中译英技巧-否定句翻译
英译汉技巧之一—否定句式
翻译技巧论
She is not a dancer./She is no dancer. It is not an easy task./It is no easy task. It is not a joke. /It is no joke. 一、完全否定 There is no denying the facts. None of the answers are right. Matter can neither be created nor be destroyed. He has nothing to do with the matter. This material is no more elastic than that one.
One does not live to eat, but eats to live. We are not here to interfere, nor are we here to be anyone’s whipping boy. I have not come to China to forth on what divides us but to build on what binds us. I don’t think you have paid for it yet. We don’t believe he will agree with you. It doesn’t seem that we can get our money back. It isn’t likely that oil prices will fall this year.
二、部分否定 All that glitters is not gold. Each side of the street is not clean. Both of the buildings are not big. Every word is not known. I do not want everything. He is not always at home on Sundays. I do not wholly agree with you. This kind of trees cannot be seen everywhere.
如何看待翻译中否定句式及其汉译问题
如何看待翻译中否定句式及其汉译问题翻译是将一种语言中的信息转换为另一种语言的过程。
然而,由于语言和文化的不同,翻译中会出现许多困难和挑战。
其中之一就是如何处理否定句式。
本文将探讨翻译中否定句式的问题,包括它们的语法结构、意义和翻译策略,以及中英两种语言中的汉译问题。
一、否定句式的语法结构和意义否定句式是指否定某个陈述句的真实性或正确性。
在英语中,否定句式通常是由否定词not和动词构成的,例如:“I do not like coffee.”在中文中,否定句式通常使用否定副词或否定词来表示,例如:“我不喜欢咖啡。
”否定句式的语法结构可能会影响其意义。
例如,在英语中,有时候双重否定可以表示肯定,例如:“I don't have nothing”可以理解为“I have something”。
然而,在中文中,双重否定通常被认为是语法错误,因为它们会导致语义不明确。
二、翻译策略翻译否定句式时,需要注意其语法结构和意义。
以下是一些翻译策略:1.将否定词直接翻译为对应的否定词。
例如,“I don't like coffee”可以翻译为“我不喜欢咖啡”。
2.使用肯定句式来表示否定意义。
例如,“I don't dislike coffee”可以翻译为“我喜欢咖啡”。
3.使用相反的词汇或词组来表达否定意义。
例如,“I don't have a car”可以翻译为“我没有汽车”。
4.使用语境来表达否定意义。
例如,“I'm not going to the party”可以翻译为“我不会去派对”。
以上翻译策略可以根据具体情况灵活运用,以达到最好的翻译效果。
三、中英两种语言中的汉译问题在将否定句式翻译为中文时,有一些汉译问题需要注意。
以下是一些常见的汉译问题:1.是否翻译成否定句式。
在英语中,否定句式通常是由否定词not和动词构成的,但在中文中,否定词和动词之间没有必然的联系。
因此,在将否定句式翻译为中文时,需要根据上下文和语境,决定是否将其翻译为否定句式。
否定句式在汉译英翻译中的常见错误及分析---翻译讲义
英语和汉语在否定的表达形式上有许多差异。
在汉译英时难免出现一些错误。
常见的如下:1.否定词not与不定代词all,both,everyone,everything等一起使用,通常表示部分否定。
例:这两本书都不是英国出版的。
误:Both of the books are not published in England.正:Neither of the books is published in England.你们当中我一个也不认识。
误:I don’t know everyone of you.正:I know none of you.我不同意所有这些方案。
误:I don’t agree to all these plans 正:I agree to none of these plans.要表达全部否定意义时,英语必须用全否定词语:none,neither,no,nobody,nothing,not协2any,not协2either等。
2.汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。
翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式。
例:听到这个消息后,没有一个人不感到惊奇。
误:Having heard the news,nobody did not feel surprised.正:Having heard the news,everybody felt surprised.正:There was nobody who did not feel surprised.正:There was nobody but felt surprised.3.汉语中的“任何…….不”在翻译成英语时,必须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。
例:未经允许,任何人不得入内。
误:Anybody can not come in without permission.正:Nobody can come in without permission.但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可用否定式。
英语意义否定表现法及其汉译
英语意义否定表现法及其汉译英语中,为了表达否定的意思,有许多不同的方法。
下面是一些英语中最常见的否定表现法及其汉译。
1.否定副词(Negative adverbs)否定副词用于对一个句子的主语、谓语、宾语或其他成分进行否定。
英语中最常见的否定副词包括not、never、no、hardly、barely、scarcely等。
例句:否定短语是由否定词和名词、形容词、副词或动词的非肯定形式组成。
常见的否定短语包括no one、none、neither…nor、not…any、not…much等。
- No one knows the answer to this question.(没有人知道这个问题的答案。
)- None of the guests arrived on time.(所有客人都没有按时到达。
)- Neither the teacher nor the students knew the answer.(无论是老师还是学生都不知道答案。
)- I don't have any money on me.(我身上没带钱。
)- He does not like sports much.(他不太喜欢运动。
)否定动词是指将主动动词和not连用来表达否定的语法结构。
否定动词常用在简单现在、一般过去和将来时。
- They do not live in the city.(他们不住在城市里。
)- She did not enjoy the movie last night.(她昨晚没享受看那部电影。
)- We will not be able to attend the party next week.(我们下周不可能参加这个派对。
)否定句式表示一个完全的否定,通常由auxiliary verb(助动词)和not构成。
最常见的否定句式是don't、doesn't、didn't、haven't、hasn't、hadn't、will not、would not、can not、could not、should not等。
汉英翻译方法句序的调整和否定句翻译
调整句序
根据英语的表达习惯,合理调整汉语原句的句序,使 译文更加流畅。
简化句式
在保证信息准确传达的前提下,适当简化句式,提高 译文的易读性。
灵活运用翻译技巧,提高译文质量
直译与意译ຫໍສະໝຸດ 01根据具体情况选择直译或意译,直译保留原文形式,意译侧重
传达原文含义。
详细描述
在汉语中,否定转移是一种常见的修辞手法 ,通过将否定形式放在句首或句末来强调肯 定意义。在汉英翻译中,需要将否定转移的 表达方式准确翻译为英语中的相应表达方式 ,如使用“not…but…”等结构来表达否定 转移的意义。
04
汉英翻译中的特殊句式处理
无主语句的翻译
无主语句
在汉语中,无主语句是一种常见的句式,即句子中没有明确的主语。在汉英翻译中,为了 使译文符合英语语法规则和表达习惯,需要适当地添加主语或者采用被动语态来处理无主 语句。
长句的翻译
长句
在汉英翻译中,长句的处理是一个难 点。长句是指结构复杂、包含多个从 句和修饰语的句子。在翻译长句时, 需要仔细分析句子结构,理清逻辑关 系,按照英语的表达习惯进行重新组 织。
总结词
长句的翻译需要仔细分析句子结构, 理清逻辑关系,按照英语的表达习惯 进行重新组织。
详细描述
在处理长句时,可以采用分译法、顺 序调整法、断句法等方法进行翻译。 分译法是将长句拆分成若干个短句进 行翻译;顺序调整法是根据英语表达 习惯重新组织句子结构;断句法是在 长句中插入适当的标点符号断开句子 ,便于理解和翻译。同时,需要注意 保持原文的语义和语气,以及符合英 语语法规则和表达习惯。
分译与合译
总结词
将汉语原句拆分或合并进行翻译。
英汉翻译教程(否定句式的翻译)(1)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
四、含蓄否定 1. more than…+含有can的从句中,more than 的后面虽然是肯定的形式,却表示否定的含 义。 (1)That is more than I can do. 那是我办不到的。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 We do not often do morning exercise now. 现在我们不经常做早操。(部分否定) 试比较:We do not do morning exercise now. 现在我们不做早操。(完全否定)
长春大学光华学院 陈春田
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
五、否定转移 1.否定介词短语 (1)I have not come to you for money. 我来不是找你要钱的。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
2. 否定动词不定式 One does not live to eat, but eat to live. 人活着 不是为了吃,而吃却是为了活着。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 例如:
1. 2. 3. 4. 5.
There is no denying the facts. 不能否认这些事实。 None of the answers are right. 这些答案都不对。 Matter can neither be created nor be destroyed. 物质既不能创造又无法消灭。 He has nothing to do with the matter. 他和这件事情毫无关系。 This material is no more elastic than that one. 这种材料和那种一样没有弹性。
否定句的译法
否定句的译法英语中否定含义的表达形式多种多样,其中有些表达方式与汉语的表达方式完全不同。
由于英汉两种语言在表达否定概念时使用的词汇手段、语法手段以及语言逻辑方面存在差异,在英译汉时往往需要做正反处理。
就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;从意义上分类有全部否定、部分否定、含蓄否定、否定转移、特殊结构等。
其形式相当繁杂,归纳如下:7.1 全部否定(Absolute Negation)全部否定用“全部否定词+肯定式谓语”表示,其否定围自否定词起一直延续到句末。
如:例1. As we know, electricity can not be conducted by means of insulation.我们知道,电不能靠绝缘体来传导。
例2. China of today is not what it was thirty years ago.今天的中国已经不是30年前的中国了。
例3. The book was nowhere to be found.这本书到哪里也找不着了。
例4. I found none of the things that I was looking for.我要找的东西,一样都没有找到。
例5. Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。
7.2 部分否定(Partial Negation)英语中表示“全体”意义的代词(如:all, both, everybody, everyone, everything)和表示“全体”意义的副词(如:altogether, always, entirely, everywhere, wholly)与not连用时,均表示“不都……”、“并非都……”等部分否定意义,这种句型不同于汉语的思维方式,不要误会作全部否定。
英语意义否定表现法及其汉译
英语意义否定表现法及其汉译意义否定表现法是指通过否定的方式来表达某件事情或某个概念的否定。
在英语中常常用not、never、no等否定词来表达。
当我们要表达某物没有某种特征或某种性质时,可以使用否定表达法。
在英语中,否定表述的形式是多样的,主要包括否定词、否定前缀、否定后缀等。
下面我们将介绍一些常见的否定表达法及其汉译。
1.否定词(1)notnot是英语中最常用的否定词,它可以放在动词、形容词、副词前,表示否定。
例如:He is not happy.(他不开心。
)They do not have enough money.(他们没有足够的钱。
)I'm sorry, I cannot help you.(对不起,我不能帮助你。
)(2)nevernever作为副词,表示从来没有、从未有过的意思。
例如:I have never been to Europe.(我从来没有去过欧洲。
)She never lies.(她从不撒谎。
)no作为肯定的反义词,有否定的作用。
例如:There is no water in the glass.(杯子里没有水。
)2.否定前缀否定前缀的作用是在词根前面添加前缀,表示否定。
例如:当“un-”作为前缀时,表示否定或相反的意思。
例如:happy(快乐的)- unhappy(不快乐的)usual(通常的)- unusual(不寻常的)(2)de-light(轻)-delight(使高兴)activate(激活)- deactivate(使失活)compose(组成)- decompose(分解)honest(诚实的)-dishonest(不诚实的)agree(同意)- disagree(不同意)obey(服从)- disobey(不服从)(1)-lesscareless(粗心的)-careless(没有关心的)sugar(糖)-sugar-free(无糖的)总之,意义否定表现法可以通过否定词、否定前缀、否定后缀等方式来表达否定。
汉英翻译方法句序的调整和否定句翻译
It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years.
More examples
在收据尚未签字以前不得付款。 Before the receipt has been signed, the money must
not be paid. 她抱怨名单上没有她的名字。 She complained about the omission of her name from
insul有想到的。
His arrival three days in advance is beyond our expectation.
请勿大声喧哗。
Keep quiet.
还没到家,她就激动的不得了。
She got extremely excited before she reached her home.
他们工作时总是互相帮助。 They never work without helping each other. 他太自私,几乎没有人喜欢他。 He is so selfish that hardly anybody likes him. 他一直希望自己能成为老板的助手。 The idea that he should become an assistant to his
如果没有太阳,什么也不能生存。 Without the sun, nothing could live. 物质必须运动,否则就没有做功。 Matter must move, or no work is done
英语意义否定表现法及其汉译
英语意义否定表现法及其汉译
英语中否定表现法是指用于表示否定的词语、短语、句型或者语法结构。
下面是一些常用的英语否定表达方式及其汉译。
1. 否定副词:
a. not(不,未):He is not happy.(他不开心。
)
b. never(从不):I have never been to Japan.(我从来没有去过日本。
)
c. nowhere(无处):He is nowhere to be foun
d.(他无影无踪。
)
3. 否定短语:
a. not at all(一点也不):I am not at all interested in politics.(我一点也不对政治感兴趣。
)
b. by no means(决不):I will by no means allow you to do that.(我绝不会允许你那样做。
)
c. in no way(绝不):In no way can we accept such behavior.(我们绝不可以接受这种行为。
)。
英译汉技巧之一—否定句式
英译汉技巧之一—否定句式在英语中,我们可以使用否定句式来表达否定的意思。
否定句式可以通过在句子中加入否定副词或助动词来构建。
以下是一些常用的否定句式及使用技巧:1.使用否定副词:- "not"是最常用的否定副词,放在助动词之后或动词之前。
例:He is not happy.(他不高兴。
)- 其他常用的否定副词包括:no, never, hardly, scarcely,barely等。
例:I have no idea.(我没有主意。
)I never go to the gym.(我从不去健身房。
)2.使用助动词:- 在一般现在时和一般过去时的肯定句中,我们使用助动词“do"或“did"来构建否定句。
例:He does not like coffee.(他不喜欢咖啡。
)- 助动词+not的缩写形式为“don’t"或“didn’t"。
例:They don’t want to go.(他们不想去。
)3.注意句子的语序变化:-在使用助动词构建否定句时,需要注意将助动词放在主语之前。
例:She did not understand the question. (她没有理解问题。
)4.注意句子中的双重否定:-双重否定在英语中常常会产生肯定的意思。
因此,为避免混淆,我们通常避免在句子中使用双重否定。
要正确使用否定句式,我们需要理解其构建方式及语法规则,并加以练习和运用。
在正式的英文写作和口语中,正确使用否定句式会让我们的表达更加准确和流利。
中译英技巧-否定句翻译教材
双重否定句
• 巧妇难为无米之炊。 You can’t make something out of
nothing. • 我们学校几乎没有学生不会说英语。 Few students in our college cannot speak
English.
• 对于会议的结果, 我们是有准备的。
We are not unprepared for the outcome of the conference.
• 公共场合请勿吐痰。 • Please refrain from spitting in the
public places. • 下雨了,他没法出去。 • Rain prevented him from going out.
• 欺骗与他的本质格格不入。 • Deception is foreign to his nature. • 他所做的事没有达到要求。 • What he has done falls short of the
• Before liberation he was a cartdriver who could hardly keep body and soul together, let alone support his family.
• 那时,我们连电脑都没有,更不用说电 子邮件和因特网了。
• At that time we didn’t have computers, to say nothing of e-mail and internet.
否定句翻译
汉语否定谓语,英译时否定主语
物质必须运动,否则就没有做功。 Matter must move, or no work is done. 如果没有太阳,什么都不能生存。 Without the sun, nothing could live.
英汉翻译教程(否定句式的翻译)(1)
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 三、形式否定 英语句子中有些否定词与其它词连用形成一种固定搭配,这种结 构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯定的意义,这 种结构就是形式否定。 1. can not … too 这一结构通常翻译为“无论怎样…… 都不过分,”应尽量”或 “越…… 越好”。 例如:We can not estimate the value of modern science too much. 现代科学的价值,无论如何重视也不过分。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
例如:She did not marry you because you were a big shot. n. (big shot=<Slang >an important or
influential person.)
这句话可以理解为Because you were a big shot, she did not marry you.(他不嫁给你,是因为你是个大人物。) 也可理解为She married you, but it was not because you were a big shot.(她与你结婚,并非因为你是个大 人物。)两种理解意思截然不同,第一句是她没有嫁 给你,而第二句是她嫁给了你。从语法上分析,造成 这种双重含义的原因是对否定范围的不同理解。前者 否定的是”marry”,而后者否定的却限定在从句上。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 We do not often do morning exercise now. 现在我们不经常做早操。(部分否定) 试比较:We do not do morninห้องสมุดไป่ตู้ exercise now. 现在我们不做早操。(完全否定)
英语否定句翻译技巧
英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。
有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。
翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。
英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。
这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧:一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。
常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。
翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。
例:He is not a translator.他不是翻译。
This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。
※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。
由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。
英译汉时,要把否定转移到从句上。
I don’t think that he can operate the new electronic computer.我认为他不会操作这台新型电子计算机。
I don’t imagine that taxes will be reduced this year.我认为今年不会降低税收。
二、部分否定(Partian Negation)部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often 等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。
【全文】英汉互译技巧 5
英汉句式翻译—正反法(英→ 汉)
英语的正面表达
汉语的反面表达
7. 连词than
➢He would rather die than give up. ➢他宁死不屈。 ➢I, rather than you, should be responsible for the accident. ➢该对此事故负责的是我而不是你。 ➢He earns more money than he can spend. ➢他赚的钱花不完。 ➢She was more frightened than hurt. ➢她没有受伤,倒是受惊不小。 ➢Better to do well than to say well. ➢与其说得好,不如做得好。 ➢You can no more swim than I can fly. ➢你不会游泳就像我不会飞行一样。
英汉词汇翻译技巧
正反法
英语中的否定
➢ 独体否定词 no, not, never, neither, nor, none, few, little, seldom, hardly, rarely, scarcely, barely等
➢ 合成否定词 nothing, nobody, nowhere, without等
them. ➢ 据说有人在他们中间挑拨离间。
英汉词汇翻译—反正法(英→ 汉)
英语的反面表达
汉语的正面表达
3. 形容词
➢He failed his examination because his work was careless and full of mistakes.
➢ 他考试不及格,因为他的作业粗枝大叶,错误百出。 ➢All the articles are untouchable in the museum. ➢ 博物馆内一切展品禁止触摸。 ➢He was an indecisive sort of person and always
英语翻译技巧否定的翻译
英语翻译技巧否定的翻译我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。
接下来,小编给大家准备了英语翻译技巧否定的翻译,欢迎大家参考与借鉴。
英语翻译技巧否定的翻译(一)部分否定和全部否定1.部分否定当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all,every-,both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。
译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”(1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything 的句子中如:Not all birds can fly./All birds can’t fly.不是所有的鸟儿都能飞。
Not everyone thinks that the government is being particularly generous.并非所有人都认为政府特别慷慨。
All his haste was of no use.他白忙了。
总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。
Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal.酸雨并非简单地由烧煤造成。
(2)两者的部分否定——由not 和both组成Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.这两位艺术家并非都有审美的眼光.(一定要记住是“并非都”,很容易出错的!)2. 全部否定(1)英语中表示三者以上的“全不”时,常用否定词语no one,none,nothing,nobody,never,nowhere,not⋯any以及no+名词等,表示全部否定。
英译汉否定句的英译
那部车无法爬上那个山坡。 The car failed to climb the hill. 他们不准这陌生人进入室内。 They excluded the stranger from entering the room. 你没有射中靶子。 You have just missed the target.
含否定意义的动词
动词(词组) : 英语中有不少动词或动词词组, 形式 肯定,却暗含否定概念, 所以汉译时用反译法译成 否定句。常见的有: fail, forbid, forget, deny, hesitate, lack, wonder, miss, lose, neglect, ignore, escape, resist, decline, doubt, reject, deprive, refrain, free/keep/save/protect/prevent/stop/ persuade ⋯ from
公共场合请勿吐痰。 Please refrain from spitting in the public places.
下雨了,他没法出去。 Rain prevented him from going out.
欺骗与他的本质格格不入。 Deception is foreign to his nature.
2) more than+ 含有can 的从句这种结构表面是 超出限度, 实际上是一种力所不能及的否定, 译为“不能”。
那地方景色之美非笔墨所能形容。 The beauty of the place is more than I can describe.
3) be + anything but+ 名词/形容词该结构是一 种语气很强的否定表达方式, 译为“根本不 是”、“一点也不”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
At no time and under no circumstances will China be the first to use nuclear
weapons.
状语否定转移至谓语
4. 有时孩子们下棋并不全是为了娱乐。 Sometimes the children don’t play
chess for amusement.
在含目的状语的否定句中,有时not 并不 否定其后的动词,而是否定句中的目的 状语
部分否定
• 用否定词not 来否定表示全部概念的词, 如: both, all, every (everything, everybody, everywhere) 等。这些词 都是表示“所有、每一个、两者都”等 概念的, 如果用no t 否定这些词就使 句子产生了部分否定之义, 表示“不都 ⋯⋯”,“并非⋯⋯都”等
• 所有机器在运转时都要损失能量 • There is no machine but will
lose energy when in motion.
பைடு நூலகம்
汉语双重否定英译双重否定
• 没有足够的加速度,地球卫星是不能进 入太空的。
• The earth satellite would not get into space without enough acceleration.
Scientists do not believe that computers can replace man in every field.
• 她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。
• She doesn’t feel that she can stand her husband’s insult any longer.
• 他并不是个既聪明又勤奋的孩子。(聪 明但并不勤奋)
延续否定
• 从前线回来的人说起白求恩,没有一个 不佩服,没有一个不为他的精神所感 动。
• No one who returned from the front failed to express admiration for Bethune whenever his name was mentioned, and none remained unmoved by his action.
否定句翻译
全部否定
A. 否定句含believe, consider, expect, fancy, fear, hope, feel, imagine, suppose, think, trust 等表心理活动的 动词时, not 通常否定该动词后面的内容
1. 科学家们认为, 计算机不可能在所 有领域中都代替人。
• 这里周围,无论是苍蝇还是蚊子,一只 也找不到。
• Not a fly nor a mosquito was found around here.
• 在这些电路中没有发现任何缺陷。
• No defects have been found in these circuits.
谓语否定转移至状语否定
the committee. • 不是所有关于她的情况我都知道。 • I don’t know everything about her.
• 在否定句中用连词and 连接两个状语、 表语、定语、宾语等时, 也表示部分否 定, 否定and 之后的部分。
• He is not a bright and diligent boy.
• 这头大象不像一堵墙,不像长矛,不像 蛇,不像树也不像扇子。
• The elephant isn’t like a wall or a spear, or a snake, or a tree, neither is he like a fan.
• 解放前,他是个赶大车的,连自己的生 活都难以维持,更不用说养家了。
并不是每个人都会喜欢它
Everybody wouldn’t like it= Not everybody would like it
并非每种疾病都用同样的方法治疗。
Every disease is not cured in the same way.
• 并非两个建议都被委员会所采纳。 • Not both suggestions are accepted by
双重否定句
• 巧妇难为无米之炊。 You can’t make something out of
nothing. • 我们学校几乎没有学生不会说英语。 Few students in our college cannot speak
English.
• 对于会议的结果, 我们是有准备的。
We are not unprepared for the outcome of the conference.
• 我们相信他们是不会反对你的建议的。
• I don’t believe that they will oppose your proposal.
汉语否定谓语,英译时否定主 语
物质必须运动,否则就没有做功。 Matter must move, or no work is done. 如果没有太阳,什么都不能生存。 Without the sun, nothing could live.
• 必要时我们定会帮助你。
We shall not fail to help you when necessary.
汉语肯定形式译成英语否定形式
• 这些细菌要再温度达到一百摄氏度 时才会死亡。
• These bacteria will not die until the temperature reaches 100℃.
• Before liberation he was a cartdriver who could hardly keep body and soul together, let alone support his family.
• 那时,我们连电脑都没有,更不用说电 子邮件和因特网了。
• At that time we didn’t have computers, to say nothing of e-mail and internet.