校园公示语与公示语的翻译技巧
浅谈校园公示语的翻译
浅谈校园公⽰语的翻译2019-10-10摘要:优秀的翻译总能达到事半功倍的效果,令⼈赏⼼悦⽬,⽽拙劣的翻译却是事倍功半。
随着社会经济的发展,我国对外宣传⼒度不断加⼤,双语⼴告在我国已是铺天盖地,但翻译的效果仍然有待提⾼。
本⽂主要以学校公⽰语为例,探讨翻译中普遍存在的问题,提出相应的解决办法,以此来提⾼校园公⽰语翻译的质量,树⽴良好的校园⽂化形象。
关键词:公⽰语校园公⽰语翻译新世纪以来,我国在社会发展、科学技术、经济建设、对外贸易、⽂化交流、体育项⽬、旅游开发等⽅⾯进⼊了⼀个前所未有的繁荣时期。
随着国家综合实⼒的不断提⾼,我国在国际事务中发挥着越来越重要的作⽤。
但与此同时,我国各⼤城市在公共标识设施外语翻译的规范⽤语⽅⾯存在不少问题,错误的翻译屡见不鲜,严重影响了国家社会的形象,必须加以改正并进⾏规范(杨永林, 2008:10)。
其中,校园公⽰语的不当翻译亦不容忽视。
什么是公⽰语?城市的标识、指路牌、标语、单位名称、通告等通称为“公⽰语”(public signs),是国际化城市及国际旅游、⽬的地语⾔环境和⼈⽂环境的重要组成部分。
纽马克(Newmark,2001)在《翻译教程》(A Text Book of Translation)⼀书中,根据布勒的语⾔功能理论将所有⽂本划分为三⼤类:表达型⽂本(expressive text),信息型⽂本(informative text)和号召型⽂本(或呼唤型⽂本)(vocative text)。
号召型⽂本强调以读者为中⼼,其主要⽬的是呼唤⼈们⾏动、思考或感受,实际上是以⽂本要求的⽅式做出反应。
公⽰语⽂本的最直接⽬的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继⽽让读者采取⾏动――按照公⽰语的指⽰去做(刘法公,徐蓓佳,2008:47)。
英语公⽰语具有严格的规范性和标准性,因此公⽰语的汉英翻译必须在汉英两种⽂化中对相同使⽤功能的公⽰语进⾏⼀对⼀的英汉对译,同时对不同场合、不同⽤途的公⽰语翻译进⾏适时的调整。
中国高校校园公示语汉英翻译研究
中国高校校园公示语汉英翻译研究随着中国高等教育的蓬勃发展,越来越多的国际学生选择来华留学。
在这种背景下,高校校园公示语的汉英翻译显得尤为重要。
校园公示语广泛存在于高校的各个角落,包括校园标识、标牌、公告、宣传资料等,它们直接关系到学校形象的宣传和国际学生的日常学习和生活。
对于高校校园公示语的汉英翻译研究具有重要意义。
本文将从何为校园公示语、汉英翻译的困难和策略等方面对中国高校校园公示语汉英翻译进行深入探讨。
何为校园公示语校园公示语是指高校校园内用来提醒、告诫、宣传、引导或提示学生及教职工的标语、标识、标牌、告示、条幅、画报等形式的文字。
校园公示语的内容通常涉及到学校的规章制度、安全教育、公共秩序、文明礼仪、学术活动、校园文化等方面。
它们承载着学校的管理理念、校园文化特色和精神风貌,是校园生活中不可或缺的一部分。
汉英翻译的困难汉英翻译在高校校园公示语中面临诸多困难。
中英两种语言在表达方式、词汇和句式结构上存在差异。
中文语言喜欢通过比喻、典故、成语来表达,而英文则更注重简练和准确。
这种差异给校园公示语的翻译带来了挑战,译者需要在保持原意的基础上,尽量贴合英文的表达方式。
不同的文化背景也是一个挑战。
学校的文化背景、传统和特色往往是校园公示语的核心内容,而这些内容在中文和英文中可能有不同的表达方式和理解方式。
译者需要对学校的文化底蕴有深入的了解,才能做到恰如其分的翻译。
校园公示语的特殊性也增加了翻译的难度。
校园公示语通常使用简洁、生动、直接的语言,目的是让学生快速接受信息,引起共鸣。
这种特殊性要求译者在翻译过程中保持信息的简练和直接性,避免信息的丢失和歧义。
中国高校校园公示语汉英翻译是一项复杂而又重要的工作。
针对汉英翻译中的困难,翻译人员需要在翻译过程中注重原文的意义及表达方式,注重语言的简练和精准,注重文化的传达和融合。
只有这样,才能做到准确地传达学校的管理理念、校园文化特色和精神风貌,为国际学生提供一个优美宜人的学习和生活环境。
公示语的汉英翻译原则
、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。
“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。
公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。
如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。
“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。
如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。
“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。
2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。
如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。
校园公示语与公示语的翻译技巧
一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用1:提示性公示语提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。
几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。
笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。
作者深入的分析了exit 与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。
因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表达方法。
更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进口”。
看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。
倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。
同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head”因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。
再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%di scount而是20%off。
2:指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。
语境与意境相对较弱,对等性强。
例如:department of Chinese language and literature中文系、common roo m教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。
此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。
然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。
这不得不让人汗颜。
众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。
3:限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。
例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way减速让行Stop停车让行。
中国高校校园公示语汉英翻译研究
中国高校校园公示语汉英翻译研究
随着中国高等教育的不断发展,越来越多的外国留学生选择来中国留学。
而在校园里,很多公示语通常只用中文写出,导致外国留学生难以理解。
因此,翻译校园公示语成为一
项必要的工作,下面将展示一些常见校园公示语的汉英翻译。
1. 公共场所禁止吸烟
No Smoking in Public Places
2. 请保持环境整洁
Please Keep the Environment Clean
3. 请勿乱扔垃圾
Please Do Not Litter
4. 禁止携带易燃易爆物品进入
5. 请保管好自己的物品
Please take good care of your belongings
6. 校园网使用说明
7. 禁止在教学楼走廊大声喧哗
8. 图书馆借阅规则
Library Borrowing Rules
9. 公告板仅限于发布学校的公共信息
Bulletin Boards are Only for the Publication of Public School Information
10. 保护知识产权,不得抄袭
11. 不得随意改变宿舍硬装修饰和线路设置
12. 请勿摘花破坏景观
13. 维护校园安全,严禁携带非法物品进入学校
14. 勤洗手、常通风,预防传染病
以上这些校园公示语是比较常见的,翻译时需要注意准确、简洁,以避免留学生的困惑与误解,使学校的管理措施更加完善。
公示语的特点及其翻译
公示语的特点及其翻译
公示语是指在公共场所或者单位内部公示栏上贴出的文字,用于通告、宣传或者告知特定信息的一种语言形式。
公示语的特点如下:
1.简洁明了:公示语通常要求简练,言之有物,能够迅速传递信息并
引起读者的注意。
2.目的明确:公示语往往有明确的目的,例如通知、提醒、告示等,
引起读者的关注并产生相应的行动。
3.句式简单:公示语一般使用简单的句式和常用的词汇,以便于读者
的理解和接受。
4.语气严肃:公示语通常使用正式、严肃的语气,突出其权威性和告
知性。
以下是公示语的中文翻译:
- Notice: 通知
- Announcement: 告示
- Warning: 警示
- Reminder: 提醒
- Important Information: 重要信息
- Attention: 注意
- Request: 请求
- Opening Hours: 营业时间
- Maintenance Notice: 维护通知
- Emergency Exit: 紧急出口
- No Smoking: 禁止吸烟
- Keep Clean: 保持清洁
- Lost and Found: 失物招领
- Closed for Renovation: 关闭装修
- Pardon Our Dust: 不便之处,敬请谅解
- Parking Lot Full: 停车场已满
- Meeting Announcement: 会议通知
- In Case of Emergency: 紧急情况下
以上只是公示语的一些常见特点和中文翻译,实际上,公示语的形式和内容可以因场合和需求而有所不同。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
公示语通常具有特定的语境和含义, 如果对语境理解不当,可能会影响翻 译的准确性。
缺乏统一标准和规范
翻译标准不一
目前公示语翻译缺乏统一的规范和标准,不同译者可能有不同的理解和翻译方 式,导致翻译质量参差不齐。
监管不力
对于公示语翻译的监管不够严格,一些错误或不规范的翻译可能会被忽略或得 不到及时纠正。
03
公示语汉英翻译策略
语言知识的学习与提高
词汇积累
学习英语词汇,确保正确 理解和使用公示语词汇。
语法训练
加强英语语法训练,避免 因语法错误导致翻译不准 确。
语感培养
多读、多听、多说,培养 英语语感,提高翻译准确 性。
文化差异的认知与把握
文化背景了解
研究英语和汉语的文化背景,了解文化差异对翻 译的影响。
案例三:街道公示语错译
总结词
翻译错误、语言冗余、表达不准确
详细描述
街道公示语中常出现翻译错误,如错译、漏译等。此外,有些公示语存在语言冗余、表达不准确的问 题,导致信息传达不准确。
案例四:商业街公示语错译
总结词
语言风格不符、缺乏语境理解、拼写错误
详细描述
商业街公示语中常出现语言风格不符的问题,如口语化表达 、过于繁琐等。同时,缺乏对语境的理解可能导致表达不准 确。此外,拼写错误也是常见问题。
文化差异不了解
文化背景不同
中西方文化背景差异较大,对于 某些概念、习俗、传统等理解不 够深入,可能导致翻译错误。
文化意象差异
在某些公示语中,可能包含具有 特定文化意象的词汇或表达方式 ,如果不了解西方文化,可能会 误解或误译这些内容。
翻译技巧不熟练
直译问题
在翻译过程中,如果不了解英语和汉 语之间的语言差异和特点,可能会采 用直译的方式,导致翻译不流畅或不 符合英语表达习惯。
第十一讲 公示语的翻译
B. 使用Attention或Notice等具有公告意义的词 1. ATTENTION NO PETS ALLOWED. (注意:请勿携带宠物入内) 2. Attention: Lockers are Not in Service at This Time at the Request of the Federal Aviation Administration. (通告:应联邦航空管理局要求,储物柜此 刻暂停使用。)
第 九 讲
公示语的翻译
Translation of Signs
一、什么是公示语? 公开和面对公众,告示、指示、 提示、显示、警示、标示与公众生活、 生产、生命、生业等休戚相关的文字及 图形信息。
(王颖 吕和发: 《公示语汉英翻译》)
二、公示语的特点与作用 (一)特点 1、 可认知性 2、 普遍性 3、 公益性 4、 约束性
禁止(严禁、请勿)入内;谢绝参观 No Entry / No Admittance 禁止通行(通过) Access Prohibited / No Passing 免费物品(宾馆客房内免费食品、饮料等) Complimentary 钱款当面点清,离柜概不负责 Please Count your Change Before Leaving 请出示证件 Please Show Your ID
D. 使用一般将来时的被动结构 1. All Unauthorized Vehicles Will Be Towed by Rokaitis Industries Inc. (所有违章停靠车辆将被罗凯提斯工业公 司拖走) 2. This is a Non-Smoking Room. If smoking occurs during your stay a $150 Cleaning Fee will be billed to your account. (此为无烟房。若阁下入住期间抽烟, 您的账单上将会增加150美元的清洁费。)
公示语的翻译原则及翻译方法
、
三 、公 示 语 翻 译 原 则
公 示语 在翻译时应遵 守五条翻 译原则及相关翻译方法 , 以使
译 文 流 畅 、 地道 。 1 、公示语 的翻译 原则
基于 公示语 语言风格 、 功 能特 点及不 同的误译类 型,国内专 家学者 结合 多视角的翻译理论提 出了一些重要的翻译原则 。 在各 学者 的理论基础 上, 我们基于公示语语言特 点和文本分类总结 出 以下五条 公示语翻译原则 : ( 1 )信息对等 . 确 保原文 需要传达 的信 息和功 能性在翻 译后 不 出现偏 差或 错误是译者应遵 循的最基本 的原则 。 ( 2 )语言简洁 ,用词 精确 在翻译 实践中,译者应尽量将 译文精简化 ,突出重点强调部 分 ,以达到公示语提示警 示或 限制等功 能。如公 路标 志牌 “ 减速 慢行 ”就不 需要逐字 翻译为 S l o w D o w n Y o u r S p e e d ,既然此标志
参加国际学术会议并进行学术交流是各专业学生个人能力的体现广大学生迫切需要国际学术会议用语方面的培养和提高积极投入到国际学术交流的语言实践当中去从而成为具有国际视野的卓越性研究人才
公 示语 的翻译原 则及翻译 方 法
谢 永珍
( 华北 电力 大学 北京 1 0 2 2 0 6 )
摘 要: 公 示语在 日常生活及 国际交流 中起着重要作 用。本文对公 示语 的语 言特 点、类型进行 分析 , 总结 出了英语公示语翻译五 大原则 :信 息对等 、语 言简洁、重视 文化差异 、语 气得 当、规 范性,提 出公 示语翻译方法:借用 、模 仿 、意译 、增译 、减译 。
关键 词:公 示语 ;特点 ;翻译原 则;翻 译方法
前 言
的 目的就是让驾驶者慢行 ,重 点是需突 出慢行 ,直 接译 为 S l o w
公示语的汉英翻译原则及翻译策略_以南宁市公示语英译为例_百度重点
※广西大学外国语学院副教授公示语的汉英翻译原则及翻译策略———以南宁市公示语英译为例赵伟飞※一、引言随着我国改革开放的深化,对外宣传和对外交流合作显得日益频繁。
以广西来说,随着中国—东盟自由贸易区进程的推进、中国—东盟博览会举办地永久落户南宁、《广西北部湾经济区发展规划》获得国家的批准实施以及广西同时享有民族区域自治政策、西部大开发政策、沿海沿边开放政策等优惠政策,广西成为我国经济发展的又一片热土,吸引着国内外众多的客商和友人前来投资或观光,使之与世界各国尤其是东盟国家的多领域交流合作不断加强。
而作为中国—东盟合作前沿地带的南宁市将发展成为一个国际化的都市。
城市中的双语公示语作为一种面向大众的信息交流媒介,在对外交流中东南亚纵横AROUND SOUTHEAST ASIA 2010.5摘要:公示语是公开面对公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称。
它是一种常见于公共场所的实用性文体,其目的在于把各种必要的、有用的信息传达给公众,以实现其相应的应用示意功能。
翻译公示语是为了用目的语有效地传递源语信息,使公示语译文实现与源语同样的功能和目的。
因此,公示语翻译是否规范非常重要,它关系到译文能否准确地传递源语信息、是否会影响对外交流、甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。
本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。
关键词:公示语翻译原则翻译策略目的论On Principles and Strategies of C-E Translation of Public Signs———Taking Bilingual Public Signs in Nanning for ExampleZhao WeifeiAbstract :Public sign is the general term for signs ofindication ,reminder ,instructions and warning in public.It is a practical type of writing ,aiming at conveying useful and necessary information to public thus to fulfill its rela -tive function (s .Translating public signs is the practice of conveying the information embodied in the source text for the purpose that the translated text exerts the same function as the source text.It is important to translate public signs appropriately ,for it has a bearing on whether the translated text can convey the information accurately ,whether it would interfere with communication with foreign people and whether it would impair the image of a city and even a country.Taking bilingual public signs in Nanning for example ,this paper discusses the theoretical guid -ance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs.Key words :Public sign ,Principles of translation ,Strategies of translation ,Skopos Theory116起重要作用。
公示语的翻译
二、遵从习惯
例如我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便 道”、“请勿践踏”等标识语就可以遵从英语习惯 直接翻译成“Keep Off the Grass”即可,而不要生 硬地翻译为“Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路, 请慢驾驶”、“该段路为单行道”可以习惯地译为 “Road Work Ahead”,“One Way”。
企业标识(Company Signs)
Close the Door Behind You 请随手关门 Electrically Operated Gate 电动门 Floor Cleaning in Progress 正在清扫地板 Interview in Progress 正在面试 Lift Out of Order 电梯发生故障 Meeting in progress, quiet please 正在开会,请保持安静 No Food Is to Be Consumed In This Area 此处不准吃食物 No Littering 勿乱扔废弃物 No Smoking in This Area 此处禁止吸烟 Please Wait Here For Enquiries 请在此等候咨询
标识的翻译技巧
一、去繁从简 二、遵从习惯 三、程式化套译 四、反面着笔 ◆ 分类介绍
一、去繁从简
“青岛是我家,清洁靠大家” “ Qingdao is my home, its cleanness depends on all of us.” “注意安全,请勿攀爬单边墙” “Pay attention to your safety. Don’t climb the single wall.” “Keep Our City Clean” “No Climbing!”
20081102整理浅谈公示语与校园公示语的翻译方法
20080930 公示语翻译20090826拷入“航友宾馆”英译竟成“吊死你宾馆”上海将清除“中式英文”标牌【英国《每日电讯报》8月24日报道】题:上海将清除中式英文(记者马尔科姆·穆尔发自上海)上海不希望在成千上万名游客前来参加明年的世博会时因错误的翻译丢面子。
据上海市语言文字工作委员会介绍,上海已经组织学生志愿者上街寻找中式英文标牌,不久后还将开设网站,收集这方面的投诉。
这个消息会令许多讲英语的居住者感到失望,因为他们已经喜欢上这座城市奇怪的标牌。
尽管公共标牌易于更换,但人们对官员能否遏制中式英文在私营行业的传播表示怀疑。
一些手机专卖店自称是“手机垄断”(Cellular telephone is monopolied)。
由于在使用计算机翻译软件时遇到问题,一家餐馆居然直接把“翻译服务器错误”(Translate server error)当作自己的名称英译。
上海市语言文字工作委员会一位官员说,中式英文标牌“有辱”上海企业形象。
他提到虹桥机场附近的航友宾馆把自己的名字译为“吊死你宾馆”(Hang You Hotel)。
但他表示,共包含10个部分的新出台的规范不是强制性的,拒绝更改标识的公司不会受到处罚。
杨先生是学生志愿者组织者之一,他说:“我认为有必要遵守标准的规范,特别是公共标牌,以免让首次来访的游客感到困惑。
”他说:“上海人有时觉得中式英文标牌很可爱,但这会让游客、尤其是外国宾客产生误解。
”Tag: 中式英语小心落水以前说过不少中式英语往往与中文实际意思背道而驰的例子,比如“小心碰头”,翻译出来的英语是让人去碰头,结果碰得头破血流。
还有一则非常常见的就是“小心落水”,这样的标志在很多外国旅游者的博客里都有记录,不过今天发现的这张图片尤其突出。
中式英语:小心落水-小小心心落水小心落水:F all into water carefully!好心好意的提醒结果事与愿违,让路人落水时要小心翼翼,不要太猛。
公示语文本的语言特点与功能翻译策略
公示语文本的语言特点与功能翻译策略
1.简明扼要:公示语通常需要简明扼要地传达信息,使用简洁明了的
语言,力求言简意赅,能够迅速被读者理解。
2.准确规范:公示语中使用的语言要准确无误,避免模糊或歧义的表达,以确保信息的准确传达。
同时,公示语往往要遵循一定的规范,符合
特定的规定或标准。
3.具备命令性:公示语常常具有命令性质,要求听众按照公示的内容
进行行动,因此语气通常比较强烈,使用肯定句或祈使句等。
4.具备警示性:公示语常用于提醒或警示群众注意其中一种特定情况,因此语言中常带有一定的警示性质,用词较为严肃或严厉。
5.具备宣传性:有些公示语可能需要宣传其中一种观点、活动或产品等,因此语言中常含有宣传性质,用词积极向上,具备吸引读者的特点。
对于公示语的中文翻译策略,可以遵循以下原则:
1.保持简明扼要的特点,在翻译中尽可能保留原文的简洁性,对于冗
长的句子进行适当的压缩,以使翻译文本易于理解。
2.保持准确规范的特点,确保翻译的语言准确无误,避免引起歧义。
根据公示语的具体规范和标准,选择适当的词汇和表达方式。
3.保持命令性的特点,在翻译中保持原文的强烈语气,使用祈使句或
肯定句等表达方式。
4.考虑警示性和宣传性的特点,在翻译中选择适当的词汇和表达方式,以实现对读者的警示或宣传目的。
总之,公示语文本的翻译应该保持原文的特点和功能,同时根据具体情况做出适当调整,以确保翻译文本能够准确有效地传达信息。
公示语翻译知识点
公示语翻译知识点公示语分类:1. 指示性公示语(Directive Public Signs)指示性公示语体现了公共场所对公众的信息服务水平,对公众没有限制、警示和强制意义,主要起到为公众指示方位、地点、服务等作用,比如:急救(First Aid)、旅游服务(Travel Service)、售票处(Ticket Office)等。
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)提示性公示语为公众提供有关告知性信息,比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺(Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)警示性公示语起警示作用,提醒公众需要注意的问题,如:小心轻放(Handle With Care)、小心地滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校(School Ahead)、当心滚石(Falling Rocks)等。
4. 限制性公示语(Restrictive Public Signs)限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强调公众应当注意的事项,起告知和提醒的双重作用,比如:残疾人设施(Disabled Only)、限高3米(Restricted Height 3M)、限速60—80公里(Speed Limit 80 Minimum 60 kilometers)等。
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会正常秩序与公众安全方面起作用。
比如禁止摆卖(Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
公示语的英译策略
公示语的英译策略公示语(Announcement)是指一种以书面形式公告、宣布事项或提供信息的文本形式。
在不同的场合和情境下,公示语可以采用不同的英译策略来传达其原意和目的。
以下是几种常见的英译策略:一、直译策略(Literal Translation Strategy):直译策略是指将源语言的文本按字面意思进行翻译,保持原文的结构和形式。
这种策略适用于公示语中有明确表述或特定格式的情况,例如:- 注意事项 (Note)- 请勿吸烟 (No Smoking)- 停车位 (Parking Space)二、意译策略(Free Translation Strategy):意译策略是指根据上下文和目标语言的文化背景,对源语言的文本进行灵活翻译,以传达相似的意义和效果。
这种策略适用于公示语中有较为抽象的表述或需要根据目标文化进行调整的情况,例如:- 安全第一 (Safety First)- 保护环境 (Protect the Environment)- 禁止携带宠物 (No Pets Allowed)三、加注策略(Addition Strategy):加注策略是指在直译或意译的基础上,添加或修改一些词语或短语,以增加信息的准确性和可读性。
这种策略适用于公示语中需要附加解释或补充信息的情况,例如:- 请保持安静 (Please Keep Quiet)- 未经许可,禁止拍摄照片 (No Photography Without Permission) - 紧张时,请勿使用电梯 (Please Do Not Use Elevator When Tense)四、调整策略(Adjustment Strategy):调整策略是指在直译或意译的基础上,根据受众的文化背景和语言习惯进行修改。
这种策略适用于公示语中需要进行文化适应和语言规范化的情况,例如:- 自助餐(Buffet) → All You Can Eat- 此处通行(Access Here) → Entrance- 禁止触摸展品(Do Not Touch the Exhibits) → Hands Off五、模糊策略(Ambiguity Strategy):模糊策略是指在直译或意译的基础上,通过使用具有模糊性的词语或短语,以适应不同的受众和情境。
unit 13 公示语的翻译
Out—patient Department In—patient Building Taxi Stand Snack Bar Locker 门诊 住院大楼 出租车侯客处 快餐冷饮 存包处
突出提示、限制。强制功能的公示语广泛应 用于公共交通、公共设施、紧急救援等方 面,更多地使用展现“动态” 意义的语汇表 达,
Anniversary Sale
China Long Standing Shop More Sales at a Low Profit Enjoy a Good Market at Home and Abroad
Fake Commodity Free Store
八折优惠 今日特价
20% Off
当日可取
英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影 响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使 用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、 助动词等就都可以省略.
PASSENGERS ONLY 送客止步、 DANGER 危险、 IOCKER ROOM 更衣室、 WASHING BAY 洗车场、 OPEN NOW 现在营业、 ADMISSION FREE 免票入场 BEVERAGE NOT INCLUDED 酒水另付。
NO LITTERING 请勿乱扔废弃物、 OCCUPIED (厕所)有人、 DETOUR 绕行、 FRAGILE 小心易碎、 PRIVATE PARKING 专用车位、 DELAYED (航班)延误、 BAGGAGE CLAIM AREA 行李提取处、 LOST&FOUND 失物招领、 HIGHWAY PETROL 公路巡警、 CHILDREN’S CROSSING 儿童过街道、 TAXI PICK—UP POINT 出租乘车站点
2)指示性功能 TAKE AWAY 外卖服务 OUT—PATIENT DEPARTMENT 门诊部 NIGHT CLUB 夜总会 GENERAL HOSPFFAL 综合医院 INFORMATION 问询服务 CAR RENTAL 租车服务 TRAVEL SERVICE 旅游服务、
如何翻译公示语
如何翻译公示语全球化的趋势带来文化交流与冲击,同时也使世界的距离拉近了。
自改革开放以来,越来越多外国友人选择来中国旅游,工作,学习,定居。
但是文化与语言的差异让他们对中国的一些社会规范语与街头告示语一头雾水,甚至连厕所都分不清。
为了方便外国友人的出行与安全,双语告示语随之开始流行起来,街头的双语告示随处可见,甚至一些小商店也在门口立起“正在营业”的告示牌。
问题也出来了,一些告示语翻译得驴头不对马嘴,翻译出来简直让人笑掉大牙,让外国友人更加迷惑了。
那么如何保证告示语翻译的准确性呢?首先,我们要明确告示语属于应用文体,应用文体的翻译讲究两点——1.语言简练,直截了当,条理清晰2、表达准确,用词恰当,明白易懂。
但应用文体又包括很多类别,例如:公函、书信、通知、请柬、启事、通告、海报、广告单据、契约、合同等。
其次,具体问题具体分析,一个告示语我们要了解其使用处,中文为意合语言,一句话在不同场合,地点都有不同的意思,例如:小心地滑,在湿润的地方翻译为“Caution Wet Floor”;在楼梯处翻译为“Caution, Slip”所以翻译时不能一概而论。
还要注意公示语的功能,不同功能的公示语翻译方式也不相同。
大体来说公示语有四个功能:提示(Information)、指示(Instructions)、告示(Notices)、警告(Warnings)。
一般性警示事项译作Mind…/Watch…/Beware of…。
可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。
直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER.劝阻性事项译作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。
禁止性事项译作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。
直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。
校园公示语翻译略论
它 本来 的功 能 , 但 将 会 影 响到 来访 者 的访 问 行程 . 且 不 而
关 系 到校 园 的精 神 面貌 和 整体 形 象 。但 公 示 语 的不 规 范 翻 译 在 大 学 校 园 里 屡 见 不 鲜 。 面 , 者 就 校 园 公 示 语 的 下 笔
信 息服 务 。在实 际生 活 中 , 有 突 出 的指示 性 、 示性 、 具 提 限
3祈 使 句 的 使 用 .
公共 标 识 语大 量 使 用祈 使 句 以示 强 调作 用 ,提高 公
众 的注 意度 。如 :
请 勿 乱 弃 Pe s t ie la e No Lt r Do t
脚 下 留 情 MidYo r tp n u Se 严 禁 张 贴 P s No i ot l B l
Ne wo k Ne r o t r ws o m
查 阅 相 关 资 料 及 观 察 我 校 的 相 关 公 示 语 ,笔 者 发 现
中 英 文 公 示 语 有 如 下 特 点 : 泛 使 用 名 词 、 词 、 名 词 广 动 动
词组 、 语 、 略词 、 使 句 等 。 大 多简 洁 , 辞精 准 , 短 缩 祈 其 措 部 分公 示 语有 鲜 明 的本 土 特征 。
制 性 、 制 性 四 种 应 用 示 意 功 能 ( 宗 显 、 和 发 ,0 5 。 强 戴 吕 2 0 )
1指 示 性 公 示 语 .
翻译 谈 一点 个 人 看法 。
二 、 示 语 的 特 点 公
指示性 公示语 提供 的是全 面的信 息 , 有 任何 限制 、 没 强
制 的 意 味 。其 语 言 不 一 定 要 求 公 民采 取 何 种 行 动 。如 : 网 路 编 辑 室
8.公示语翻译
4)汉式英语: 欢迎下次再来Welcome you again 小心滑跌 Don’t Fall Down Watch Your Step/ Slippery! 遇到火灾 勿用电梯 When there is a fire, don’t use the elevator! Don’t use the elevator in case of fire! 5)死译: 警务工作站 Police Affairs Station Police Station 眼科医院 Eye Hospital Ophthalmology Hospital 留学生公寓 Foreign students Dormitory Building International Students Building
2、正说反译,反说正译 贵重物品,随身携带 Don’t leave valuables unattended. 3、语态转换 Occupied (车位)已满 /(厕所)有人 Vacant (厕所)无人
六、公示语误译种种
1、指令不清: 狮/狒馆 Lion/Baboon 木径鸟语 Footpath Wooden 2、意图歪曲: 出口Export Exit 小心掉到河里Carefully fall down to the River! 3、语气不和谐: 宾客止步 Guest go no further Staffs only 危难时刻 迅速报警 Being Urgent Call 110 Quickly Emergency Call 110 民族园 Racist Park National’ s Park/ Minority’s 息传递、 服务公众的特点。
三、公示语的分类
1、指示性公示语(指路作用) : 进口、 出口、公厕、售票处 2、警示性公示语(提醒作用) : 小心碰头 、小心路滑、水边危险 3、指令公示语(限制作用) : 游人止步、闲人免进、禁止攀爬、不准吐 痰、不许照相 4、劝导性公示语(规劝作用) : 爱护绿草,请勿践踏;保护环境,人人有责
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用
1:提示性公示语
提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。
几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。
笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。
作者深入的分析了exit 与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。
因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表达方法。
更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进口”。
看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。
倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。
同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head”
因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。
再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%di scount而是20%off。
2:指示性公示语
指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。
语境与意境相对较弱,对等性强。
例如:department of Chinese language and literature中文系、common roo m教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。
此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。
然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。
这不得不让人汗颜。
众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。
3:限制性公示语
限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。
例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way减速让行
Stop停车让行。
此类公示语动词使用较为频繁,表示仅时常用only例如:Staff only or E mployees only游客止步、ticket only凭票入内等。
有了对等性翻译的应用也就不会将“游客止步”翻译成中文式的passenger stop here 的笑话了。
4:强制性公示语
强制性公示语要求相关公众必须或者不能采取任何行动。
语言应用强硬、直白、没有商量的余地。
例如:closed to traffic禁止机动车通行、no U-turn禁止掉头、no overtaking禁止超车、no parking禁止停车、don’t walk禁止通行等。
此类公示语以祈使句居多。
一般对等性较强。
5:宣传号召性公示语
号召性公示语对公众起宣传、激励、号召的作用。
语言应用一般予句子居多。
此类公示语境与意境相对较强,语法较为复杂。
对等性相对较弱。
但亦可借鉴英文的传统表达方法,进行变通对等翻译。
例如:桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水佳天下”的涵义,有符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。
很明显这是文化背景与可接受的问题了。
谚语有云:East or west, home is best.吴伟雄先生获优秀奖第一名的征译文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻译法无不叫人拍案称绝!
不够地道。
信息来源(Transmate计算机辅助翻译):。