公示语翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs) 强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行 为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使 句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚 或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会 正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖 (Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
通常使用一
般现在时
§ PART II 公示语的翻译原则
1. 翻译下列英语公示语: 1) Attention: Swimming is not advised at this time. 2) Buckle up: it‟s the law. 3) Winding Road Ahead 4) Do not extinguish with water 5) This sign has sharp edges. Do not touch the edges of this sign. 1)注意:此时请勿游泳。 忠实性原则 2)法律规定:请系安全带。 3)前方弯道 4)勿用水浇灭 5)本告示牌边缘锋利,请勿用手触摸。
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
STAFF ONLY
No Littering Out of the Window
Take Care of Your Belongings
公示语改译
案例一 提示说明型
错误的译文:
Mind causing fire
5) Night Bell
3. 翻译下列公示语,说明汉语相同而译文不同的原因。 1)清华大学 清华南路 “新旧有别、保护传统”的原则 2)中山大学 中山装专卖店 中山二路 1) Tsinghua University SouthQinghua Rd. 2) Sun Yat-sen University Zhongshan Zhuang Franchised Store No.2 Zhongshan Rd.
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息, 比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺 (Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs) 警示性公示语起警示作用,提醒公众需要注意的问 题,如:小心轻放(Handle With Care)、小心地 滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校 (School Ahead)、当心滚石(Falling Rocks)等。 4. 限制性公示语(Restrictive Public Signs) 限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强 调公众应当注意的事项,起告知和提醒的双重作用, 比如:残疾人设施(Disabled Only)、限高3米 (Restricted Height 3M)、限速60—80公里 (Speed Limit 80 Minimum 60 kilometers)等。
§ PART III 公示语的翻译方法
Task I 翻译下列公示语(直译)。
1. Buy One and Get One Free 2. Please Do Not Feed the Goats 3. No U Turn 4. Road Work Ahead 5. Gift Wrap 6. No Horn Blowing Except for Danger 7. Beware Pedestrian 8. No Trespassing 9. Toll Gate 10. Lost and Found
Beware of Fire Hazard
正确的译文:
错误分析:
1. 译文不是英语的固定用法 2. 除了第一个单词,其它单词的首字母没有大写
公示语改译
案例二 警示型
1.西湖游船(Pleasure Boat) 2.Please move on to take a boat to Midlake pavilion … 1. West Lake Cruises 或West Lake Boat Trips 2. West Lake Cruises to Mid-lake Islet (Huxin Ting) and Fairy Islet (Xiaoyin Zhou) 1. 翻译用词不当,显得比较中式化。 2. 翻译过于繁琐,用词不准确;由于连接词用词不当, 造成歧义;拼写错误,少连字符。
中国人民大学一直翻译为“China Renmin University”,上海交通大学翻译为“Shanghai Jiao Tong University”而不是“Shanghai Communication University”。在上海,外滩译作 The Bund,国际饭店译作Park Hotel,以及美琪 大戏院、兰心大戏院、国泰电影院等专有名词分 别译成Majestic Theatre,Lyceum Theatre, Cathay Theatre等;在广州,石室圣心大教堂虽 然是由石头建造,但译文一直沿用“Sacred Heart Cathedral”,世界著名的广州商品交易会 一直沿用“Canton Fair”,直到2006年10月15日 温家宝总理宣布将“广交会”更名为“中国商品 进出口交易会(China Import and Export Fair)”。
Please Don’t Leave Your Children Unattended Danger:Deep Water
§ PART I 公示语的语言特征
Task I 请阅读下列公示语,并说明公示语的语言特征。 1. Conference Center(会议中心),Registration (注册登记),Information(咨询服务) 2. No Stopping(请勿停留),Resting Place(休息 区),No Spitting(禁止吐痰) 名词、动词、动名词、词组、短 3. Keep Silence(保持安静), Slow Down(减速慢 行),Sold Out(售完) 语、缩略语、文字与标志组合 4. F&B(Food and Beverage,餐饮服务),VIP Suite(Very Important Person Suite,贵宾室), ENT Department(Ear, Nose, Throat Department耳 鼻喉科)BRT(Bus Rapid Transit,快速公交系统)
Warming-up: Task I 请翻译下列公示语。
1. 禁止吸烟 2. 严禁烟火
3. 行人勿近
4. 勿用水浇灭 5. 不可饮用 6. 未经许可,不能入内
Task II: Public Signs
Direction: Read the following signs and try to translate them into both Chinese and English:
CAUTION Slippery surface 小心路滑!
No Parking 禁止停车
Flammable 易燃品 No entry for vehicular traffic禁止一切车辆 Wear Safety Helmets 必须戴安全帽
Task 1: Public Signs
Direction: Read the following signs and try to translate them into both Chinese and English:
WARNING Mind your head 注意:当心碰头
No mobile phones 禁用手机 Fire alarm 火险报警
Explosive 易爆物 Pedestrian crossing 行人过街道
Task III 下列双语图片中的译文有待 改进,请修改并说明理由。
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
2. 翻译下列汉语公示语: 1) 老弱病残孕者专座 2) 注意:请勿攀爬墙体 3)果皮、纸屑、酒瓶等废弃物请扔进垃圾箱 4)小心试穿,避免口红蹭在衣服上 简洁性原则 5)夜间有事,请按此铃
1) Priority Seats/Courtesy Seats 2) Caution: No Climbing 3) No Littering 4) Please Don‟t Get Lipstick Stain on the Dress
公示语翻译
★ 本单元教学目标:
了解公示语的含义及其背景知识; 了解公示语的语言特点; 掌握公示语的翻译技巧; 掌握商务翻译中的词类转换技巧。
公示语
“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标 示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字 及图形信息”,“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻 华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、 行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都 在公示语研究范畴之内”(吕和发,2005)。 公示语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、 警示等信息的图形、文字、标识的结合体,公示语又称 为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。 国际图形标志委员会对公示语的定义是:“Signs are anything from a simplest way finding or information „marker‟ to the technically sophisticated communication of a message(公示语包括简单的道路指引或信息‘标 记’,也包括技术层面的复杂的信息交流)”。
错误的译文:
正确的译文:
错误分析:
公示语改译
案例三 强制禁止型/限制型
错误的译文:
Don’t smoking, please!
正确的译文:
No smoking!
语法错误
错误分析:
[改译]Get Off First, Get On Next
原译中的公示语即让中国人看不懂,也让外国人 难以理解。“先下后上 文明乘车”是具有很强的 中国本土意义的公示语。在许多国家“乘车先下 后上”已是人们社会行为中的常识,因此基本上 找不到这样的公示语,那么是否有必要英译出来 呢?若有必要,则建议使用改译的译文比较恰当。
根据公示语的语言风格和语气特征,公 示语可以分为:
1. 指示性公示语(Directive Public Signs) 指示性公示语体现了公共场所对公众的信息服 务水平,对公众没有限制、警示和强制意义,主要 起到为公众指示方位、地点、服务等作用,比如: 急救(First Aid)、旅游服务(Travel Service)、 售票处(Ticket Office)等。
大量使用祈使句
Байду номын сангаас
5. Don‟t Drive When Tired. (严禁疲劳驾驶。) 6. Please Don‟t Push or Lean Against the Door. (请勿挤靠车门。) 7. Please Use Handrail. (请站好扶稳。) 8. The shopping cart is for store-use only. (购 物车仅限超市购物使用。) 9. Value our lives and keep away from drugs. (远离毒品,珍爱生命。)
6. 宣传性公示语(Public Slogans) 宣传性公示语向公众传递信息或者对某一特定事件进 行宣传,如新北京,新奥运(New Beijing, Great Olympics)、激情盛会,和谐亚洲(Thrilling Games, Harmonious Asia)以及上海申办世界博览会的申报口 号“城市,让生活更美好(Better City, Better Life)”, 2004年雅典奥运会的宣传口号“Welcome Home(欢 迎回家)”,这是因为1896年首届现代奥运会就是在 希腊举行的。