文学翻译鉴赏-----吴宓先生其人
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
林语堂译文: 林语堂译文:
脑袋形似一颗炸弹,而一样的有爆发性,面 是瘦黄,胡须儿有随时蔓延全局之势,但是 每晨刮的整整齐齐,面容险峻,颧骨高起, 两颊瘦削,一对眼睛亮晶晶的像两粒炙光的 煤炭——这些都装在一个太长的脖子上及一 —— 副像枝铜棍那样结实的身材上。
赏析: 赏析: “suggestively explosive”意思是随
黄世坦译文: 黄世坦译文:
当今世上吴宓先生可谓独一无二:他让你见 过一面,就永难忘记。
赏析: 赏析:“like nothing”什么都不像,译成“独
一无二”;“on earth”译成“世上”符合汉语 用词;“当今”以此体现出了时态,与“is” 相符。本句翻译时注意了语序的调整及主语的 补充。
原文1: 原文 :
种人面貌太平凡” 中“这种人”做到了句子间 的连贯。比之“他们的面孔”,译为“面貌如 何”更好,但此译文省略了原文后半句,语义 虽全,效果欠佳。
原文4: 原文 :
But Mr. Wu's face is worth a fortune: it is peculiar to the point of caricature.
原文2: 原文 :
There are some people one has to be introduced to a hundred times, and on the hundredth and one time one has to be introduced again.
黄世坦译文: 黄世坦译文:
Mr. Wu Mi is like nothing on earth: once seen never forgotten.
林语堂译文: 林语堂译文:
世上只有一个吴雨生,叫你一见不能忘。
赏析: 赏析 : “Mr. Wu Mi”译成“吴雨生”而非
“吴宓先生”易使读者迷惑,最好加注“吴宓, 字雨生”;“like nothing”译成“只有一个” 没有“独一无二”来的文气。
黄世坦译文: 黄世坦译文:
而吴先生的面孔可谓得天独厚:奇绝得犹 如一幅漫画。
赏析: 赏析:此句中“face”译成“面孔”,感觉
没有“相貌”来的好。但“得天独厚”用的 十分绝妙。
百度文库
原文4: 原文 :
But Mr. Wu's face is worth a fortune: it is peculiar to the point of caricature.
林语堂译文: 林语堂译文:
但是雨生的脸倒是一种天生禀赋,恢奇的 像一副讽刺画。
赏析: 赏析:“天生禀赋”是褒义词,而“讽刺画”
偏向于贬义,这使语义上有点矛盾,结合全 文看,作者对吴宓先生是敬重的,故不应有 贬低之意。
原文5: 原文 :
A head shaped like a bomb, and just as suggestively explosive, gaunt, wan in colour, with hair threatening to break out all over the face, but always kept well within bounds by a clean shave every morning, rugged, with very prominent cheek-bones and sunken cheeks, and eyes which stare at one like glowing coals all this set on a neck too long by half; and a thin body, as strong and as little elastic as a rod of steel!(P47)
赏析: 赏析:
1. 用“枚”而非“个”,注意了英汉差异: 汉语特有的量词。 2. 将长句拆分成了短句,并调整了语序, 层次分明。 3. “stare at one stare one”本意是“凝视”此处译 成“灼灼逼人”,结合上下文及标题中 的“Gentleman”,这个词不适合用于吴 宓先生身上。 4. “elastic”指有弹力,那么“little elastic” 就是坚硬,不必译成“坚硬得难以伸缩” 且坚硬和伸缩没有关联。
Thank you for you attention!
文学翻译鉴赏
------<吴宓先生其人 吴宓先生其人> 吴宓先生其人
墨鱼制作
内容简介: 内容简介:
《吴宓先生其人——一位学者和博雅之士》 真实而生动地记录了吴宓一生的贡献,中肯 地评价了他的功过,外貌与性格的描写尤其 生动传神、刻画逼真,是一篇描写人物的杰 出散文。
原文1: 原文 :
Mr. Wu Mi is like nothing on earth: once seen never forgotten.
黄世坦译文: 黄世坦译文:
他的脑袋形似一枚炸弹,且使人觉着行将爆 发一般。瘦削的面庞,有些苍白、憔悴;胡 须时有进出毛孔欲蔓延全脸之势,但每天清 晨总是被规规矩矩地刺得干干净净。粗犷的 面部,颧骨高耸,两须深陷,一双眼睛好似 烧亮的炭火,灼灼逼人。——所有这一切又 都安放在一个加倍地过长的脖颈上。他的身 躯干瘦,像根钢条那样健壮,坚硬得难以伸 缩。
黄世坦译文: 黄世坦译文:
他们的面孔太一般化了:没有丝毫个性,简 直“一无所有”,仅仅是一位平平常常的张 三、李四或王五而已。
赏析:“no ‘anything’”追求四字格,译成
“一无所有”有些牵强,若译为“毫无特点” 较好,但“简直”一词添加的十分符合语境。 “Jack, Tom and Harry.”运用归化。
原文3: 原文 :
Their faces are so ordinary: no mannerisms, no "anything", just plain Jack, Tom and Harry.
林语堂译文: 林语堂译文:
这种人面貌太平凡,没有怪样没有个性,就 是平平无奇一个面庞。
赏析:“Their faces are so ordinary”译成“这
时会爆炸的炸药,“爆发性”一词出入太大。 虽然“wan in colour”是苍白的意思,但中 文多用“脸色黄”来形容人虚弱,憔悴。
小结: 小结:
1. 翻译时,要注意被动态的转化。 2. 不要过分追求“四字格”的使用,而忽略 意义的准确。 3. 注意中西方语言习惯及文化的差异:量词, 颜色词等。 4. 注意语言结构的差异,汉语重意合,不加 连词,语片依然连贯。 5. 翻译是带着镣铐的舞蹈,要忠于原著。不 可随意删减,语义可能不变,但语境会变。
有些人,即使被介绍过一百次后,到第一 百零一次见面时,还需要再经人介绍才能 认识。
赏析: 赏析:“be introduced”被动句译成“经人介
绍”;此句与前一句有一种反衬的关系,一 般翻译时会加连词,但考虑到散文的特点 “形散神聚”,不加连词更佳。
原文3: 原文 :
Their faces are so ordinary: no mannerisms, no "anything", just plain Jack, Tom and Harry.