公示语翻译

合集下载

公示语翻译的回顾与展望

公示语翻译的回顾与展望

2、翻译过程中语篇的转换与构建:这部分研究主要译者在翻译过程 中如何将源语篇的语义、文化等因素转换为目标语篇
1、拓展研究方法:未来研究可以综合运用多种研究方法,如实证研究、对比 研究、跨文化研究等,以丰富和完善这一领域的研究成果。
2、翻译过程中语篇的转换与构建:这部分研究主要译者在翻译过程 中如何将源语篇的语义、文化等因素转换为目标语篇
引言
引言
翻译研究中的语篇分析途径日益受到,本次演示旨在回顾该途径的发展历程、 应用成果及研究方法,并展望未来的研究方向。语篇分析途径的翻译研究强调将 翻译视为一种交际活动,译者在翻译过程中如何理解和构建语篇,以达到跨文化 交流的目的。
文献综述
文献综述
自20世纪80年代以来,语篇分析途径在翻译研究中的应用逐渐丰富。学者们 主要从语篇的宏观结构和微观结构两方面入手,探讨翻译过程中语篇的认知、解 读和构建。在宏观结构方面,研究者翻译中的文化因素,如语言、习俗、价值观 等如何影响译者对源语篇的理解和目标语篇的构建。
1、语言差异
1、语言差异
不同国家和地区的语言差异是公示语翻译中最大的问题。由于语言习惯、语 法结构、表达方式等方面的不同,原文和译文往往存在较大的差异,导致读者难 以理解。
2、文化差异
2、文化差异
文化差异是公示语翻译中的另一个重要问题。不同国家和地区的文化背景、 价值观念、宗教信仰等方面存在巨大差异,导致原文和译文在表达方式、意义理 解上Hale Waihona Puke 在偏差。3、公示语翻译的现状
3、公示语翻译的现状
目前,公示语翻译已经发展成为一门成熟的学科,涵盖了语言学、文化学、 社会学等多个领域。各国学者纷纷投入到公示语翻译的研究中,了大量的学术论 文和专著。同时,各种国际性的公示语翻译会议和研讨会也纷纷召开,为公示语 翻译的发展提供了广阔的平台。

公示语中英翻译

公示语中英翻译

四、公示语的示意功能
■ 指示性Directing (static)
❏ 票务与旅游中心Ticket & Travel Centre ❏ 地 铁 Underground ❏ 行 人 Pedestrians ❏ 公共厕所Public Toilet ❏ 问询服务Information ❏ 婴儿换巾处Baby Change
钢铁厂
Steel and Iron Factory
Iron and Steel Factory
海尔整体 Haier Unit
厨房
Kitchen
Haier Kitchen Unit
e.g. 9 Misspelled English Words
e.g.10 Misunderstanding the Source or Target Language
❏ 共同努力,世界更精彩Working together, we can make a world of difference.
■ 防范犯罪
❏ 警示他人,迅速撤离Warn others. Move away. ❏ 盗贼当心Thieves Beware
六、公示语的种类
■ Shopping Signs
四、公示语的示意功能
■ 强制性Compelling (dynamic)
❏ 警戒线勿超越Police Line Do Not Cross ❏ 严禁拍照No Photography ❏ 禁止通行Don’t Walk ❏ 禁酒区Alcohol Free Zone ❏ 禁止导游讲解NO BRIEFING OF GROUPS
11. Omitting
■ 患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. ■ Anyone who with heart disease, high blood, please

100句常见公示语翻译

100句常见公示语翻译

1、Business Hours 营业时间2、Office Hours 办公时间3、Entrance 入口4、Exit 出口5、Push 推6、Pull 拉7、Shut 此路不通8、On 打开(放)9、Off 关10、Open 营业11、Pause 暂停12、Stop 关闭13、Closed 下班14、Menu 菜单15、Fragile 易碎16、This Side Up 此面向上17、Introductions 说明18、One Street 单行道19、Keep Right/Left 靠左/右20、Buses Only 只准公共汽车通过21、Wet Paint 油漆未干22、Danger 危险23、Lost and Found 失物招领处24、Give Way 快车先行25、Safety First 安全第一26、Filling Station 加油站27、No Smoking 禁止吸烟28、No Photos 请勿拍照29、No Visitors 游人止步30、No Entry 禁止入内31、No Admittance 闲人免进32、No Honking 禁止鸣喇叭33、Parting 停车处34、Toll Free 免费通行35、F.F. 快进36、Rew. 倒带37、EMS (邮政)特快专递38、Insert Here 此处插入39、Open Here 此处开启40、Split Here 此处撕开41、Mechanical Help 车辆修理42、“AA”Film十四岁以下禁看电影43、Do Not Pass 禁止超车44、No U Turn 禁止掉头45、U Turn Ok 可以U形转弯46、No Cycling in the School校内禁止骑车47、SOS 紧急求救信号48、Hands Wanted 招聘49、Staff Only 本处职工专用50、No Litter 勿乱扔杂物51、Hands Off 请勿用手摸52、Keep Silence 保持安静53、On Sale 削价出售54、No Bills 不准张贴55、Not for Sale 恕不出售56、Pub 酒店57、Cafe 咖啡馆、小餐馆58、Bar 酒巴59、Laundry 洗衣店60、Travel Agency 旅行社61、In Shade 置于阴凉处62、Keep in Dark Place 避光保存63、Poison 有毒/毒品64、Guard against Damp 防潮65、Beware of Pickpocket 谨防扒手66、Complaint Box 意见箱67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用68、Bakery 面包店69、Keep Dry 保持干燥70、Information 问讯处71、No Passing 禁止通行72、No Angling 不准垂钓73、Shooting Prohibited 禁止打猎74、Seat by Number 对号入座75、Protect Public Propety 爱护公共财物76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处77、Visitors Please Register 来宾登记78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土79、Men“s/Gentlemen/Gents Room男厕所80、Women“s/Ladies/Ladies” Room女厕所81、Occupied (厕所)有人82、Vacant (厕所)无人83、Commit No Nuisance 禁止小便84、Net(Weight)净重85、MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日87、Admission Free免费入场88、Bike Park(ing)自行车存车处89、Children and Women First 妇女、儿童优先90、Save Food 节约粮食91、Save Energy 节约能源92、Handle with Care 小心轻放93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内94、Keep Away From Fire 切勿近火95、Reduced Speed Now 减速行驶96、Road Up. Detour 马路施工,请绕行97、Keep Top Side Up 请勿倒立98、Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西99、Please Return the Back After Use 用毕放回架上100、Luggage Depository 行李存放处。

公示语翻译

公示语翻译

公示语翻译(一)警示提示语序号中文名称英文名称1 请勿摄像No Filming/No Video2 请勿录音No Recording3 请勿拍照No Photography4 请勿吸烟No Smoking5 请勿蹬踏Don't Step On6 请勿触摸Don't Touch7 请勿入内No Admittance8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please9 请勿乱动开关Please Don't Touch the Switch10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you.12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper14 请出示证件Please Show Y our ID15 请排队等候入场Please Line Up16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers19 小心烫伤Caution! Hot20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor21 小心玻璃Caution! Glass22 道路湿滑请小心Caution! Slippery When Wet23 下台阶时请您小心Watch Y our Step/ Mind the Step24 观众止步No Admittance25 非公莫入Staff Only26 禁止通行No Admittance/No Entry27 谢绝参观No Admittance28 谨防扒窃Beware of Pickpockets29 严禁使用明火No Open Flame30 场内禁止吸烟No Smoking31 非演职人员请勿入内Staff Only32 演出人员请到此止步No Admittance for Performers33 一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.34 贵宾专用通道VIP Only35 办公区域,观众止步Staff Only36 舞台重地、观众止步Staff Only37 贵重物品请随身保管Please Don't Leave Y our V aluables Unattended38 易碎品,请轻拿轻放Fragile! Handle with Care39 商品展示柜,此产品不参加活动Display Only40 请保管好您随身携带的物品Take Care of Y our Belongings41 离开时请您带上您的包Please Take Y our Belongings When Leaving42 演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动。

公示语的翻译1

公示语的翻译1
Translating Public Signs
公示语的翻译
1. 了解公示语的含义及背景知识 2. 了解公示语的语言特点 3. 掌握公示语的翻译技巧 4. 掌握商务翻译中的词类转换技巧

WHAT ARE THE PUBLIC SIGNS
公示语是为公众提供各种告示、提示、指示、 显示、警示灯信息的图形、文字、标识的综合 体。 公示语又称标志语、标识语等 A board giving information, warning, etc.

LANGUAGE CHARACTERS
The use of nouns: Caution: pedestrians Short & concise: Passengers only (送客止步) Footpath closed(边道封闭)

Examples

Shopping Signs
Iron and Steel Factory Haier Kitchen Unit
海尔整体 厨房
e.g. 9
Misspelled English Words
Omitting





患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. Anyone who with heart disease, high blood, please don’t get on. No recommendation for people suffering from heart diseases, high blood pressure or the effects of over drinking. 肇庆市公安局报警中心 Zhaoqing City Center of Reporting to the Police Police Report Center (of Zhaoqing City)

公示语翻译

公示语翻译
Young people under 18 years old can only come if they are with an adult.
Translation Strategies
❖ Borrow:借用英语中对应的表达方法; ❖ Adapt:参照英语中类似的表达方式进行
适当的更改; ❖ Create:在前两种情况都不存在的情况下,
❖ We are authorized to demand proof of buyer’s age. 本店有权要求购烟者提供年龄证明。
Comparison with Daily Expressions
❖ FEEDING ANIMALS STRICTLY PROHIBITED. ❖ You are not allowed to feed the animal. ❖ PENALTY FOR DROPPING LITRE ---- UP TO £100
❖ Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement.
❖ 护一片绿叶,献一份爱心。
❖ Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love.
❖ Take care of the grass to keep the place green.
❖ PLEASE QUEUE OTHER SIDE (请在那边排队)
❖ THESE SEATS ARE APPRECIATED BY THE OLD AND INFIRM (年老体弱者座位)
Regulatory Notices
❖ PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS 请勿在此喂养动物!

12公示语翻译

12公示语翻译


巩固形象


五、公示语的特定功能

服务社会


为改善北京的空气质量,本车安装有环保引擎 This bus is fitted with an environmentally cleaner engine helping to improve Beijing’s air quality. 共同努力,世界更精彩 Working together, we can make a world of difference. 警示他人,迅速撤离 Warn others. Move away. 盗贼当心 Thieves. Beware.
Translation of Public Signs
公示语的翻译
一、定义





公示语:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标 示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信 息。 --《汉英公示语词典》,商务印书馆,2002 A board or other notice giving information, warning, direction, and etc. --Longman Dictionary of Contemporary English (1978) A board, notice, and etc. that directs somebody towards something, gives a warning, advertises a business. --Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (1997) A notice that is publicly displayed giving information or instruction in a written or symbolic form.-- New Oxford Dictionary of English (2001). A board, poster, or placard displayed in a public place to advertise or to convey information or a direction. --The American Heritage Dictionary of the English Language(2003)

公示语的翻译 ppt课件

公示语的翻译 ppt课件

高教园区:Higher Education Zone
世界统一英语:Non-recyclable
2.The language style of signs
公示语的语言风格
• 1.大量使用名词
– 售票机 Ticket Machines – 注意行人 Caution Pedestrians
• 2.动词、动名词的使用
comprehensibility易懂
软席、硬席
原译:Soft Seat,Hard Seat
火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火 车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译 法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让 许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多 “软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导 下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫 子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是 普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。 这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看 懂,能起到指示作用。
– 全自动门 Automatic Door
• 6.文字图形并用
• 7.简洁语汇 精确措辞
– 送客止步 Passengers Only – 边道封闭 Footpath Closed
3.The translation principles 公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。

公示语翻译

公示语翻译

Caution: Wet Floor 或Caution, slip Mind The/Your Step
其他 请当心脚下 Please mind your step 当心 Caution/Attention! 警告 Warning 注意:自动门 Caution: Automatic Door 小心冰雪滑落 Caution: Falling Ice & Snow 小心岩石滑落 Caution: Falling Rocks 小心高温 Caution: Hot 注意:油漆未干 Caution: Wet Paint ……
应该用supply, 而不应该缩写为 supp
投诉电话 Telephone complaints
改 为
Complaints Hotline Complaining Telephone
Caution, slip 当心滑跌 改为 Warning Slippery Surface 当心滑到 Beware of Wet Floor 小心地滑 Beware of Steps 小心台阶
1、No Fireworks and Crackers禁止燃放烟花爆竹 2、No Kongming Latern禁止燃放孔明灯 3、No burning 禁止烟火 4、No Watering to Put Out the Fire 禁止用水灭火(介词out小写) 5、Non-motorized vehicles Are Prohibit 禁止非机动车通行 6、No Pets禁止携带宠物 7、Carrying Weapons and Emulating Weapons Prohibited 禁止携带武器或方阵武器 8、Carrying Poisonous Materials and Harmful Liquid Prohibited 禁止携带有毒物品及有害液体

各类公示语翻译

各类公示语翻译

各类公示语英文翻译汇总旅游景区的标识语翻译1、湖区水深,注意安全。

Deep water! Beware.2、珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。

No graffiti!3、购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。

Check the change before you leave. No refund for tickets sold.4、游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。

Admission by valid tickets only.5、爱护草坪,足下留情。

Keep off the grass.6、心触一片净土,爱博一片蓝天。

Keep the environment clean.7、禁止摆卖。

No venders.8、六点停止入园。

Last admission: 6:009. 请按门票所示线路参观Please follow the visitor route indicated on your guide ticket.10. 请勿在本区域堆弃垃圾Please refrain from dumpling rubbish in this area.乘车的标识语翻译11.请沿站台过往Pass along the platform please.12.请在乘车前购买好车票Please buy your ticket before you board the train.13.请将机票或登机牌准备好接受安检Please have your ticket or boarding card ready for inspection.14.请协助确保列车准点运行Please help to run trains on time15.请将此座位留给老年人、残疾人和抱孩子的人。

Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children.16.请仅在紧急情况下使用Please only use in an emergency.17.请您在返回车前先付费Please pay before returning to your car.18.需要帮助请按按钮Please press for assistance.19.请系好安全带Please wear the seatbelt provided.20.存放时请务必索取行李票。

公示语翻译(沪江)

公示语翻译(沪江)

• 7. 过度翻译(累赘、啰嗦): • 所有商品不讲价 • All fixed prices. No Bargain • 建议译文:No Bargaining • 导盲犬不限(厕所) • Guide dogs are not in this limitation • 建议译文:Guide Dogs Allowed
• 售票时间已过,停止入馆 • Stop Receiving Visitors (命令句,显得粗 暴无礼) • 建议译文:Closed
• • • •
变换车道,注意后车 Change Lane, Notice Behind 1) 仅考虑中文原文顺序是不够的; 2) 还要注意两个动作之间实际的逻辑关 系; • 3) 并且在译文中表现出来
• 减肥茶 Reduced Body Weight Tea • 建议译文:Slimming Tea • 现爆玉米花 Now Bomb Popcorn • 建议译文: Fresh Popcorn
公示语英译技巧总结
• 1. 翻译转换 语境关联 • 根据具体语境,确定词义,灵活翻译 • 拳头产品 • Fist Product (字面意思,不知所云) • 建议译文: Knockout Product
沪宁高速公路上的路牌?
保持车距?
• Keep a safe distance
• 5. 胡译:
• 请随手关灯 Please Close Lamp • 建议译文:Turn Off Lights when Not in Use.
• 宾客止步 Guest Go No Further • 建议译文:Staff Only
Jokes about Misinterpreted Translations 吳劍修
Misinterpreted Translations Academic writing

第十一讲 公示语的翻译

第十一讲 公示语的翻译

B. 使用Attention或Notice等具有公告意义的词 1. ATTENTION NO PETS ALLOWED. (注意:请勿携带宠物入内) 2. Attention: Lockers are Not in Service at This Time at the Request of the Federal Aviation Administration. (通告:应联邦航空管理局要求,储物柜此 刻暂停使用。)
第 九 讲
公示语的翻译
Translation of Signs
一、什么是公示语? 公开和面对公众,告示、指示、 提示、显示、警示、标示与公众生活、 生产、生命、生业等休戚相关的文字及 图形信息。
(王颖 吕和发: 《公示语汉英翻译》)
二、公示语的特点与作用 (一)特点 1、 可认知性 2、 普遍性 3、 公益性 4、 约束性
禁止(严禁、请勿)入内;谢绝参观 No Entry / No Admittance 禁止通行(通过) Access Prohibited / No Passing 免费物品(宾馆客房内免费食品、饮料等) Complimentary 钱款当面点清,离柜概不负责 Please Count your Change Before Leaving 请出示证件 Please Show Your ID
D. 使用一般将来时的被动结构 1. All Unauthorized Vehicles Will Be Towed by Rokaitis Industries Inc. (所有违章停靠车辆将被罗凯提斯工业公 司拖走) 2. This is a Non-Smoking Room. If smoking occurs during your stay a $150 Cleaning Fee will be billed to your account. (此为无烟房。若阁下入住期间抽烟, 您的账单上将会增加150美元的清洁费。)

公示语英文翻译三例

公示语英文翻译三例
英汉对比
公示语翻译三例
• • • • • • • • 1,严禁烟火 , Watchful fair Be careful and firing (小心火 别烫着) 小心火,别烫着 小心火 别烫着) No smoking and firing (请勿吸烟,生火) 请勿吸烟, 请勿吸烟 生火) No Burning (禁止燃烧 禁止燃烧) 禁止燃烧 Mind the fires(注意火灾 注意火灾) 注意火灾 Keep from the fire (远离火灾 远离火灾) 远离火灾 No firework (禁止放烟花 禁止放烟花) 禁止放烟花
• Caution, fire (小心烟火 小心烟火) 小心烟火 • Smoking and lighting fires strictly forbidden (prohibited) • No open flames (禁止明火) 禁止明火) 禁止明火
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
游客止步
• • • • • • • • • • • Passengers, stop here! Guest, go no further tourist stop! The visitors stops No moving No visitors Keep out No visitors No Admittance Out Of Bounds Staff only
• • • •
Slippery floor Please slip carefully Caution, slippery Road, slippery
小心地滑
• • • • • • • • Road is slide Caution for sliding Look out, Slip attention Slip, watch out Slippery, when wet Slip and fall down carefully Caution, slip Xiao xin di hua

公示语翻译研究综述

公示语翻译研究综述

公示语翻译研究综述摘要本文旨在全面了解与评估公示语翻译领域的现状。

通过对已有文献的搜集与分析,总结了公示语翻译研究的主要成果和不足。

本文还探讨了当前公示语翻译研究的趋势、热点和难点,并提出了未来研究的方向和意义。

关键词:公示语翻译、研究综述、翻译研究、语言对比、翻译策略引言公示语是指公共场所中为公众提供信息的标语、标识和指示牌等。

随着全球化的推进和旅游业的发展,公示语翻译越来越受到。

本文旨在全面梳理公示语翻译领域的研究现状,总结已有研究成果和不足,为未来的研究提供参考。

文献搜集与分析通过对国内外相关文献的搜集和分析,发现公示语翻译研究主要集中在以下几个方面:1、翻译标准与原则:公示语翻译应遵循一定的标准与原则,如“信、达、雅”等。

研究人员对公示语翻译的标准与原则进行了探讨,但尚未达成一致意见。

2、语言对比与翻译策略:通过对源语言和目标语言进行对比,研究人员发现公示语翻译中存在语言差异、文化差异和修辞差异等问题。

因此,研究人员提出了一些翻译策略,如直译、意译和音译等。

3、错误分析与改进:有些公示语翻译存在错误或不准确的情况,对公众造成困扰。

研究人员通过错误分析,提出了改进公示语翻译的建议。

现状分析当前公示语翻译研究主要集中在以上三个方面,取得了一定的成果。

但仍然存在以下问题:1、缺乏统一的标准与原则:公示语翻译的标准与原则尚未达成一致意见,这导致翻译质量参差不齐。

2、语言对比不充分:虽然研究人员对源语言和目标语言进行了对比,但在实际翻译中,往往存在理解偏差和文化误导等问题。

3、改进建议难以落地:虽然研究人员提出了改进建议,但很多情况下,建议难以落地实施,这导致一些问题仍未得到有效解决。

结论公示语翻译是全球化时代的重要议题。

通过对已有文献的搜集与分析,可以发现公示语翻译研究已经取得了一定的成果,但仍存在诸多问题和挑战。

未来研究应以下方向:深入探讨公示语翻译的标准与原则,加强跨文化交流与合作,提高翻译人员的专业素养和加强对错误分析的研究,以便提出更具针对性的改进建议。

翻译课公示语的翻译

翻译课公示语的翻译

·2、简洁性原则 ·例如: ·保持安静 Quiet Please! ·仅限在紧急情况下使用 ·Emergency Use Only ·商品展示柜,此商品不参加活动 ·Display Only
·3、语境优先原则 ·例如: ·车载监视器在工作 (公交车上) ·Cameras in Operation ·当心路滑 ·(商场)Caution! Slippery! ·(公路)Caution! Slippery WhenWet.
·注:以下公示语(公示语)的英文翻译皆 来自2012年奥运会主办城市伦敦的真实表 达。
·新鲜果蔬 Fresh Produce
·出口 (通道) WayOut
·国际出发
International Departure
·国际到达
International Arrival
·紧握扶手
Hold the Hand Rail
·5、主动形式与被动形式
·汉语 主动形式
·英语 被动形式
·车位以满 Occupied
·已预定
Reserved
·保证干净舒适Cleanness and Comfort Assured
·暂停服务请谅解
·Temporarily closed. Sorry for the inconvenience.
·此工地须带安全帽
·4、礼貌性原则
·体现礼貌原则的手段很多,而最明显、最 直接的手段无疑是礼貌公示语的使用,比 如“please”, “Thank you”, “sorry”, “welcome”等等。
·电梯故障停运正在维修,请原谅。
·Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.

8.公示语翻译

8.公示语翻译

4)汉式英语: 欢迎下次再来Welcome you again 小心滑跌 Don’t Fall Down Watch Your Step/ Slippery! 遇到火灾 勿用电梯 When there is a fire, don’t use the elevator! Don’t use the elevator in case of fire! 5)死译: 警务工作站 Police Affairs Station Police Station 眼科医院 Eye Hospital Ophthalmology Hospital 留学生公寓 Foreign students Dormitory Building International Students Building
2、正说反译,反说正译 贵重物品,随身携带 Don’t leave valuables unattended. 3、语态转换 Occupied (车位)已满 /(厕所)有人 Vacant (厕所)无人
六、公示语误译种种
1、指令不清: 狮/狒馆 Lion/Baboon 木径鸟语 Footpath Wooden 2、意图歪曲: 出口Export Exit 小心掉到河里Carefully fall down to the River! 3、语气不和谐: 宾客止步 Guest go no further Staffs only 危难时刻 迅速报警 Being Urgent Call 110 Quickly Emergency Call 110 民族园 Racist Park National’ s Park/ Minority’s 息传递、 服务公众的特点。
三、公示语的分类
1、指示性公示语(指路作用) : 进口、 出口、公厕、售票处 2、警示性公示语(提醒作用) : 小心碰头 、小心路滑、水边危险 3、指令公示语(限制作用) : 游人止步、闲人免进、禁止攀爬、不准吐 痰、不许照相 4、劝导性公示语(规劝作用) : 爱护绿草,请勿践踏;保护环境,人人有责

Unit 9 公示语翻译

Unit 9 公示语翻译
丑牛 ox - … 卯兔 rabbit - … 巳蛇 snake - … 未羊 ram - … 酉鸡 rooster - … 亥猪 boar -…
(4) 中华传统书画 (Traditional Chinese calligraphy and painting)
笔画
汉字




左/右勾
左/右斜勾


山水画 花鸟画 水墨山水 泼墨山水 That is the end of this unit!
踏青 to go for an outing in the early spring
端午节 the Duanwu Festival / Loong-boat Festival (Chinese Poet’s Day, on the fifth day
of the fifth lunar month)
以名词为中心型 这类公示语多表示指引、说明、告知等,是静态的。无论英汉,都大量使用名词或 名词性结构。 登记处 咨询台 消防通道 轮椅通道
练习:
地铁:
出站口
以动词为中心型 这类公示语多向公众发出一些提示、号召或要求。富有动感。大量使用动词或动词 短语,以突出动态性和警示性。
小心来车 登记入住 小心轻放
练习: 请勿扶门 严禁手扶 小心碰 切勿倒置
(3)‘请’/Please结构型 这类公示语用于向公众提出某种请求或要求,目的是为了公共利益,期待大众的合 作,语气礼貌。 请排队等候入场 请出示证件 请随手关门
练习一下: 请勿折叠 请勿带走 请勿触摸展品
(4) ‘禁止……、不要……、切勿……’/ Do not…结构型 这类公示语表示对公众某些行为进行限制和禁止,语气肯定、严肃。 句型一般使用简洁的肯定句、否定句或祈使句。

公示语翻译

公示语翻译

大足石刻
大足石刻 The Dazu Rock Carvings
Key Area for Fire Prevention and Control
玉皇殿 Hall of Jade Emperor
可 改 为
Yuhuang Pulture Tourist Area
秘密囚室 Secret Cells
改为
l Warning Slippery Surface 当心滑到
l Beware of Wet Floor 小心地滑
l Beware of Steps 小心台阶
ü Caution: Wet Floor 或Caution, slip
üMind The/Your Step
其他
Ø请当心脚下 Please mind your step Ø当心 Caution/Attention! Ø警告 Warning Ø注意:自动门 Caution: Automatic Door Ø小心冰雪滑落 Caution: Falling Ice & Snow Ø小心岩石滑落 Caution: Falling Rocks Ø小心高温 Caution: Hot Ø注意:油漆未干 Caution: Wet Paint
l此门关闭,请走旁门
Out of use, please use other doors
l请系好安全带 Please Wear the Seatbelt Provided
l请在此等候 Please wait here
l请右侧站立(自动扶梯) Please stand on the right
l请勿乱弃 Please don’t litter
Grand Courtyard of the Zhong Family Culture Gallery
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公示语翻译
★ 本单元教学目标:


了解公示语的含义及其背景知识; 了解公示语的语言特点; 掌握公示语的翻译技巧; 掌握商务翻译中的词类转换技巧。
公示语Fra bibliotek“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标 示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字 及图形信息”,“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻 华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、 行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都 在公示语研究范畴之内”(吕和发,2005)。 公示语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、 警示等信息的图形、文字、标识的结合体,公示语又称 为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。 国际图形标志委员会对公示语的定义是:“Signs are anything from a simplest way finding or information „marker‟ to the technically sophisticated communication of a message(公示语包括简单的道路指引或信息‘标 记’,也包括技术层面的复杂的信息交流)”。

中国人民大学一直翻译为“China Renmin University”,上海交通大学翻译为“Shanghai Jiao Tong University”而不是“Shanghai Communication University”。在上海,外滩译作 The Bund,国际饭店译作Park Hotel,以及美琪 大戏院、兰心大戏院、国泰电影院等专有名词分 别译成Majestic Theatre,Lyceum Theatre, Cathay Theatre等;在广州,石室圣心大教堂虽 然是由石头建造,但译文一直沿用“Sacred Heart Cathedral”,世界著名的广州商品交易会 一直沿用“Canton Fair”,直到2006年10月15日 温家宝总理宣布将“广交会”更名为“中国商品 进出口交易会(China Import and Export Fair)”。
5) Night Bell
3. 翻译下列公示语,说明汉语相同而译文不同的原因。 1)清华大学 清华南路 “新旧有别、保护传统”的原则 2)中山大学 中山装专卖店 中山二路 1) Tsinghua University SouthQinghua Rd. 2) Sun Yat-sen University Zhongshan Zhuang Franchised Store No.2 Zhongshan Rd.
CAUTION Slippery surface 小心路滑!
No Parking 禁止停车
Flammable 易燃品 No entry for vehicular traffic禁止一切车辆 Wear Safety Helmets 必须戴安全帽
Task 1: Public Signs
Direction: Read the following signs and try to translate them into both Chinese and English:
§ PART III 公示语的翻译方法
Task I 翻译下列公示语(直译)。



1. Buy One and Get One Free 2. Please Do Not Feed the Goats 3. No U Turn 4. Road Work Ahead 5. Gift Wrap 6. No Horn Blowing Except for Danger 7. Beware Pedestrian 8. No Trespassing 9. Toll Gate 10. Lost and Found
根据公示语的语言风格和语气特征,公 示语可以分为:
1. 指示性公示语(Directive Public Signs) 指示性公示语体现了公共场所对公众的信息服 务水平,对公众没有限制、警示和强制意义,主要 起到为公众指示方位、地点、服务等作用,比如: 急救(First Aid)、旅游服务(Travel Service)、 售票处(Ticket Office)等。


2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息, 比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺 (Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。


3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs) 警示性公示语起警示作用,提醒公众需要注意的问 题,如:小心轻放(Handle With Care)、小心地 滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校 (School Ahead)、当心滚石(Falling Rocks)等。 4. 限制性公示语(Restrictive Public Signs) 限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强 调公众应当注意的事项,起告知和提醒的双重作用, 比如:残疾人设施(Disabled Only)、限高3米 (Restricted Height 3M)、限速60—80公里 (Speed Limit 80 Minimum 60 kilometers)等。

Warming-up: Task I 请翻译下列公示语。
1. 禁止吸烟 2. 严禁烟火
3. 行人勿近
4. 勿用水浇灭 5. 不可饮用 6. 未经许可,不能入内

Task II: Public Signs
Direction: Read the following signs and try to translate them into both Chinese and English:
大量使用祈使句




5. Don‟t Drive When Tired. (严禁疲劳驾驶。) 6. Please Don‟t Push or Lean Against the Door. (请勿挤靠车门。) 7. Please Use Handrail. (请站好扶稳。) 8. The shopping cart is for store-use only. (购 物车仅限超市购物使用。) 9. Value our lives and keep away from drugs. (远离毒品,珍爱生命。)


6. 宣传性公示语(Public Slogans) 宣传性公示语向公众传递信息或者对某一特定事件进 行宣传,如新北京,新奥运(New Beijing, Great Olympics)、激情盛会,和谐亚洲(Thrilling Games, Harmonious Asia)以及上海申办世界博览会的申报口 号“城市,让生活更美好(Better City, Better Life)”, 2004年雅典奥运会的宣传口号“Welcome Home(欢 迎回家)”,这是因为1896年首届现代奥运会就是在 希腊举行的。
Please Don’t Leave Your Children Unattended Danger:Deep Water
§ PART I 公示语的语言特征
Task I 请阅读下列公示语,并说明公示语的语言特征。 1. Conference Center(会议中心),Registration (注册登记),Information(咨询服务) 2. No Stopping(请勿停留),Resting Place(休息 区),No Spitting(禁止吐痰) 名词、动词、动名词、词组、短 3. Keep Silence(保持安静), Slow Down(减速慢 行),Sold Out(售完) 语、缩略语、文字与标志组合 4. F&B(Food and Beverage,餐饮服务),VIP Suite(Very Important Person Suite,贵宾室), ENT Department(Ear, Nose, Throat Department耳 鼻喉科)BRT(Bus Rapid Transit,快速公交系统)
WARNING Mind your head 注意:当心碰头
No mobile phones 禁用手机 Fire alarm 火险报警
Explosive 易爆物 Pedestrian crossing 行人过街道
Task III 下列双语图片中的译文有待 改进,请修改并说明理由。
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
错误的译文:
正确的译文:
错误分析:
公示语改译
案例三 强制禁止型/限制型
错误的译文:
Don’t smoking, please!
正确的译文:
No smoking!
语法错误
错误分析:
[改译]Get Off First, Get On Next
原译中的公示语即让中国人看不懂,也让外国人 难以理解。“先下后上 文明乘车”是具有很强的 中国本土意义的公示语。在许多国家“乘车先下 后上”已是人们社会行为中的常识,因此基本上 找不到这样的公示语,那么是否有必要英译出来 呢?若有必要,则建议使用改译的译文比较恰当。
2. 翻译下列汉语公示语: 1) 老弱病残孕者专座 2) 注意:请勿攀爬墙体 3)果皮、纸屑、酒瓶等废弃物请扔进垃圾箱 4)小心试穿,避免口红蹭在衣服上 简洁性原则 5)夜间有事,请按此铃



1) Priority Seats/Courtesy Seats 2) Caution: No Climbing 3) No Littering 4) Please Don‟t Get Lipstick Stain on the Dress
通常使用一
般现在时
相关文档
最新文档