第一章 功能目的论与应用翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 国际译联于1994年7月9日修订的《翻译工 作者章程》第一章第五条就曾指出:“忠 实于原文并不等于逐字逐句的直译。译文 的忠实性并不排除为使原作的形式、气氛 和深层意义得以以令一种语言再现而进行 的适当调整。”(王宪生,1997)
“改译”之不同
• 改译“指译者不恪守内容忠实、效果对等 的原则,只求转述原文大意,甚至改换原 作文体”(杨莉黎,1993:46)。 • 作为一种翻译方法,它被认为是“最自由 的”一种形式,充其量只适用于戏剧(戏 剧)和诗歌的翻译,而这类译品往往是拙 劣不堪的(Newmark,1998:46)。
1. 环境优雅,交通便利。
2. XX酒店全体员工就秉承“不求最大,争 创最好”的经营理念,恪守“宾客至上, 服务第一”的服务宗旨,发扬“规范、高 效、特色、创新”的企业精神,为每一位 宾客提供舒适、安全、卫生、快捷的服务。
• 翻译不能脱离文体。
• “似乎可以按照不同文体,定不同译法。 例如信息类译意,文艺类译文,通知、广 告文体译体,等等。所谓意,是指内容、 事实、数据等等,须力求准确,表达法要 符合当代国际习惯。所谓文,是指作家个 人的感情色彩、文学手法、结构形式等等, 须力求保持原貌,因此常须直译。所谓体, 是指格式、方式、措辞等等,须力求符合 该体在该语中的惯例……”(王佐良,1987)
贾斯塔· 赫兹· 曼塔利 theory of translational action • 翻译行为理论把翻译视为有目的、重结果 的交际活动,把翻译过程视为与文化转换 相关联的信息传递综合体(message – transmitter compounds)。 • 翻译不是单纯地翻译词语、句子或文本, 而是引导意向中的合作,跨越文化障碍, 促进功能性的交际。
• “我们中国作家的作品,固然必须有中国 的特色才能吸引国外的读者,可是另一方 面,译品同时也是商品,向国外推荐时也 必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能 力。”(朱虹)
实例
1. 2. 3. 4. Mild Seven(香烟):“万事发” Dacron:涤纶;“的确良”或“的确凉” TOEFL:“托福” Magic Fujian:《魅力福建》, 《老外看福建》
• 应用文体的主要特征: 1. 信息性。 2. 劝导性。 3. 匿名性。
• 应用文体的翻译要求: 1. 正确。 2. 通达。 3. 适切。 4. 快捷
第一章 功能目的论与应用翻译
功能派翻译理论
• 代表人物: 德国学者 凯瑟林娜· 莱斯 ( Katharina Reiss) 、 汉斯· 威密尔 (Hans Vermeer) 、 贾斯塔· 赫兹· 曼塔利 ( Justa Holz -Mä ri)、 nttä 克里斯蒂安· 诺德 (Christiane Nord)
应用翻译
授课顺序
1 2
授课内容Hale Waihona Puke Baidu
功能目的论与应用翻译 科技翻译
课时
2 2
3
4 5 6 7
经贸翻译
法律翻译 新闻翻译 广告翻译 旅游翻译
4
4 4 4 4
8
9
政论翻译
其他语篇的翻译
4
4
酒店简介英译之对比
1. 1996年荣膺“全国百家优秀星级饭店”, 1997年被评为“河北省十佳旅游饭店”, 2002年加入了中国名酒店组织,2003年成 为中国旅游饭店业协会理事单位,2010年 荣获全国100家首届“中国饭店金星奖”! 2. 酒店后花园的苏州园林,精巧、别致,具 有浓郁的江南风情,以其北方少见的风格 和韵味成为XX酒店的又一亮点。 3. 是秦皇岛举办大型活动和商务旅游的重要 接待窗口。
1. 原文:在家靠自己,出国靠国旅。 (西安国旅) 译文:At home you’re your own boss. In China your Aladdin’s Lamp is at CITS.
2. 原文:团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。 为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精 选纯北京白鸭,以果木挂炉烤制,只需40分钟 就能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥脆 嫩、浓香四溢的正宗烤鸭。(中国旅游饭店协 会:《吃在北京》No. 12, 1995) 译文:Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order. Preparations takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious, golden red Beijing Duck with crunchy skin.
克里斯蒂安· 诺德 functionality +loyalty
• “没有原文,就没有翻译。” • “忠实”:“译者应同时对原文和译文环 境负责,对原文信息发送人(或发起人)和目 的语读者负责。” • 翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。 它与其原语文本保持的联系将根据译文预 期或所要求的功能得以具体化。翻译使由 于客观存在的语言文化障碍而无法进行的 交际行为得以顺利进行。(诺德)
凯瑟林娜· 莱斯 work on text type and language function
• 理论架构的核心是文本类型学( text typology)。 莱斯分出三种文本类型:“信息( informative) 文本”、“表情( expressive)文本”、“操作 ( operative)文本”。 • 1971 年,在《翻译批评的可能性与限制》 ( Possibilities and Limitations in Translation Criticism)首先提出要“把翻译行为所要达到的 特殊目的”作为翻译批评的新模式。 • 原文与译文的功能对等。
• “目的”含三种意义: 1. 译者的目的(如赚钱) 2. 译文的交际目的(如启迪读者) 3. 使用某种特殊翻译手段所要达到的目的 (如为了说明某种语言中语法结构的特殊之 处而采用按其结构直译的方法) 。
• 三大法则: 1. 目的法则 2. 连贯性法则 3. 忠实性法则
• 目的法则:翻译行为所要达到的目的决定 整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
• 语际翻译是指“从原语文本出发的一种行 为”、一个涉及一系列角色和参加者的交 际过程。这些人员包括发起人、中介人、 原语文本制作人、目的语文本制作人、目 的语文本使用人 、目的语文本接受人。 • “翻译行为”与“翻译” 翻译行为( translational action) 指为实现信息 的跨文化跨语言转换设计的信息传递过程, 而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换 活动,翻译是翻译行为的具体操作。
汉斯· 费米尔 skopos theory
• 1984年,费米尔在他和莱斯合作撰写的 《翻译理论基础概述》(General Foundations of Translation Theory)一书中, 正式提出“功能目的论”(skopos theory) 这一概念。他们提出,译者在整个翻译过 程中的参照系不应是“对等”翻译理论所 注重的原文及其功能,而应是译文在译语 文化环境中预期达到的一种或几种交际功 能。
2. 原文:一个地方若冒出件让人意外的事,其主 人翁多半是那种平日里闷声不响得几乎让人没 觉得他存在的人。而那些张扬惯了的无论做出 什么石破天惊的事,旁人也会觉得理所当然, 放佛是他不做谁做?所以一句老话“不叫的狗 咬人”一直用到今天也不曾过时。只是把“咬” 字理解得宽泛一点就可适宜于如同肖济东这样 的人物了。(方方:《定数》) 译文:A saying has it that a dog that doesn’t bark bites, a phrase often used to refer to a person who doesn’t talk but does extraordinary things. And Xiao is just such a man.
• 翻译是一种基于原语文本的转换行为,而 任何翻译行为都有一定的目的,产生一种 结果、一种新的语境或事件。 • 翻译是在“目的语情景中为某种目的及目 的受众而生产的语篇”。 • 原文:offer of information
• 连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯 (intratextual coherence) 的标准。所谓语内连 贯是指译文必须能让接受者理解,并在目 的语文化以及使用译文的交际环境中有意 义。 • 忠实性法则指原文与译文间应该存在语际 连贯一致(intertextual coherence) 。语际连贯 类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的 程度和形式则由译文目的和译者对原文的 理解决定。
功能目的论与等值论
• “等值观”的特点与弊端 • 特点:原文中心论;同等表达 • 弊端:1. 文化、语言的差异; 2. 译文功能的忽视。
删减与改写
实例
1. 林琴南: Ivanho 《艾凡赫》,《撒克逊劫 后英雄略》 2. 诺斯 :Red Star Over China 《红星照耀中 国》,《西行漫记》
应用文体的基本知识
• 文学文体:传达较强的情感意义和美学意 义。 应用文体:各种传达信息的语篇。
• 应用文体包含的语篇类型十分广泛,涉及 社会生活、经济活动、科学技术、工农业 生产、新闻传媒等方方面面,例如书信、 函电、告示、契约、规章、报告、法律文 件、旅游指南、广告、新闻报道、产品说 明书、技术规范,等等。
1. 原文:一听说妈妈要退休,他立即行动起来, 首先是要恢复知识青年的身份,至于上学、工 作这一段历史,不要了,抹去吧,只要整的几 只公章……(王安忆:《本次列车终点》) 译文:He had acted as soon as he learned that his mother was retiring and that one of her children could take her job. He had gone here and there to get his papers stamped, a troublesome and complicated business.