness2 than to transform yourself with the Way, no greater blessing than to escape misfortune.吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。

吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。

登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。

假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。

君子生非异也,善假於物也。

I once tried spending the whole day in thought, but I found it of less value than a moment of study.3 I once tried standing on tiptoe and gazing into the distance, but I found I could see much farther by climbing to a high place. If you climb to a high place and wave to someone, it is not as though your arm were any longer than usual, and yet people can see. you from much farther away. If you shout down the wind, it is not as though your voice were any stronger than usual, and yet people can hear you much more clearly. Those who make use of carriages or horses may not be any faster walkers than anyone else, and yet they are able to travel a thousand li. Those who make use of boats may not know how to swim, and yet they manage to get across rivers. The gentleman is by birth no different from any other man; it is just that he is good at making use of things.南方有鸟焉,名曰蒙鸠,以羽为巢,而编之以发,系之苇苕,风至苕折,卵破子死。

巢非不完也,所系者然也。

西方有木焉,名曰射干,茎长四寸,生於高山之上,而临百仞之渊,木茎非能长也,所立者然也。

蓬生麻中,不扶而直;白沙在涅,与之俱黑。

兰槐之根是为芷,其渐之滫,君子不近,庶人不服。

其质非不美也,所渐者然也。

故君子居必择乡,游必就士,所以防邪辟而近中正也。

In the south there is a bird called the meng dove. It makes a nest out of feathers woven together with hair and suspends it from the tips of the reeds. But when the wind comes, the reeds break, the eggs are smashed, and the baby birds killed. It is not that the nest itself is faulty; the fault is in the thing it is attached to. In the west there is a tree called the yeh-kan. Its trunk is no more than four inches tall and it grows on top of the high mountains, from whence it looks down into valleys a hundred fathoms deep. It is not a long trunk which afford the tree such a view, but simply the place where it stands. If pigweed grows up in the midst of hemp, it will stand up straight without propping. If white sand is mixed with mud, it too will turn black.4 The root of a certain orchid is the source of the perfume called chih; but if the root were to be soaked in urine, then no gentleman would go near it and no commoner would consent to wear it. It is not that the root itself is of an unpleasant quality; it is the fault of the thing it has been soaked in. Therefore a gentleman will take care in selecting the community he intends to live in, and will choose men of breeding for his companions. In this way he wards off evil and meanness, and draws close to fairness and right.物类之起,必有所始。

荣辱之来,必象其德。

肉腐出虫,鱼枯生蠹。

怠慢忘身,祸灾乃作。

强自取柱,柔自取束。

邪秽在身,怨之所构。

施薪若一,火就燥也,平地若一,水就湿也。

草木畴生,禽兽群居,物各从其类也。

是故质的张而弓矢至焉;林木茂而斧斤至焉;树成荫,而众鸟息焉。

醯酸而蟥聚焉。

故言有招祸也,行有招辱也,君子慎其所立乎!Every phenomenon that appears must have a cause. The glory or shame that come to a man are no more than the image of his virtue. Meat when it rots breeds worms; fish that is old and dry brings forth maggots. When a man is careless and lazy and forgets himself, that is when disaster occurs. The strong naturally bear up under weight; the weak naturally end up bound.5 Evil and corruption in oneself invite the anger of others. If you lay sticks of identical shape on a fire, the flames will seek out the driest ones; if you level the ground to an equal smoothness, water will still seek out the dampest spot. Trees of the same species grow together; birds and beasts gather in herds; for all things follow after their own kind. Where a target is hung up, arrows will find their way to it; where the forest trees grow thickest, the axes will enter. When a tree is tall and shady, birds will flock to roost in it; when vinegar turns sour, gnats will collect around it. So there are words that invite disaster and actions that call down shame. A gentleman must be careful where he takes his stand.积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。

相关文档
最新文档