专八英译汉翻译技巧解读只是分享共74页文档
备考专八应知道的英汉翻译技巧(精品文档)_共2页
第三节 专八翻译的命题来源 汉译英选自我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。 英译汉翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原 著的节录。 详细说明每一年试题来源。 结论 1 虽然大纲要求非常详细,但是仔细研究,不难发现,专八汉英翻译从来没有考过时政方面 的话题,而英汉翻译也很少涉及及其抽象的学术问题。只有一种文体,即:文学作品的翻 译。故,平时多看文学作品的翻译,多看报刊专栏作家的评述,甚至可能在考试的时候碰 到原题。 结论 2 专八通过必读书目: 张培基 《英译中国现代散文选》 乔萍 等《散文佳作 108 篇》 第四节 专八翻译评分和通过率 试卷各部分采用记权的办法,折算成百分制。以 60 分为及格标准。1. 听力 25 分钟 A) 主观题 10 题,10 分,B)C)客观题各 5 题,共 10 分。2. 阅读 30 分钟客观题 20 题,20 分 3. 人文知识 10 分钟,客观题,10 题,10 分 4. 改错 15 分钟,10 题,10 分 5. 翻 译 时间 60 分钟。中英互译,各一题,各 10 分 6. 写作时间 45 分钟,主观题,20 分 总计 185 分钟。 第五节 专八翻译大纲样题 PART Ⅳ TRANSLATION [60 min] SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. 大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖 着。尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。 往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。
专八翻译汉译英常用技巧教材共28页文档
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
ENDLeabharlann 60、人民的幸福是至高无个的法。— —西塞 罗
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
专八考试翻译技巧.
第一章考题基本规律·所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。
·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。
·首选顺译,不会出大错。
·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。
·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。
·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。
2,词汇、句式恰当而多变。
3,与原文风格一致。
4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。
第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。
The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。
(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed onfrom generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。
专八翻译汉译英常用技巧解读共28页
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
专八翻译汉译英常用技巧解读
•
6、黄金时代是在我们的前面,而不在
8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。
•
9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。
•
10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。
备考专八应知道的英汉翻译技巧(精品文档)_共2页
北京新东方国内部 唐静 常见错误一:词汇错误 1.词的理解偏差 2.词的上下搭配 词汇错误 1 :词义理解偏差 (大自然的)恩赐: presents 人,人们: human beings,men 种植(庄稼和葡萄):plant crops and grapes 栽(花): plant flowers 锄草:get rid of grass 温馨家园: warm houses, warm residences,warm family 词汇错误 2:词的上下搭配错误 喂牛和挤奶: 牛:cattle(牛,总称);bull(公牛);cow(母牛);calf(牛犊);ox(牛,统称;或公牛) ;bullock(阉牛);buffalo(水牛) 错译:feed bulls and milk cow(喂公牛和挤母牛的奶);feed oxen and milk them;feed bulls for milk 改译:使用及物动词,feed cattle and milk cows, feed cows and milk them, feed and milk cows, feed cows for milk;使用不及物动词,feed cattle and milk, feed cows and milk 词汇错误 2:词的上下搭配错误 酿酒和饮酒: 酒:alcohol, wine, liquor, spirits, beer, whisky 错译:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine, brew wine and drink beer 改译:使用使用及物动词,brew and drink wine;使用不及物动词,brew and drink 词汇错误 2:词的上下搭配错误 一致并深深地依赖: depend deeply and unanimously,depend deeply and identically 种植(庄稼和葡萄): raise crops and grapes 栽(花): raise flowers 锄草: get rid of grass 温馨家园: warm family 常见错误二:词语顺序 无论贫富: poor and rich,whether we are poor or not 跳舞和唱歌:dance and sing 常见错误三:语篇错误 1.逐字翻译,画蛇添足 2.重复不当,不合习惯 3.断句不当,割裂语篇 语篇错误 1:逐字翻译,画蛇添足 例 1、在 周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。 原译 :On weekends they go to church to pray and do religious services; in holiday they go to the square to play musical instruments, dance and sing. 改 泽 :On weekends they go to church,and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares 语篇错误 1:逐字翻译,画蛇添足
英语专业八级考试十大翻译技巧讲解
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。
英语专业八级翻译技巧总结
英语专业八级翻译技巧总结一、概述在今天的全球化时代,英语已成为国际交流的重要工具。
作为英语专业的学生,翻译能力的培养显得尤为重要。
本文将总结英语专业八级翻译技巧,帮助读者提升翻译水平。
二、准备工作1.积累词汇优秀的翻译工作者应有良好的词汇积累。
通过阅读英语原著、报刊杂志甚至是观看英语电影,不断增加词汇量,并深入理解词汇的用法与搭配。
2.了解语言背景翻译者应对原文中的文化和习语有一定的了解。
通过学习源语和目标语的文化知识,能够更准确地选择适当的翻译词汇。
三、技巧与方法1.理解原文在进行翻译前,我们要通过细读原文,尽量理解作者的意图,把握文章的主题和结构。
对于一些复杂的句子,可以通过拆解和分析句子成分来使其更易于理解。
2.忠实于原文翻译的首要原则是忠实于原文,尽量保持语义和风格的一致性。
避免对原文进行过度的删减或添补,确保译文与原文表达的意思相符。
3.注意翻译的准确性准确性是一切翻译工作的基础。
翻译者应该尽可能地准确理解原文,并选择恰当的词语和句式来表达原文的意思。
4.尊重语言习惯不同语言有自己的表达方式和语言习惯,翻译者应尽量将译文与目标语言的语言习惯相结合,使其更自然流畅。
5.注重修辞和语感好的翻译不仅要准确,还要具备良好的修辞和语感。
通过运用一些修辞手法和多样化的表达方式,能够提高译文的质量和可读性。
四、常见问题与解决方法1.易混淆的词汇有些词汇在音形上与其他词汇相似,容易引发混淆。
翻译者应对这些词汇进行辨析,通过语境来确定正确的翻译。
2.句子结构的转换在中英语言间的翻译过程中,句子结构的转换是常见的问题。
翻译者需要通过调整语序、增加或删除成分等方法来保持译文的准确性和流畅性。
3.上下文的理解上下文对于理解原文至关重要。
在翻译过程中,翻译者不仅要关注句子本身的意义,还要结合上下文来正确理解原文的意思,并将其准确地转化成目标语言。
五、案例分析以下是一段原文:"In today's interconnected world, translation plays a crucial role in facilitating communication among people from different linguistic and cultural backgrounds."译文:在当今互联互通的世界中,翻译在促进不同语言和文化背景的人们之间的交流中起着关键的作用。
专八翻译汉译英常用技巧解读
? Thus, every place, with its own legends and folktales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
此不译为 three stages 。 ? 3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。
? He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.
? 2. 词类转换 ? 1)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
? You will be full of praise while eating the first two main courses.
? 3. 词的增补 ? 1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好
环境便会给人好心情。
? A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.
? 2)信不信是你自己的事。 ? It is your concern/business whether
you believe me or not. ? 3)最好是等他们回来。 ? ItБайду номын сангаасmay be advisable to wait till they
come back. ? We'd better wait till they come back. ? You'd better… ? 4)勤能补拙。 ? It is diligence that makes for deficiency.
专八翻译汉译英常用技巧解读PPT文档28页
谢谢!
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来源自专八翻译汉译英常用技巧解读
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
专八英译汉翻译技巧解读只是分享共74页文档
1
0
、
倚
南
窗
以
寄
傲
,
审
容
膝
之
易
安
。
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
74
专八英译汉翻译技巧解读只是分享
6
、
露
凝
无
游
氛
,
天
高
风
景
澈
。
7、翩翩新 来燕,双双入我庐 ,先巢故尚在,相 将还旧居。
8
、
பைடு நூலகம்
吁
嗟
身
后
名
,
于
我
若
浮
烟
。
9、 陶渊 明( 约 365年 —427年 ),字 元亮, (又 一说名 潜,字 渊明 )号五 柳先生 ,私 谥“靖 节”, 东晋 末期南 朝宋初 期诗 人、文 学家、 辞赋 家、散
专八英译汉
3.先死后活——表达原文的正确方法
中英思维方式有同有异,语言表述亦然。 我们在将英文翻译到中文时,就应该遵循 这样的思路,即当两者思维方式和表达习 惯相同或接近时,可以照原文直译,否则, 就要意译(活译)
When the automobile burst upon the dusty highways about the turn of the century, most Americans saw it as a horseless carriage, not as a prime mover of a new way of life. 本世纪初当汽车骤然出现在尘土飞扬的公 路上时,大多数美国人把它看成是不用马 的马车,而不是一种新的生活方式的原动 力。
When it comes to reading, they are as good as blind. 一拿起书本,他们可就是睁眼瞎。
At the beginning of term Ballmer memorized the names of all his classmates from the college register. He ran a student literary paper, managed a football team and even graduated.
Ballmer has said he is going to try to be less of a loudmouth or as he put it a ―bullheaded leader of people‖. But it is in part his aggression that got him where he is today.
Unlike Gates, who still looks like a pasty programming geek in his Armani suits, Ballmer looks like a man of 42 should: bald, virile and happy in his skin. He is seen as a cheer leader to Gates' introvert but the two have developed similar mannerism in the years they have worked together.
英语专八翻译篇(一)汉译英
专八辅导之翻译篇(一)汉译英一十大常用英汉与汉英翻译技巧二汉译英常用技巧及实例讲解(见书)1.词的翻译词义选择词类转换词的增补和减省词的替代2. 句的翻译确立主干(主语和谓语)语序调整正反转换语态对译长句翻译3. 段落翻译段落的衔接段落的连贯段落的文体三考生常见问题分析1. 词义虚假对等2. 词类混用3.冠词滥用4.数的概念混乱5.用词冗余6.句子结构机械对应7. 主次信息不分8. 语篇衔接不当四英语专业八级汉译英练习及参考译文一常用英汉与汉英翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有重译法、增译法、省译法、词类转移法、语序调整法、分译法、正译法、反译法、语态变换法。
1.重译法(repetition)---在翻译中为了忠实于原文不得不重复某些词语。
其总用有三:为了明确、强调和生动。
通常在某些正式的应用文体中重复使用名次,其他时候往往重复宾语等。
例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 民族中的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。
Note: 在汉译英时,往往有两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;二是按照两种语言各自的习惯以不同的表达方式重复。
英译汉时也同理。
例:这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
译文:What are they after? They are after name, after position, and want to cut smart figures.大家庭有大家庭的难处。
A large family has its difficulties.If you didn’t succeed at first, try, try, try again.起初不成功,可以一试再试。
“专八”翻译与技巧PPT课件
参加培训与讲座
总结词
参加专业的培训和讲座,可以系统地学习翻译技巧和方法,提高自己的翻译水平。
详细描述
考生可以选择参加由专业翻译机构或资深翻译教师举办的培训课程或讲座,通过系统的学习和交流,深入了解翻 译的技巧和方法。此外,还可以通过参加翻译社群、论坛等线上交流平台,与其他考生或专业人士交流学习心得 ,共同进步。
02
CATALOGUE
翻译技巧概览
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐 词翻译,适用于文化特征不明显的文 本。
意译
侧重于传达原文的意义和精神,可以 改变原文的句式和表达方式,更符合 目标语言的表达习惯。
增译与减译
增译
在翻译过程中,为了使译文更加完整和流畅,适当增加一些解释性的词语或句子,以补充原文中隐含 的信息。
05
CATALOGUE
翻译实践与案例分析
文学翻译实践
总结词
注重语言的艺术性和表达力
详细描述
文学翻译实践要求译者具备深厚 的语言功底和艺术修养,能够准 确传达原文的情感和意境,注重 语言的表达力和美感。
示例
将诗歌从歌的完整性和美感。
商务翻译实践
总结词
强调准确性和专业性
详细描述
商务翻译实践涉及商业合同、产品说明、市场推广等材料,要求译者具备相关专业知识 和术语,能够准确传达原文意思,语言规范、专业。
示例
将一份商业合同从中文翻译成英文,需要准确理解合同条款和法律用语,确保合同的有 效性和合法性。
新闻翻译实践
总结词
注重时效性和信息准确性
详细描述
减译
在翻译过程中,为了使译文更加简洁明了,适当省略一些不必要的词语或句子,避免冗长和重复。