汉译英,翻译.ppt

合集下载

大学英语四级翻译专题ppt课件

大学英语四级翻译专题ppt课件
.
8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用 词欠准确,语言错误相当多,其中有பைடு நூலகம்是严重语 言错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句 子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正 确,7分)。
(8分参考译文) Many people love Chinese food. In China,
.
注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中 形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句 子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来, 这样才能提高语言组织能力。
同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草 稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿 练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一 些东西。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy.

汉译英翻译技巧PPT课件

汉译英翻译技巧PPT课件
汉译英翻译技巧
Sub Title here
1
一)词的翻译
• >>1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phone have altered the
relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,
4
一)词的翻译
• >>3.词的增补 • (1)语法需要 • (2)意思表达需要 • (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
5
二)句的翻译
• >> 1)确立主干 • (1)确定主语 • 例文:这个地方比较多雨。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化
12
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。

英语翻译PPT课件

英语翻译PPT课件
19
Compound Sentence
Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha’s. 许多条件远不如玛莎的人都已结了婚。
12
Simple Sentence
Young people don’t hesitate to attempt one after another. Eager to experiment, they welcome new ideas. They are restless and alive and never satisfied. They seek perfection.
这种火车上有华丽的卧室、浴室、餐厅和 起居室,宛如小型宫殿,真是可供国王使 用。
10
Simple Sentence
The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor (恍惚). She was near collapse, barely able to move her swollen (肿胀的) feet.
11
Simple Sentence
The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet. 门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下 来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红 肿的双脚。
9
Simple Sentence
These trains had beautiful bedrooms, bathrooms, dining rooms, and sitting rooms. They were like little palaces, really fit for a king.

英汉互译

英汉互译

(2)词义范围大小和侧重不同
• • • • • • • 国家: country ; nation; land; state; power state 指国家的政治实体 表示国家的地理范畴。 country 给人以国土或家园之感。 land 表示国家的实力 power 体现在共同的地域和政府下的全民概念 nation
一词多义—歧义
• She listened with interest to the conversation going on about her. • She listened with interest to the conversation going on about her. • about =concerning关于; =around周围
a
. but
He all but did these experiments.
他几乎做完了这些试验。
The machine tool is anything but old.
这台机床一点儿也不旧。
I never see you but I think of my brother.
我没有一次见到你不想起我的兄弟来。
I cannot but laugh to hear such a story.
听到这样的故事,我禁不住发笑。
What I need is nothing but a good rest.
我只需要好好休息一下。
But for the rain, we would go jogging.
要不是下雨,我们就去跑步了
同义词的差异
• • • • 1、来源不同,因而文体特点不同 2、词义轻重不同 3、词义范围、大小、侧重不同 4、形容对象和强调的内容不同

汉英翻译课件之_汉英翻译之词类转换

汉英翻译课件之_汉英翻译之词类转换




EXE: 切割金属时,可以看到光亮的表面,但是立刻 就变成了灰色。 When metals are cut, the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.


获悉贵国遭受地震,我们极为关切。


1 他在战斗中表现突出, 受到连长(company commander)的表扬。 2 只要看一眼这封信, 你就会明白你上当了。


1 He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. 2 A glance at this letter will convince you that you have been taken in.

任何人不能违背各国人民的利益去人为地挑起 紧张态势,甚至制造武力冲突。

Nobody should be allowed to cause tension or armed conflicts against the interest of the people.



EXE: 我一直跟着母亲。 I have always been with Mother. 你是赞成还是反对这项计划? Are you for or against the plan? 你想像不出他听到这个消息时是多么生气。 You can't imagine how angry he was at the news.
汉英翻译之词类转换


1 汉语动词转化为英语名词: Eg: The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time. 这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。 He gave a vivid description of the battle. 他生动地描述了这场战斗。 汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词。

汉英翻译-长句的翻译课件

汉英翻译-长句的翻译课件
能感觉到晴雯一口气“爆豆子”般的说话
方式,人物的形象也跃然纸上。可以说,
两种译文各有千秋,但这种情况下,还是 译文2胜出,因为其较好的包流量人物的形 象。
• 三、宾语
农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农 民们)好几百年的时光。 【译文】farm experts know that it has taken hundreds of
• 2、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧 化碳进入大气,同时热带森林的燃烧 大约释放出18亿公吨二氧化碳——这 两方面都对二氧化碳的集结产生作用, 因而会引发温室效应。
• 【译文】Fossil fuels set off 5.2
billion metric tons of CO₂ into the
aical forests emits roughly 1.8
• 【译文2】“you’re a nice one!” she said. “you made me mix all this ink for you this morning, sat down in a state of great enthusiasm, wrote just three characters, threw down the brush again, rushed out, and left me waiting here all day for you to come back and finish. Now you just sit down here and use this ink up, and perhaps I’ll let the matter pass!”(霍 克斯 译)
• 【点评】原句虽然较长,但分析后不难得出句意 间的因果关系。先是总述其结果,其后是句子的 原因状语“因为经济上不去”,最后又做了详细 的分述。句子中这种先果后因的顺序正好与英语 思维一致,因此我们可以采用顺译法来处理此句 中的状语成分。

英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译

英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译
3. 机构名称的翻译 3.1 音译
世界著名企业名称和品牌通常都有约定俗成的译法,其 中很多采用的是音译,如: • Nike 耐克 • Michelin 米其林 • Cadillac 凯迪拉克 • Phillips 飞利浦 • Maxwell 麦斯威尔
专有名词英译汉
3. 机构名称的翻译 3.2 意译
• 如:中国北京清华大学28号楼502室,应翻译为Room 502, Dormitory Building 28, Tsinghua University, Beijing, China。
• 中文地址翻译成英文的顺序是:X室、X号、X路/街、X区 /县、X市、X省,然后是中国。
3.中文地址的英译
其汉英对照如下:
1. 汉语地名的翻译方法
汉语地名翻译通常采用汉语拼音加直译的方法。 1.1 一般专名加通名构成汉语地名的翻译
这类情况通常将专名译作汉语拼音,然后再意译通名,例如: • 珠海市 Zhuhai City • 王府井商业街 Wangfujing Shopping Mall • 青藏高原 the Qinghai-Tibet Plateau • 四川盆地 the Sichuan Basin • 京杭运河 the Beijing-Hangzhou Canal
香山 Xiangshan Hill, 象鼻山 the Elephant Hill • Peak (山峰)
莲花峰 the Lotus Peak, 独秀峰 the Singular Beauty Peak
1. 汉语地名的翻译方法
1.5 通名为不同汉字的同一种译法 与前面相反,不同的汉字在很多情况下可英译为同一个单 词。譬如“江、河、水、溪”都统一英译为river,如:
• 长江 the Yangtze River • 黄河 the Yellow River • 珠江 the Pearl River • 古田溪 the Gutian River

翻译汉译英课件翻译技巧Translationtechniques

翻译汉译英课件翻译技巧Translationtechniques

1. Repetition(重复法)
重复也属于增词。翻译和写作一样。 本应力求简 练,尽量省略一些可有可无的词;有时为了明确、 强调或生动, 却往往需要将一些关键性的词加以 重复。例如: (1)为了明确重复



汉语重复,英ห้องสมุดไป่ตู้时也重复
(2)为了强调重复 为了强调,汉语句子中往往重复关键性的词,以 使读者留下深刻印象,汉译英时往往可以采用同 样的重复手段。 汉语原文中有词的重复,译成英语时可以保持同 样的词的重复。
1为了明确重复?汉语重复英译时也重复?2为了强调重复为了强调汉语句子中往往重复关键性的词以使读者留下深刻印象汉译英时往往可以采用同样的重复手段
Translation Techniques
Teaching Plan
Teaching Contents:
1. Introduction to the functions of translation techniques 2. Introduction to the 8 commonly-used techniques 1) repetition(重复法) 2) amplification(增译法 ) 3) omission(/省译法/减译法 ) 4) conversion(词类转移法 ) 5) inversion (词序调整法) 6) division(分译法) 7) negation(正说反译, 反说正译法) 8) the change of the voices(语态变换法)
Eight Commonly-used Translation Techniques
1. repetition(重复法) 2. amplification(增译法 ) 3. omission(/省译法/减译法 ) 4. conversion(词类转移法 ) 5. inversion (词序调整法) 6. division(分译法) 7. negation(正说反译, 反说正译法) 8. the change of the voices(语态变换法)

汉英翻译教程_课件_U1

汉英翻译教程_课件_U1

二、中国时政文献的语言特色
用典 典故一般指文章中引用的历史故事、经典文献、诗词歌赋等材料。中国 时政文献常使用典籍、诗词等多种典故,以丰富具体内容的表达效果,突出 具体主题的思想内涵。 例. 法律的生命也在于公平正义,各国和国际司法机构应该确保国际法 平等统一适用,不能搞双重标准,不能“合则用、不合则弃”,真正做到 “无偏无党,王道荡荡”。
第一单元
中国时政文献的内涵与特色
一、中国时政文献的基本内涵
• 集中体现国家政策、方针
• 新概念、新范畴、新表述密集呈现

二、中国时政文献的语言特色

• 词汇特点
• 句法特点
• 语篇特点
• 修辞特点
一、中国时政文献的基本内涵
1. 集中体现国家政策、方针 作为一种正式文本,中国时政文献是中国共产党和中国政府对外发布中
二、中国时政文献的语言特色
词汇特点 政策术语集中、特殊词汇使用频繁、数字化表达丰富 句法特点
主语省略(隐含)句、连动句、主谓短句(或主谓结构)、 流水句、并列句、长句
语篇特点 语篇衔接、隐性语义连贯 修辞特点 多样化修辞策略、习近平“群众语言”风格
二、中国时政文献的语言特色
4. 修辞特点 4.1 多样化修辞策略 “成语化”四字格、三字格
句法特点
主语省略(隐含)句、连动句、主谓短句(或主谓结构)、 流水句、并列句、长句
语篇特点 语篇衔接、隐性语义连贯 修辞特点 多样化修辞策略、习近平“群众语言”风格
二、中国时政文献的语言特色
1. 词汇特点 1.1 政策术语集中 中国时政文献体现党和国家在政治、经济、文化、外交等领域的方针、
政策,具体领域的专业表述使用集中,内涵丰富,意义重大,如:

汉译英课件【范本模板】

汉译英课件【范本模板】

主语的选择Warming-up:世纪之交,中国外交空前活跃。

China’s diplomatic activities were unprecedentedly frequent at the turn of the century。

China performed unprecedentedly active in diplomacy at the turn of the century。

The turn of the century found China most active on the diplomatic arena.Part 1:定语译作主语他的身材魁梧,生一张大长方脸.He is a giant of a man with a long square face.这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多3倍。

This type of car uses three times more fuel than that type of car does.这间办公室的空调装好了。

This office has been installed with an air conditioner。

懒惰的人不会成功.Laziness makes it impossible for one to succeed。

Part 2: 谓语动词译作主语她看见这张照片就会想起30年前的往事。

The sight of the photo reminds her of the memory 30 years ago.她见到血就恶心.The very sight of blood makes her sick.在那些日子里,只要一提起她丈夫的名字,她就伤心痛苦。

In those days even the mention of her husband's name brought her to the verge of tears. 医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了.The doctor’s prompt arrival and careful examination of the patient brought his speedy recovery.Part 3: 表语译作主语千百万人民的实践才是检验真理的唯一标准.The only criteria for truth is the practice of millions of people.任何具有重量并占有空间的东西都是物质。

新英汉翻译课件教程 Chapter 3 翻译方法

新英汉翻译课件教程     Chapter 3 翻译方法
归化译法把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣降低了理解的难度但失去了了解欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义
CHAPTER THREE
Approaches of Translation
3.1 Literal Translation vs. Liberal/Free Translation
• 例2: The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. • 【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一 点把我的魂都勾走了。 • 【解析】若把took my breath away译成“把呼吸夺走 了”,恐怕谁也看不懂是什么意思。下一句也同样体现了 归化译法的这种特点。 • 例3:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. • [译文] 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 • 在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。 • 因此,在进行文化传译时,既要尽量传达原作的异国情调, 又要确保译文为译语读者所接受。
课堂互动练习 :翻译句子
• 翻译下列句子,注意斜体部分的表达。 • 1) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted. • 2) When we make friends, we should choose those who are our supporters in danger. (Aesop)

汉英翻译课件之 句子翻译之主语确定

汉英翻译课件之 句子翻译之主语确定

你的教学和科研都取得了长足的进步,但不能因此而骄傲 自满。
You have made god progress in teaching and research, but you should not get conceited and arrogant.
委员们的意见有分歧。
The committee are divided in their opinions. 那无赖什么都干得出来。
Despite the serious damage in flooding, China deserves a lot credit for the nationwide efforts to deal with flooding.
The first and basic experience gained in our financial work over the last years was that it is correct to secure supplies through economic growth.
假日里,青年人成双成对漫步在公园里。--The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.
基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力,将途径 希腊,埃及,美索不达米亚,波斯,印度和中国, 这些都以共享和平,共享奥运为主题。
?用劳动实现自己的理想,?用理想指导自己的劳动。 --You realize your ideals through hard work, and you guide your work by ideals.
那肥大的荷叶下面,有一个人的脸,下半截身子长在 水里,那不是水生吗??又往左右看去,不久,个 人就找到了个人丈夫的脸,啊,原来是他们。--Not far away under a broad lotus leaf they saw a man’s head—the rest of him was submerged. It was Shuisheng. Looking right and left, each soon discovered her husband—so this was where they are.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档